Analysis Visayan Language
Analysis Visayan Language
Piers Kelly
The Australian National University
<Piers.Kelly@anu.edu.au>
Abstract
When the Eskaya community first came to light on the island of Bohol in the southern
Philippines, much speculation centred on the group’s origins but there was no detailed
analysis of their unusual language and script. Eskaya people consider their language to
have been the deliberate creation of a legendary ancestor, a narrative that is consistent
with the fact that Eskayan appears to be a near total relexification of Boholano-Visayan,
the dominant language of Bohol. This paper outlines the phonotactic differences between
the two languages, revealing that Boholano-Visayan native roots are disyllabic and take
the form C (G) V (G)/(C) while Eskayan roots range from one to five syllables with the
form C (C)/(G) V (G)/C (C). This structural discrepancy is less stark when borrowed
terms are taken into consideration. In effect, the legendary creator did not confabulate
new terms from scratch but relied on the nativised structures of Spanish and English
words as lexical models.
Keywords: phonotactics, syllables, artificial languages
ISO 639-3 codes: esy, ceb
Coordinates (esy): 9°48'20.52"N, 124°24'13.92"E
1 Introduction
The Eskaya ( ) people have only been known to the wider public since 1980 when agricultural
advisors encountered an apparently isolated community in southeast Bohol in the southern Philippines
(Ramos 1980, Abregana 1984). Early visitors were intrigued by the group’s highly unusual language
and writing system, speculating variously that the Eskaya were displaced migrants from beyond the
region, a ‘fossilised’ pre-Hispanic community, a cult, or a hoax (for an overview of early claims see
Kelly 2014b). These hypotheses were to remain untested since no systematic analysis of the Eskayan
language or its script was undertaken at this time. Traditional local histories reproduced by Eskaya
people in oral and written form were also sidelined by those who visited the group. In these accounts
Eskaya people maintain that their language and script were both consciously created by an ancestral
individual referred to as Pinay. Described as the first ‘Pope’ in the Philippines, Pinay is characterised
as a pre-contact responsible for establishing an indigenous civilisation in Bohol. Today, those who are
capable of speaking and writing Pinay’s language number approximately 550 in five villages of
southeast Bohol (Fig. 1.) and the domains of use are restricted to traditional schooling, praying,
Piers KELLY | A Comparative Analysis of Eskayan and Boholano-Visayan | JSEALS 8 (2015)
singing, speech-making and the reading and writing of Eskaya literature. Never has the Eskayan
language been used as a medium of day-to-day communication.
1
The estimate provided in Ethnologue is probably conservative since it is drawn from census data and
probably doesn’t take into account second-language speakers of Visayan, particularly in coastal Mindanao.
2
My analysis of Boholano-Visayan relies on original descriptive work in Kelly (2012a) and grammatical
descriptions of Cebuano-Visayan by Wolff (1972). The sole work on Boholano-Visayan phonology is
Tinampay (1977).
iv
Piers KELLY | A Comparative Analysis of Eskayan and Boholano-Visayan | JSEALS 8 (2015)
faithfully reflecting the same structures in Eskayan lexemes. Such apparent idiosyncrasy in Eskayan
syllable structure suggests a fruitful point of comparison between Eskayan and its grammatical
progenitor Boholano-Visayan. This data paper contributes to the debate on the status, history and
typology of the Eskayan language by bringing to light important phonotactic differences between
Eskayan and Boholano-Visayan. In turn the data has the potential to inform the analysis of the
Eskayan lexicon (and its history), and the relatively unsystematic Eskaya writing system (see Fig. 2
below, and Kelly 2014a).
Figure 2. Painted board depicting Eskayan ancestors with their names and roles from Taytay village.
Pinay is in the top left corner.
It should be noted that a small proportion of the roughly 3000 attested Eskayan lexemes show
clear borrowing or ‘inspiration’ from Spanish and English even in core vocabulary.3 However, the
influence of these two colonial languages extends far beyond these terms and into the syllable
structure of Eskayan words in all semantic domains. As the data presented below will show,
consonant clusters typical of English and Spanish loaned vocabulary in Philippine languages are
prominent in non-borrowed Eskayan terms, including core vocabulary. The pervasiveness of these
‘colonial’ structures throughout the Eskayan lexicon suggests that English and Spanish were available
to the putative creator Pinay in his formulation of new Eskayan terms.
For clarity, Eskayan words below are in bold, Boholano-Visayan and Spanish words are
italicised, and English words are enclosed in single quotation marks. The orthographies of both
Boholano-Visayan and Eskayan follow the conventions for Cebuano-Visayan established by John
Wolff (1972).
3
For access to Eskayan dictionary files and corpora, see The Eskaya Digital Archive
(http://catalog.paradisec.org.au/collections/PK2/)
v
Piers KELLY | A Comparative Analysis of Eskayan and Boholano-Visayan | JSEALS 8 (2015)
2 Phoneme inventories
Since borrowed vocabulary is particularly relevant to the analysis of Eskayan syllables, phones that
occur only in borrowed terms are included in the inventories below, but marked with a dagger (†).
Table 1: Boholano-Visayan
p t †tʃ k ʔ i u [ə]
b d †ʤ [dy] g
s h a
m n ŋ
l [w], r [ɹ]
w j [ʤ] (‘y’)
Table 2: Eskayan
p t tʃ k ʔ i u
b d ʤ [dy] g
s h a
m n ŋ
l, r [ɹ]
w j (‘y’)
In both systems, the allophonic [ɹ] is optionally realised directly after a vowel. It is observed
more frequently in the speech of those under the age of 50 and suggests an increased influence of
Philippine English phonology in recent generations. In Visayan, the coda -/r/ is exceedingly rare as it
is found only in words borrowed from Spanish and English, such as diskumpiyar (‘be suspicious’;
from Sp. desconfiar) and sirkul (‘circle’). In Eskayan, on the other hand, -/r/ is highly prominent,
appearing in almost 15 per cent of all lexical items.4
One of the more striking discrepancies between the two phoneme inventories above is the fact
that /tʃ/ and /ʤ/ are loaned phonemes in Visayan but are ‘native’ in Eskayan; that is to say they appear
in Eskayan words that show no traces of having been adapted or borrowed from other languages.
Further, the allophone [ʤ], characteristic of the East Boholano-Visayan dialect spoken in the Eskaya
villages (Fig. 1), is contrastive in Eskayan while [ə] is absent entirely. Notably, the phone [ʤ] is a
socially marked feature of Boholano-Visayan, which, despite being native to the eastern half of the
island is regarded as emblematic of Boholano speech generally. Elsewhere in the Visayas the rare
phoneme /ʤ/—alternatively realised as [dy]—is restricted to English loans such as ‘George’ and
‘joker’.
Differences between the two sound systems are more marked when it comes to the ways in
which these sets of phonemes combine to form discrete syllables. Contrary to the norm for Philippine
languages, native Eskayan roots may range in length from one syllable, as in lu' (‘valley’), to as many
as five, as in wasnangpanudlu (‘think’). In Visayan, native root words are of two syllables and
always adhere to the sequence CVCCVC (e.g., panday /panday/ ‘forge’) or CVCVC (e.g., iru /ʔiruʔ/
‘dog’). However, words that are borrowed into Visayan from other languages display a greater
diversity of structures. Borrowings such as prak [prak] (‘frock’), and klirk [kliɹk] (‘clerk’) exhibit
CCVC and CCVCC shapes, which can also feature in components of loaned roots with more than one
syllable such as prisintar (‘present oneself’, from Sp. presentar ‘to present’) and wik-ind (‘weekend’).
The structure of Eskayan syllables is such that Visayan-like shapes of CVCCVC, as in the word
pulhal (‘sigh’), and CVCVC as in the word sikaw (‘keep watch over’), are permissible. What is
4
I have identified a total of 105 instances of -/ar/, 242 of -/ir/, and 79 of -/ur/ in an Eskayan lexicon of 2948
items.
vi
Piers KELLY | A Comparative Analysis of Eskayan and Boholano-Visayan | JSEALS 8 (2015)
telling, however, is that consonant clusters typical of Spanish and English are found frequently in non-
borrowed Eskayan words and they even turn up in core vocabulary. Consider, for example, krat
(‘thirty’) and prindidu (‘tooth’), both of which would be phonotactically impossible in Visayan even
though the Eskayan words have evidently not been loaned from other languages.
Of further interest is the fact that in neither language is any word permitted to begin with /s/-
followed by a consonant. English words with this sequence that are borrowed into Visayan undergo
vowel epenthesis. Thus words such as ‘sponsor’ are nativised as ispunsur /ʔispunsuɹ/. Spanish,
likewise, does not permit /s/- to be followed by a consonant in word-initial position, and Spanish
speakers adopt a similar strategy when nativising these kinds of words. It appears that a version of this
kind of cluster-resolving strategy is at work Eskayan, but, again, the ‘epenthesis’ occurs in ostensibly
in vocabulary that is not loaned from Spanish, such as istaku (‘right side’), isturisti (‘shy’), iskurada
(‘bravery’), istrapiradu (‘flower’) and even Eskaya.
As we will see, Eskayan codas are not quite so variable and tend to match what is permissible
in Boholano-Visayan. One possible reason for this is that Visayan syllable codas already have a high
degree of consistency with their Spanish counterparts—all the marked differences occur at the
beginning of words and syllables.
Again this kind of cluster is often resolved through vowel epenthesis. Spanish loans beginning
with the sequence /nwi/ or /kwi/ are nativised as /nuy/ and /kuy/. Thus cueba /kweba/ is rendered as
kuyba /kuyba/ (‘cave’) and nueve /nwebe/ as nuybi /nuybi/ (‘nine’). This suggests that while CG-
onsets are attested in native and nativised lexemes they are nonetheless dispreferred.
In short, native Boholano-Visayan syllable structure can be summarised in the following rubric
where parentheses enclose optional elements: CV(G)/(C). It should be further noted that not all
possible realisations of CVC are available in Boholano-Visayan. For example, no native Boholano-
Visayan word begins with r-, wu- or yi-, even though European borrowings allow these onsets in
words such as rayna (‘queen’; from Sp. reina), wul (‘woollen cloth’; from Eng. ‘wool’) and yilu
(‘ice’; from Sp. hielo).
By stark comparison, Eskayan includes all of these native Boholano-Visayan syllable structures
but also permits ‘loaned’ structures, even in those Eskayan words that do not appear to have been
modelled on Spanish or English. To put it more succinctly, clusters of the type CCVC and CVCC are
vii
Piers KELLY | A Comparative Analysis of Eskayan and Boholano-Visayan | JSEALS 8 (2015)
found to occur in basic Eskayan roots. For example: blasim (‘eyelid’) and rusult (‘husked corn’).
Eskayan syllable structure can thus be summarised as: C (C)/(G) V (G) C (C).
viii
Piers KELLY | A Comparative Analysis of Eskayan and Boholano-Visayan | JSEALS 8 (2015)
ix
Piers KELLY | A Comparative Analysis of Eskayan and Boholano-Visayan | JSEALS 8 (2015)
Excluding all loanwords from Boholano-Visayan, and all identifiable foreign selections from
Eskayan, it is evident that Eskayan naturalistically permits a far greater range of consonant clusters in
its syllable onsets. In fact, /tri/- and /tru/- are the only Eskayan onsets in the comparison table above
that are limited to ‘loans’. Boholano-Visayan, on the other hand, prefers a basic CV- onset in all
native roots.
x
Piers KELLY | A Comparative Analysis of Eskayan and Boholano-Visayan | JSEALS 8 (2015)
(‘flower’) and Eskaya (‘Eskaya’). Contrary to expectations, none of these items can be traced to
English or Spanish.
xi
Piers KELLY | A Comparative Analysis of Eskayan and Boholano-Visayan | JSEALS 8 (2015)
The near uniformity of coda options for both languages is of some interest. Even [ʤ], so
prevalent in Eskayan onsets, is nowhere to be found in its syllable codas, just as one would not expect
to find it in native Boholano-Visayan endings. The only true oddities are the Eskayan -[ult] and -[uɹk]
of which rusult (‘husked corn’) and guyurk (‘maltreatment’) are the sole examples exhibiting this
cluster even though they don’t appear to have come from English, in the manner of paswurd
(‘password’) and jurj (‘George’) which exemplify -[ɹd] and -[ɹʤ] in Boholano-Visayan. Likewise, the
coda -[ɹ] is only found in foreign loans into Boholano-Visayan, while the Eskayan examples with this
ending are not traceable to outside languages.
4 Conclusion
In this paper I have presented comparative data on syllable structure in the Boholano-Visayan and
Eskayan languages. I have outlined the phonotactics of loaned vocabulary in Boholano-Visayan (the
mother-tongue of Eskaya people and the basis of Eskayan morphosyntax) and found it to be
isomorphic with the cluster-heavy syllables of Eskayan. In summary, when all foreign loanwords are
excluded, Eskayan syllables naturalistically permit the sound sequences available in Boholano-
Visayan native lexemes in addition to those found in Spanish and English loans. These findings are
condensed in Table 6 below.
Table 6: Phonotactic table for native and loaned Boholano-Visayan in comparison to Eskayan
Terms Phonotactics
Boholano-Visayan C (G) V (G)/(C)
Spanish loans into Boholano-Visayan C (C)/(G) V C (C)
xii
Piers KELLY | A Comparative Analysis of Eskayan and Boholano-Visayan | JSEALS 8 (2015)
This outcome has a number of historical and sociolinguistic implications that exceed the scope
of a constrained comparative analysis. For example, while those who spontaneously construct ‘new’
words cannot easily escape their native phonologies (Motley 1981) it is possible that Pinay
incorporated foreign-sounding structures into general vocabulary as part of a conscious or
unconscious strategy of emulating linguistic otherness. In other words, colonial languages in the
Philippines served as his primary examples of what an exotic ‘foreign’ language ought to sound like.
Secondly, the lexical and phonotactic influence of Spanish and English within the Eskayan lexicon as
a whole suggests, circumstantially, that the language was produced at a time in Bohol’s history after
English had become established through the US school system in 1901 but before the 1940s at which
time Spanish competency had disappeared almost entierely (Gonzalez 1980). Although not explored
here, the hybrid Eskaya writing system may well be elucidated with reference to the complex and
‘permissive’ phonotactics of Eskayan lexemes. This system has alphabetic, alphasyllabic and strictly
syllabic features with an inconsistent system of consonant diacritics and over thirty characters for
representing phonotactically unattested syllable shapes such as ‹gli› (Kelly 2014a). Lastly, the
phonotactic comparison outlined here invites wider cross-linguistic studies of other constructed
linguistic registers in the Asia-Pacific region, including the Kalam Pandanus Language (Pawley 1992)
and Hidden Talk (Hoenigman 2012) of Papua New Guinea, and the Li Garan register on the island of
Buru in Indonesia, among others (Maryott and Grimes 1994).
References
Abregana, Brenda. 1984. Eskaya: the living fossil language in Bohol. Focus Philippines, 28 July, 13-
14.
Consul, Stella Marie de los Santos. 2005. Iniskaya: A linear linguistic description. Cebu: Cebu
Normal University. (Doctoral dissertation.)
Gonzalez, Andrew B. 1980. Language and nationalism: The Philippine experience thus far. Quezon
City: Ateneo de Manila Press.
Hoenigman, Darja. 2012. From Mountain Talk to Hidden Talk: Continuity and change in Awiakay
registers. In Nicholas Evans and Marian Klamer (eds.), Melanesian languages on the edge of
Asia: Challenges for the 21st century, 191-218. Honolulu: Language Documentation &
Conservation Special Publication No. 5.
Kelly, Piers. 2012a. The morphosyntax of a created language of the Philippines: Folk linguistic effects
and the limits of relexification. In Maïa Ponsonnet, Loan Dao and Margit Bowler (eds.),
Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference – 2011, Australian
National University, Canberra ACT, 2-4 December 2011, 179-223. Canberra: ANU Research
Repository, http://hdl.handle.net/1885/9401.
Kelly, Piers. 2012b. The word made flesh: An ethnographic history of Eskayan, a utopian language
and script in the southern Philippines. Canberra: Australian National University. (Doctoral
dissertation.)
Kelly, Piers. 2014a. A description of the Eskayan alphasyllabary of the Philippines: the form, function
and origins of a postcolonial writing system. (Paper presented at the International Workshop
on Endangered Scripts of Island Southeast Asia. Tokyo University of Foreign Studies, Tokyo,
27 Feburary–1 March 2014.)
Kelly, Piers. 2014b. A Tasaday tale in Bohol: The Eskaya controversy and its implications for
minority recognition, the Indigenous Peoples Rights Act and the practice of cultural research
in the Philippines. Lumina 24 (2).1-24.
xiii
Piers KELLY | A Comparative Analysis of Eskayan and Boholano-Visayan | JSEALS 8 (2015)
Lewis, M. Paul, Gary F Simons, and Charles D Fennig (eds.) 2015. Ethnologue: Languages of the
World, Eighteenth edition. Dallas, Texas: SIL International.
Maryott, Kenneth R, and Charles E Grimes. 1994. Named speech registers in Austronesian languages.
In Tom Dutton and Darrell Tryon (eds.). Language contact and change in the Austronesian-
speaking world, 275-319. Berlin: Mouton de Gruyter.
Motley, Michael T. 1981. A linguistic analysis of glossolalia: Evidence of unique psycholinguistic
processing. Communication Quarterly 30 (1).18-27.
Pawley, Andrew. 1992. Kalam Pandanus Language: An Old New Guinea experiment in language
engineering. In Tom Dutton, Malcolm Ross and Darrell Tryon (eds.) The language game:
papers in memory of Don C. Laycock, 313-334. Canberra: Pacific Linguistics.
Ramos, Salome. 1980. National Book Week Project Proposal addressed to Mrs Corazon M Nera,
FAPE Library, Legaspi Village, Makati, Metro Manila. Tagbilaran City: Bohol Provincial
Library.
Santos, Hector. 1996–2015. The Eskaya script.
(http://www.bibingka.com/dahon/mystery/eskaya.htm.) (Accessed 31 March 2015.)
Tinampay, Miriam Rocha. 1977. Dialectology of Bohol Cebuano and its implications to teaching
English phonology. Manila: Ateneo de Manila. (Doctoral dissertation.)
Torralba, Milan Ted. 1991a. Description of preliminary and future data elicitation for linguistic
analysis of the Eskaya language of Bohol: A term paper submitted in partial fulfilment of the
requirements for the subject of Linguistics 703 (Field Methods in Linguistics). M.A.
Linguistics. The Pontifical University of Santo Tomas. Unpublished MS.
Torralba, Milan Ted. 1991b. The morphology of the Eskaya language: a term paper submitted in
partial fulfilment of the requirements in LNG 704 (Morphology & Syntax). The Pontifical and
Royal University of Santo Tomas. Unpublished MS.
Torralba, Milan Ted. 1993. A linguistic investigation into the origin and structure of the Eskaya-
Bisayan ethnolanguage: a thesis proposal presented to the Graduate School, Pontifical
University of Santo Tomas. Manila. Unpublished MS.
Wolff, John U. 1972. A dictionary of Cebuano Visayan. Vol. I. Ithaca, New York: Cornell University.
Zorc, David Paul. 1977. The Bisayan dialects of the Philippines: Subgrouping and reconstruction.
Canberra: Australian National University. (Doctoral dissertation.)
xiv