The Legend of Kuling
The Legend of Kuling
In Paingan, there lived two brothers named Pangesfan and Kitongan. Pangesfan was the older brother. Their stepmother
was very cruel and stingy. One day their stepmother said, “You go and cut wood because we have nothing to use. “Yes,
mother,” they answered. And so they went. If they won’t obey her, they won’t eat and they would be beaten or whip.
It was early in the afternoon when they came back with their load. They laid their load in their backyard. Their stepmother
came out and was very happy. She said, “Oh! There you are, come inside and eat. I cooked millet for you both.” Later, in
the evening, she got some of the woods and tries to light them but it could not produce good fire. Angrily, she called them
and shouted, “What kind of would did you get? Tomorrow you try to get those that are dried,” she commanded. “Yes
mother,” they answered.
The following day the two boys went again to get fire wood from another mountain. When they reached the place,
Pangesfan climbed the tallest tree. He sat on a big branch, then took his head-axe and cut his feet and threw them to his
brother Kitongan. He said, “Why have you cut your feet?” His brother answered, “Just get them”. He cut again his arms
and threw them again to his brother. Kitongan said, “Why have you cut your arms?” Pangesfan said. “Tie them and bring
them home. Tell mother that you have brought the most precious fire wood that can cook food very fast.” His brother
said, I don’t know the way home.” He tried to find his way home.
When he was along the way, he saw a big bird behind him. Pangesfan turned into a big bird. The big bird said, “Wikoko!
Just follow my shadow until you reach home.”
When he came home, their stepmother was terrified of what she saw. When she looked up she saw a big bird just above
their house and the bird spoke. “I am your step son Pangesfan. Please treat my brother well.” His mother said, Yes, I will, I
promise.”
And years to come to pass, the big bird flew from mountain to their home, watching his younger brother. True to her
promise, their stepmother became good and kind and so they lived happily. The big bird is called “Kuling.”
NAN KULING
Ad Paingan, wad-ay nan sin akhi ay nanguso, cha Pangesfan ken Kitongan. Si Pangesfan nan Yon-a. Nan kinnapidwan ama
cha, na-oyong ya kiyayotan.Adi na panganen chaicha nu adi cha en madno.
Esa’y akhew knan ina cha, “Engkayo manga-ew ty maid isunor tako.” “Wen ina,” innisfat cha. Sacha’t alan nan finneng ya
umey cha mangaew. Adi cha mangan ya mafa-ig cha nu adi cha abfuluten siya.
Misuyaw nan sinmaalan cha. Ensaad cha nan awit cha iska aw-wichan. Fomal si ina cha ya palalo nan layad nay a kanana,
“Ah!, Sinmaar kau, akayo ta mangan kayo, nay na-oto nan safog.” Maschem pay en oto si ina cha. Alana ya chumtena
nantsey kaew cha. Sanat chentan ya ad-I fumichang. Palalo et nan sunget na. Kanana, Ngag man nan kina-ew yo’y nay, ad-I
fumicchanng. As wakas ilaen yo nan luting faken nan ferfer.”
Mawakas pay, umey cha kasin manga-ew. Kinmalab si Pangesfan isnan kaaanchuwan ay kaew. Tinmukcho isnan chak-
chakowag ay panga sana’t alan nan fenneng nay a putlongen nan siki na sanat ibkhas ken Kitongan ay nauchi na. Kanana,
Ke, sikim na mo?” “Alaem ketya.” Sana’t akes putlongen nan lima nay a ibkhas na kasin ken Kitongan. “ke limam na?”
“Fetkem ket ya ta sumaa ka ya kanam ken ina en, ensaar mo nan ab-afichang ay kaew.” Kanan Pangesfan. “Adik ammo
nan chalan,” kanan nan nauchi na. “Engka ket ya” sungfat nan yon-ana. Saet tet-ewa sumaa siya. Pachong na pay ka
chalan, wad-ay nan yon-ana ay mangon-onod ken siya sanat kankanan en, “Wikokok! Wanwanchem nan aliwa-ew ko
engkanas afong tako.”
Sinmaar pay, natakang c ina cha isnan inila na ay kaew na. Saet entangad ya wad-ay nan chak-chakowag ay ay-ayam ay
melew-lewes isnan afong cha. Nen falin si Pangesfan si ay-ayam. Saet inkali ad tongkcho kanana en, “Panganem ya adim
chacham-en ay mamai-faig isnan nauchik.” “Et ad-ik,” innisfat inacha ay cha en akhar tay palalo nan fafawi na. Cha pay
omey nan akhew kad-in en umali nanchey ay-ayam ai enlew-lewes isnan tongchun nan ili ay mamafantay isnan nauchi na.
Nan ay-ayam ay nay siya nan kanan cha ay KULING.
Activity 1:
Activity 2:
Long ago Lumawig thought of giving another occupation to the people of Bontoc. That is the making of pots of clay.
At first he chooses Chorya-a to be the ones to make the pots. The women of Chorya-a made plenty of pots and
went to sell in the nearby place. They called out, “Come buy our pots.” With their way of talking which was on a
shouting way, the people are dismayed and went away, not minding to buy. The sellers returned with no pots being
bought. Lumawig saw this and thought of transferring the pottery skills to the women at the other side of the river
and that is Samoki.
The women of Samoki tried to make pots. They went to see the nearby place calling out to the people to buy their
pots with their intonation using friendly words, “Please buy our pots.” People gathered and tried to hold the pots
displayed. Because of this kind words and convincing intonation, the pots were all sold. From then on Samoki
people became the pot makers.
APAY NGA ISAMOKI NAN ENKHA-EB SI FANGA
Ad sulit ifontok nan khomakha-eb si fanga tay siya nan in ischo nan si Lumawig. Nakhaeb py nan fanga ya encha
ilako. Inmey cha iliked ya kanan cha kano ay in fogtak,” Lumako kayo si fanga.”
Nangeg-et nan chey chay takho ya taynan cha chaicha. Ad-I et malakwan nan ilako cha ya sa cha’t itat-a-uli. Id
Samoki, Ensegseg-ang nan kali cha ya inyamyam-es. Isunga kanan et Lumawig, “Ay ta nan et isamoki na enkhaeb c
fanga.” Kinma-eb cha pay ya encha ilako, kanan cha ay mangwani en, “Anen cha lumako kayo man si fanga.” Ap-
appuyungan et nan takho ay lumako as nan fanga, ne kakangkhay na lako chay fanga. Manipud chi Isamoki et nan
enkhae-eb as fanga.
THE LEGEND OF KAMALITON
There lived a happy couple in Kensachan named Topkaw and Same-et. They don’t belong to a rich family but they
have fields and lands. Same-et is pregnant to their first child.
It was planting time. Everybody was busy preparing the fields for the Trans-planting of the “ Chinacon”. One day
Topkaw called his companions to go and fix his eroded field in Nagwa. They must have to start early. He said to his
wife, “Please bring our baon because we are going now.”
Same-et cooked rice, camote and salted meat. She got the basket and put all the cooked food. Then she started.
When she was walking on the narrow path, she was blocked by a big snake called “ichiw”. She was startled and
afraid. She was about to run but the snake was so fast that it grabbed and swallowed her.
Topkaw and his companion continued their work in silence as they have waited for their food. Hours passed no one
came, Topkaw, sensing that something must have happen to his wife alled his companion to go home. They
gathered their tools and headed home. On their way home, they saw the basket and the food was scattered on the
ground. Topkaw said “Maybe she really gave birth but she is not here.” He shouted and called her name but there
was no answer. He said to his companion, “we’ll divide ourselves so we can search the whole area, she might have
met an accident.” The men became more alert and looked for any sign of accident and they searched every corner.
Then they noticed the path made by a big snake. They went through the bushes and into the caves until they found
the monster asleep in one of the caves. The angry husband took his head axe and one stroke cut the head of the
“Ichiw”. His companions ably subdued the moving body of the headless snake. Hurriedly they cut the snake into
pieces but when they reached the stomach they heard a voice, “Please don’t strike a very hard because I’m here.
They slowly cut the stomach of the snake and brought her out.
They went home. But after three days, Pregnant Same-et died. Days and months passed the people named the
mountain Kamaliton.
NAN FILIG AY KAMALITON
Ad Kensachan wad-ay na sin-asawa cha Topkaw ken Same-et. Faken cha kachangyan ngem angsan nan luta ya
payew cha. Si Same-et ay nay et maliliton.
Samar si chinacon, waschin umey en samar ya entuned. Esa’y akhew inayakhan Topkaw nan kib-ana ay chinang-as
ta umey cha tupingen nan nagchay ay payew chad Nagwa. Na-migfikhat cha ay inmey. Kanana ken asawa na, “Sam
anusan ay mangyali isnan senget mi tay nay umey kami.”
Nen uto si Same-et si makan, lokmag ya inasin. Sanat alan nan labfa ya eppey na nan senget cha sanat iyunod.
Pachong na pay aska filig ay chan libliblib yaket ay sab-atena nan ichiw. Na-ngeg-et ya inmegyat si Same-et. Kanana
ta lumayaw ket-ay nin unod nan ichiw ya nen ukmon na siya.
Si Topkaw ya nan kib-ana ay chinang-as chachakayet in tuping. Sasad-en cha nan senget cha tay nag-akhew et.
Engkhanay misuyaw ya maid kayet omchan ken Same-et. Kanan et Topkaw sinan kib-ana, “Ke ampon misuyaw ya
maid kayet si asawak. Suma-ar takot na, taket inmanak siya.” Sachat alan nan laminta cha ya suma-ar cha. Chacha
pay in libliblib iska filig, inila chat nan labfa ay niwakiwak nan lokmog, makan ya nan watwat. Kanan Topkaw, “
Taket inmanak ya nin luchon siya.” Sa-et enfokhaw ngem maid sumfat. Kanana isnan kib-ana, “Masisyan tako ta
ilaen tako nan tekaw taket ad-I na chengngen, taket napolig siya.”
Wad-ay tet-ewa nan ichiw ay nen pappalikot iska tekaw. KAnan Topkaw, “Kana-e pet sasad-en, inischan pet tuna si
asawak. “isnan sunget na ala nay a fakhag nan ulon nan ichiw. Sachat afangan ay mangkheked. Pachong na pay iska
putona yaket chengngen cha ay waday enkali, kanana en, “Ad-I yu ipad-pad-an nan finneng yo tay waday ak as na.”
Ty pet entiting-I si Same-et iska puseg nan ichiw. Sachat ilon-loney ay mamet-yak sinan puton nan ichiw ya inpafala
cha siya. Sachat sumaar, nat-awan pay si tulo ay akhew ket ay natey si Same-et ay maliliton. Cha pay mar-os na
fuwan pangadnen cha’t nan filig si Kamaliton.
ACTIVITY;
Match A. to B. Letters only.
A B
1. Topkaw called his companion a. a happy couple lived in Kensachan
2. The big snake b. cut the head of the snake
3. Same-et c. slowly
4. Topkaw d. for their food
5. Topkaw and Same-et e. to fix his eroded fields
6. They brought her out f. everybody was busy
7. The big snake g. and headed home
8. Planting time h. cooked their baon
9. They waited i. was in the cave
10. They gathered their tools j. swallowed the pregnant woman
HOW SAMOKI WAS NAMED
Long ago Samoki was formerly called Kidla-a or Paingan by the old folks or villagers. The people in the
northern part of Samoki were pottery makers. Every morning, they cooked what they have made at the nearby
hills of the village.
At that time there was some tourist who saw that the village was on smoke because of the pots being cooked.
They were calling out “smoke, smoke” “this place is smokey” while pointing at the smoke. At the same time,
there were villagers hearing what the tourists were shouting. They heard it and understood the “smokey” as
Samoki. Until now the village is named Samoki.
NANGAR-AN NAN SAMOKI AS NGACHAN NA
Nan ngachan na ili ay Samoki ad sulit, ket “Kidla-a” ya “Paingan”. Isnan kinawwakas kab-en nan inan-a nan
fanga. Palalo nan asok ay maila isnan kina-wiit isnan in utuwan tsa nu waday kina-eb cha si fanga.
Esa’y akhew wad-ay nan ny cha malicano ay torista aymangila isan ton-a ay Khefa isna ad Khanga kanan cha’t en
“the place is smoky.” Wad-ay chat akhes nan nannger ay in sefat cha ay kanan cha et en “Samoki” nan kanan
cha isnan tod-I ay ili.
Chapy nguman-ngan ya kanan cha en “Samoki” nan kanan cha’y ngachan na.
Questions to answer:
Nan tongchun nan ili ad Samoki ay ad Faliwang, Em-emsan, ad achuwan nan fumala ay chanum, Chua ay eb-eb nan
marpuwan na tay sin-asawa. Chanuman na d liang ay kapaye-payew engkhana ad Pikong ya ad Isik. Nan takho ay nin
payew ad liang ya ad Pikong masusma susma cha. Wad-ay pay nan efetwakhan ay inmali ad samoki ay inumes ad
ememsan sacha et unguten ya eyey cha ad fetwakhan.
Maligwat et nan takho ay amam-a ay ipang-pangolun Ikaw. Enmey cah ad fetwakhan ay en mangala isnan chanum. Ad-
achawi ad fetwakhan isungausto ay insubli cha palalo ay in es-esyab cha. Sa cha et umeleng ad Fagtoy. Fumala et na
chanum as nan en mellengan cha. Idchapos cha nan ongut ay wad-ay nan chanum ad em-emsan. Ad-I kasin umad-acha ad
fagtoy nan laychen na.
Mat-awan pay incha kasin subliyen ay en mangayag ad fagtoy. Adi kayet lychen nan chanum. Kanana en “ad-I kasin tay
matuweng ta’s nan in uno-unong ay mananum, asna kami ad fagtoy tay maid mangikaot ken chakami, ta nu umayos kami
ka cheppas ya maid mangusar as ngag.” Umayos tet-ewa ad wangan si ikank-eo. Enwabwabwab nan madndger asnan
fumar an nan chanum isunga pinangadnan cha’t as wanabwab.
ACTIVITY:
A. Read each beginning sentence well. Be able to come up with the correct ending to make a meaningful sentence.
Write the letter of the correct answer.
Once there were two brothers who have many dogs. One day their father said, “Why don’t you use your dogs
for hunting.”
The following day, they really brought down to earth their dogs. The dogs howled because there were no
things to block the wild pigs and deer since the world was flat and very wide. So they went home with no
animals hunted. Then the older brother said, Lets convince the old woman at the other side of the mountain if
she could allow us to block the river. They went and she agreed.
When they came down they arrived in Kayyafang. It so happened that there were many children taking a bath
in the river. Then they announced, “Those of you who had matured pigs and full grown chicken, tell your father
to butcher and cook them because the world will soon be flooded.”
They continued travelling and reached Planas. After resting, the older brother ordered his younger brother to
cut down a branch from a tree. He pulled the the branched and submerged in the river. The water began to roar
loud. When another branch was submerged again in the river, the water began to rise up. Thus, the beginning of
the flooding of the earth.
Night came, the younger brother requested, “See if there is no fire burning.” When the brother went up, he
answered “Fires are spread all over the world.” So they sat down and waited until there was no fire burning.
The following day, when they looked at the world, everything was flooded. What could be seen only was
mount Kalawitan and Mount Pokis.
NALIFOKHAN NAN FATAWA
Wad-ay nan chua ay lallaki. Ayaka nan aso ccha. Saet kanan ama cha en, “Engkayo man et achi-iyanop cha sa?”
Mawakas pay, ipanad cha’t na aso cha iska luta. Khumiyak et nan aso cha tay maid kaisadtan nan laman ya ugsa.
Nan fatawa, anwa-anwakag.sinma-a cha pay ay maid inanupan cha. Saet kanan na yon-a, “Enta man et tut-
uyen nan in-ina’s fas-ang na mo ipyana ta lan-an ta nan wane.” Sacha’t tetewa umey.
Pumanad cha pay ya aliyen cha’t id kayafang. Khasat na’t ayaka nan kaungo-ungang-a ay cha umes ka wanga.
Kanan cha’t isnan chey chay ungang-a en, “sino kassa’y waday futog na’s nawelwelan ta ifaag yun cha ama yu ta
utuwen yo et tay awnin et malifog nan fatawa.” “ No way manok yo’s nakilem et cha yo et utuwen.”
Mangusaos cha’t id Planas ya itukchu cha. Faalen et nan yun-a nan nauchi ay en mamangas isnan panga.
Khuyochen pay nan yon-a ya iparneb na iska wanga. Mangalimayeng et nan lawag. Kasinat ipapangas nan esang
ya kasin na iyerneb. Tumor-o et nan chanom ya malifog et nan lawag.
Naschem pay nan talon ya kanan nan yon-a en, “Lumamag ka’d ta ilaem no maid enlanglang ay apoy.” Ya kanan
nan anuchi en “ asiwawa man nan apey.” Pumanad pay nan anuchi ya kasin cha itokcho.
Kasin pay en tam-aw nan anuchi ya ilaenat ay naachep am-in ay apey. Napt-a pay na talon, ilan cha’t ay
kecheng ad Kalawitan ya id Pokis is egay narneb.
ACTIVITY 1:
Questiions to answer.
1. Who have many dogs?
2. Why did the dogs howl?
3. Why did the brothers go to see the old woman?
4. Who did they see in the river and what were they doing?
5. What did the two brothers announce?
6. Why?
7. Where did they rest?
8. How did they flood the world?
9. What is the story about?
ACTIVTY 2:
Antonyms: Match Column A and B.
Column A Column B
1. Many float
2. Flat stop
3. Wide alive
4. Matured push
5. Butchered few
6. Continue narrow
7. Younger soft
8. Submerged older
9. Loud not level
10. Pull young
SIBLAW TALAW
Once upon a time there lived a man named Parka. He lived in a small and peaceful place named
Fanngan. His work was to hunt wild pigs and deer. He loved hunting very much.
One day, he went early, but alas he found nothing. Maybe all the wild pigs and deer transferred to
another mountain. So he planned what to do. The next morning he went early. He was able to reach
the forest by sunrise, when he was able to reach the inner part of the forest. When he got nearer,
there was a beautiful lake, the water was blue and it was surrounded by tall trees. There he saw a
beautiful women bathing. He thought “what are they doing here in this thick forest? Where did they
come from?” When he looked around there was no sign of a village nearby. So he hid and watched
them. He skirted around the lake and saw their clothes and wings. “Oh there are wings,” he exclaimed.
Then he took one pair of the wings and hid them.
When they came out of the water everybody was putting on their clothes and their wings but there
was one who had no wings. “Where are my wings,” They’re gone,” she exclaimed. Her companions
tried their best to help her find her wings but they couldn’t find it. There was no sign of the wings. Her
companions said to her, “Well we couldn’t do anything else. For sure you’ll be left behind because you
have nothing to use to fly.” They sadly bid her goodbye. When her friends were gone she went looking
for her wings but still couldn’t find them.
Suddenly Parka came out and said to her, “Where are your friends? You’re the only one left?” “Yes,
they flew up already. They left me because I have nothing to use to fly. My wings are gone. I don’t
know who got them.” said the woman. “Since you have no wings and you’re alone here we better go
home to my barangay.” So he brought her home.
Months and days passed, the man fell in love with her and they got married. Many years passed and
they were blessed with three children. There were two boys and one girl. The youngest was a boy.
One day when their mother went to get palay to pound in the granary, she saw her wings. They were
full of holes and some parts were rotten. She took them home and set to work to sew them ack
together. She said to herself, “So it was he after all who hid my wings. I kept on looking and looking
there in the lake. It was good of him to hid my wings inside the granary, for if he did not I could have
not found them.” She was very happy to found her wings. Her husband did not know about it. When
she finished patching her wings, she also made a set each for her children.
One day, when her husband went to fields, she stayed home. She called her children to try their
wings. They wore them and tried to fly. When they were up in the sky, the youngest fell down. He
tried his best to fly but he couldn’t. His mother said to him, “Well you’ll be left behind. You stay and
support your father.” He was left behind.
It was late already in the afternoon when his father arrived. He asked, “Where are your sisters and
your mother?” “They flew away,” he answered. His father then went straight to the granary and saw
that the wings were gone. “Oh, she used them to make wings for them all,” he said to himself. He
went back to the house very sad.
At night, the youngest would go out and looked up and say “There are my mother and my sisters
twinkling in the sky.” He kept repeating these words every time he looked up to the sky until he grew
up, got married and had many children. Every evening he gathered his children and related to them
the story of his mother while looking up at the twinkling stars.
AD SIBLAW TALAW
Si Parka ay nagkhwapo, an-ancho ya makneg ay fab-alo nin ili ad Fanngan ay manga-anop si laman ya
ogsa.
Esa’y akhew isnan wad-ayan na iska filig inomchan isnan esang ay posong ay nangadnan si Siblaw,
enfolennengneng nan chanom, naliwes is ana-anancho ay fatang ya nan ilit na ya ponchag. Idi sumag-en
siya, wad-ay cha nan nengkalapis ay mamagkit ay om-ommes. Nashca-ao no ento nan narpuan cha ton-a
ay takho tay maid ili as sag-en nan chey posong, nen tatafon siya iska fololong. Inila na et nan facho cha
ya nan payak cha. Sanaet alaen nan esang ya itafona.
Chumakar cha et ya enfacho cha. Maid payak nan chey kapintasan ken chaicha. Kanana, “Ento pay
nan payak ko yake maid?” Inanaanap cha ngem eg-ay cha naka-idchanan. Kanan et nan ib-ana, “Kecheng
tay maid payak mo makhayad ka’t.” Tinmayaw et nan chey chay kib-ana. Nakhayad et siya ay es-esang.
Ad-I kayet mang-ep siya. Itowek na kayet ay manganap nan chey payak na.
Fumala et nan chey si Parka, “Entopay nan chey kikib-am?” “Tinmayaw cha’t id Chaya,” inisfat nan
magmagkit. “Nakhayad ak tay nammaid nan payak ko.” “Kecheng man et, sumaar ta et as ili,” kanan
Parka. Sachat sinmaar ay chua. Inasawa na et nan chey ay nakhayad ay magmagkit ay Talaw.
Isang ay akhew, umey umala as pakhey iska allang. Inilana’t nan chey ay payak na. isna nan
nangitafonan asawa na isnan chey ay payak na. Nachunot ya nafu-utan. Kanana “To isna pet nan
nangitafonana isnan payak ko.” Siya pet nan nangala saet kataataa isnan mangan-anapak iska posong.”
Inalana et eg-ay na en pap-a-ila ken asawa na nan chana men chaitan. Chaitena yangkhay no
mamoknag si asawa na. Engkhana’y chinukpos na ay nen tukop nan chey ay payak na. Saet akhes
chumait is payak nan chey chay an-ak na. Kincheng na chaicha. Narpas pay sana’t ichulin.
Esang ay akhew, namoknag si asawa na ay nanalan-o. Sana’t ipafala nan chey chay payak cha. Inesa-
esang na ay nangikha-eb nan payak cha sacha’t tumayaw. Idi pay wad-ay chad tongcho ket kasin mekyag
nan nauchi ay lalaki. Pachasena kasin ay tumayaw ngem adi kavfalin. Saet kanan nan si Ina cha – n,
“Kecheng mataynan kat as na, ta wad-ay kadwan amam. Kanak pay mo tumayaw tako’t amin ta sa tako’t
os-oschongan si ama yo,” chakhas na ay tumayaw.
Misuyaw pay sumaar et si ama na. En munaang pay ya kanana, “Ento pay nan ag-im, saet si ina yo?”
Sinungfatana si ama na, “Tinmayaw cha’t ad tungcho.” Naneng ama nay a tagtag iska allang. Liana ya
namaid tet-ewa nan payak. Sana’t kanan en, “Kecheng tay inchanana nan payak na, sumubli et kayman
iska narpuana.” Saet ensasanga ay tumauli as afong cha.
Maschem pay fumal nan chey nauchi ya entangtangad ad chay sana’t kankanan ay, “Che-ey cha ina ad
Chaya ay kasi kokollimaya.” Kamaschemaschem ay siya na nan kankanana engkhana’a finmab-alo ya
inmasawa.
ACTIVITY 1
Questions to Answer:
Activity 2
Lumawig told his companions that they would go to Lakhod and wage war. All the male members of the
Sig-ichan ato agreed and went. When they were already on their way. The sun was so hot that they would
all feel thirsty. His brother in-law said, “we thought that you are Lumawig that could do miracles, how
come we don’t have any good water to drink?” Lumawig answered and said “let’s just walk a little further
more.”
They are already on their way home back to Bontoc, Khumanab still on complaining and saying, “I thought
you are really Lumawig. We are already very thirsty but there is no water at all to drink of=r are we going
to drink from this muddy water?” Lumawig and the other man just continue walking. When they reached
Cheka-a, all the men went straight to the river in order to quench their thirst. Lumawig stop them and
said, don’t drink from the muddy river, for you might catch colds. Let’s walk just a little further.” When
they reached Isik, Lumawig struck the rocky walls of the mountain with his spear and water came out. All
of them went to drink so they waited for their turns, but Khumanab wanted to be first so he pushed the
others. Lumawig saw how bad his brother in-law was. He stopped him and said, “You wait for we will be
the last to drink.
When Kumanab was already drinking, Lumawig his brother in-law to the mountain wall where the water
was coming out. Khumanab suddenly transformed into a stone and water came out of his anus. The
member of the ato of Sig-icahn suddenly noticed the absence of Khumanab when it was already night.
“Why is Khumanb not yet here and it’s already night time? Maybe he was taken by an enemy or by the
Tocucan headhunters.” They concluded this because they did not know what happened, neither could
they remember anything. The passerby kept on laughing at the sight, So Lumawig covered with a big
stone. Only the portion where the water flows out of the rock can be seen today for he covered it.
TAKHO AY FINMATO
Kinwanin Lumawig ay entcha makifuso ad Lakhod. MAligwat et am-in nan I-ib-a na ay umato ad Sig-ichan.
Waday pay nan tengan si chalan, palalo et ay pet-petegkhan nan akhew. Kanan et nan kasaud Lumawig en
“Yan gag man nu Lumawig ka, Yake ew-ew ya into paat tako inumen si khawis ay chanum?” kanan et
Lumawig ay manfat en “Entako ket issa ya, khumegkheg ed takho’s sa.”
Tumuli cha pay ay sumaa ad Fontok , kankanan kayet nan kassaud na ay si Khumanab en, “ya ngag man nu
Lumawig ka, Yake ew-ew ya into paat tako inumen. Ayke tako uminum iska wanga ay nakifo?” Ikhekhenek
angky Lumawig ya nan ib-a cha ay cha manalan. Umali cha pay id cheka-a enchachawes chat sinan wanga.
Kanan Lumawig en “Enatko sa man ngaag man nan cha aped uminum ka wanga elleg na et ya mapanateng
ta, Entako ket issa ya.” Kumeg ed cha oay ad isik ay chemang na wal-walitan ad Sameyew, tufayen et
Lumawig nan chey cheppass, enfud-fud-o et an chanum ay fumala. Uminum pay nan iib-a cha, alan et
Khumanab ay tulo-tulod. Aye et ta mang-ey sya nan mang-una. Iilaen et Lumawig sa na’t kanan ay “Aw-
awnin ta man kassud ay Khumanab, sa ta iyan-anungos ay uminum.” Sacha’t tetewa umangunos et nang-
una nan kakadwa cha.
Iyan-anugos cha pay ay inkassud, usto ay cha uminum si Khumanab, ken ittulod et Lumawig sya iska
chanum et men ka isu-sugtot nan ulo na et intutuwad sinan chey infudfud-o ay chanum. Nakhaeb et sya si
fato et nakhayad ad Isik. Fumab-ala et nan inlorlor-o ay chanum iska fulingig na. Umchan cha pay san iib-a
na sinan ato cha, kanan cha’t en, “Yake ampon malafi ya adi paat umchan si Khumanab? Away pet inalan
si fuso, pay mo nan Itukukan.” Aped cha’t angkhay semek chi tay adi cha amo nan inmat ay na-angnen.
Awni pay ta lumaos nan takkho ad Isik, Angu-anguwen chat nan chey fulingig ay waday inlor-lor-o si
chanum. Saet umala si Lumawig si chad-chakuwag ay fato sana’t ap-apan nachey fulingig. Ikhad et angky
nan enchadchawawaan nan chanum isnan khawan nan chadchakuwag ay fato et na’y siya nan ikakkana
engkanad wani.
LUMAWIG MARRIED A BONTOC MAIDEN
Lumawig was resting looking down in Lanao, he saw two ladies gathering black beans. It was fine day;
there were no clouds in the sky so the rays of the sun were so strong. Lumawig said, “Let the sun shine as
bright and as hot as it can, so I can choose a right woman to marry from those two ladies.” The elder sister
can’t stand the heat of the sun; she kept on bathing herself in the river. While Fukhan the younger one
continued gathering black beans.
Then Lumawig went down to see them. They got acquainted to each other. The elder sister showed that
she fell inlove with her but Lumawig chose the younger sister because Fukhan is industrious and can stand
the heat of the sun. Then Lumawig helped them. He got one pod, opened it in the basket and the basket
was full. All the baskets that they brought were all full. The two sisters brought home all the baskets full of
black beans. Lumawig waited for them because they did not yet finished their work. Again Lumawig filled
their baskets.
When Fukhan and her sister went home, Fatanga was surprised to see them. “How come you left our
house a minute ago and now you came back immediately with those baskets full and skinned already?”
Fukhan answered, “Well there is a young, handsome man who came to help us.” Fatanga said, “Oh! How
kind of him. Bring him home so we can eat.”
The two sisters went back to Lanao to finish their work. As they started home Lumawig, took a flat stone,
put it on his armpit carrying onward to the house of Fatanga. When they arrived at Chao-ey, he laid down
the stone near the house of Fatanga. He laid the flat stone, fixed and sat on it.
Later on Fukhan came out and called for him to eat. Aftter eating Fatanga and Lumawig sat down at the
edge of the pigpen. Lumawig looked down and asked, “Whose piglets are those?” “We,” anwered
Fatanga. Lumawig said “can you give me some camote leaves so I can feed them?” and so they did. When
they looked down the piglets became very big and fat. They are ready to be butchered. Then Lumawig
saw the newly born chicks near the door and asked, “Whose chickens are those?” “We,” Fatnga again
answered. Lumawig said, “Can you give me some grains so I can feed them?” So they did. As the chicks
pecked the grains they became very big and full grown.
Lumawig asked the consent of Fatanga if he could marry his daughter, the old man agreed. Feeling that he
was warmly welcome and his wish was fulfilled, he asked for a cup of water and prayed, “Water, you cold
water, bless the family of this house. That their pigs and chicken will multiply. That their harvet will be
good and that bad luck will not enter this house.” His prayers were fulfilled immediately.
Then Lumawig and Fukhan were married. They butchered pigs and everyone was invited to celebrate the
“Fuliyas”
INMASAW-AN LUMAWIG AD FONTOK
Si Lumawig inmelleng ya uuschongan na ad lanao. Inila na’t nan chua ay mammamagkit ay cha
mamalatong. Chachama nan atong ya nan akhew tay maid pulos liblifuo ay mangap-ap isnan akhew.
Kanan Lumawig,”Is-isyeng mo nan akhew ta ilaek nan makappe isnan atong.” En isyen na tetewa ta en
alinebneb nan atong. Nan yon-a pay petkan na yangkay ay en yafo-yafok iska wanga. Nanchey anuchi ay si
Fukhan en yoyongyong kayet ay tsa mamalatong.
Pumanad si Lumawig et edchanana chaicha. Kasi cha ila ya en ango cha. Chachama nan layad nan yon-a
ken Lumawig. Ngem si Lumawig, nan annochi nan lychen na tay inila na’t makappe ka atong ya nakhakhet
siya. Finachangan na chaicha. Apsot na ya ukisana nan falatong ya eppey nas ka taya-an ya nen kapno.
Nengkapno nan taya-an ay entakin cha ya eg-ay kayet narpas nan falatongen cha.
Enkawilin et nan sin-akhi nanchet chay naukisan ay falatong. Sasad-en Lumawig chaicha. Intauli cha pay
nan tayaan ya cha ken punon kayet Lumawig. Sin-maa cha pay ya kanan Fatanga en, “Wallaw na
finalatong cha tay naukisan! Ayke wad-ay kadwa yu ay cha mangukis sinan cha yu alaen? Saet ke kau sang-
sang-uyan?” “Wen ama, wad-ay man nan finmachang ay fab-alu ken chakami inisfat,” inisfat Fukhan.
“Engakayo man kanan ta mangan tako tay keh khawis ty finachangan na chakau,” kanan Fatanga.
Idi Sumaa cha sakpipi-yen Lumawig nanchey moling ay nachapchapig. Umchan cha’t ad Chao-ey, isaad
na’t nan fato iska sagen nan afong Fatanga sana’t inapnap ya tukchuwan na.
Narpas cha pay ay nangan, itukchon et cha Fatanga ken Lumawig iska tangfew nan kungo. Kanan
Lumawig, “Sino nan nen ammom-og sina cha?” “kwami sa,” inisfat Fatanga. “Nakas angge ta pakanek,”
kanan Lumawig. Inmala si angge si Fukhan sana’t inegwa ken Lumawig. Ilaen cha’t ya nenfalin nan amom-
og si futog yah ukho. Iska pantew inilan Lumawig na keep-epas ay kinuyog. Kanan Lumawig, “Sino nan nen
kinuyog sina cha?” “kwami,” inisfat Fatanga.” Naka’s muting ta megmekhak.” Ilaen cha pay yaket ay
ninfalin cha’s mamangalak ya kakawitan. Infakhan Lumawig ken Fatanga ay laychena’y asawaen nan anak
na’y si Fukhan. “siya et sakau en asawa mo ke’t inlalayad kayu ay chua,” kanan fatanga.
Khawis na nakiter-an na ya natungpar nan laychen na ay angnen sana’t kanan en, “Nakayo’s chanum,”
saet mangapya. “Chanom kay entengnen, ikaskasiw mo man chadlu nan ne afong sina isnan ngag man ay
likhat. Ya ta mu en chug an ya masayag na futog cha. Ta nu in megmgeg cha ya masas-ayag nan manok. Ya
nan isama cha ya maluwey nan pakhey cha.” Nen asawa et cha Lumawig ken Fukhan.
ACTIVITY:
Mamattong pay nan Illakod sinan ato cha’y Itinglayan, nalichongan et Fukhan nanchey kinwanin na si
Lumawig. Finmala siya ay inmey isnan ato ay en managni. Ilan cha pay yaket inkiwa na lawag. Mo tik-
tikingen na ay managni ya matik-tiking akhes nan fatawa. Kanan et nanche’y chay Ilakhod en, “Away
manet pet waday ifufuweg tusa ay anito.” Sacha’t isarcheng nan pattong. Kapilitan et ay ukhuchen
Fukhan nan katatakhuna tay aped et susungten nanchey cha’y Ilakhod. Naawatan et nan chey cha’y
Ilakhod nan ukhod Fukhan at adi cha chadlu kanakanan en waday anito’s ifufuwweg na.
ACTIVITY:
1. Why should Fukhan dance inside the house?
2. Who found her?
3. Who were inside the coffin?
4. Why did the people got angry with Fukhan?
5. How did Fukhan convince the people that she is not a bad spirit or a witch?
RHYMES
Khinek khinek maseyep Silenty sleep so let’s wait for Awek
Silenty sleep so let’s wait for Awek Who have been to Uliwek he will
Ta suma-a si Awek ay narpu ad bring home a tadpole.
Uliwek
Ta isa-a na nan fayek