Good For Research
Good For Research
1
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
12. Iteka rya Minisitiri nº 002/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº 25/2005
ryo kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha …………………………………………………..263-266
Ministerial order nº 002/07 of 09/05/2007 governing the implementation of the law nº 25/2005 of
04/12/2005 on tax procedures……………………………………………………………............................263-266
Arrêté Ministériel nº 002/07 du 09/05/2007 mettant en application la loi n° 25/2005 du 04/12/2005
portant création des procédures fiscales…………………………………………………………………….263-266
13. Amabwiriza ya Komiseri Mukuru nº 002/2007 yo kuwa 15/06/2007 ashyira mu bikorwa itegeko
nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha…………………………………........267-279
Commissioner General rules n° 002/2007 of 15/06/2007 implementing the law n° 25/2005 of
04/12/2005 on tax procedures …. …………………………………………………………….....................267-279
Directives du Commissaire Général nº 002/2007 du 15/06/2007 portant mise en application de
la loi nº 25/2005 du 04/12/2005 portant création des procédures fiscales…………………………..……...267-279
14. Amabwiriza ya Komiseri Mukuru nº 005/2009 yo kuwa 15/05/2009 ahindura kandi yuzuza
amabwiriza ya Komiseri Mukuru nº 002/2007 yo kuwa 15/06/2007 ashyira mu bikorwa itegeko
nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha………...............................................280-284
Commissioner General rules n° 005/2009 of 15/05/2009 modifying and completing Commissioner
General rules n° 002/2007 of 15/06/2007 implementing the law n° 25/2005 of 04/12/2005
on tax procedures .. …………………………..............................................................................................280-284
Directives du Commissaire Général n° 005/2009 of 15/05/2009 modifiant et complétant les
directives du Commissaire Général nº 002/2007 du 15/06/2007 portant mise en application de la
loi nº 25/2005 du 04/12/2005 portant création des procédures fiscales……………………………………280-284
15. Amabwiriza ya komiseri mukuru nº13/2012 yo kuwa 26/04/2012 ashyira mu bikorwa itegeko
n°25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha nk‘uko ryahinduwe kandi
ryujuje kugeza ubu………………………………………………………………………………………….285-287
Commissioner General rules n°13/2012 of 26/04/2012 implementing law n°25/2005
of 04/12/2005 on tax procedures as modified and complemented to date……………………………….285-287
Directives du commissaire general nº13/2012 du 26/04/2012 portant mise en application
de la loi n°25/2005 du 04/12/2005 portant creation des procedures fiscales telle que modifiee
et completee a ce jour……………………………………………………………………………………….285-287
16. Itegeko nº 26/2006 ryo kuwa 27/05/2006 rigena kandi rishyiraho imitunganyirize y‘umusoro ku
byaguzwe wakwa ku bicuruzwa bimwe na bimwe bitumijwe mu mahanga n‘ibikorerwa mu Rwanda …288-306
Law n° 26/2006 of 27/05/2006 determining and establishing consumption tax on some imported and
locally manufactured products …. …………… ……………………………………………………….......288-306
Loi n° 26/2006 du 27/05/2006 portant organisation et instauration du droit d‘accise sur
certains produits importés et de fabrication locale…………………………………………………………288-306
17. Iteka rya minisitiri no 009/10 ryo kuwa 20/08/2010 rishyira mu bikorwa itegeko nº 26/2006
ryo kuwa 27/05/2006 rigena kandi rishyiraho imitunganyirize y‘umusoro ku byaguzwe
wakwa ku bicuruzwa bimwe na bimwe bitumijwe mu mahanga n‘ibikorerwa mu rwanda……………......307-311
Ministerial order no 009/10 OF 20/08/2010 implementing law Nº 26/2006 of 27/05/2006
determining and establishing consumption tax on some imported and locally manufactured products........307-311
Arrêté Ministériel Nº 009/10 du 20/08/2010 portant mise en application de la loi n° 26/2006
du 27/05/2006 portant organisation et instauration du droit d‘accise sur certains produits
importes et de fabrication locale……………………………………………………………………………307-311
18. Itegeko n° 14/2009 ryo kuwa 30/06/2009 rishyiraho amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga…………..312-315
Law n° 14/2009 of 30/06/2009 determining motor vehicle registration fees…………………………........312-315
Loi n° 14/2009 du 30.06.2009 portant fixation des droits d‘enregistrement du véhicule………………….312-315
3
19. Iteka rya Minisitiri n° 008/2009 ryo kuwa 01/12/2009 rigena umubare w‘amafaranga
yo kwandikisha ikinyabiziga kinjira n‘igisanzwe mu Rwanda……………………………………………..316-319
Ministerial Order n° 008/2009 of 01/12/2009 determining the amount of registration fees
for imported and already vehicles in Rwanda………………………………………………………………316-319
Arrêté Ministériel n° 008/2009 du 01/12/2009 fixant le montant des droits
d‘enregistrement des véhicules importés et ceux immatriculés déjà au Rwanda…………………………..316-319
20. Itegeko nº 29/2012 ryo kuwa 27/07/2012 rigena umusoro ku mikino y‘amahirwe………………………...320-324
Law nº 29/2012 of 27/07/2012 establishing tax on gaming activities………………………….................320-324
Loi nº 29/2012 du 27/07/2012 regissant la taxe sur les jeux de hasard…………………………………….320-324
21. Itegeko nº55/2013 ryo kuwa 02/08/2013 rishyiraho umusoro ku mabuye y‘agaciro………………………325-330
Law nº55/2013 of 02/08/2013 on minerals tax…………………………………………………..................325-330
Loi nº55/2013 de la 02/08/2013 portante instauration de l‘impôt sur les minerais………………………...325-330
22. Iteka rya Minisitiri Nº 001/13/10/TC ryo kuwa 05/07/2013 rigena urutonde rw‘ibintu
bisonewe imisoro n‘amahoro by‘ihahiro ry‘ingabo z‘u Rwanda na Polisi y‘u rwanda…………………331-377
Ministerial Order Nº 001/13/10/TC of 05/07/2013 determining the list of goods exempted
from taxes and duties of the rwanda defence forces and rwanda national police shop……………………331-377
Arrêté Ministériel Nº 001/13/10/TC du 05/07/2013 déterminant la liste des biens exoneres
des taxes et impôts du comptoir d‘achat des Forces Rwandaises de défense et de la
Police Nationale du Rwanda……………………………..............................................................................331-377
N.B: Amategeko ahindura kandi yuzuza amategeko y’ibanze yashyizwe mu mategeko y’ibanze.
The laws and regulations modifying and completing the basic laws and regulations are incorporated in
the basic laws and regulations
Les lois et textes réglementaires modifiant et complétant les lois et textes réglementaires principaux
ont été incorporés dans les lois et textes réglementaires principaux.
4
ITEGEKO N°37/2012 RYO KUWA LAW N°37/2012 OF 09/11/2012 LOI N° 37/2012 DU 09/11/2012 PORTANT
09/11/2012 RISHYIRAHO UMUSORO KU ESTABLISHING THE VALUE ADDED TAX INSTAURATION DE LA TAXE SUR LA
NYONGERAGACIRO VALEUR AJOUTEE
UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article Premier: Objet de la présente loi
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes
UMUTWE WA II: ICIBWA RY’UMUSORO CHAPTER II: TAXATION OF VALUE CHAPITRE II: IMPOSITION DE LA TAXE
KU NYONGERAGACIRO ADDED TAX SUR LA VALEUR AJOUTEE
Ingingo ya 3: Iyakwa ry’umusoro ku Article 3:Taxation of value added tax Article 3: Imposition de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ajoutée
Ingingo ya 4 : Ibintu na servisi bisoreshwa Article 4: Taxable goods and services, and Article 4: Biens et services imposables et
n’ibitumizwa mu mahanga bisoreshwa taxable imports importations imposables
Ingingo ya 5: Ibintu na serivisi byakwa Article 5: Zero-rated goods and services Article 5: Biens et services imposés au taux
umusoro ku ijanisha rya zeru zéro
Ingingo ya 6: Ibintu na serivisi bisonewe Article 6: Exempted goods and services Article 6: Biens et services exonérés
Ingingo ya 7: Ibintu na serivisi byakwa Article 7: Zero rated and exempted goods and Article 7: Biens et services imposés au taux
umusoro ku ijanisha rya zeru ndetse bikaba services zéro et exonérés
binasonewe
UMUTWE WA III: AMABWIRIZA CHAPTER III: RULES RELATING TO CHAPITRE III: REGLES RELATIVES AUX
YEREKEYE IBINTU NA SERIVISI GOODS AND SERVICES BIENS ET SERVICES
5
Official Gazette n° Special of 05/02/2013
Ingingo ya 8: Ibintu na serivisi Article 8: Goods and services Article 8: Biens et services
Ingingo ya 9: Ibintu cyangwa serivisi Article 9: Complementary goods or services Article 9: Biens ou services complémentaires
byunganirana
Ingingo ya 10: Igihe cyo kwaka umusoro Article 10: Taxation period Article 10: Moment d’imposition
Ingingo ya 11: Agaciro k’ibintu na serivisi Article 11: Value of goods and services Article 11: Valeur des biens et services
Ingingo ya 12 : Kugura serivisi zo mu Article 12: Acquisition of foreign services Article 12: Achat de services étrangers
mahanga
UMUTWE WA IV: AMABWIRIZA CHAPTER IV: RULES RELATING TO CHAPITRE IV: REGLES RELATIVES AUX
YEREKEYE IBINTU NA SERIVISI IMPORTED GOODS AND SERVICES BIENS ET SERVICES IMPORTES
BITUMIZWA HANZE Y’IGIHUGU
Ingingo ya 13: Igihe cyo gutumiza ibintu mu Article 13: Time for importation of goods Article 13: Moment de l’importation des biens
mahanga
Ingingo ya 14: Agaciro fatizo mu gusoresha Article 14: Basic value for taxation of Article 14: Valeur de base pour l’imposition
ibintu bitumizwa mu mahanga imported goods des biens importés
Ingingo ya 15: Kwemererwa umusoro ku Article 15: Allowance of input tax Article 15: Acceptation de l’impôt amont
kiranguzo
Ingingo ya 16: Umusoro ku kiranguzo ku Article 16: Input tax for a newly registered Article 16: Impôt amont pour un contribuable
musoreshwa wiyandikishije vuba taxpayer nouvellement enregistré
Ingingo ya 17: Kutemererwa umusoro ku Article 17: Denial of input tax Article 17: Refus d’accorder l’impôt amont
kiranguzo
UMUTWE WA VI : IBISHOBORA CHAPTER VI: POST-SALE CHAPITRE VI: AJUSTEMENTS APRES
GUKORWA NYUMA YO KUGURISHA ADJUSTMENTS VENTE
6
Ingingo ya 18: Ibishobora gukorwa nyuma yo Article 18: Post-sale adjustments Article 18: Ajustements après vente
kugurisha
Ingingo ya 19: Impinduka ku musoro ku Article 19: Value added tax post-sale Article 19: Ajustements de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro nyuma y’igurisha adjustments ajoutée après vente
Ingingo ya 20: Ihinduka rikorwa nyuma yo Article 20: Post-sale adjustment for Article 20: Ajustement après vente pour
kugurisha rijyanye n’imyenda idashobora unrecoverable debts créances irrécouvrables
kugaruzwa
UMUTWE WA VII: KUBARA UMUSORO CHAPTER VII: COMPUTATION OF CHAPITRE VII: CALCUL DE LA TAXE
KU NYONGERAGACIRO WAKWA N’UKO VALUE ADDED TAX PAYABLE AND SUR LA VALEUR AJOUTEE PAYABLE ET
USUBIZWA REFUND SON REMBOURSEMENT
Ingingo ya 21: Kubara umusoro ku Article 21: Computation of the value added Article 21: Calcul de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro wakwa mu gihe cy’isoreshwa tax payable for a taxation period ajoutée payable pendant la période
d’imposition
Ingingo ya 22: Isubizwa ry’umusoro ku Article 22: Value added tax refund Article 22: Remboursement de la taxe sur la
nyongeragaciro valeur ajoutée
UMUTWE WA VIII : INYANDIKO CHAPTER VIII: VALUE ADDED TAX CHAPITRE VIII: DOCUMENTATION DE
ZIJYANA N’UMUSORO KU DOCUMENTATION LA TAXE SUR LA VALEUR AJOUTEE
NYONGERAGACIRO
Ingingo ya 23: Inyemezabuguzi, umwenda Article 23: Invoices, credit and debit notes Article 23: Factures, crédit et notes de débit
n’impapuro zigaragaza ko umusoro wakuwe
mu kiguzi
Ingingo ya 24: Ikoreshwa ry’imashini Article 24: Use of certified electronic billing Article 24: Utilisation des machines de
z’ikoranabuhanga mu gutanga machines facturation électronique
inyemezabuguzi z’ibyacurujwe
UMUTWE WA IX : KUMENYEKANISHA CHAPTER IX: DECLARATION AND CHAPITRE IX: DECLARATION ET
NO GUTANGA UMUSORO KU PAYMENT OF VALUE ADDED TAX PAIEMENT DE LA TAXE SUR LA VALEUR
NYONGERAGACIRO AJOUTEE
7
Ingingo ya 25: Kumenyekanisha umusoro ku Article 25: Value added tax declaration Article 25: Déclarations de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ajoutée
Ingingo ya 26: Kwishyura umusoro ku Article 26: Payment of value added tax Article 26: Paiement de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ajoutée
Ingingo ya 27: Kwakira umusoro ku Article 27: Collection of value added tax on Article 27: Perception de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ku bintu bitumijwe mu imported goods ajoutée sur les biens importés
mahanga
Ingingo ya 29: Ikigo n’amashami yacyo Article 29: Enterprise and subsidiaries Article 29: Entreprise et succursales
Ingingo ya 30: Amafaranga akoreshwa Article 30: Currency conversion Article 30: Conversion monétaire
Ingingo ya 31: Abahagarariye ibihugu byabo Article 31: Foreign diplomatic missions in Article 31: Missions diplomatiques et accords
mu Rwanda n’amasezerano mpuzamahanga Rwanda and international agreements internationaux
Ingingo ya 32: Agaciro k'ibintu cyangwa Article 32: Market value of goods or services Article 32: Valeur marchande des biens ou
servisi biri ku isoko services
UMUTWE WA XI: INGINGO ZISOZA CHAPTER XI: FINAL PROVISIONS CHAPITRE XI: DISPOSITIONS FINALES
Ingingo ya 33: Itegurwa, isuzuma n’itorwa Article 33: Drafting, consideration and Article 33: Initiation, examen et adoption de la
ry’iri tegeko adoption of this Law présente loi
Ingingo ya 34: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo Article 34: Repealling provision Article 34: Disposition abrogatoire
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo ya 35: Igihe iri tegeko ritangira Article 35: Commencement Article 35: Entrée en vigueur
gukurikizwa
8
ITEGEKO N°37/2012 RYO KUWA LAW N°37/2012 OF 09/11/2012 LOI N°37/2012 DU 09/11/2012 PORTANT
09/11/2012 RISHYIRAHO UMUSORO KU ESTABLISHING THE VALUE ADDED TAX INSTAURATION DE LA TAXE SUR LA
NYONGERAGACIRO VALEUR AJOUTEE
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, WE SANCTION, PROMULGATE THE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE
MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA OF THE REPUBLIC OF RWANDA AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
Y’U RWANDA REPUBLIQUE DU RWANDA
Umutwe w‘Abadepite, mu nama yawo yo kuwa The Chamber of Deputies, in its session of 03 La Chambre des Députés, en sa séance du 03
03 Nyakanga 2012; July 2012; juillet 2012;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‘u Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk‘uko Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu especially in Articles 62, 66, 67, 81, 90, 91, 92, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 81, 90, 91,
ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 81, iya 93, 94, 108 and 201; 92, 93, 94, 108 et 201;
90, iya 91, iya 92, iya 93, iya 94, iya 108 n‘iya
201;
Ishingiye ku Itegeko nº 25/2005 ryo kuwa Pursuant to Law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax Vu la Loi nº 25/2005 du 04/12/2005 portant
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha, procedures, as modified and complemented to création des procédures fiscales telle que modifiée et
nk‘uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu; date; complétée à ce jour;
Ishingiye ku Itegeko n° 08/2009 ryo kuwa Pursuant to Law n° 08/2009 of 27/04/2009 Vu la Loi n° 08/2009 du 27/04/2009 portant
27/04/2009 rigena imiterere, imikorere determining the organization, functioning and organisation, fonctionnement et attributions de
9
n‘inshingano by‘Ikigo cy‘imisoro n‘amahoro, responsibilities of Rwanda Revenue Authority, l‘Office Rwandais des Recettes, spécialement en
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 3; especially in Article 3; son article 3 ;
Isubiye ku Itegeko no 06/2001 ryo kuwa Having reviewed Law no 06/2001 of 20/01/2001 Revu la Loi nº 06/2001 du 20/01/2001 portant
20/01/2001 rishyiraho umusoro ku on the code of value added tax, as modified and instauration de la taxe sur la valeur ajoutée telle
nyongeragaciro, nk‘uko ryahinduwe kandi complemented to date; que modifiée et complétée à ce jour ;
ryujujwe kugeza ubu;
UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article Premier: Objet de la présente loi
Iri tegeko rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro This Law establishes the value added tax on La présente loi instaure une taxe sur la valeur
wakwa ku bintu na serivisi bikorerwa mu supplies of goods and services in Rwanda and on ajoutée sur les biens et services fournis au
Rwanda no ku bintu n'imirimo bitumizwa hanze imported goods and services. Rwanda et sur les biens et services importés.
y'Igihugu.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes
2º “ ibintu cyangwa serivisi bigomba 2º “taxable goods or services”: taxable goods or 2º « biens ou services imposables »: biens ou
gusoreshwa ”: ibintu cyangwa serivisi bigomba services supplied to a person; services taxables fournis à une personne;
gusoreshwa bihawe umuntu;
3° “ibiribwa bitunganyijwe”: uretse 3° “processed foodstuffs”: except where this 3º«aliments transformés »: sauf dispositions
ibiteganywa ukundi n'iri tegeko, ibiribwa Law provides otherwise, processed foodstuffs contraires de la présente loi, les aliments
bitunganyijwe bisobanura ibiribwa bitunganyijwe refer to foodstuffs that are transformed into a transformés se réfèrent à la transformation des
10
ku buryo bivamo ibiribwa by'ubundi bwoko new form and value, as the Minister may aliments qui leur confère une nouvelle forme et
n'agaciro bishya, nk'uko byagenwa n'Iteka rya prescribe by Order; une autre valeur tel qu‘un arrêté du Ministre peut
Minisitiri; l'ordonner;
4° “igihe umusoro ku nyongeragaciro 4° “value added tax period”: calendar month or 4° « période de la taxe sur la valeur ajoutée »:
ugomba gutangirwa”: ukwezi kubariwe ku quarter; mois calendrier ou le trimestre;
ngengaminsi cyangwa igihembwe;
5° “ikiguzi”: igiteranyo cy‘umubare 5° “consideration”: the total of the following 5° «contrepartie »: la totalité des montants ci-
w‘amafaranga akurikira ku bireba kugurisha amounts in relation to the supply of goods or après en rapport avec la livraison des biens ou
ibintu cyangwa serivisi: services: services:
a) igiteranyo cy‘amafaranga yishyuwe a) the total amount in money paid or a) le montant total en argent payé ou
cyangwa azishyurwa umuntu ku buryo payable to any person, directly or payable à une personne, directement ou
butaziguye cyangwa buziguye, ku bintu indirectly, for goods or services supplied; indirectement pour les biens ou services
cyangwa serivisi byakozwe; fournis;
b) agaciro k'ibintu cyangwa imirimo biri ku b) the fair market value of an amount paid b) la juste valeur marchande d‘un montant
isoko n‘ikiguzi cyabyo cyarishywe mu in kind directly or indirectly, for goods payé en nature directement ou
bundi buryo butari amafaranga, ku buryo or services; indirectement, pour la livraison de biens
butaziguye cyangwa buziguye; ou services;
c) amahoro, amafaranga ayo ariyo yose c) any duties, levies, fees, charges and taxes c) tout droit, prélèvement, frais, charges et
yakwa cyangwa yishyurwa n‘imisoro excluding value added tax paid or taxes autre que la taxe sur la valeur
hatarimo umusoro ku nyongeragaciro payable on goods or services; ajoutée payés ou payables sur la livraison
yarishywe cyangwa arihwa ku bintu des biens ou des services ;
cyangwa imirimo;
6° “imenyekanisha ry’umusoro ku 6° “value added tax declaration”: document 6º « déclaration de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro”: inyandiko iteganywa n‘iri provided for by this Law which the taxpayer ajoutée »: document prévu par la présente loi que
tegeko umusoreshwa agomba kugeza ku shall submit to the tax administration in le contribuable doit remettre à l‘administration
buyobozi bw‘imisoro, nk‘uko biteganyijwe mu accordance with Article 25 of this Law; fiscale tel que prévu par l‘article 25 de la présente
ngingo ya 25 y‘iri tegeko; loi;
7° “imirimo ikorewe mu Rwanda”: imirimo 7° “services provided in Rwanda”: services 7º « services prestés au Rwanda »: les services
11
ifatwa nk'ikorerwa mu Rwanda iyo uyikora: shall be regarded as provided in Rwanda if the sont considérés comme étant prestés au Rwanda
services provider: lorsque le prestataire :
a) afite icyicaro mu Rwanda kandi nta handi a) has the headquarters in Rwanda and no where a) a son siège d'activités au Rwanda et nulle part
agifite; else; ailleurs;
b) nta cyicaro afite mu Rwanda cyangwa ahandi b) has no headquarters in Rwanda or elsewhere b) n'a ni siège d'activités au Rwanda ni nulle part
hose, ariko akaba asanzwe atuye mu Rwanda; but his usual place of residence is in Rwanda; ailleurs mais a sa résidence habituelle au Rwanda;
c) afite icyicaro mu Rwanda n'ahandi ariko c) has headquarters in Rwanda and elsewhere but c) a des sièges d'activités au Rwanda et ailleurs
icyicaro cy'ibikorwa bye byitirirwa uwo murimo the headquarters most directly concerned with mais le siège d'activités directement concerné par
ukorwa kikaba ari ikiri mu Rwanda; the supply of the services referred to is the one in la prestation des services en question est celui du
Rwanda; Rwanda;
d) nta cyicaro afite mu Rwanda ahubwo d) has no headquarters in Rwanda but it has it d) n'a pas de siège d'activités au Rwanda mais
akakigira ahandi kandi abo iyo mirimo ikorerwa elsewhere and the recipients of the services need plutôt ailleurs et le consommateur de ces services
bayikenera cyangwa ikabagirira akamaro mu it or benefits from them in Rwanda; les utilise ou en bénéficie au Rwanda ;
Rwanda ;
8º “itegeko rya gasutamo”: itegeko rigenga 8° “customs legislation”: the East African 8° «législation douanière»: loi portant gestion
imicungire ya za gasutamo ry‘Umuryango Community Customs Management Act; douanière au sein de la Communauté Est-
w‘Ibihugu bya Afurika y‘Iburasirazuba ; Africaine;
9º “Komiseri Mukuru”: Komiseri Mukuru 9° “Commissioner General”: Commissioner 9º « Commissaire Général »: Commissaire
w‘Ikigo cy‘Imisoro n‘Amahoro; General of Rwanda Revenue Authority; Général de l‘Office Rwandais des Recettes ;
10º “Minisitiri”: Minisitiri ufite imari mu 10° “Minister”: Minister in charge of Finance; 10º « Ministre »: le Ministre ayant les finances
nshingano ze ; dans ses attributions ;
11º “serivisi ”: ibindi byose bitari ibintu 11° “services”: anything that is not goods or 11º « services »: signifie tout ce qui n‘est pas
cyangwa amafaranga ; money; biens ou argent;
12º“serivisi mbumbe ku bukerarugendo” : 12° “all inclusive tour package”: arrangement 12° « service tourisque global »: arrangement
uburyo umuntu utanga serivisi mu rwego whereby a tour operator organizes a service par lequel un tour-opérateur offre aux touristes
rw‘ubukerarugendo ategura serivisi package of necessary services such as des services comprenant le logement, le transport
12
zikomatanyije zose za ngombwa, harimo accommodation, transport of tourists and any et autres à un prix global ;
guteganya amacumbi no gutwara ba other things, sold to the client as an all-inclusive
mukerarugendo n‘ibindi, ku giciro kibumbiye package;
hamwe ;
13º “umuguzi” : umuntu ibintu cyangwa serivisi 13º “recipient”: person to whom the goods or 13º « bénéficiaire »: personne à laquelle des
bigenewe ; services are intended; biens ou services sont destinés ;
14º “umuntu”: umuntu ku giti cye, isosiyete, 14° “person”: an individual, company, 14° « personne »: toute personne physique,
ikigo cy‘ifatanyabikorwa, amashyirahamwe partnership company, associations and any kind of société, associations et toutes sortes
n‘imiryango y'ubwoko bwose yemewe a legally recognised organisation, the d‘organisations reconues par la loi, le
n'amategeko, Guverinoma y‘u Rwanda, Government of Rwanda, a foreign government or Gouvernement du Rwanda, un gouvernement
guverinoma y‘igihugu cy‘amahanga cyangwa an international organisation; étranger ou une organisation internationale ;
umuryango mvamahanga;
15 º “umutungo”: umutungo, waba ufatika 15° “capital asset”: tangible or intangible asset 15° « un bien »: un élément d‘actif, corporel ou
cyangwa udafatika umuntu yabonye kugira ngo acquired by a person for use in his/her incorporel acquis par une personne pour l‘utiliser
awukoreshe mu kigo cye cy‘ubucuruzi, ariko commercial enterprise but excluding: dans son entreprise, à l‘exception de :
hatabariwemo:
a) umutungo washatswe hagamijwe a) asset acquired for the principal purpose a) un bien acquis en vue de le revendre
cyane cyane kongera kuwugurisha of resale in the ordinary course of essentiellement dans le cadre normal de la
mu buryo busanzwe bwo gukora carrying on an enterprise, whether or not gestion de l‘entreprise, qu‘il soit ou non à
ubucuruzi, uwo mutungo waba the asset is to be sold in the form or state in vendre dans la forme ou l‘état où il était
ugamije cyangwa utagamije kongera which it was acquired; au moment de son acquisition;
kugurishwa nk‘uko wari umeze
igihe wabonetse;
16º “umusoro ku kiranguzo”: umusoro ku 16° “input tax”: value added tax payable in 16º « impôt amont »: taxe sur la valeur ajoutée
nyongeragaciro ku bintu bisoreshwa cyangwa ku respect of a taxable asset or taxable imported payable en vertu d‘une acquisition taxable ou des
bicuruzwa bitumijwe mu mahanga bisoreshwa, goods but does not include a penalty imposed marchandises importées imposables mais qui ne
ariko hatarimo ibihano byaciwe biteganywa under Law nº 25/2005 of 04/12/2005 on Tax comprend pas une pénalité imposée en vertu de la
13
n‘Itegeko nº 25/2005 ro ku wa 04/12/2005 rigena Procedures as modified and complemented to Loi nº 25/2005 du 04/12/2005 portant création des
imitunganyirize y‘isoresha, nk‘uko ryahinduwe date in respect of such acquisition or import; procédures fiscales telle que modifiée et
kandi ryujujwe kugeza ubu biturutse mu kugura complétée à ce jour en ce qui concerne une telle
cyangwa gutumiza ibintu mu mahanga; acquisition ou importation;
17º “umusoro wakiriwe”: umusoro utangwa ku 17° “output tax”: tax imposed on goods or 17º « impôt aval »: taxe imposée sur des biens
bicuruzwa cyangwa imirimo cyangwa serivisi services made or supplied by a person; livrés ou services effectués par une personne;
byakozwe cyangwa byatanzwe n'umuntu;
18º “umusoreshwa”: uwiyandikishije mu 18° “taxpayer”: any person who is registered in 18°« contribuable »: toute personne physique ou
buyobozi bw'umusoro ku nyongeragaciro kandi tax administration for value added tax and who morale qui a été enregistrée à la taxe sur la valeur
ubifitiye icyemezo. possesses a registration certificate. ajoutée et qui possède un certificat
d'enregistrement.
UMUTWE WA II: ICIBWA RY’UMUSORO CHAPTER II: TAXATION OF VALUE CHAPITRE II: IMPOSITION DE LA TAXE
KU NYONGERAGACIRO ADDED TAX SUR LA VALEUR AJOUTEE
Ingingo ya 3: Iyakwa ry’umusoro ku Article 3: Taxation of value added tax Article 3: Imposition de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ajoutée
Umusoro ku nyongeragaciro utangwa kuri ibi Value added tax is charged on the following La taxe sur la valeur ajoutée est imposée sur :
bikurikira: items:
1º ibintu na servisi bisoreshwa; 1° taxable goods and services; 1° les biens et services imposables;
2º ibintu na serivisi bisoreshwa biturutse mu 2° taxable imported goods and services. 2º biens et services importés imposables.
mahanga.
Umubare w‘umusoro ku nyongeragaciro utangwa The amount of value added tax payable in respect Le montant de la taxe sur la valeur ajoutée
ku bicuruzwa na serivisi bisoreshwa cyangwa of taxable goods and services or imported goods payable imposé sur les biens et services
ibintu na serivisi bitumijwe mu mahanga and services is computed by applying the rate imposables ou des biens et services importés
bisoreshwa, ubarwa hakoreshejwe igipimo specified in Paragraph 3 of this Article to their imposables est calculé en appliquant le taux
kivugwa mu gika cya 3 cy‘iyi ngingo ku gaciro value. spécifié à l‘alinéa 3 du présent article à leur
kabyo. valeur.
14
Igipimo ry‘umusoro ku nyongeragaciro ni: The rate of value added tax is: Le taux de la taxe sur la valeur ajoutée est :
1º zeru ku ijana (0%) ku bicuruzwa cyangwa 1° zero percent (0%) on taxable goods or 1º zéro pour cent (0%) sur les biens et services
serivisi bisoreshwa ku ijanisha rya zeru; services that are zero-rated; imposables au taux zéro;
2º cumi n‘umunani ku ijana (18 %) ku bindi 2° eighteen (18%) percent for other goods and 2º dix-huit (18 %) pourcent pour tous les autres
bicuruzwa na serivisi byose. services. biens et services.
Umusoro ku nyongeragaciro urihwa : The value added tax payable: La taxe sur la valeur ajoutée payable :
1º ku bicuruzwa cyangwa serivisi bisoreshwa, 1º on the taxable goods or services, is paid 1º sur les biens ou services imposables, est payée
ugomba kurihwa kwa Komiseri Mukuru to the Commissioner General by the taxpayer au Commissaire Général par le contribuable qui
n‘umusoreshwa watanze ibintu cyangwa serivisi who supplied goods or services in accordance fait la livraison de biens ou services
hakurikijwe iri tegeko; with this Law; conformément à la présente loi;
2º ku bicuruzwa cyangwa serivisi bitumijwe mu 2° on imported goods or services, is paid by the 2º sur les biens ou services importés, est payée par
mahanga bisoreshwa n‘uwabitumije. importer. l‘importateur.
Ingingo ya 4 : Ibintu na servisi bisoreshwa Article 4: Taxable goods and services and Article 4: Biens et services imposables et
n’ibitumizwa mu mahanga bisoreshwa taxable imports importations imposables
Ibintu na serivisi bitangwa n‘umuntu, bisoreshwa Goods and services supplied by a person are Exclusion faite des biens ou services exonérés, les
iyo bitangiwe mu Rwanda hatabariwemo ibintu taxable if they are supplied in Rwanda but biens et services fournis par une personne sont
cyangwa serivisi bisonewe. excluding exempted goods or services. imposables s‘ils sont livrés ou effectués au
Rwanda.
Igurisha ry‘umutungo uwo ariwo wose The sale of any asset used by a person in the La vente de tout actif utilisé par une personne
ukoreshwa n‘umuntu mu bikorwa by‘ubucuruzi business is considered as a taxable action. dans le cadre de ses affaires constitue un acte
rifatwa nk‘igikorwa gisoreshwa. imposable.
Iyo umuntu ahagaritse kwiyandikisha ku musoro A person who suspends registration on value Une personne dont l‘enregistrement à la taxe sur
ku nyongeragaciro, afatwa nk‘aho yagurishije added tax shall be treated as having sold taxable la valeur ajoutée est arrêté est considérée comme
ibintu harimo n‘ibikoresho fatizo cyangwa goods including taxable raw materials or services ayant vendu tous les biens y compris les matières
serivisi bisoreshwa iyo ibyo bintu n‘izo serivisi on hand at the time the registration was premières ou services imposables, disponibles au
yari abifite ubwo yahagarikaga kwiyandikisha suspended but only if the input tax was refunded moment où l‘enregistrement est annulé mais
15
ariko ibyo biba gusa iyo umuntu yari yarasubijwe to the person on acquisition or import of the uniquement si l‘impôt amont a été remboursé à
umusoro ku kiranguzo mu gihe yaguraga goods or services. ladite personne lors de l‘acquisition ou
cyangwa yatumizaga ibintu cyangwa serivisi mu l‘importation des biens ou services.
mahanga.
Iyo umusoreshwa akoresheje ibintu cyangwa If a taxpayer uses taxable goods or services Si le contribuable utilise les biens ou services
serivisi byose cyangwa igice cyabyo mu mirimo wholly or partly for personal purposes, it shall be imposables entièrement ou partiellement à des
ye bwite, biba gutanga ibintu cyangwa serivisi considered as a donation but only if the input tax fins personnelles, cette utilisation est considérée
bisoreshwa, ariko bikaba gusa iyo umusoreshwa was refunded to the taxpayer during the time comme un don si l‘impôt amont à été remboursé
yasubijwe umusoro ku kiranguzo mu gihe when he/she acquired or imported the goods or au contribuable lors de l‘acquisition ou de
yaguraga cyangwa yatumizaga ibintu cyangwa services. l‘importation des biens ou services.
serivisi mu mahanga.
Ibintu cyangwa servisi bitumijwe mu mahanga Imported goods or services are taxable if they are Les biens ou des services importés sont
birasoreshwa iyo bidasonewe. not exempted. imposables s‘ils ne sont pas exonérés.
Ingingo ya 5: Ibintu na serivisi byakwa Article 5: Zero-rated goods and services Article 5: Biens et services imposés au taux
umusoro ku ijanisha rya zeru zéro
Ibintu na serivisi bikurikira bisoreshwa ku The following goods and services shall be zero- Les services et biens suivants sont imposés au
ijanisha rya zeru: rated: taux zéro:
1º ibintu n‘imirimo byoherejwe mu mahanga: 1º exported goods and services: 1º services et biens exportés :
a) ibintu byoherejwe mu mahanga bifitiwe a) exported goods bearing stamps a) biens exportés avec une marque reconuee
ibimenyetso byemewe na Komiseri Mukuru; recognised by the Commissioner par le Commissaire Général;
General;
b) imirimo y‘ubwikorezi n‘indi mirimo ijyana b) transportation services and other related b) les services de transport et autres services
nabwo ifitanye isano no kohereza ibintu mu services with regard to export goods connexes relatifs à l‘exportation des biens
mahanga bivugwa mu gace ka a) k'iyi ngingo; referred to in item a) of this Article; visés au point a) du présent article;
c) imirimo y'ubwikorezi bw'ibintu binyura mu c) transportation services of goods in transit c) services de transport de biens en transit au
Rwanda bigana mu mahanga harimo in Rwanda to other countries including Rwanda vers l‘étranger y compris des
n'imirimo ijyana na bwo; related services; services connexes ;
16
d) lisansi y‘indege; d) aircraft benzene; d) benzine d‘aéronef;
f) ibintu bikoreshwa mu ndege ziva mu Rwanda f) goods used in aircrafts from Rwanda to f) biens utilisés dans les aéronefs provenant
zijya mu Mahanga; abroad; du Rwanda vers l‘étranger;
2º ibintu bigurishirizwa mu maduka 2º goods sold in shops that are exempted 2º tous biens vendus dans les magasins
adasoreshwa, nk'uko biteganywa n'itegeko from tax as provided for by the law exonérés, en vertu de la loi douanière;
rigenga za gasutamo; governing customs;
3º serivisi zishyuriwe umukerarugendo kandi 3º services rendered to a tourist for which 3º services rendus à un touriste sur lesquels
zatanzweho umusoro ku nyongeragaciro; value added tax has been paid; la taxe sur la valeur ajoutée a été payée;
4º ibintu na serivisi bikurikira bigenewe abantu 4º the following goods and services 4º biens et services suivants destinés aux
bihariye: intended for special persons: personnes spéciales:
a) ibintu n‘imirimo bigenewe abahagarariye a) goods and services intended for a) biens et services destinés aux
ibihugu byabo mu Rwanda bikoreshwa diplomats accredited to Rwanda that diplomates accrédités au Rwanda.
mu mirimo ijyana n'akazi kabo ariko are used in their missions but whose Cependant, leurs pays doivent aussi
ibyo bihugu bikaba na byo byemerera countries should also give the same accorder les mêmes privilèges aux
uhagarariye u Rwanda cyangwa ibiro bye privileges to the Rwandan diplomats; diplomates rwandais;
ubwo burenganzira bwihariye ;
b) ibintu n‘imirimo bigenewe imiryango b) goods and services intended for b) biens et services destinés aux
mpuzamahanga ifitanye amasezerano n‘u international organizations that have organisations internationales qui ont
Rwanda; signed agreements with Rwanda; signé des accords avec le Rwanda;
c) ibintu n‘imirimo bigenewe imishinga c) goods and services intended for c) biens et services destinés aux projets
iterwa inkunga n‘abafatanyabikorwa projects funded by partners that have financés par les partenaires qui ont signé
bafitanye amasezerano na Guverinoma signed agreements with the les accords avec le Gouvernement du
y‘u Rwanda. Government of Rwanda. Rwanda.
Komiseri Mukuru ashyiraho amabwiriza agena The Commissioner General shall set out rules Le Commissaire Général détermine les règles
uburyo agace ka 4° k‘iyi ngingo gashyirwa mu governing the procedure for implementing the établissant la procédure de la mise en application
bikorwa. Sub Paragraph 4° of this Article. du point 4° du présent article.
17
Ingingo ya 6: Ibintu na serivisi bisonewe Article 6: Exempted goods and services Article 6: Biens et services exonérés
Ibintu na serivisi bikurikira bisonewe umusoro ku The following goods and services are exempted Les biens et services suivants sont exonérés de la
nyongeragaciro: from value added tax: taxe sur la valeur ajoutée:
1º serivisi yo gukwirakwiza amazi no 1º services of supplying clean water and 1º les services de distribution d‘eau potable
gutunganya ibidukikije mu gihe ensuring environment treatment for non- et d‘assurer la salubrité environnementale
bitagamije inyungu ukuyemo imirimo profit making puposes and with à des fins non lucratives à l‘exception
yo kuyobora amazi yanduye exception of sewage pumping out des services d‘évacuation des eaux usées à
hakoreshejwe pompe; services; l‘aide des pompes ;
2º ibintu na serivisi bijyana no 2º goods and services related to health 2º biens et services de santé :
kubungabunga ubuzima: purposes:
a) serivisi yo kubungabunga ubuzima, a) health and medical services; a) services de santé et services médicaux ;
n'imirimo ikorwa mu buvuzi;
b) ibikoresho bigenewe abafite ubumuga; b) equipment designed for persons with b) les articles destinés aux personnes vivant
disabilities; avec handicap;
c) ibintu n'imiti bigaragara ku rutonde c) goods and drugs appearing on the c) biens et médicaments apparaissant sur la
rugenwa n‘Iteka rya Minisitiri. list provided for by an Order of the liste établie par un Arrêté du Ministre.
Minister.
Ibigo bishobora gusonerwa ibintu bivugwa mu Bodies eligible for exemption under Sub Les établissements susceptibles de bénéficier de
gace ka 2° b) k‘iyi ngingo bigomba kuba bizwi Paragraph 2° b) of this Article are required to be l‘exonération prévue point 2° b) du présent article
n'amategeko akurikizwa mu Rwanda nk'ibigo bya recognised by Rwanda laws on public doivent être reconnus par la législation rwandaise
Leta, imiryango igamije imibereho myiza institutions, social welfare organisations and any comme étant des institutions publiques, des
y'abaturage n'ibindi bigo byose bikora ibikorwa other form of voluntary or charity institutions. organismes à caractère social et toute autre forme
byo gufasha bidaharanira inyungu. d‘institutions caritatives sans but lucratif.
3º serivisi n'ibikoresho mfashanyigisho 3º educational materials and services: 3° les biens et services pédagogiques:
mu burezi:
a) serivisi y'uburezi igenewe abanyeshuri a) educational services provided to a) services pédagogiques destinés aux élèves
18
bo mu mashuri y‘incuke, abanza students of nursary, primary, secondary des écoles maternelles, primaires,
ayisumbuye n‘amakuru; and higher institutions of learning; secondaires et institutions d‘enseignement
supérieur;
b) serivisi y'uburezi ikorwa n'imiryango b) educational services provided by social b) les services pédagogiques fournis par des
iharanira imibereho myiza y'abaturage welfare organizations to students and organismes à caractère social aux élèves
ikorewe abanyeshuri n'urundi other youths, meant for promoting the et aux autres jeunes pour le dévelopement
rubyiruko mu iterambere social, intellectual and spiritual social, intellectuel et spirituel de leurs
ry‘umuryango, iry'ubumenyi development and for non- profit membres et à des fins non-lucratives;
n'iry'amadini kandi igakorwa ku buryo making purposes;
budaharanira inyungu;
c) serivisi y'uburezi ikorewe ibigo c) educational services provided for c) les services pédagogiques fournis aux
bihugura abakozi; vocational institutions; institutions à caractère professionnel;
d) ibikoresho mfashanyigisho bihita d) educational materials supplied directly d) matériels didactiques livrés directement à
bihabwa ibigo by'uburezi. to institutions of learning. des institutions d‘enseignement.
Ibigo byemererwa gusonerwa uwo musoro Bodies eligible for this exemption shall be Les établissements susceptibles de bénéficier de
bigomba kuba byemewe n'amategeko kandi required to be recognised by law and fulfil the cette exonération doivent être reconnus par la loi et
byujuje ibisabwa. required conditions. remplir les conditions requises.
4° ibitabo, ibinyamakuru, amagazeti n‘ibindi 4° books, newspapers, journals and other 4° livres, journaux, magazines et autres
bikoresho by‘ikoranabuhanga byakoreshwa electronic equipment used as educational équipements éléctroniques utilisés comme
nk‘imfashanyigisho. materials. matériels didactiques.
a) gutwara abantu ku nzira y'ubutaka mu a) transportation of persons by road in a bus a) transport des personnes par route dans des
matagisi n'amabisi yabiherewe uruhushya and a coach licensed under the law on minibus et bus autorisés à cet effet par la
n'itegeko rigenga ibinyabiziga binyura mu vehicles in traffic and which have a loi régissant la circulation routière et ayant
muhanda kandi bifite ubushobozi bwo gutwara seating capacity for fourteen (14) persons une capacité de quatorze (14) places
abantu cumi na bane (14) bicaye cyangwa or more; assises ou plus;
barenga;
19
b) gutwara abantu mu ndege; b) transportation of persons by air; b) transport des personnes par avion;
c) gutwara abantu cyangwa imizigo mu mato; c) transportation of persons or goods c) transport des personnes ou des biens par
by boat; bateau;
d) gutwara ibintu ku nzira y‘ubutaka; d) transport of goods by road; d) le transport des biens par voie terrestre;
6° gutiza, kugwatiriza no kugurisha: 6° lending, lease and sale: 6° prêt, bail et vente:
a) kugurisha cyangwa kugwatiriza a) sale or lease of a land property; a) vente ou bail d‘une propriété foncière;
isambu;
b) kugurisha igice cyangwa inzu yose b) sale of a whole or part of a building b) vente en tout ou en partie d‘un immeuble
yagenewe guturwamo bisanzwe; meant for residential purposes; à usage résidentiel;
c) gukodesha cyangwa gutanga c) renting of or grant of the right to c) location ou la cession du droit
uburenganzira bwo kuba mu nzu occupy a house used d‘occupation d‘une maison conçue
yagenewe by‘umwihariko guturwamo predominantly as a place of principalement comme résidence d‘une
n‘umuntu umwe hamwe n‘umuryango residence of one person and seule personne et sa famille, lorsque la
we, igihe cyose ubwo burenganzira his/her family, if the period of période d‘occupation dépasse quatre vingt
bwo kuyibamo burengeje iminsi accommodation for a continuous dix (90) jours ;
mirongo cyenda (90); term exceeds ninety (90) days;
7° serivisi zerekeye imari n‘ubwishingizi: 7° financial and insurance services: 7° services financiers et d‘assurances :
a) amafaranga yerekeye ubwishingizi a) premium charged on life and medical a) primes relatives à l‘assurance vie et
bw‘umubiri no kwivuza; insurance services; médicale ;
b) amafaranga banki ikura ku bantu bakoresha b) fees charged on the operation of b) frais bancaires imposés sur les
konti zitunguka; current accounts; opérations des comptes courants ;
d) ibicuruzwa byo ku isoko ry‘imari d) capital market transactions for listed d) les titres cotés sur le marché des
n‘imigabane. securities. capitaux.
20
8°amabuye y‘agaciro: 8° precious metals: 8° métaux précieux:
kugurisha Banki Nkuru y‘u Rwanda ibimanyu sale of gold in bullion form to the National Bank la vente à la Banque Nationale du Rwanda de
bya zahabu; of Rwanda; lingots d‘or;
9° ibintu cyangwa imirimo ijyana no gushyingura 9° any goods or services in the course of burial 9° biens ou services se rapportant à l‘inhumation
cyangwa gutwika umurambo harimo n‘itangwa or cremation of a body, including the provision ou à l‘incinération d‘un cadavre y compris l‘octroi
ry‘uruhushya cyangwa icyemezo cyo of any related licence or certificate; d‘une licence ou d‘un certificat ad hoc;
gushyingura;
10° ibikoresho bitanga ingufu: 10° energy supply equipment: 10° équipements de fourniture d‘énergie:
a) amatara akoresha umuriro muke; a) energy saving lamps; a) lampes économiseurs d‘énergie;
b) ibikoresho bishyushya amazi bikoresha b) solar water-heaters; b) réchauffeurs solaires d‘eau;
imirasire y‘izuba;
c) uburyo bukoresha ingufu z‘umuyaga; c) wind energy systems; c) systèmes énergetiques éoliens ;
d) gazi, amacupa yayo n‘ibindi bijyana nayo; d) gas, gas cylinders and related d) gaz, cylindres à gaz et le matériel y
materials; relatif;
e) ibikoresho bya biogazi; e) equipment used in the supply of e) matériel utilisé dans la fourniture de
biogas energy; l‘énergie du biogaz ;
f) peteroli icanwa, lisansi na mazutu. f) kerosene intended for domestic use, f) pétrole lampant pour l‘usage
premium and gasoil. domestique, essence et diesel.
11°imigabane itangwa mu mashyirahamwe 11° trades union subscriptions; 11° cotisations dans les organisations syndicales ;
y‘abakozi ;
12° ikodesha gurisha ry‘ibintu bisonewe ; 12° leasing of exempted goods; 12° locations-ventes des biens exonérés ;
13° ibikomoka ku buhinzi n‘ubworozi byose, 13° all agricultural and livestock 13° tous les produits agricoles et d‘élevage, sauf
uretse ibitunganyijwe bisonewe umusoro ku products, except processed ones, which s‘ils sont transformés, sont exonérés de la taxe sur
nyongeragaciro. Cyakora, amata yatunganyijwe are exempted from value added tax. la valeur ajoutée. Toutefois, le lait transformé
mu nganda zo mu gihugu asonewe uwo However, milk which is processed in dans les industries locales est exonéré de cette
musoro ; local industries is exempted from this tax; taxe ;
14° inyongeramusaruro n‘ibindi bikoresho byo 14° agricultural input and other 14° intrants agricoles et autres matériels et
21
mu buhinzi n‘ubworozi bigenwa n‘iteka rya agricultural and livestock equipments équipements agricoles et d‘élevage établis par un
Minisitiri; provided by an Order of the Minister; arrêté du Ministre;
15° ibintu na serivisi bikurikira bitumijwe mu 15° the following goods and services 15° biens et services suivants importés par des
mahanga n‘abantu bafite icyemezo imported by persons with investment personnes détentrices d‘un certificat
cy‘ishoramari bisonewe umusoro ku certificate are exempted from value d‘investissement sont exemptés de la taxe sur la
nyongeragaciro: added tax: valeur ajoutée:
d) imodoka zifite ibyuma bikonjesha, d) refrigerating vehicles, tourist d) véhicules frigorifiques, véhicules pour
izikoreshwa mu bukerarugendo, izitwara vehicles, ambulances, fire- touristes, ambulances, camions-citernes
abarwayi, izizimya inkongi y‘umuriro extinguishing vehicles and hearses; pour services d‘incendie et les corbillards;
n‘izitwara imirambo;
e) imodoka n‘ibikoresho byimukanwa e) vehicles and movable property and e) véhicules et biens meubles et
by‘abashoramari b‘abanyamahanga equipment for foreign investors and équipements des investisseurs étrangers et
n‘ab‘abanyarwanda batuye mu mahanga Rwandans living abroad and their rwandais résidant à l‘étranger ainsi que
n‘abakozi babo b‘abanyamahanga; expatriate staff; leur personnel expatrié;
f) ibikoresho byo mu bukerarugendo no mu f) equipment for tourism and hotel f) équipements destinés au tourisme, à
mahoteli n‘iby‘ahantu ho kuruhukira biri ku industry and relaxation places l‘hôtellerie et aux lieux de détente
rutonde rugenwa n‘Iteka rya Minisitiri; appearing on the list determined by an figurant sur la liste déterminé par un
Order of the Minister; arrêté du Ministre;
g) ibikoresho na serivisi bigenewe ahantu g) goods and services meant for free g) biens et services destinés à une zone
hakorerwa ibikorwa by‘ubukungu economic zone; économique franche;
bidasoreshwa;
h) ibikoresho by‘ubuvuzi, imiti, ibikoresho h) medical equipment, drugs, agricultural h) équipements médicaux, médicaments,
byo mu buhinzi, ubworozi, uburobyi equipment input, livestock and fishing matériel et équipement agricoles,
22
Official Gazette n° Special of 05/02/2013
j) indege zihariye zitwara ba mukerarugendo. j) special tourist aeroplanes. j) avions spéciaux pour touristes.
Ubusonerwe buvugwa mu gace ka a), h) na i) Exemptions referred to under Sub Paragraph a), Les exonérations prévues aux points a), h) et i)
bugenewe abashoramari bose n‘iyo baba badafite h) and i) concern all investors even if they do not concernent tous les investisseurs même ceux qui
icyemezo cy‘ishoramari. possess the investment certificate. ne possèdent pas de certificat d‘investissement.
16° telefoni zigendanwa na SIM card; 16° mobile telephones and SIM card; 16° téléphones portables et carte SIM;
17° ibikoresho by‘ikoranabuhanga, itumanaho 17° information, communication and technology 17° matériel de la technologie, de la
n‘ikwirakwizwa ry‘amakuru biri ku mugereka equipment appearing on annex of this law. communication et de l‘information dont la liste se
w‘iri tegeko. trouve en annexe de la présente loi.
Ingingo ya 7: Ibintu na serivisi byakwa Article 7: Zero rated and exempted goods Article 7: Biens et services imposés au taux
umusoro ku ijanisha rya zeru ndetse bikaba and services zéro et exonérés
binasonewe
Ku byerekeye ishyirwa mu bikorwa ry‘iri tegeko, For the purpose of enforcement of this Law, Aux fins de l‘application de la présente loi, les
ibintu cyangwa serivisi bisoreshwa ku ijanisha zero-rated goods or services under Article 5 biens ou services imposés au taux zero
rya zeru nk‘uko bivugwa mu ngingo ya gatanu which are exempted under Article 6 are conformément à l‘article 5 et éxonérés
(5) ndetse bikaba binasonewe nk‘uko bivugwa considered as zero-rated. conformément à l‘article 6 sont considérés
mu ngingo ya gatandatu (6) bifatwa comme imposés au taux zéro.
nk‘ibisoreshwa ku ijanisha rya zeru.
UMUTWE WA III: AMABWIRIZA CHAPTER III: RULES RELATING TO CHAPITRE III: REGLES RELATIVES AUX
YEREKEYE IBINTU NA SERIVISI GOODS AND SERVICES BIENS ET SERVICES
Ingingo ya 8: Ibintu na serivisi Article 8: Goods and services Article 8: Biens et services
Ibikorwa bikurikira byitwa gutanga ibintu: The following acts constitute the supply of Les actes suivants constituent une livraison des
goods: biens:
23
1º igurisha, igurana, cyangwa gutanga 1° sale, exchange, or other transfer of the right to 1º vente, échange ou autre cession de droit à
uburenganzira bwo gutunga ibintu nka dispose goods by the owner; disposer des biens par le propriétaire;
nyir‘umutungo;
2º kugwatiriza ibintu mu rwego rw‘amasezerano 2° lease of goods under a leasing agreement; 2º bail des biens dans le cadre d‘un contrat de
y‘ikodesha-gurisha; crédit-bail;
Ikintu cyose gikozwe kitari ugutanga ibintu Any act done but not supply of goods or money Toute autre opération qui n‘est pas une livraison
cyangwa amafaranga kiba ari ugutanga serivisi, is considered as an act of service delivery which de biens ou d‘argent est une prestation de
habariwemo : include: services, y compris :
1º gutanga cyangwa kurekera undi muntu 1° the transfer or surrender of any right to any 1° la cession ou la remise d‘un droit;
uburenganzira ; other person;
2º gutanga uburyo bwo korohereza; 2° provision of any means for facilitation; 2° la mise à disposition de toute facilité ou d‘un
avantage ;
3º kwihanganira ibyabaye; 3° the toleration of any situation; 3° la tolérance d‘une situation ;
4º kwirinda gukora ikintu icyo aricyo cyose; 4° the refraining from doing any act; 4° s‘abstenir de poser un acte quelconque ;
5°kugwatiriza ibintu mu rwego rw‘amasezerano 5° the lease of goods under operating leasing 5° le bail des biens dans le cadre d‘un contrat de
y‘ikodesha-gurisha rigamije ahanini gukodesha. agreement. crédit-bail d‘opération.
Ingingo ya 9: Ibintu cyangwa serivisi Article 9: Complementary goods or services Article 9: Biens ou services complémentaires
byunganirana
Subject to the provisions of this Law, supply of Sous réserve des dispositions de la présente loi,
Haseguriwe ibivugwa muri iri tegeko, gutanga goods or particular services as complementary une fourniture de biens ou services de nature
ibintu cyangwa serivisi zihariye nk‘igikorwa goods or services of another kind is treated as particulière qui est complémentaire à un bien ou
cyunganira ikindi cy‘ubundi bwoko cy‘ibanze part of the principal goods or services. service d‘une autre nature est considérée comme
bifatwa nk‘aho ari igice cy‘igikorwa cy‘ibanze. faisant partie de la fourniture principale.
Ingingo ya 10: Igihe cyo kwaka umusoro Article 10: Taxation period Article 10: Moment d’imposition
Haseguriwe ibivugwa mu bika bikurikira, igihe Without prejudice to the following paragraphs, Sans préjudice des alinéas suivants, le moment
giteganijwe umusoro wakirwa ku bintu no kuri the taxation period for the supply of goods and d‘imposition pour les biens et services est celui
24
serivisi ni ikibanziriza ibindi mu bihe bikurikira: services shall be the one that is the earliest qui précède les autres parmi les moments
among the following: suivants:
1º ku itariki inyemezabuguzi itangiweho ; 1° the date on which the invoice is issued; 1° la date à laquelle la facture est établie;
2º ku itariki igicuruzwa cyangwa serivisi 2° the date on which payment of goods and 2° la date à laquelle tout paiement y compris le
byishyuriweho harimo n‘ubwishyu bw‘igice. services, including a partial payment is made. paiement partiel est effectué. Cependant, ce point
Cyakora, aka gace ntikareba avansi ihabwa However, this Paragraph does not concern the ne concerne pas l‘avance accordée au
abubaka nyuma bakazayisubiza bayikura mu advance payment made to the constructors who constructeur qui, par la suite, la rembourse en la
nyemezabuguzi bakorera umukiriya ; later re-imburse it by deducting it from the déduisant de la facture adressée au client ;
invoices presented to the client;
o o
3º ku itariki ibintu bivaniwe mu mazu ya nyiri 3 the date on which goods are either removed 3 la date à laquelle les biens sont enlevés des
ukubitanga cyangwa biherewe uwo bigenewe ; from the premises of the supplier or when they locaux du fournisseur ou sont mis à la disposition
are given to the recipient; du bénéficiaire;
4° ku itariki iyo serivisi yakorewe. 4° the date on which the service is delivered. 4° la date à laquelle le service est réellement
accompli.
Ku birebana n'amashanyarazi, amazi cyangwa In case of electricity, water or any other supplies, S'agissant de l'électricité, de l'eau ou de tout autre
ikindi kintu, ibintu cyangwa umurimo bibarwa goods or services measured by meter or any bien, les biens ou services mesurables par
hakoreshejwe mubazi, igihe cyo guca umusoro other calibration, the taxation period shall be the compteur, le moment d‘imposition est celui
kiba igihe mubazi cyangwa ubundi buryo bwose time when the meter or any other calibration auquel le compteur ou un autre appareil de
bwo kubara bukoreshwa bwerekana umubare reads the number that follows the previous mesure indique les unités relevées après la
ukurikira ibipimo biheruka gukoreshwa. consumption of the supply. consommation.
Igihe cyo kwaka umusoro ku muntu uhagaritse The taxation period to a person who suspends Le moment d‘imposition en cas de cessation
kwiyandisha ku musoro ku nyongeragaciro kiba registration of the value added tax occurs d‘enregistrement à la taxe sur la valeur ajoutée est
ako kanya mbere y‘uko ukwiyandikisha immediately before the registration is cancelled. celui qui précède immédiatement la levée de
kuvanwaho. l‘enregistrement.
Ibintu cyangwa serivisi bisoreshwa bivugwa mu Taxation of goods or services under Article 4 of L‘imposition prévue à l‘article 4 de la présente loi
ngingo ya 4 y‘iri tegeko, bikoreshejwe muri this Law used for personal purpose or used as sur les biens ou services utilisés à des fins
gahunda z‘umuntu ku giti cye cyangwa exempted goods and services occurs on the date personnels ou comme des biens et services
byakoreshejwe mu buryo busonewe kwaka on which goods or services are consumed. exonérés devient effective à la date à laquelle les
25
umusoro biba ku itariki ibintu cyangwa serivisi biens ou services sont consommés.
byakoreshejweho.
Ingingo ya 11: Agaciro k’ibintu na serivisi Article 11: Value of goods and services Article 11: Valeur des biens et services
Agaciro gasoreshwa kuri buri kintu cyangwa The taxable value of each good or service is La valeur imposable de chaque bien ou service est
serivisi kagenwa ku buryo bukurikira : determined as follows: déterminée comme suit:
1º uretse ibyo iri tegeko riteganya ukundi, 1º except where this Law provides otherwise, the 1º sauf disposition contraire de la présente loi, la
agaciro gasoreshwa ku kintu cyangwa kuri taxable value on goods or services is the valeur imposable d‘un bien ou service est la
serivisi ni ikiguzi cyabyo cyarishywe n‘abaguzi consideration paid in money by the recipient; contrepartie payée en argent par le bénéficiaire ;
mu mafaranga ;
2º agaciro gasoreshwa ku kintu no kuri serivisi ni 2º the taxable value on goods and services is the 2º la valeur imposable de biens et de services est
ako bihabwa iyo bishyizwe ku masoko, fair market value, exclusive of the value added la juste valeur marchande des biens ou services, la
hatabariwemo umusoro ku nyongeragaciro, iyo tax, if goods or services are supplied for: taxe sur la valeur ajoutée non incluse, lorsque les
ibintu byaguzwe cyangwa serivisi zakozwe: biens sont vendus ou les services sont prestés
pour:
b) hatanzwe ikiguzi igice kimwe mu mafaranga b) a monetary consideration for one part and b) une contrepartie qui est partiellement
n'ikindi mu bitari amafaranga; non-monetary for the other; monétaire et partiellement non monétaire ;
c) hatanzwe ikiguzi kiri munsi y'agaciro ibintu c) consideration that is less than the market c) une contrepartie qui est inférieure à la valeur du
cyangwa serivisi bifite ku isoko. value of the goods or services. marché des biens ou des services.
Ingingo ya 12 : Kugura serivisi zo mu Article 12: Acquisition of foreign services Article 12: Achat de services étrangers
mahanga
Iyo umusoreshwa yakiriye serivisi ahawe If a taxpayer gets services from a person who is Si un contribuable reçoit les services d‘une
n‘umuntu uri hanze y‘u Rwanda, umusoreshwa outside Rwanda, the taxpayer is considered as if personne résidant en dehors du Rwanda, il est
afatwa nk‘uwatanze serivisi zisoreshwa kandi he/she has delivered taxable services and has considéré comme s‘il avait rendu des services
akaba yarakiriye umusoro wakiriwe ahawe received an output tax from that person residing imposables et a reçu un impôt aval de la part de
26
n‘uwo muntu utaba mu Rwanda. outside Rwanda. cette personne qui réside en dehors du Rwanda.
Gutanga serivisi bifatwa nk‘ibyakozwe ku itariki The service delivery is treated as it was made on La prestation des services est considérée comme
izo serivisi zatangiweho n‘umuntu uba hanze y‘u the date on which the services were performed by ayant été effectuée à la date où lesdits services ont
Rwanda ku gaciro kagenwa mu ngingo ya 11 the person residing outside Rwanda for a value été accomplis par la personne qui réside en dehors
y‘iri tegeko. Umusoro wakiriwe utangwa ku determined under Article 11 of this Law. The du Rwanda pour une valeur déterminée prévue à
itariki yo gutanga imenyesha ry‘umusoro ku output tax is payable on the date of filing the l‘article 11 de la présente loi. L‘impôt aval est
nyongeragaciro mu gihe cy‘isoreshwa izo serivisi value added tax declaration for the value added payable à la date de la déclaration de la taxe sur la
zatanzwemo. Umusoro wakiriwe ugomba tax period in which those services were valeur ajoutée pour la période au cours de laquelle
kugaragara ku mpamyabwishyu yakoreshejwe performed. The output tax must appear on the les services ont été accomplis. L‘impôt aval doit
mu kwishyura uwatanze serivisi zivuye mu receipt that justified the payment to the foreign figurer sur le reçu justifiant le payement au
mahanga, kandi iyo nyandiko ifatwa services provider, and that document is prestataire des services provenant de l‘étranger, et
nk‘inyemezabuguzi y‘umusoro ku considered to be the value added tax invoice. ce document est considéré comme une facture de
nyongeragaciro. la taxe sur la valeur ajoutée.
Hatitawe ku bivugwa mu gika cya mbere n‘icya 2 Notwithstanding the provisions of Paragraphs Nonobstant les dispositions des alinéas premier et
by‘iyi ngingo, abaguzi ba serivisi zivuye mu One and 2 of this Article, recipients of foreign 2 du présent article, les bénéficiaires des services
mahanga zitaboneka mu Rwanda, bemerewe services which are not available in Rwanda are provenant de l‘étranger qui ne sont pas
kuvana umwenda w‘umusoro ku kiranguzo mu allowed to deduct input tax on output tax. disponibles au Rwanda sont autorisés à déduire
musoro wakiriwe. l‘impôt amont de l‘impôt aval.
Serivisi zifatwa nk‘aho zitaboneka mu Rwanda Services are considered not to be available in Les services sont considérés comme n‘étant pas
iyo nta muntu n‘umwe utanga serivisi nk‘izo Rwanda if there is no any person who can deliver disponibles au Rwanda s‘il n‘existe aucune
cyangwa izisa na zo ku masoko yo mu gihugu. identical or similar services on the local market. personne qui offre des services identiques ou
similaires sur le marché local.
UMUTWE WA IV : AMABWIRIZA CHAPTER IV: RULES RELATING TO CHAPITRE IV: REGLES RELATIVES AUX
YEREKEYE IBINTU NA SERIVISI IMPORTED GOODS AND SERVICES BIENS ET SERVICES IMPORTES
BITUMIZWA HANZE Y’IGIHUGU
Ingingo ya 13: Igihe cyo gutumiza ibintu mu Article 13: Time for importation of goods Article 13: Moment de l’importation des biens
mahanga
L‘importation des biens a lieu à la date à laquelle
Ibintu biba bitumijwe mu mahanga ku itariki Importation of goods occurs on the date on ces biens entrent sur le territoire du Rwanda
byinjiriyeho ku butaka bw‘u Rwanda hakurikijwe which the goods enter Rwandan territory under conformément à la législation douanière.
27
ibyo amategeko ya gasutamo ateganya. the Customs legislation.
Ingingo ya 14: Agaciro fatizo mu gusoresha Article 14: Basic value for taxation of Article 14: Valeur de base pour l’imposition
ibintu bitumizwa mu mahanga imported goods des biens importés
Haseguriwe ibivugwa mu bika bikurikira, agaciro Without prejudice to the provisions of the Sans préjudice des dispositions des alinéas
fatizo mu gusoresha ibintu bitumizwa mu following Paragraphs, the basic value of suivants, la valeur des biens importés est la
mahanga ni igiteranyo cy‘ibi bikurikira : imported goods is the sum of: somme de (s):
1º agaciro k‘ibintu ku byerekeye ishyira mu 1° the value of the goods for the implementation of 1° la valeur des biens pour l‘application des droits
bikorwa ry‘imisoro n‘amahoro ya gasutamo customs duty under the customs legislation, douaniers dans le cadre de la législation
hakurikijwe amategeko ya gasutamo, uwo whether or not such a duty is payable on such douanière, que ces droits soient applicables ou
musoro waba wakwa cyangwa utakwa kuri imported goods; non sur ces biens importés;
ibyo bintu bitumizwa mu mahanga;
2º ku bitavugwa mu gace ka 1º k‘iyi ngingo: 2° for matters not specified under Sub Paragraph 1° 2° matières non prévues par le point 1° du présent
of this Article: article:
a) ikiguzi cy‘ubwishingizi n‘icy‘ubwikorezi a) the cost of insurance and freight incurred in a) le coût de l‘assurance et du transport
bw‘ibintu biva mu mahanga bizanwa mu bringing the goods to Rwanda; encouru pour importer les biens au
Rwanda ; Rwanda;
b) ikiguzi cya serivisi zifatwa nk‘izagize uruhare b) the cost for services which facilitate the b) le coût des services ayant permis
mu gutumiza ibintu mu mahanga. import of goods. l‘importation des biens.
3º umubare w‘amahoro ya gasutamo, umusoro ku 3° the amount of customs duty, excise, port 3° le montant de toute taxe douanière, accise, frais
byacurujwe, amahoro y‘icyambu, cyangwa charges, or other fiscal charges other than value portuaires, ou autre charge fiscale autre que la
indi misoro itari umusoro ku nyongeragaciro added tax payable in respect of the import. taxe sur la valeur ajoutée payable en rapport avec
yakwa ku bintu bitumijwe mu mahanga. l‘importation.
Iyo ibintu byongeye kugarurwa mu Rwanda If goods are re-imported after being exported for Si les biens sont réimportés après être exportés
nyuma yo gusubizwa mu mahanga kugira ngo repair, renovation or improvement, and the pour réparation, rénovation ou amélioration, et
bisanwe, bigirwe bishya cyangwa binononsorwe nature of the goods has not changed, the value of que leur nature n‘a pas changé, la valeur de
kurushaho, kandi imiterere yabyo ikaba the import is the amount of the increase in value l‘importation est le montant de l‘augmentation de
itarahindutse, agaciro kabyo ni umubare of the goods as a result of the repair, renovation la valeur des biens résultant de la réparation, de la
28
w‘ubwiyongere bw‘agaciro k‘ibyo bintu katewe or improvement. rénovation ou de l‘amélioration.
n‘uko gusanwa, kugirwa bishya cyangwa
kunonosorwa.
Ingingo ya 15: Kwemererwa umusoro ku Article 15: Allowance of input tax Article 15: Acceptation de l’impôt amont
kiranguzo
Haseguriwe ibiteganywa n‘iri tegeko, iyo ibintu Without prejudice to the provisions of this Law, if Sans préjudice des dispositions de la présente loi,
byose cyangwa serivisi bitanzwe n‘umusoreshwa all goods or services supplied by a taxpayer si tous les biens ou services fournis par un
mu gihe cy‘isoreshwa ry‘umusoro ku during a value added tax period are taxable goods contribuable au cours de la période de la taxe sur
nyongeragaciro ari ibintu na servisi bisoreshwa, and services, the taxpayer is allowed a credit of la valeur ajoutée sont des biens ou services
umusoreshwa yemererwa umusoro ku kiranguzo the input tax paid in respect of taxable imposables, il est accordé au contribuable un
ku byerekeye ibyaguzwe bisoreshwa cyangwa acquisitions or taxable imported goods during the crédit d‘impôt amont payé sur les acquisitions ou
ibintu bitumizwa mu mahanga bisoreshwa mu tax period for the purposes of selling or les biens importés imposables au cours de la
gihe cy‘isoreshwa kugira ngo agurishe ibintu delivering taxable goods and services. période d‘imposition dans le but de vendre des
cyangwa atange serivisi zisoreshwa. biens imposables ou de prester des services
imposables.
Iyo umusoreshwa yaguze mu gihugu cyangwa If a taxpayer purchased in the country or Si un contribuable a acquis au pays ou a importé
yatumije mu mahanga ibintu cyangwa serivisi imported taxable goods or services which are les biens ou services imposables ayant des liens
bisoreshwa bifite aho bihuriye, ku buryo directly or indirectly related, on one hand partly directs ou indirects d‘une part en partie avec les
buziguye cyangwa butaziguye, ku ruhande to taxable goods or services and partly to biens ou services imposables et d‘autre part en
rumwe n‘igice cy‘ibicuruzwa cyangwa serivisi exempted goods or services on the other, the sum partie avec les biens ou services exonérés, la
bisoreshwa no ku rundi ruhande n‘igice cy‘ibintu of the input tax is a portion of the tax paid to the somme de l‘impôt amont autorisé est une portion
cyangwa serivisi bisonewe, igiteranyo taxable goods or services in relation with his/her de la taxe attribuée aux biens ou services
cy‘umusoro ku kiranguzo wemewe ni igice taxable business. imposables en relation avec ses affaires
cy‘umusoro utangwa ku bicuruzwa cyangwa imposables.
serivisi bisoreshwa bijyanye n‘ubucuruzi bwe
busoreshwa.
Nta musoro ku kiranguzo wemewe iyo No input tax is allowed if goods purchased in the Aucun impôt amont n‘est accordé tant que
ibyaguzwe mu gihugu cyangwa ibyatumijwe mu country or taxable imported goods or services are l‘acquisition imposable ou l‘importation des biens
29
mahanga bigamije gukoreshwa n‘umuntu ku giti for personal purposes. ou services imposables est destinée à des fins
cye. personnelles.
Umusoro ku kiranguzo usubizwa iyo ibintu An input tax is allowed when the taxable goods Un impôt amont est accordé au moment de
bisoreshwa byaguzwe cyangwa byatumijwe mu are acquired or imported. However, if at the time l‘acquisition ou de l‘importation des biens
mahanga. Cyakora, iyo mu gihe cyo gutanga of a value added tax declaration for a tax period imposables. Cependant, si, au moment de la
imenyesha ry‘umusoro ku nyongeragaciro in which an input tax would otherwise be déclaration de la taxe sur la valeur ajoutée pour
ugendanye n‘igihe cy‘isoreshwa ry‘umwenda allowed under this Law, a taxpayer who does not une période d‘imposition dans laquelle un impôt
w‘umusoro ku kiranguzo ubundi wari ukwiye have the relevant documents for input tax claim, amont serait autrement attribuable en vertu de la
kuba watangwa ukundi hakurikije ibyo iri tegeko the input tax is not allowed in that period but présente loi, le contribuable ne dispose pas des
riteganya, umuntu udafite inyandiko za ngombwa instead it is allowed in the first value added tax documents nécessaires pour appuyer sa demande
zimwemerera gusaba umusoro ku kiranguzo, period in which the taxpayer holds such d‘impôt amont, celui-ci n‘est pas accordé dans
umusoro ku kiranguzo ntutangwa muri icyo gihe documents provided that they are not exceeding cette période d‘imposition mais est plutôt accordé
ahubwo utangwa mu gihe cya mbere cy‘umusoro two (2) years after the time of the taxable goods au cours de la première période d‘imposition de la
ku nyongeragaciro umusoreshwa afitiye ibya are acquired or imported for which the credit taxe sur la valeur ajoutée pour laquelle ce
ngombwa biba gusa bitarengeje imyaka ibiri (2) relates. contribuable détient les documents nécessaires à
nyuma y‘igihe ibyaguzwe bisoreshwa cyangwa condition que la validité de ces derniers ne
ibyatumijwe mu mahanga bisoreshwa uwo dépasse pas deux (2) ans à compter du moment de
mwenda usabirwa. l‘acquisition ou de l‘importation des biens
imposables auxquels l‘impôt amont se rapporte.
Ingingo ya 16: Umusoro ku kiranguzo ku Article 16: Input tax for a newly registered Article 16: Impôt amont pour un contribuable
musoreshwa wiyandikishije vuba taxpayer nouvellement enregistré
Haseguriwe ibivugwa muri iri tegeko, umuntu Without prejudice to the provisions of this Law, Sans préjudice des dispositions de la présente loi,
wiyandikishije ku musoro ku nyongeragaciro a value added tax registered person may claim, in une personne enregistrée à la taxe sur la valeur
ashobora gusaba, mu imenyesha rye rya mbere, his/her first declaration, an input tax determined ajoutée peut demander, dans sa première
umusoro ku kiranguzo ugenwa hakurikijwe in accordance with Article 15 of this Law for the déclaration, l‘impôt amont déterminé
ingingo ya 15 y‘iri tegeko wishyuwe ku input tax paid in respect of goods held at the date conformément à l‘article 15 de la présente loi,
bicuruzwa yari afite ku munsi yiyandikishijeho, of registration, if at the end of the last day before payé sur les biens détenus à la date
iyo ku munsi wa nyuma ubanziriza itariki the date of the registration, the taxpayer held the d‘enregistrement, si à la fin du dernier jour
yiyandikishijeho, umusoreshwa yari afite ibintu goods in store. précédant la date d‘enregistrement, le
mu bubiko. contribuable détenait les biens en stock.
Usaba umusoro ku kiranguzo agomba The taxpayer who claims for an input tax shall Le contribuable qui demande l‘impôt amont doit
30
Official Gazette n° Special of 05/02/2013
kugaragaza impapuro zikurikira: provide the following documents: présenter les documents suivants :
1° impamyabuguzi y‘umusoro ku 1° the value added tax invoice, in the case of 1° la facture de la taxe sur la valeur ajoutée,
nyongeragaciro, ku byerekeye ibintu na taxable goods and services; lorsqu‘il s‘agit de biens et services imposables;
serivisi bisoreshwa;
2° impapuro za gasutamo zemewe zigaragaza 2° any customs document that proves the 2° tout document de la douane qui atteste le
ko yishyuye, ku byerekeye ibintu byatumijwe payment, in the case of taxable imported goods; paiement, lorsqu‘il s‘agit des biens importés
mu mahanga bisoreshwa; imposables;
3° inyandiko igaragaza ko umusoro ku 3° the value added tax debit note issued in 3° la note de débit de la taxe sur la valeur ajoutée
nyongeragaciro wavanywemo hakurikijwe accordance with Article 23 of this Law, in the délivrée en vertu de l‘article 23 de la présente loi,
ingingo ya 23 y‘iri tegeko, ku byerekeye case of input tax considered as paid under Article lorsqu‘il s‘agit d‘un impôt amont considéré
umusoro ku kiranguzo ufatwa nkaho 15 of this Law; comme payé en vertu de l‘article 15 de la présente
wishyuwe hakurikijwe ingingo ya 15 y‘iri loi;
tegeko;
4º ku byerekeye umusoro ku kiranguzo utangwa 4° a copy of the value added tax credit note 4° une copie de la note de crédit de la taxe sur la
hakurikijwe ingingo ya 15 y‘iri tegeko, kopi issued to the recipient, in the case of an input tax valeur ajoutée délivrée au bénéficiaire, lorsqu‘il
y‘inyandiko igaragaza ko umusoro ku allowed under Article 15 of this Law. s‘agit d‘un impôt amont accordé en vertu de
nyongeragaciro wavanywemo yahawe l‘article 15 de la présente loi.
umuguzi.
Ingingo ya 17: Kutemererwa umusoro ku Article 17: Denial of input tax Article 17: Refus d’accorder l’impôt amont
kiranguzo
Nta musoro ku kiranguzo wemewe ku bintu No input tax is allowed on the following goods: Aucun impôt amont n‘est accordé sur les biens
bikurikira: suivants:
1º imodoka itwara abagenzi, cyangwa ibyuma 1° passenger vehicle, or spare parts or repair and 1° un véhicule de transport de personnes, ou des
by‘imodoka cyangwa ku mirimo yo gukoresha maintenance services for such a vehicle, unless pièces de rechange ou des services de réparation
no gufata neza iyo modoka, keretse iyo the taxpayer‘s business involves the re-sale or et de maintenance pour un tel véhicule, à moins
ubucuruzi bw‘umusoreshwa bugamije rent of such a vehicle and the vehicle was solely que les affaires du contribuable ne consistent dans
gucuruza iyo modoka cyangwa kuyikodesha acquired for the purpose of such taxpayer‘s la revente ou la location de ce véhicule et que le
kandi iyo modoka ikaba yaraguriwe business; véhicule a été acheté en vue de telles affaires ;
gukoreshwa muri ubwo bucuruzi;
31
Official Gazette n° Special of 05/02/2013
2º ibintu byaguzwe cyangwa byatumijwe mu 2° goods acquired or imported for entertainment 2° des biens acquis ou importés à des fins de
mahanga kugira ngo bikoreshwe mu bikorwa purposes unless the taxpayer‘s business involves divertissement, sauf si les affaires du contribuable
byo kwidagadura, keretse ubucuruzi providing entertainment and the entertainment is comprennent le divertissement et que ce
bw‘umusoreshwa burimo ibijyanye no provided in the ordinary course of that business divertissement est prévu dans le cours normal de
kwidagadura kandi uko kwidagadura kukaba and was not entrusted to a partner or employee; ces affaires et n‘a pas été confié à un partenaire
guteganyijwe mu mirimo isanzwe y‘ubwo ou à un employé;
bucuruzi kandi bitarahawe
umufatanyabikorwa cyangwa umukozi ;
3º ibintu byaguzwe bikoreshwa mu rwego 3° goods acquired for accommodation 3° les biens acquis pour être utilisés dans le cadre
rw‘amacumbi, keretse: purposes, unless: de logement, sauf si:
a) ubucuruzi bw‘umusoreshwa burimo no a) the taxpayer‘s business involves a) les affaires du contribuable comprennent
gucumbikira abantu kandi amacumbi providing accommodation services and la fourniture de logements et que les
akaba ateganyijwe mu mirimo isanzwe the accommodation is provided in the logements sont prévus dans le cours
y‘ubwo bucuruzi; ordinary course of that business; normal de ces affaires;
b) icumbi ryarahawe umuntu wari kure b) the accommodation was provided to the b) le logement a été fourni à une personne se
y‘urugo rwe ku nyungu z‘ikigo person who was away from his/her usual trouvant loin de sa résidence habituelle
uwacumbikiwe akorera cyangwa ku residential home for the interest of the pour les interêts des affaires de son
nyungu z‘umukoresha we; business or employer‘s interests; employeur;
4º ibintu byaguzwe biha umuntu uwo ariwe wese 4° the acquired goods give right to membership 4° les biens acquis donnent lieu au droit
uburenganzira bwo kuba umunyamuryango or accession for any person to an association of d‘adhésion ou d‘accès de toute personne à une
cyangwa kwinjira mu ishyirahamwe rikora sporting, social, recreational clubs. association sportive, sociale, clubs récréatifs, etc.
ibikorwa bya siporo, gusabana, clubs zo
kwidagadura no kuruhuka n‘ibindi.
Umusoro ku nyongeragaciro utangwa kubera Value added tax paid on such business overheads La taxe sur la valeur ajoutée payée sur les frais
inyungu ikomoka kuri bene ubwo bucuruzi nko as in the case of telephones and electricity whose généraux de ce genre d‘affaires comme pour les
gucuruza telefoni n‘amashanyarazi, ku buryo use cannot be practically separable from private téléphones et l‘électricité dont l‘utilisation ne peut
imikoreshereze yabyo idashobora and business use shall be equal to 40% of the pratiquement être séparée d‘une affaire privée est
gutandukanywa ngo hamenyekane input tax. égale à 40% de l‘impôt amont.
ibyakoreshejwe mu mirimo ireba umuntu ku giti
cye n‘iyo mu bucuruzi bwe, uhwanye na 40%
32
by‘umusoro ku kiranguzo.
Komiseri Mukuru agena umusoro ku kiranguzo The Commissioner General shall determine Le Commissaire Général détermine l‘impôt amont
ushobora kutemerwa ku bintu byaguzwe deniable input tax on taxable goods acquired or qui n‘est pas accordé sur les biens acquis
bisoreshwa cyangwa ibyaturutse mu mahanga taxable goods imported mentioned in Paragraph imposables ou sur les biens importés imposables
bisoreshwa bivugwa mu gika cya mbere cy‘iyi One of this Article. mentionnés à l‘alinéa premier du présent article.
ngingo.
UMUTWE WA VI: IBISHOBORA CHAPTER VI: POST-SALE CHAPITRE VI: AJUSTEMENTS APRES
GUKORWA NYUMA YO KUGURISHA ADJUSTMENTS VENTE
Ingingo ya 18: Ibishobora gukorwa nyuma yo Article 18: Post-sale adjustments Article 18: Ajustements après vente
kugurisha
Impamvu zatuma haba impinduka nyuma The reasons for post-sale adjustments are as Les circonstances d‘ajustement après-vente sont
y‘igurisha ni izi zikurikira: follows: les suivantes:
1º ibintu bisoreshwa cyangwa serivisi zisoreshwa 1° if taxable goods or services no longer existing; 1° les biens ou services imposables n‘existent
byavanyweho; plus;
2º imiterere y‘ibintu bisoreshwa cyangwa serivisi 2° if the nature of taxable goods or services is 2° la nature des biens ou services imposables est
zisoreshwa yahindutse cyangwa yononekaye; changed or damaged; modifiée ou endommagée;
3º ikiguzi cy‘ibintu bisoreshwa cyangwa serivisi 3° if the consideration of taxable goods or 3° la contrepartie des biens ou services
zisoreshwa cyahindutse; services is changed; imposables a éte modifiée;
4º ibintu cyangwa igice cyabyo byasubijwe ku 4° if goods or part of the goods are returned to 4° les biens ou une partie des biens sont
wo byavuyeho. the supplier. retournés au fournisseur.
Ingingo ya 19: Impinduka ku musoro ku Article 19: Value added tax post-sale Article 19: Ajustements de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro nyuma y’igurisha adjustments ajoutée après vente
Iyo habayeho impinduka zatewe n‘impamvu In case post-sale adjustments on taxable goods Si un ajustement intervient en vertu des
zivugwa mu ngingo ya 18 y‘iri tegeko ku bintu and services are due to reasons referred to in circonstances visées à l‘article 18 de la présente
na serivise bisoreshwa bigatuma umusoro Article 18 of this Law, which lead to the value loi sur les biens et services imposables de telle
33
watanzwe n‘ugurisha ujya hejuru y‘uwagombaga added tax paid in respect of the taxable goods or sorte que la taxe sur la valeur ajoutée réellement
kwishyurwa, ugurisha afata uwo musoro services exceed the value added tax to be duly déclarée et payée par le fournisseur dépasse la
w‘inyongera nk‘umusoro ku kiranguzo wishyuwe payable by the supplier, the seller benefits the taxe sur la valeur ajoutée qui devait être
ku bintu cyangwa serivisi akawusubizwa. balance as a deductible input tax. However, if the initialement payée sur ces biens ou services, le
Cyakora, iyo ugurisha yagurishije ibyo bintu seller, delivered taxable goods or services to a fournisseur doit considérer le montant de
cyangwa serivisi ku muntu utariyandikishije ku value added tax non-registered person, the seller l‘excédent comme un impôt amont déductible.
musoro ku nyongeragaciro, yemererwa shall be allowed to benefit the balance as a Toutefois, si le fournisseur a vendu les biens ou
gusubizwa umusoro w‘inyongera ari uko deductible input tax only when he/she services à une personne non enregistrée à la taxe
agaragaje ko yawusubije uwaguze. substantially proves that the balance was repaid sur la valeur ajoutée, la déduction de cette taxe
to the recipient. supplémentaire n‘est autorisée que si le
fournisseur justifie qu‘il a remis cette taxe sur la
valeur ajoutée au bénéficiaire.
Uwaguze wiyandikishije afata umusoro The registered buyer shall consider the additional Le bénéficiaire enregistré considère la taxe
w‘inyongera nk‘umusoro wakwa ku bintu tax as output tax on taxable goods or services. supplémentaire comme un impôt aval des biens
cyangwa serivisi byacurujwe. ou services vendues.
Iyo habayeho impinduka ku bintu na servisi If adjustments to the taxable goods and services Si un ajustement sur les biens et services
bisoreshwa bigatuma umusoro wishyuwe lead to the diminution of the tax to be duly paid imposables entraîne la diminution de la taxe
n‘ugurisha uba hasi y‘ugomba kwishyurwa, icyo against the tax paid by the seller, the registered payée par le fournisseur par rapport à la taxe
gihe uwaguze wiyandikishije asabwa kwishyura recipient is requested to pay the value added tax normalement imposable, le bénéficiaire enregistré
umusoro ku nyongeragaciro uhwanye n‘ako related to the additional value due to the est invité à payer la taxe sur la valeur ajoutée
gaciro kiyongereye katewe n‘iyo mpinduka. adjustment. correspondant à la valeur additionnelle provenant
de l‘ajustement après vente.
Uwaguze wiyandikishije afata umusoro The registered recipient shall consider the Le bénéficiaire enregistré considère la taxe
w‘inyongera nk‘umusoro usubizwa. additional tax as a refundable tax. supplémentaire comme une taxe remboursable.
Ingingo ya 20: Ihinduka rikorwa nyuma yo Article 20: Post-sale adjustment for Article 20: Ajustement après vente pour
kugurisha rijyanye n’imyenda idashobora unrecoverable debts créances irrécouvrables
kugaruzwa
Iyo usoreshwa wiyandikishije afite ibintu If a registered tax payer has supplied goods or Si un fournisseur enregistré a livré des biens ou
cyangwa serivisi yagemuye ku kiguzi kandi services for consideration and paid all the tax on des services moyennant contrepartie et a payé
akaba yarishyuye Komiseri Mukuru imisoro yose those goods and services to the Commissioner toutes les taxes y relatives au Commissaire
34
Official Gazette n° Special of 05/02/2013
yakwa kuri ibyo bintu n‘izo serivisi, ariko mu General, but has not within twenty (24) months Général, mais n‘a pas reçu, au cours des vingt
gihe cy‘amezi makumyabiri n‘ane (24) nyuma yo after the delivery of such goods and services quatre (24) mois suivant cette fourniture, le
kugemura ibyo bintu akaba atarishyurwa received payment in whole or in part from the paiement intégral ou partiel de la part du
amafaranga yose cyangwa igice cyayo recipient, the registered supplier is allowed a bénéficaire, il lui est accordé la restitution de la
n‘umuguzi, uwagemuye ibintu cyangwa serivisi refund of the tax paid for which he/she did not taxe payée qu‘il n‘a pas reçue si les conditions
wiyandikishije yemerwa gusubizwa umusoro receive upon fulfilling the following conditions: suivantes sont remplies:
wishyuwe atabonye, amaze kuzuza ibisabwa
bikurikira:
1º umubare w‘amafaranga ahwanye n‘umwenda 1° an amount equivalent to the debt previously 1° un montant correspondant à la dette qui était
yari yarabariwe mbere ku bintu cyangwa serivisi included in the value of taxable goods or déjà inclus dans la valeur des biens ou services
bisoreshwa ; services; imposables ;
2º umwenda wasibwe mu bitabo by‘ibaruramari 2° the debt is written off in the books of 2° la dette est rayée dans les documents
by‘uwagemuye ibintu cyangwa watanze serivisi ; accounts of the supplier of goods or services; comptables du fournisseur des biens ou services;
3º uwagemuye ibintu cyangwa uwatanze serivisi 3° the supplier of goods or services who has 3° le fournisseur des biens ou services a
yanyuze mu nzira zishoboka zose kugira ngo taken all possible steps in pursuing payment and suivi toutes les étapes possibles pour obtenir le
yishyuze kandi akerekana ibimenyetso bifatika has shown convincing evidence that the debtor is paiement et a montré des preuves convaincantes
bigaragaza ko umufitye umwenda adashobora insolvent. que le débiteur est insolvable.
kwishyura.
UMUTWE WA VII: KUBARA UMUSORO CHAPTER VII: COMPUTATION OF CHAPITRE VII: CALCUL DE LA TAXE
KU NYONGERAGACIRO WAKWA N’UKO VALUE ADDED TAX PAYABLE AND SUR LA VALEUR AJOUTEE PAYABLE ET
USUBIZWA REFUND SON REMBOURSEMENT
Ingingo ya 21: Kubara umusoro ku Article 21: Computation of the value added Article 21: Calcul de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro wakwa mu gihe cy’isoreshwa tax payable for a taxation period ajoutée payable pendant la période
d’imposition
Umubare w‘umusoro ku nyongeragaciro The amount of value added tax that a taxpayer Le montant de la taxe sur la valeur ajoutée qu‘un
umusoreshwa agomba kugeza ku Buyobozi must remit to the tax administration in the contribuable doit remettre à l‘administration
bw‘Imisoro mu gihe cy‘isoreshwa ni wo musoro taxation period is the tax payable for the period. fiscale pendant la période d‘imposition est la taxe
wakwa muri icyo gihe. Uwo musoro ubarwa The tax is calculated by deducting the input tax payable pendant cette période. La taxe est
havanyweho umusoro ku kiranguzo wemerewe allowed to the taxpayer under Articles 15, 16 and calculée en déduisant l‘impôt amont accordé au
35
umusoreshwa uvugwa mu ngingo ya 15, iya 16 17 of this Law in the taxation period from the contribuable conformément aux dispositions des
n‘iya 17 z‘iri tegeko mu gihe cy‘isoreshwa total output tax payable in respect of taxable articles 15, 16 et 17 de la présente loi pendant la
ukavanwa mu musoro ku kiguzi wakwa ku bintu goods or services supplied or considered as if it période d‘imposition du total de l‘impôt aval
bisoreshwa cyangwa serivisi zisoreshwa was paid by the person in the taxation period. payable sur les biens ou services imposables
zatanzwe cyangwa ugafatwa nk‘aho watanzwe fournis ou est considérée comme ayant été payée
n‘uwo muntu mu gihe cy‘isoreshwa. par le contribuable au cours de la période
d‘imposition.
Ingingo ya 22: Isubizwa ry’umusoro ku Article 22: Value added tax refund Article 22: Remboursement de la taxe sur la
nyongeragaciro valeur ajoutée
Iyo, mu gihe cy‘isoreshwa cyihariye cyagenwe, If during a particular prescribed taxation period, Lorsque, relativement à un exercice fiscal
umusoro ku kiranguzo wemewe urenze, Komiseri the input tax exceeds output tax, the particulier déterminé, l‘impôt amont autorisé
Mukuru asubiza uwo muntu wagemuye umubare Commissioner General shall refund the supplier dépasse l‘impôt aval pour cet exercice, le
yamusigayemo nk‘umwenda kubera icyo the due amount to which the supplier stands in Commissaire Général rembourse au fournisseur le
kirenga, amaze kubona inyandiko igaragaza credit by reason of the excess, on receipt of the montant correspondant au crédit du fournisseur en
imenyesha yakoze mu minsi mirongo itatu (30): relevant tax return document within thirty (30) raison de l‘excédent, dès la réception du
days: document relatif à la déclaration faite dans un
délai de trente (30) jours:
1º nyuma y‘umunsi igihe cyagenwe cyo gukora 1° after one day from the expiry of the 1° un jour après l‘expiration de la période
imenyesha kirangiriye ; prescribed period for tax declaration; prescrite pour présenter la déclaration;
2º nyuma yo kubona gihamya ko imenyesha rya 2° after receipt of proof of the last 2° réception de la dernière déclaration en
nyuma ryari risigaye ryakozwe. outstanding tax declaration. retard.
Mbere y‘iyishyura, Komiseri Mukuru ashobora Prior to payment, the Commissioner General Avant que le paiement ne soit fait, le
gutegeka ko hakorwa igenzura ku busabe bwo may order for verification of the claim for refund Commissaire Général peut ordonner la
gusubizwa cyangwa kugabanyirizwa or deduction submitted to him/ her. In such a vérification de la demande de remboursement ou
bwamugejejweho. Iyo bigenze bityo, igihe case, the period for the response to be de déduction lui présentée. Dans ce cas, le délai
igisubizo kigomba kuba cyahawe uwasabye communicated shall not exceed three (3) months pour communiquer la réponse ne doit pas excéder
ntikirenga amezi atatu (3) guhera ku itariki from the date when the claim was lodged. trois (3) mois à partir de la date à laquelle la
ubusabe bwatangiwe. demande a été présentée.
36
UMUTWE WA VIII : INYANDIKO CHAPTER VIII: VALUE ADDED TAX CHAPITRE VIII: DOCUMENTATION DE
ZIJYANA N’UMUSORO KU DOCUMENTATION LA TAXE SUR LA VALEUR AJOUTEE
NYONGERAGACIRO
Ingingo ya 23: Inyemezabuguzi, umwenda Article 23: Invoices, credit and debit notes Article 23: Factures, crédit et notes de débit
n’impapuro zigaragaza ko umusoro wakuwe
mu kiguzi
Umusoreshwa wiyandikishije ku musoro ku A value added tax registered person who sells Une personne enregistrée à la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ugurishije ibintu cyangwa utanze taxable goods or services must, at the time of the ajoutée qui effectue une livraison de biens ou
serivisi agomba, igihe abitanze, guha uwo supply, issue the recipient with an original services imposables doit, au moment de la
abihaye inyemezabuguzi y‘umwimerere. invoice. The particulars of the invoice are livraison, donner au bénéficiaire une facture
Ibigomba gushyirwa kuri iyo nyemezabuguzi specified in the Law on tax procedures. originale. Les détails de la facture sont précisés
bisobanurwa mu itegeko rigena imitunganyirize dans la loi relative aux procédures fiscales.
y‘isoresha.
Iyo habaye impinduka nyuma yo kugurisha In case of post sale adjustment as specified in En cas d‘ajustement après vente en vertu de
nk‘uko biteganywa mu ngingo ya 18 y‘iri tegeko: Article 18 of this Law: l‘article 18 de la présente loi:
1º uwagurishije wiyandikishije ku gutanga 1º the value added tax registered seller must 1º le fournisseur enregistré à la taxe sur la
umusoro ku nyongeragaciro agomba give to the Value added tax registered valeur ajoutée doit donner au bénéficiaire
guha uwaguze wiyandikishije ku recipient an original credit note showing enregistré à la taxe sur la valeur ajoutée
musoro ku nyongeragaciro inyandiko how the credit on the value added tax une note de crédit originale montrant
y‘umwimerere isobanura uko umwenda will be reduced. The credit note shall be comment le crédit sur la taxe sur la valeur
w‘ikirenga w‘umusoro ku based on the invoice produced. The ajoutée sera diminué. Cette note de crédit se
nyongeragaciro uzagabanywaho. Iyo details of this credit note shall be réfère à la facture établie. Les détails de
nyandiko y‘umwimerere ishingira ku provided by an Order of the Minister; la note de crédit sont déterminés par un
nyemezabuguzi yakozwe. Ibigomba arrêté du Ministre;
gushyirwa muri iyo nyandiko
biteganywa n‘iteka rya Minisitiri;
2º umusoreshwa wiyandikishije ku 2º a value added tax registered taxpayer 2º un contribuable enregistré à la taxe sur la
gutanga umusoro ku nyongeragaciro who sold goods while the amount of tax valeur ajoutée qui a vendu les biens alors
wagurishije ibintu kandi umusoro payable exceeds the amount shown on que le montant de la taxe exigible dépasse
wakwa kuri ibyo bintu ukaba urenga the invoice as the value added tax le montant qui est sur la facture, le
umubare ugaragara ku nyemezabuguzi charged, the supplier must provide the fournisseur doit donner au bénéficiaire
37
nk‘umusoro ku nyongeragaciro watswe, recipient with an original debit note une note de débit originale montrant
uwagurishije agomba guha uwaguze showing how the tax will be increased. comment cette taxe sera augmentée. Les
inyandiko y‘umwimerere isobanura uko The details of the debit note shall be détails de cette note de débit sont
umusoro uzongerwaho. Ibigomba provided by an Order of the Minister. déterminés par Arrêté du Ministre.
gushyirwa muri iyo nyandiko
biteganywa mu Iteka rya Minisitiri.
Ingingo ya 24: Ikoreshwa ry’imashini Article 24: Use of certified electronic billing Article 24: Utilisation des machines de
z’ikoranabuhanga mu gutanga machines facturation électronique
inyemezabuguzi z’ibyacurujwe
Abantu biyandikishije ku gutanga umusoro ku Value added tax registered persons are obliged to Les personnes enregistrées à la taxe sur la valeur
nyongeragaciro bafite inshingano yo gukoresha use a certified electronic billing machine that ajoutée ont l‘obligation d‘utiliser une machine de
imashini y‘ikoranabuhanga yemewe generates invoices indicating the tax as agreed by facturation électronique agréée par
n‘Ubuyobozi bw‘Imisoro ikoreshwa mu gutanga the tax administration. An Order of the Minister l‘administartion fiscale qui imprime des factures
inyemezabuguzi igaragaza umusoro. Iteka rya shall determine the design of these machines as mentionnant les taxes. Un Arrêté du Ministre
Minisitiri rigena imiterere, uburyo n‘inshingano well as modalities and conditions to be met in the détermine le format de ces machines ainsi que, les
bigomba kuba byujujwe mu gukoresha izo use of those machines. modalités et les conditions à observer dans
mashini. l‘utilisation de ces machines.
Ingingo ya 25: Kumenyekanisha umusoro ku Article 25: Value added tax declaration Article 25: Déclarations de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ajoutée
Mu gihe kitarenze iminsi cumi n‘itanu (15) Within fifteen (15) days after the end of the Endéans quinze (15) jours après la fin de la
nyuma y‘igihe cy‘umusoro ku nyongeragaciro, period of the value added tax, a registered période de la taxe sur la valeur ajoutée, le
umusoreshwa wiyandikishije agomba gukora taxpayer must submit value added tax contribuable enregistré doit remettre une
imenyekanisha ry‘umusoro ku nyongeragaciro declaration, in accordance with forms and déclaration de la taxe sur la valeur ajoutée,
hakurikijwe impapuro n‘uburyo bugenwa na formalities determined by the Commissioner conformément aux formulaires et formalités
Komiseri Mukuru. General. déterminés par le Commissaire Général.
Ku basoreshwa bafite ibyacurujwe bingana For taxpayers whose annual turnover is equal to Pour les contribuables dont le chiffre d‘affaires
38
cyangwa biri munsi y‘amafaranga y‘u Rwanda or less than two hundred million Rwandan francs annuel est inférieur ou égal à deux cent millions
miliyoni magana abiri (200.000.000 Frw) ku (200,000,000 Rwf), the value added tax de francs rwandais (200.000.000 Frws), la
mwaka, imenyekanisha ry‘umusoro ku declaration is quarterly and shall be submitted déclaration de la TVA est trimestrielle et doit être
nyongeragaciro rikorwa buri gihembwe kandi with payment of the tax due within fifteen (15) déposée avec paiement de la taxe due endéans
rigatangwa riherekejwe n‘ubwishyu bw‘umusoro days after the end of the quarter. quinze (15) jours après la fin du trimestre.
mu minsi itarenze cumi n‘itanu (15) nyuma
y‘icyo gihembwe.
Icyakora, abasoreshwa bafite ibyacurujwe However, taxpayers whose annual turnover is Toutefois, les contribuabless dont le chiffre
bingana cyangwa biri munsi y‘amafaranga y‘u equal to or less than two hundred million d‘affaires annuel est inférieur ou égal à deux cent
Rwanda miliyoni magana abiri (200.000.000 Rwandan francs (200,000,000 Rwf) who wish millions de francs rwandais (200.000.000
Frw) ku mwaka babishaka bemerewe gukora may opt for a monthly value added tax Frws) qui le désirent peuvent opter pour la
imenyekanisha ry‘umusoro ku nyongeragaciro declaration. déclaration mensuelle.
rya buri kwezi.
Umusoreshwa wiyandikishije agomba gukora A registered taxpayer must submit value added Le contribuable enregistré doit remettre la
imenyekanisha ry‘umusoro ku nyongeragaciro, tax declaration, whether he/she made sales or déclaration de la taxe sur la valeur ajoutée, que ce
yaba yacuruje, yaba atacuruje, haba hari umusoro not, whether he/she is claiming for refund or contribuable ait vendu ou pas, qu‘il soit dans la
yishyura, yaba asaba gusubizwa umusoro whether the difference is zero. position de restitution ou que la différence soit
cyangwa ikinyuranyo ari zeru. nulle.
Ingingo ya 26: Kwishyura umusoro ku Article 26: Payment of value added tax Article 26: Paiement de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ajoutée
Umusoro ku nyongeragaciro utangwa The value added tax payable by a taxpayer for a La taxe sur la valeur ajoutée payable par un
n‘umusoreshwa mu gihe cy‘isoreshwa ubarwa tax period shall be computed in accordance with contribuable pour une période d‘imposistion
hakurikijwe ingingo ya 21 y‘iri tegeko uba Article 21 of this Law and it shall be payable on calculée conformément à l‘article 21 de la
ugomba kwishyurwa kandi ugatangwa ku itariki the date of submission of a value added tax présente loi est exigible et payable à l‘échéance
imenyekanisha rigomba gukorerwaho muri icyo declaration for that taxation period. pour la soumission de la déclaration de la taxe sur
gihe cy‘isoreshwa. la valeur ajoutée pendant cette période
d‘imposition.
Umusoro ku nyongeragaciro utangwa n‘utumiza The value added tax payable by an importer is La taxe sur la valeur ajoutée payable par un
uba ugomba kwishyurwa kandi ugatangwa igihe due and payable when imported goods reach the importateur est exigible et payable lorsque les
ibintu byatumijwe bigeze mu gihugu. country. biens importés entrent au pays.
39
Ingingo ya 27: Kwakira umusoro ku Article 27: Collection of value added tax on Article 27: Perception de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ku bintu bitumijwe mu imported goods ajoutée sur les biens importés
mahanga
Gutumiza mu mahanga ibintu bisoreshwa Importation of taxable goods is subject to value L‘importation de biens imposables est soumise au
bigomba gutangirwa umusoro ku nyongeragaciro added tax at the customs point in accordance paiement de la taxe sur la valeur ajoutée au poste
kuri gasutamo hakurikijwe itegeko rya gasutamo. with the customs legislation. de douane, conformément à la législation
douanière.
Uwiyandikishije agomba gushyira ahagaragara A registered taxpayer must display the certificate Le contribuable enregistré est tenu d'afficher à son
aho akorera, icyemezo cy'uko yiyandikishije. of registration at his/her principal place of lieu de travail le certificat d‘enregistrement.
business.
Ingingo ya 29: Ikigo n’amashami yacyo Article 29: Enterprise and subsidiaries Article 29: Entreprise et succursales
Ibikorwa by‘ubucuruzi umusoreshwa akorera mu A taxpayer who manages an enterprise which has Une entreprise gérée par un contribuable et qui
mashami atandukanye bifatwa nk‘ikigo subsidiaries is treated as a single enterprise for comporte des succursales est considérée comme
cy‘ubucuruzi kimwe rukumbi ku byerekeye the purposes of this Law. A person who une seule entreprise pour l‘application de la
ishyirwa mu bikorwa ry‘iri tegeko. Umuntu conducts a business in various subsidiaries of an présente loi. Une personne qui exploite une
ukorera ubucuruzi mu mashami atandukanye enterprise is obliged to register the business in enterprise comportant des succursales doit être
afite inshingano yo kwandikisha ubwo bucuruzi his/her name and not in the names of the enregistrée sous son nom et non pas aux noms
mu izina rye aho kubwandikisha mu izina ry‘ayo subsidiaries. desdites succursales.
mashami.
Ingingo ya 30: Amafaranga akoreshwa Article 30: Currency conversion Article 30: Conversion monétaire
Amafaranga akoreshwa mu gushyira iri tekego The currency used in implementation of this Law is Tout montant en argent pris en compte en vertu de la
mu bikorwa ni amafaranga y‘u Rwanda. expressed in Rwandan francs. présente loi doit être exprimé en Franc
Rwandais.
Iyo umubare uwo ariwo wose wanditswe If any amount is expressed or paid in a currency Si un montant quelconque est exprimé ou payé en
40
cyangwa wishyuwe mu mafaranga atari ay‘u other than Rwandan francs: une monnaie autre que le Franc rwandais:
Rwanda:
1º ku bintu bitumijwe mu mahanga, uwo 1º in the case of importation of goods, the 1º dans le cas d‘une importation de biens, le
mubare ugomba guhindurwa mu amount shall be converted into Rwandan montant doit être converti en Francs
mafaranga y‘u Rwanda ku gipimo francs at the exchange rate applicable rwandais au taux de change applicable
cy‘ivunjisha gikoreshwa hakurikijwe under the Customs legislation for the conformément à législation douanière
amategeko agenga gasutamo hagamijwe purposes of computing the customs duty pour le calcul de la taxe douanière sur
kubara umusoro wa gasutamo wakwa ku payable on the import; l‘importation;
bintu bitumijwe mu mahanga;
2º ku bindi byose, uwo mubare ugomba 2º in any other case, the amount is to be 2º dans tout autre cas, le montant doit être
guhindurwa mu mafaranga y‘u Rwanda converted into Rwandan francs at the converti en Francs rwandais au taux de
ku gipimo gitangwa na Banki Nkuru y‘u National Bank of Rwanda exchange rate change de la Banque Nationale du
Rwanda gikoreshwa hagati y‘ifaranga applying between the foreign currency Rwanda applicable entre la devise
ry‘amahanga n‘ifaranga ry‘u Rwanda ku and Rwandan franc on the date on which étrangère et le franc Rwandais à la date à
itariki uwo mubare w‘amafaranga the amount is given for the purposes of laquelle ledit montant est pris en compte
y‘amahanga utangiwe ku byerekeye this Law. pour l‘application de la présente loi.
ishyirwa mu bikorwa ry‘iri tegeko.
Iyo nta gipimo cy‘ivunjisha gikurikizwa kiriho If there is no existing applicable exchange rate Lorsqu‘il n‘y a pas de taux de change applicable
ku mafaranga y‘amahanga runaka gikoreshwa na for a certain currency used by the National Bank pour la devise en question par la Banque
Banki Nkuru y‘u Rwanda, igipimo gikoreshwa of Rwanda, the applicable rate shall be computed Nationale du Rwanda, le taux doit être calculé sur
kigomba kubarwa hakurikijwe igipimo Banki on the basis of the National Bank‘s rate for the base du taux de la Banque Nationale du Rwanda
Nkuru y‘u Rwanda ikoresha ku madolari U.S. Dollar, and a published cross-rate for that pour le Dollar Américain, et un cours croisé
y‘amanyamerika, n‘igipimo cyashyizwe currency in question against the U.S Dollar. publié pour la devise en question par rapport au
ahagaragara cy‘iryo faranga ry‘amahanga Dollar Américain.
rigereranyijwe n‘Idolari ry‘Abanyamerika.
Ingingo ya 31: Abahagarariye ibihugu byabo Article 31: Foreign diplomatic missions in Article 31: Missions diplomatiques et accords
mu Rwanda n’amasezerano mpuzamahanga Rwanda and international agreements internationaux
Komiseri Mukuru, abisabwe kandi mu gihe Upon request and if he/she considers it Sur demande et s‘il le juge nécessaire, le
asanga ari ngombwa, ashobora kwemera necessary, the Commissioner General may Commissaire Général peut autoriser le
gusubiza igice cy‘umusoro ku nyongeragaciro authorize the refund of part or all of the value remboursement d‘une partie ou de la totalité de la
41
cyangwa se umusoro wose ku bintu bisoreshwa added tax incurred on goods acquired or taxe sur la valeur ajoutée encourue en rapport
biguzwe cyangwa bitumijwe mu mahanga na: imported by: avec une acquisition ou importation imposable
par:
1º ambasade cyangwa ibiro by‘uhagarariye 1º a diplomatic or consular mission, or by a 1º une mission diplomatique ou consulaire
inyungu z‘igihugu runaka mu burucuzi diplomat or consular official who enjoy ou ses agents jouissant d‘une immunité
cyangwa abakozi babyo babifitiye full or limited immunity, rights, totale ou limitée, en vertu de la loi sur les
ubudahangarwa busesuye cyangwa according to the law governing privilèges et immunités diplomatiques ou la
budasesuye hakurikijwe amategeko diplomats accredited to Rwanda as well loi portant coopération entre les pays en
agenga abahagarariye ibihugu byabo mu as the law governing trade cooperation matière de commerce;
Rwanda n‘itegeko rigenga imibanire between the countries;
hagati y‘ibihugu mu rwego
rw‘ubucuruzi;
Gusaba gusubizwa amafaranga nk‘uko The application for a refund under this article La demande de remboursement en vertu du
biteganyijwe muri iyi ngingo, bigomba must be made on the approved form and in the présent article doit être faite dans la forme
gukorerwa ku rupapuro rwuzuzwa rwemejwe mu manner prescribed by the Commissioner General approuvée et de la manière prescrite par le
buryo bwagenwe na Komiseri Mukuru kandi and be accompanied by supporting documents as Commissaire Général et doit être accompagnée
rugaherekezwa n‘inyandiko za ngombwa the Commissioner General may require. Some of des documents à l‘appui que le Commissaire
Komiseri Mukuru ashobora gutegeka such documents are the following: Général peut exiger. Ces documents sont
gushyikirizwa. Zimwe muri izo nyandiko ni : notamment les suivants:
1º ikimenyetso kigaragaza ko umusoro ku 1º evidence that the value added tax for 1º la preuve que la taxe sur la valeur ajoutée
nyongeragaciro usabirwa gusubizwa which the refund is sought was incurred; dont le remboursement est sollicité a été
wabayeho koko ; effectivement encourue;
2º ikimenyetso ko usaba gusubizwa 2º evidence of the applicant‘s entitlement to 2º la preuve que le requérant est habilité à
umusoro afite uburenganzira bwo make an application for refund under this faire une telle demande en vertu du
kubisaba hakurikijwe iyi ngingo. Article. présent article.
42
Muri iyi ngingo, amasezerano mpuzamahanga In this article, international agreement means an Dans le présent article, un accord international
bisobanura amasezerano hagati ya Guverinoma agreement between the Government of Rwanda signifie un accord entre le Gouvernement du
y‘u Rwanda na Guverinoma y‘igihugu and a foreign Government or a governmental Rwanda et un Gouvernement étranger ou une
cy‘amahanga cyangwa umuryango international organisation for the provision of organisation gouvernementale internationale pour
mpuzamahanga ugengwa na Leta ajyanye no financial, technical, humanitarian, or la fourniture d‘une assistance financière,
gufasha Guverinoma mu rwego rw‘imari, urwa administrative assistance to the Government. technique, humanitaire ou administrative au
tekiniki, urw‘ubutabazi cyangwa mu rwego Gouvernement.
rw‘ubutegetsi.
Ingingo ya 32: Agaciro k'ibintu cyangwa Article 32: Market value of goods or services Article 32: Valeur marchande des biens ou
serivisi biri ku isoko services
Agaciro k'ibintu cyangwa serivisi biri ku isoko ni The market value of taxable goods or sevices is La valeur marchande des biens ou services est la
ikiguzi ibyo bintu cyangwa serivisi byagira the consideration the goods and services would contrepartie que les biens ou services auraient
bijyanywe ku isoko ku munsi bitangiweho. obtain in the open market at the time of supply. normalement sur le marché libre au moment de la
fourniture.
Iyo bidashoboka kugena agaciro k'ibintu If it is impossible to determine the market value S‘il n‘est pas possible de déterminer la valeur
cyangwa serivisi biri ku isoko ku gihe runaka of taxable goods or services at a particular time, marchande des biens ou services à un moment
cyihariye, agaciro k'ibintu cyangwa serivisi biri the market value is the consideration similar donné, la valeur marchande est la contrepartie que
ku isoko ni ikiguzi ibimeze nkabyo byagira ku goods or services would ordinarily obtain in the des biens ou services similaires auraient
isoko muri icyo gihe hitawe ku itandukaniro riri open market in consideration of the difference normalement sur le marché libre à ce moment-là,
hagati y‘ibintu bimeze kimwe n‘ibintu ubwabyo between the similar goods or services and the ajusté pour tenir compte des différences entre les
nyakuri. Kugira ngo bishoboke, ibintu biba bisa actual goods or services. For this purpose, goods biens ou services similaires et les biens ou
n‘ibindi iyo ari bimwe, cyangwa bisa cyane are similar if there are the same or closely services proprement dits. A cette fin, les biens
n‘ibyo bindi hitawe ku miterere yabyo, ubwiza resemble the other goods taking into account the sont similaires à d‘autres s‘ils sont les mêmes, ou
bwabyo, imikorere, icyo bikozemo character, quality, functionality, materials, and ressemblent étroitement à d‘autres, compte tenu
n‘ubwamamare bwabyo. their reputation. du caractère, de la qualité, de la fonctionnalité,
des matières et de leur réputation.
Iyo agaciro k‘ibintu cyangwa serivisi biri ku If the value of goods and services on the market Si la valeur marchande des biens ou services doit
isoko kagomba kugenwa ku bintu cyangwa is to be determined on specific goods or services être déterminée pour les biens ou services
serivisi byihariye, cyangwa ku mutungo utunzwe or on the value of a person‘s acquisitions, the spécifiques ou pour les acquisitions d‘une
n‘umuntu, ako gaciro kagenwa hifashishijwe value shall be determined in consideration of the personne, la valeur marchande est déterminée en
agaciro ku isoko k‘ibyo bintu cyangwa serivisi, market value of those goods or services or of tenant compte da la valeur marchande de ces
cyangwa k‘uwo mutungo, nk‘uko kagenwa such acquisitions as determined by this Article in biens ou services ou acquisitions telle que prévue
43
Official Gazette n° Special of 05/02/2013
hakurikijwe iyi ngingo, ku gihe runaka. a given period. par cet article, pour une période donnée.
Iyo agaciro k‘ibintu cyangwa serivisi biri ku If the market value of goods or services cannnot Si la valeur marchande des biens ou services ne
isoko kadashobora kugenwa hakurikijwe be determined according to the provisions of the peut être déterminée en vertu des paragraphes
ibivugwa mu bika bibanziriza iki, agaciro kabyo previous paragraphs, it shall be determined by précédents, elle doit être déterminée par le
ni ikiguzi kigenwa na Komiseri Mukuru the Commissioner General by rules after Commissaire Général par voie des directives
abicishije mu mabwiriza nyuma yo kubikorera conducting a research in accordance with après une recherche répondant aux normes
ubushakashatsi bufite ibipimo ngenderwaho. standards. standards.
UMUTWE WA XI: INGINGO ZISOZA CHAPTER XI: FINAL PROVISIONS CHAPITRE XI: DISPOSITIONS INALES
Ingingo ya 33: Itegurwa, isuzuma n’itorwa Article 33: Drafting, consideration and Article 33: Initiation, examen et adoption de la
ry’iri tegeko adoption of this Law présente loi
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‘Icyongereza, This Law was drafted in English, considered and La présente loi a été initiée en Anglais, examinée et
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi adopted in Kinyarwanda. adoptée en Kinyarwanda.
rw‘Ikinyarwanda.
Ingingo ya 34: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo Article 34: Repealling provision Article 34: Disposition abrogatoire
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Itegeko no 06/2001 ryo kuwa 20/01/2001 Law no 06/2001 of 20/01/2001 on the Code of La Loi nº 06/2001 du 20/01/2001 portant
rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro, nk‘uko Value Added Tax, as modified and instauration de la taxe sur la valeur ajoutée telle
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, complemented to date and all prior legal que modifiée et complétée à ce jour ainsi que
n‘ingingo zose z‘amategeko abanziriza iri kandi provisions contrary to this Law are repealed. toutes les dispositions légales antérieures
zinyuranyije na ryo bivanyweho. contraires à la présente loi sont abrogées.
Ingingo ya 35: Igihe iri tegeko ritangira Article 35: Commencement Article 35: Entrée en vigueur
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la République
y‘u Rwanda. Republic of Rwanda. du Rwanda.
44
Kigali, kuwa 09/11/2012 Kigali, on 09/11/2012 Kigali, le 09/11/2012
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal Vu et scellé du Sceau de la République :
Repubulika: of the Republic:
45
UMUGEREKA KU ITEGEKO N°37/2012 RYO KUWA 09/11/2012 RISHYIRAHO UMUSORO KU NYONGERAGACIRO UGARAGAZA
IBIKORESHO BY’IKORANABUHANGA, ITUMANAHO N’IKWIRAKWIZWA RY’AMAKURU BISONEWE
ANNEX TO THE LAW N°37/2012 OF 09/11/2012 ESTABLISHING THE VALUE ADDED TAX RELATING TO THE INFORMATION,
COMMUNICATION AND TECHNOLOGY EQUIPMENT THAT ARE EXEMPTED
ANNEXE A LA LOI N°37/2012 DU 09/11/2012 PORTANT INSTAURATION DE LA TAXE SUR LA VALEUR AJOUTEE RELATIVE AU
MATERIEL DE LA TECHNOLOGIE, DE LA COMMUNICATION ET DE L’INFORMATION EXONERE
46
CODE INYITO PRODUCT DESIGNATION Igipimo
DENOMINATION DU PRODUIT
SH Rate
Taux
Bimwe mu bigize mudasobwa birimocertain accessories of the computerUnités d'entrée ou de sortie d‘un
84716000 ibyinjiza amakuru, ibiyasohora biri kumweincluding input or output units of theordinateur, pouvant comporter ou0%
cyangwa bitari kumwe n‘ibibika amakuru computer, whether or not containingnon les unités de sortie
storage units
84717000 Ibibika amakuru muri mudasobwa Storage units Unités de mémoire 0%
Ubundi bwoko bwa mudasobwa butunganya Other units of automatic dataAutres unités d‘ordinateur de
84718000 0%
amakuru processing computer traitement de l'information
Other digital automatic data Autres types d‘ordinateur
Ubundi bwoko bwa mudasobwa butunganya
84719000 processing computers automatique de traitement de0%
amakuru mu buryo bw‘ikoranabuhanga
données
Bimwe mu bigize mudasobwa Certain parts of the computer and itsCertaines parties et accessoires d‘un
84733000 0%
n‘ibiyiherekeza accessories ordinateur
Imashini yagenewe kubika umuriroStatic converters /uninterrupted power
85044000 Convertisseur statique (onduleur) 0%
yifashishwa na mudasobwa supplies (UPS)
Line telephone sets with cordlessPostes téléphoniques d'usagers par fil à
Ubwoko bwa telefoni zitagendanwa
handsets combinés sans fil
85171100 bukoresha igice cyitaba kidakoresha imigozi 0%
47
CODE INYITO PRODUCT DESIGNATION Igipimo
DENOMINATION DU PRODUIT
SH Rate
Taux
85171900 Ubundi bwoko bwa telefoni zitagendanwaOther fixed telephones Autres postes téléphoniques 0%
Imashini zikoreshwa mu itumanaho muTeleprinters
85172100 Téléscripteurs 0%
gusohora amakuru ku mpapuro
Imashini zikoreshwa mu guhuza imiyoboroTelephonic or telegraphic switchingAppareil de commutation pour la
85172200 0%
ya telefoni apparatus téléphonie ou la télégraphie
Other apparatus, used in Autres appareils, pour la
85175000 Izindi mashini zikoreshwa mu itumanaho communication systems 0%
télécommunication
85178000 Izindi mashini Other apparatus Autres appareils 0%
48
INYITO PRODUCT DESIGNATION Igipimo
CODE SH DENOMINATION DU PRODUIT
Rate
Taux
Metal-oxide semi conductors (MOS) Semi-conducteurs à oxyde allique
85421300 Ibikoresho bikoresha ikoranabuhanga 0%
Sirikwi ikoresha ikoranabuhanga ryaCircuits obtained by bipolar Circuits obtenus par technologie
85421400 0%
―bipolaire‖ technologies bipolaire
Other circuits obtained by aAutres circuits intégrés
Izindi sirikwi zikoresha ikoranabuhanga
combination of bipolar and MOS andmonolithiques numériques, y compris
rya ―monolithiques numériques‖ zituruka ku
85421900 BIMOS technologies les circuits obtenus par l'association0%
ruvange rw‘ikoranabuhanga ―bipolaire‖, irya
des technologies MOS et bipolaire
MOS na BIMOS
technologie BIMOS
Izindi sirikwi zikoresha ikoranabuhangaMonolithic integrated circuits Autres circuits intégrés
85423000 0%
―monolithique‖ monolithiques
Sirikwi ikoresha ikoranabuhanga ryaHybrid integrated circuits Circuits intégrés hybrides
85424000 0%
―hybride‖
85429000 ibice Parts Parties 0%
Udukoresho duto dukoreshwa muElectronic microassemblies
85425000 Micro-assemblages électroniques 0%
guteranya ibintu elegitoronike
Utubati dukoze mu byuma babikamoMetal cupboard for servers, switchArmoire métallique pour conserver
94031000 0%
―serveur‖, ―swich‖ (Racks) (Racks) les serveurs, swich (Racks)
49
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Itegeko n° 37/2012 ryo kuwa 09/11/2012 rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro
Seen to be annexed to the Law n° 37/2012 of 09/11/2012 on establishing the value added tax
Vu pour être annexé à la Loi n° 37/2012 du 09/11/2012 portant instauration de la taxe sur la valeur ajoutée
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika:
49
ITEKA RYA MINISITIRI Nº 002/13/10/TC MINISTERIAL ORDER Nº 002/13/10/TC OF ARRETE MINISTERIEL Nº 002/13/10/TC DU
RYO KUWA 31/07/2013 RIGENA 31/07/2013 ON MODALITIES OF USE OF A 31/07/2013 PORTANT MODALITES
IMIKORESHEREZE Y’IMASHINI CERTIFIED ELECTRONIC BILLING D’UTILISATION DE LA MACHINE DE
Y’IKORANABUHANGA YEMEWE MU MACHINE FACTURATION ELECTRONIQUE AGREEE
GUTANGA INYEMEZABUGUZI
Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article Premier: Objet du présent arrêté
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes
Ingingo ya 3: Kwiyandikisha k’ukoresha Article 3: Registration as Electronic billing Article 3: Enregistrement en tant qu’utilisateur
imashini y’ikoranabuhanga mu gutanga machine user de machine de facturation électronique
inyemezabuguzi
Ingingo ya 4: Isonerwa ku bisabwa n’iri teka Article 4: Exemption from the obligations under Article 4: Exonération des obligations prévues
this Order par le présent arrêté
Ingingo ya 5: Kugenzura imashini Article 5: Inspection of certified electronic billing Article 5: Inspection des machines de
z’ikoranabuhanga mu gutanga machines facturation électronique agréées
inyemezabuguzi
Ingingo ya 6: Ibiranga uburyo bwo gutanga Article 6: CIS Features Article 6: Composantes du SFC
inyemezabuguzi bwemewe
Ingingo ya 7: Ibigomba kugaragara ku Article 7: Receipt data requirements Article 7: Données à faire figurer au reçu
nyemezabwishyu
Ingingo ya 8: Kwemererwa gukoresha Article 8: Electronic billing machines Article 8: Accréditation des machines de
imashini y’Ikoranabuhanga mu gutanga accreditation facturation électronique
inyemezabuguzi
50
Ingingo ya 9: Ikoreshwa ry’Imashini Article 9: Use of a certified electronic billing Article 9: Usage de machine de facturation
y’ikoranabuhanga mu gutanga machine électronique agréée
inyemezabuguzi
Ingingo ya 10: Kugenzura no gutuma Article 10: Maintenance of a certified electronic Article 10: Entretien de machine de facturation
imashini y’ikoranabuhanga mu gutanga billing machine électronique agréée
inyemezabuguzi ihora ikora neza
Ingingo ya 11: Inshingano z’ukoresha Article 11: Obligations of a certified electronic Article 11: Obligation de l’utilisateur de
imashini y’ ikoranabuhanga mu gutanga billing machine user machine de facturation électronique agréée
inyemezabuguzi
Ingingo ya 12: Gutanga uburenganzira Article 12: Licensing of CIS and SDC supplier Article 12: Octroi de licence aux fournisseurs et
k’ugurisha n’ushyikiriza abaguzi ibicuruzwa and its distributors distributeurs des SFC et des machines à reçu
uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi
bwemewe n’iimashini y’inyemezabwishyu
Ingingo ya 13: Inshingano z’ugurisha uburyo Article 13: Obligations of a supplier of CIS or Article 13: Obligations du fournisseur du SFC
bwo gutanga inyemezabuguzi bwemewe SDC ou de la machine à reçu
cyangwa imashini nyemezabwishyu
Ingingo ya 14: Iyemerwa ry’ukora imashini Article 14: Approval of SDC manufacturers Article 14: Agrément du fabricant de la
y’inyemezabwishyu (SDC) machine à reçu
Ingingo ya 15: Kudakoresha imashini Article 15: Failure to use a certified Electronic Article 15: Refus d’utiliser la machine de
y’Ikoranabuhanga mu gutanga billing machine facturation électronique agréée
inyemezabuguzi
Ingingo ya 16 : Gukoresha imashini Article 16: Fraudulent use of a certified Article 16: Usage frauduleux de machine de
y’Ikoranabuhanga mu gutanga electronic billing machine facturation électronique agréée
inyemezabuguzi mu buryo bw’uburiganya
Ingingo ya 17: Kutubahiriza ibiteganyijwe Article 17: Failure to comply with any of the Article 17: Défaut de se conformer à l'une
obligations quelconque des obligations
51
Ingingo ya 18: Kwangiza Imashini Article 18: Tampering with a certified electronic Article 18: Altération du fonctionnement de
y’Ikoranabuhanga mu gutanga billing machine machine de facturation électronique agréée
inyemezabuguzi
Ingingo ya 19: Kutubahiriza ibiteganywa n’iri Article 19: Other prohibitions Article 19: Autres interdictions
teka
Ingingo ya 20: Ivanwaho ry’ingingo Article 20: Repealing provision Article 20 : Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
Ingingo ya 21: Igihe iteka ritangira Article 21: Commencement Article 21: Entré en vigueur
gukurikizwa
52
ITEKA RYA MINISITIRI Nº 002/13/10/TC MINISTERIAL ORDER Nº 002/13/10/TC OF ARRETE MINISTERIEL Nº 002/13/10/TC DU
RYO KUWA 31/07/2013 RIGENA 31/07/2013 ON MODALITIES OF USE OF 31/07/2013 PORTANT MODALITES
IMIKORESHEREZE Y’IMASHINI CERTIFIED ELECTRONIC BILLING D’UTILISATION DE LA MACHINE DE
Y’IKORANABUHANGA YEMEWE MU MACHINE FACTURATION ELECTRONIQUE AGREEE
GUTANGA INYEMEZABUGUZI
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi, The Minister of Finance and Economic Le Ministre des Finances et de la Planification
Planning, Economique,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Republika y‘u Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda du
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk‘uko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu especially in Articles 120, 121 and 201; spécialement en ses articles 120, 121 et 201;
ngingo zaryo, iya 120, iya 121 n‘iya 201;
Ashingiye ku Itegeko Ngenga nº 01/2012 ryo Pursuant to Organic Law nº 01/2012 of 02/05/2012 Vu la Loi Organique nº 01/2012 du 02/05/2012
kuwa 02/05/2012 rishyiraho Igitabo instituting the Penal Code; portant Code Pénal;
cy‘amategeko ahana;
o
Ashingiye ku Itegeko nº 37/2012 ryo kuwa Pursuant to Law nº 37 /2012 of 09/11/2012 Vu la Loi n 37 /2012 du 09/11/2012 portant
09/11/2012 rishyiraho umusoro ku Establishing Value Added tax, especially in Article instauration de la taxe sur la valeur ajoutée,
nyongeragaciro, cyane cyane mu ngingo yaryo 24; spécialement en son article 24;
ya 24;
Inama y‘Abaminisitiri yateranye kuwa After consideration and approval by the Cabinet, in its Après examen et adoption par le Conseil des
08/05/2013, imaze kubisuzuma no kubyemeza; session of 08/05/2013; Ministres, en sa séance du 08/05/2013;
53
Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent Arrêté
Iri Teka rigena imiterere y‘imashini This Order determines the design of a certified Le présent arrêté détermine le format de la machine
y‘ikoranabuhanga yemewe n‘Ubuyobozi electronic billing machine that generates invoices de facturation électronique agréée par
bw‘Imisoro ikoreshwa mu gutanga indicating taxes as agreed by the Tax l‘Administration Fiscale qui imprime les factures
inyemezabuguzi igaragaza umusoro, uburyo Administration, modalities and conditions to be met in mentionnant les taxes, les modalités et les
n‘inshingano bigomba kuba byujujwe mu the use of the machine. conditions à observer dans l‘utilisation de cette
gukoresha iyo mashini. machine.
Muri iri teka, amagambo akurikira asobanuwe ku In this Order, the following terms are defined as Aux fins du présent arrêté, les termes suivants ont
buryo bukurikira: follows: les significations ci-après:
1º ―Ubuyobozi‖: Ikigo cy‘Imisoro 1º “Authority”: Rwanda Revenue Authority; 1º “Autorité” : Office Rwandais des
n‘Imahoro; Recettes;
2º «Ukoresha »: umusoreshwa ukoresha 2º “User”: a taxpayer who uses electronic 2º «Utilisateur » : un contribuable qui utilise
imashini y‘ikoranabuhanga mu gutanga billing machine; la machine de facturation électronique; 3º
inyemezabuguzi;
«NIF»: numéro d‘identification fiscale;
3º «TIN»: inomero iranga umusoreshwa; 3º “TIN”: taxpayer identification number;
4º “ Umusoreshwa munini”: 4º “Large taxpayer”: any taxpayer who bas 4º « Grand contribuable » : tout
umusoreshwa wamenyeshejwe been notified by the Authority that he or she contribuable auquel l‘ Autorité a notifié
n‘Ubuyobozi ko yanditswe mu is registered as a large taxpayers; son enregistrement en tant que tel ;
basoreshwa banini;
5º “Umusoreshwa wisumbuye”: 5º “ Medium taxpayer”: any taxpayer whose 5. « Moyen contribuable »: tout contribuabe
umusoreshwa ukora ibikorwa turnover is more than fifty million ayant une activité dont le chiffre d‘affaires
by‘ubucuruzi bibyara amafaranga (50,000,000) Rwandan francs during the est supérieur à cinquante million
y‘ibyacurujwe arenze miliyoni mirongo previous tax period and not designed as a (50.000.000) de francs rwandais au cours
itanu (50.000.000) y‘amanyarwanda mu large taxpayer by the Authority; de l‘ exercice fiscal précédent et que l‘
mwaka w‘isoresha ushize kandi Autorité n‘a pas désigné comme grand
Ubuyobozi bukaba butaramushyize mu contribuale ;
basoreshwa banini;
54
6º “ Umusoreshwa uciriritse”: 6º “ Small taxpayer”: any taxpayer whose 6. « Petit contribuable » : tout contribuabe
umusoreshwa ukora ibikorwa turnover is between twelve million and one ayant une activité dont le chiffre d‘affaires
by‘ubucuruzi bibyara amafaranga (12,000,001) and fifty million (50,000,000) est compris entre douze million et un
y‘ibyacurujwe ari hagati ya miliyoni Rwandan francs during the previous tax (12,000, 001) et cinquante million (50,
cumi n‘ebyiri n‘ifaranga rimwe period; 000,000) de francs rwandais au cours de
(12.000.001) na miliyoni mirongo itanu l‘exercice fiscal précédent ;
(50.000.000) y‘amafaranga y‘u Rwanda
mu mwaka w‘isoresha ushize;
7º “Umusoreshwa muto”: umusoreshwa 7º “ Micro taxpayer” : any taxpayer whose 7. « Micro taxpayer » : tout contribuabe
ukora ibikorwa by‘ubucuruzi bibyara turnover is equal or less than twelve million ayant une activité dont le chiffre d‘affaires
amafaranga y‘ibyacurujwe ari munsi ya (12,000,000) Rwanda francs during the est égal ou inférieur à douze million
miliyoni cumi n‘ebyiri (12.000.000) mu previous tax period million; (12.000.000) de francs rwandais aucours
mwaka w‘isoresha ushize; de l‘exercice fiscal précédent ;
8º «Komiseri Mukuru»: Komiseri Mukuru 8º “Commissioner General”: Commissioner 8. «Commissaire Général»: Commissaire
w‘Ikigo cy‘Imisoro n‘Amahoro; General of Rwanda Revenue Authority; Général de l‘Office Rwandais des
Recettes;
9º “Uburyo bwo gutanga 9º “Certified Invoicing System (CIS)”: 9. “Système de facturation certifiée”
inyemezabuguzi bwemewe” (CIS): electronic system designed for use in (SFC) : système électronique conçu pour
uburyo bw‘ikoranabuhanga bwagenewe business for efficiency management usage dans le commerce en vue des
gukoreshwa mu bucuruzi, mu rwego rwo controls, in areas of sales analysis and stock contrôles efficaces de gestion, dans le
gushyiraho uburyo buhamye bwo control system which fulfil the requirements domaine d‘analyse des ventes et du
gucunga neza ibijyanye n‘ubucuruzi specified by the Authority; système du contrôle de stock qui remplit
ndetse n‘ububiko byujuje ibisabwa les exigences prescrites par l‘Autorité;
n‘Ubuyobozi;
10º ―Imashini y’inyemezabwishyu” 10º “Sales Data Controller (SDC)”: device 10. “Machine à reçu” (MR): appareil
(SDC): imashini itanga kandi ikanabika connected to CIS used for processing and connecté au SFC utilisé pour la livraison et
inyemezabwishyu ikorana n‘uburyo bwo storing receipts; le stockage des reçus ;
gutanga inyemezabuguzi bwemewe ;
11º «Imashini y’ ikoranabuhanga mu 11º “Electronic billing machine”: the system 11. «Machine de facturation électronique»:
gutanga inyemezabuguzi»: uburyo composed by CIS and SDC connected système comprenant le SFC et la machine
55
bugizwe na CIS na SDC bikaba bikorana together as one system; à reçu connectés ensemble comme un seul
nk‘uburyo bumwe; système;
12º «Gihamya»: ibimenyetso byo ku 12º “Signature”: receipt data used for integrity 12. « Signature»: données que comporte le
nyemezabuguzi bikoreshwa verification by the Authority; reçu dont l‘Autorité se sert pour la
n‘Ubuyobozi mu igenzura vérification de la sincérité de ce reçu;
ry‘ubudakemwa;
13º «Inyemezabwishyu»: inyandiko 13º “Receipt”: certified retail receipt or 13. «Reçu»: document certifié constatant la
igaragaza ko habayeho kudandaza wholesale receipt or receipt for the vente au détail ou en gros ou un récépissé
cyangwa kuranguza ibicuruzwa cyangwa provision of services provided to the délivré pour la fourniture de services au
inyandiko igaragaza ko hatanzwe serivisi customer, whose integrity can be verified by client dont la sincérité peut être vérifiée par
ku muguzi, kandi ubudakemwa bw‘iyo the Authority; l'Autorité;
nyandiko bukaba bwagenzurwa
n‘Ubuyobozi;
14º ―Inomero yihariye y’imashini‖ (MRC) 14º “Machine Registration Code (MRC)”: 14. “Code d’enregistrement de la machine
inomero yihariye y‘uburyo bwo gutanga CIS‘s unique serial number with (CEM)”: numéro de série unique avec
inyemezabuguzi igaragaza ko designation of its certificate; désignation de son certificat;
bwemewe ;
15º «inomero y’imashini 15º “SDC serial number”: sales Data 15. “Numéro de série de la machine à reçu”:
y’inyemezabwishyu: inomero yihariye Controller‘s unique serial number with numéro de série unique de la machine à
y‘imashini itanga inyemezabwishyu specification of its certificate; reçu avec désignation de son certificat;
igaragaza ko yemewe;
16º «POS»: ahatangirwa inyemezabwishyu; 16º “POS”: Point Of Sale; 16. “PDV”: point de vente;
17º «Ugurisha imashini»: isosiyete 17º “Supplier”: company or physical person 17. «Fournisseur»: personne physique ou
cyangwa umuntu ku giti cye wanditse registered in Rwanda licensed by the société enregistrée au Rwanda sous licence
mu Rwanda kandi wabiherewe Authority for holding certificates for CIS de l'Autorité pour la tenue de certificats du
uruhushya n‘Ubuyobozi, rwo kugira and/or SDC, manufactured in or outside SFC et / ou de la machine à reçu,
ibyemezo bya CIS cyangwa SDC Rwanda, and selling it to the market as a fabriqués à l‘intérieur ou hors du Rwanda,
byakorewe mu Rwanda cyangwa mu manufacturer or a representative of the et sa vente sur le marché en tant que
mahanga no kuzigurisha nk‘uzikora manufacturer; fabricant ou représentant du fabiquant;
cyangwa uhagarariye uzikora;
56
18º «ushyikiriza abaguzi imashini»: 18º “distributor”: company or natural person 18. «distributeur»: société ou personne
isosiyete cyangwa umuntu ku giti cye registered in Rwanda, having a distribution physique enregistrée au Rwanda ayant un
wanditse mu Rwanda, akaba afitanye agreement with Supplier, and a license by accord de distribution avec le fournisseur et
n‘ugurisha imashini amasezerano yo the Authority to sell CIS or SDC in une licence de l'Autorité pour vendre le
kuzishyikiriza abaguzi, kandi Rwanda. SFC ou la machine à reçu au Rwanda.
wabiherewe uruhushya n‘Ubuyobozi rwo
kugurisha CIS cyangwa SDC mu
Rwanda.
Ingingo ya 3: Kwiyandikisha k’ukoresha Article 3: Registration as an electronic billing Article 3: Enregistrement en tant qu’utilisateur
imashini y’ikoranabuhanga mu gutanga machine user de machine de facturation électronique
inyemezabuguzi
Umusoreshwa wese wamenyeshejwe, nk‘uko Any taxpayer informed under Article 9 of this Order Tout contribuable informé tel que prévu à l'article 9
biteganywa n‘ingingo ya 9 y‘iri teka, agomba shall be required to register with the Authority as a du présent arrêté est tenu de s'inscrire auprès de
kwiyandikisha nk‘ukoresha imashini certified electronic billing machine user. l'Autorité comme utilisateur de la machine de
y‘ikoranabuhanga mu gutanga inyemezabuguzi. facturation électronique agréée.
Umusoreshwa wese usonewe inshingano Any taxpayer who is exempted from the obligation Toute personne exemptée de l'obligation prévue au
iteganyijwe mu gika cya mbere cy‘iyi ngingo, under Paragraph One of this Article may voluntarily premier alinéa du présent article peut s'inscrire
ashobora kwiyandikisha mu Buyobozi ku register or may be required to register with the volontairement ou peut être tenue de s'inscrire
bushake cyangwa agasabwa kwiyandikisha Authority as a certified electronic billing machine auprès de l'Autorité comme utilisateur de la
nk‘ukoresha imashini y‘ikoranabuhanga mu user, based on the level of risk assessment machine de facturation électronique agréé, sur base
gutanga inyemezabuguzi, hashingiwe ku determined by the Commissioner General. du niveau d'évaluation des risques déterminés par le
buremere bw‘impungenge nk‘uko bigenwa na Commissaire Général.
Komiseri Mukuru.
Uhereye igihe iri teka ritangiye gukurikizwa, Upon commencement of this Order, only machines Dès l‘entrée en vigueur du présent arrêté, seules
imashini zitanga inyemezabwishyu zujuje for issuing receipts that are found to be compliant les machines pour la délivrance de reçus qui sont
ibisabwa n‘uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi with certified electronic billing machine jugées conformes aux spécificités de machine de
bwemewe hakoreshejwe Imashini specifications, and have been duly authorized by the facturation électronique agréée dûment autorisées
y‘Ikoranabuhanga, kandi zahawe uburenganzira Authority are utilised to generate receipts required par l'Autorité, sont utilisées lors de la délivrance
n‘Ubuyobozi, ni zo zonyine zishobora under Article 7 of this Order. des reçus en vertu de l‘article 7 du présent arrêté.
gukoreshwa mu gutanga inyemezabwishyu
nk‘uko ziteganywa mu ngingo ya 7 y‘iri Teka.
57
Ingingo ya 4: Isonerwa ku bisabwa n’iri teka Article 4: Exemption from the obligations under Article 4: Exonération des obligations prévues
this Order par le présent arrêté
Komiseri Mukuru, ashingiye ku mpamvu The Commissioner General may exempt from the Le Commissaire Général peut dans certains cas
z‘umuntu ku giti cye, ashobora kumusonera obligations under this Order, if the need for reliable spécifiques, accorder une exonération des
gukoresha uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi information on financial supervision may be obligations prévues dans le présent arrêté, s‘il
buteganwa n‘iri teka, igihe hari ubundi buryo provided by other means upon an individual case. s‘avère que les informations fiables sur la
bushobora gukoreshwa mu gutanga amakuru supervision financière peuvent être fournies par
yizewe ajyanye no kugenzura. d‘autres moyens.
Ibigenderwaho mu gutanga ubusonerwe The criteria for exemption shall be prescribed by the Les critères d'exonération sont déterminés par les
biteganywa n‘Amabwiriza ya Komiseri Mukuru. Commissioner General Rules. Instructions du Commissaire Générales.
Ingingo ya 5: Kugenzura imashini Article 5: Inspection of a certified electronic Article 5: Inspection de machine de facturation
y’ikoranabuhanga mu gutanga billing machine électronique agréée
inyemezabuguzi
Ubuyobozi bufite uburenganzira bwo kugenzura The Authority shall reserve the right to inspect any L‘Autorité se réserve le droit d‘inspection de toutes
imashini y‘ikoranabuhanga mu gutanga certified electronic billing machines registered les machines de facturation électronique agréées
inyemezabuguzi yandikishijwe hakurikijwe iri under this Order, at any time during work hours, to enregistrées en conformité avec le présent arrêté, à
teka, mu gihe icyo ari cyo cyose cy‘amasaha verify compliance of certified electronic billing n‘importe quel moment durant les heures de
y‘akazi, mu rwego rwo kugenzura niba ikurikiza machines with the specification, the conditions of travail, dans le but de vérifier s‘ils se conforment
ibisabwa, imikoreshereze yayo ndetse n‘andi their use as well as other regulations that may be aux règlements de leur utilisation et aux autres
mabwiriza ashobora gutangwa agenga issued governing their use. dispositions qui peuvent être émises quant à leur
imikoreshereze y‘iyo mashini. utilisation.
Abakozi b‘uwahawe uburenganzira bwo Store personnel, under the supervision of the user, Le personnel de l‘utilisateur doit présenter la
gukoresha imashini z‘ikoranabuhanga mu shall present the machine for inspection and audit by machine pour inspection et audit par le personnel
gutanga inyemezabuguzi bagomba kuyerekana the concerned Authority personnel, whenever de l‘Autorité, chaque fois qu‘il en est requis.
igihe cyose babisabwe kugira ngo ikorerwe required.
ubugenzuzi n‘abakozi b‘Ubuyobozi babishinzwe.
Imashini yose y‘Ikoranabuhanga igaragaye mu Any certified electronic billing machine found to be Lors de l‘inspection, toute machine de facturation
igenzura ko itujuje ibisabwa, irafatirwa kandi non-compliant following inspection, shall be subject électronique agréée ne remplissant pas les
uwayikoreshaga agahanwa hakurikijwe to seizure and the user shall be sanctioned as conditions prescrites, est saisie et son utilisateur est
58
ibiteganywa n‘iri teka. prescribed under this Order. sanctionné, conformément aux dispositions du
présent arrêté.
Ukoresha imashini y‘ikoranabuhanga mu Any user of a certified electronic billing machine L‘utilisateur d‘une machine de facturation
gutanga inyemezabuguzi ashobora guhita may immediately use it without the need for prior electronique agréée peut l‘utiliser immédiatement,
ayikoresha atagombye gutegereza igenzura inspection and authorization by the Authority, if the sans qu‘il y ait besoin d‘une inspection préalable
n‘uburenganzira butangwa n‘Ubuyobozi, igihe following conditions are met: ou autorisation de l‘Autorité, si les conditions ci-
yujuje ibintu bikurikira: après sont remplies:
1º imashini ikoreshwa mu buryo bwo 1º the CIS and SDC model are procured from 1º le SFC et la machine à reçu ont été achetés
gutanga inyemezabuguzi n‘imashini authorized dealer; auprès d‘un fournisseur agréé;
y‘inyemezabwishyu zemewe zaguzwe ku
mucuruzi wabiherewe uburenganzira
n‘Ubuyobozi;
2º umucuruzi w‘izo mashini yari asanzwe 2º the dealer of the CIS and SDC has already 2º le fournisseur du SFC et de la machine à
yarazandikishije mu Buyobozi, registered those machines with the reçu les a déjà faits enregistrés auprès de
hakurikijwe uburyo bwo kwandikisha Authority, in accordance with the l‘Autorité, conformément aux procédures
buteganywa n‘amabwiriza ya Komiseri registration procedure provided for by d‘enregistrement établies par le
Mukuru. Commissioner General Rules. Commissaire Général.
Icyakora, abasoreshwa basanganywe izo mashini However, for taxpayers that already have existing Cependant, les contribuables possédant déjà les
bagomba gutangira kuzikoresha nyuma certified electronic billing mashines shall use them machines de facturation électronique agréées ne les
y‘isuzumwa no guhabwa uburenganzira after they are inspected and upon authorization by utilisent qu‘après l‘inspection et l‘autorisation de
n'Ubuyobozi. the Authority. l‘Autorité.
Ingingo ya 6: Ibiranga uburyo bwo gutanga Article 6: CIS Features Article 6: Composantes du SFC
inyemezabuguzi bwemewe
Uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi bwemewe CIS is comprised of any cash register model, POS Le SFC est composé de tout modèle d‘enregistreur
bugizwe n‘uburyo bwose bwo kwandika system under any form of hardware or similar d‘argent, de n‘importe quel moyen d‘indication des
amafaranga, uburyo bwerekana igiciro bwanditse business machine connected to SDC, with functions prix faite par écrit ou d‘une machine de commerce
ku kintu cyangwa bugizwe n‘indi mashini prescribed by Commissioner General. similaire connectés à la machine à reçu, avec des
ikoreshwa mu bucuruzi ikorana n‘imashini fonctions définies par le Commissaire Général.
y‘inyemezabwishyu (SDC), byujuje imikorere
isabwa na Komiseri Mukuru.
59
Uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi bwemewe A CIS shall be able to send to its SDC the receipt - Un SFC doit être à mesure d‘envoyer à sa machine à
bugomba kohereza amakuru y‘inyemezabwishyu data needed in order to produce the receipt‘s SDC reçu les données nécessaires pour l‘inscription des
akenewe, kugira ngo imashini itange amakuru information. informations de la machine à reçu.
yose ku nyemezabwishyu.
Ingingo ya 7: Ibigomba kugaragara ku Article 7: Receipt data requirements Article 7: Données à faire figurer au reçu
nyemezabwishyu
Uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi bwemewe, A Certified Invoicing System shall generate receipts Un système de facturation certifiée doit livrer des
bugomba gutanga inyemezabwishyu zigomba which show, among others, the data enumerated in reçus comportant entre autres, les données
kuba byibuze zigaragaragaza amakuru akurikira: items below as minimum required information: énumérées ci-dessous contenant le minimum
d'informations nécessaires:
1º izina ry‘umusoreshwa; 1º taxpayer‘s name; 1º le nom du contribuable;
3º aho ubucuruzi bukorwa; 3º address at which the sale takes 3º l‘adresse du lieu de vente ;
place;
4º inomero iranga umukiriya ishobora 4º optional tax identification number of the 4º le numéro facultatif d‘identification fiscale
gushyirwaho cyangwa ntishyirweho; client; du client;
5º ubwoko bw‘inyemezabwishyu 5º receipt type and transaction type; 5º le type de reçu et de transaction
n‘ubw‘igikorwa cy‘ubucuruzi; commerciale;
6º inomero yihariye y‘inyemezabwishyu, 6º serial number of the receipt, from an 6º le numéro de série du reçu, établi par ordre
igenda izamuka nta mubare usimbutswe uninterrupted ascending number series per croissant et ininterrompu par type de reçu;
kuri buri bwoko bw‘inyemezabwishyu; receipt type;
7º ibijyanye n‘ibicuruzwa, cyangwa serivisi 7º registered items or services with description, 7º l‘enregistrement d‘articles ou de services
ubwoko bwabyo, uko bingana, igiciro quantity, price, with any other action that may avec description, quantité, prix, et autres
ndetse n‘ibindi bishobora gukorwa, nko be done, such as cancellations or corrections; modifications possibles, telles que
gutesha agaciro inyemezabwishyu l‘annulation ou la correction;
cyangwa kuyikosora;
60
8º igiteranyo cy‘ibiciro 8º total sales amount; 8º le montant total des ventes;
by‘ibicuruzwa;
9º igipimo kigenderwaho mu gusora; 9º tax rates applied; 9º les taux d‘imposition appliqués;
10º igipimo cy‘umusoro cyongerwa ku giciro 10º the tax added to the sale amount; 10º la taxe additionnée sur le prix de
cy‘igicuruzwa; vente;
11º uburyo bwo kwishyura; 11º means of payment; 11º le mode de payement;
12º amakuru y‘imashini y‘inyemezabwishyu 12º SDC information including: 12º les informations en rapport avec la
harimo: machine à reçu dont:
a. itariki n‘igihe bishyirwaho n‘imashini a. date and time stamped by SDC; a. la date et l‘heure inscrites par la machine à
y‘inyemezabwishyu (SDC); reçu;
b. inomero y‘ubwoko b. sequential receipt type number; b. le numéro de séquence du type de reçu ;
bw‘inyemezabwishyu igezweho;
c. umukono wo ku nyemezabwishyu; c. receipt signature; c. la signature du reçu;
d. inomero iranga imashini itanga d. SDC identification number; d. le numero d‘identification de la machine à
inyemazabwishyu; reçu;
13º date and time stamped by CIS;
13º itariki n‘igihe bishyirwaho n‘uburyo bwo 13º la date et heure inscrites par le SFC;
gutanga inyemezabuguzi bwemewe
(CIS);
14º inomero yihariye y‘imashini (MRC). 14º machine Registration Code (MRC). 14º le Code d‘enregistrement de la machine
(CEM).
Buri nyemezabwishyu igizwe n‘uruhurirane Each receipt shall be formed from a combination of a Chaque reçu est structuré selon la combinaison du
rw‘ubwoko bw‘inyemezabwishyu receipt type and a transaction type, determined by the type de reçu et de transaction, déterminés par le
n‘ubw‘ubucuruzi, bugenwa na Komiseri Commissioner General. Commissaire Général.
Mukuru.
Ibigomba kugaragara ku nyemezabwishyu The receipt data requirements referred to in Les données qui doivent figurer au reçu visés au
bivugwa mu gika cya mbere cy‘iyi ngingo Paragraph One of this Article shall apply to return premier alinéa du présent article doivent également
bigomba kubahirizwa mu gihe receipts. However, special provisions for issuing figurer sur le reçu en cas de retours. Toutefois, les
cy‘inyemezabuguzi zagaruwe. Icyakora, return receipts shall be determined by the dispositions spéciales pour émettre des reçus en cas
amabwiriza yihariye arebana n‘itangwa Commissioner General. de retour sont déterminées par le Commissaire
ry‘inyemezabuguzi zagaruwe bigenwa na Général.
Komiseri Mukuru.
61
Ingingo ya 8: Kwemererwa gukoresha Article 8: Electronic billing machines Article 8: Accréditation des machines de
Imashini y’ ikoranabuhanga mu gutanga accreditation facturation électronique
inyemezabuguzi
Abinyujije mu itangazo, Komiseri Mukuru The Commissioner General shall announce, by Le Commissaire Général annonce par avis au
amenyesha igihe cyo gutangira gusaba Public Notice, the commencement period for public, la date du début de demande de
uburenganzira bwo gukoresha uburyo bwo submission of application for CIS or SDC l‘accréditation du SFC ou de la machine à reçu.
gutanga inyemezabuguzi bwemewe (CIS) accreditation.
cyangwa Imashini y‘inyemazabwishyu (SDC).
Uburenganzira bwo gukoresha uburyo bwo The CIS accreditation shall be required for each L'accréditation du SFC est exigée pour chaque
gutanga inyemezabwishyu bwemewe, busabwa version of a machine model or a POS program version d'un modèle de machine ou de programme
kuri buri cyiciro cy‘ubwoko bwose bw‘imashini supplied on the Rwandan market. The SDC de PV fournis sur le marché rwandais.
cyangwa ku bwoko bwose bw‘imashini yerekana accreditation shall be required for each version of a L'accréditation de la machine à reçu est exigée
igiciro ku buryo bwanditse bwagemuwe ku isoko model supplied on the Rwandan market. The pour chaque version d'un modèle de machine
ryo mu Rwanda. Ubwo burenganzira kandi ni accreditation shall indicate that a software version fournis sur le marché rwandais. L'accréditation
ngombwa kuri buri cyiciro cy‘imashini has been tested. The test methods and result shall be indique que la version du logiciel a été soumise à
nyemezabwishyu zishyizwe ku isoko ryo mu documented in a test report determined by un essai. Les méthodes d‘essai et les résultats
Rwanda. Urwo ruhushya rugaragaza ko ubwoko Commissioner General. doivent être détaillés dans un rapport d‘essai
bw‘imashini na progaramu bwasuzumwe. déterminés par le Commissaire Général.
Uburyo bwakoreshejwe mu isuzuma
n‘ibyavuyemo bishyirwa muri raporo y‘isuzuma
igenwa na Komiseri Mukuru.
Mu gihe cyo gusaba kwemererwa, usaba An actual system demonstration or machine Lors de la demande d‘accréditation, le demandeur
yerekana imikorere y‘ubwo buryo cyangwa inspection shall be conducted by the applicant at the doit faire la démonstration du système ou de l‘essai
isuzuma ry‘imashini imbere y‘ubuyobozi, kugira time of application, and attended by the Authority, to de la machine, sous l‘assistance de l'Autorité, pour
ngo bwemeze ko bikurikije amabwiriza agenwa determine if the machine is compliant with the déterminer si la machine remplit les conditions
n‘iri teka n‘amabwiriza ya Komiseri Mukuru. conditions set by this Order and Commissioner requises par les instructions du Commissaire
General instructions. Général.
Kutubahiriza ibivugwa muri iyi ngingo bifatwa Any violation of the provisions of this Article is La violation des dispositions du présent article est
nk‘impamvu ihita ikuraho uburenganzira bwari considered as sufficient basis for the immediate considérée comme preuve suffisante pour la
bwaratanzwe, kandi umucuruzi utabyubahirije revocation of the accreditation granted, and the révocation immédiate de l‘accréditation accordée,
agahanwa hakurikijwe ibiteganywa n‘ n‘iri teka. supplier concerned shall be subject to sanctions et le fournisseur concerné est passible des sanctions
62
provided for under this Order. prévues par le présent arrêté.
Uburyo bwose bwo gutanga inyemezabuguzi Each CIS shall be provided with a Machine Tout SFC doit être fourni avec un Code
bwemewe bujyana n‘inomero yihariye Registration Code (MRC). MRC specifications are d‘enregistrement de la machine (CEM). Les
y‘imashini. Ibiranga iyo nomero bigenwa provided for by the Commissioner General‘s spécifications du CEM sont déterminées par les
n‘amabwiriza ya Komiseri Mukuru. instructions. instructions du Commissaire Général.
Imashini y‘inyemezabuguzi yose igira inomero Each SDC shall be provided with SDC Chaque machine à reçu est fournie avec son
iyiranga. Ibigize iyo nomero biteganywa identification number. SDC identification numéro d'identification. Les spécifications sur
n‘amabwiriza ya Komiseri Mukuru. Ubusonerwe specifications shall be provided for by the l‘identification de la machine à reçu sont prévues
bwo kwemeza uburyo bwo gutanga Commissioner General‘s instructions. Exemption par les instructions du Commissaire Général. La
inyemezabuguzi bwemewe bushobora gutangwa may be granted from the requirement for dérogation à la condition de certification du SFC
n‘amabwiriza ya Komiseri Mukuru. Ubwo certification of CIS by the Commissioner General‘s peut être accordée par les instructions du
busonerwe busaba ko uwakoze izo mashini aba instructions. Exemption shall presuppose that a Commissaire Général. Cette exonération est
yarabigaragaje yemeza ko ubwo buryo bwujuje manufacturer declaration exists demonstrating that soumisse à l‘existence d‘une déclaration du
ibisabwa n‘iri teka. the CIS fulfils the requirements pertaining to this fabricant attestant que le SFC répond aux
Order. conditions posées par le présent arrêté.
Ubusonerwe buvugwa muri iyi ngingo The exemption provided for under this Article shall L'exonération visée au présent article ne s'étend
ntibushobora gutangwa ku mashini not be extended to the SDC. pas à la machine à reçu.
nyemezabwishyu.
Ingingo ya 9: Ikoreshwa ry’Imashini Article 9: Use of a certified electronic billing Article 9: Usage de machine de facturation
y’ikoranabuhanga mu gutanga machine électronique agréée
inyemezabuguzi
Bubinyujije mu itangazo, Ubuyobozi The Authority shall announce, by public notice, the L'Autorité annonce, par avis au public, la date du
bumenyesha igihe cyo gutangira gukoresha commencement period of the obligation to use début de l‘utilisation des machines de facturation
imashini y‘Ikoranabuhanga mu gutanga certified electronic billing machines for each électronique agréées pour chaque catégorie
inyemezabuguzi kuri buri cyicyiro category of users. d‘utilisateurs.
cy‘abazayikoresha.
Imashini y‘ikoranabuhanga mu gutanga A certified electronic billing machine shall only be Une machine de facturation électronique agréée ne
inyemezabuguzi ikoreshwa gusa igihe uburyo used if both CIS and SDC are certified by the peut être utilisée que si elle est agréée par
bwo gutanga inyemezabuguzi bwemewe (CIS) Authority. The Commissioner General shall inform l‘Autorité. Le Commissaire Général informe par
63
n‘imashini y‘inyemezabwishyu (SDC) by public notice which CIS and SDC brand and avis au public la version, le modèle de SFC ainsi
byemejwe n‘Ubuyobozi. Komiseri Mukuru, model is certified. que la machine à reçu agréés.
abinyujije mu itangazo, amenyesha ubwoko
bw‘imashini bwemejwe n‘Ubuyobozi.
Imashini y‘ikoranabuhanga mu gutanga A certified electronic billing machine shall be Une machine de facturation électronique agréée
inyemezabuguzi igomba kuba ijyanye n‘icyiciro, suitable to the category, operation and type of user doit être compatible avec la catégorie, l‘opération et
ibikorwa n‘ubwoko bw‘imirimo y‘ubucuruzi business transactions. types de transactions commerciales de
abayikoresha bakora. l‘utilisateur.
Ingingo ya 10: Kugenzura no gutuma Article 10: Maintenance of a certified electronic Article 10: Entretien de machine de facturation
imashini y’ikoranabuhanga mu gutanga billing machine électronique agréée
inyemezabuguzi ihora ikora neza
Umusoreshwa wese agomba kumenya ko Every user of certified electronic billing machines Tout utilisateur de machine de facturation
imashini ze zikorerwa igenzurwa rya tekiniki mu shall ensure that the electronic billing machines électronique agréée s‘assure de l‘entretien de celle-
gihe giteganywa n‘amabwiriza ya Komiseri undergo periodic technical maintenance service ci dans la périodicité déterminée par le
Mukuru. within the time frame prescribed by the Commissaire Général.
Commissioner General.
Serivisi y‘igenzura ivugwa mu gika cya mbere The technical maintenance service mentioned in Le service d'entretien technique visé au premier
ikorwa n‘umutekinisiye w‘umucuruzi Paragraph One of this Aricle shall be performed by alinéa est effectué par le technicien qualifié du
wazigemuye wabiherewe uburenganzira a qualified supplier's technician approved by the fournisseur agréé par l'Autorité.
n‘Ubuyobozi. Authority.
Amafaranga ya serivisi yo kwita ku buryo Expenses for periodic maintenance of certified Les dépenses de l‘entretien périodique des
ngarukagihe ku mashini y‘ikoranabuhanga mu electronic billing machines shall be covered by the machines de facturation électronique agréées sont
gutanga inyemezabuguzi yishyurwa user. payées par l'utilisateur.
n‘uyikoresha.
64
Ingingo ya 11: Inshingano z’ukoresha Article 11: Obligations of a certified electronic Article 11: Obligation de l’utilisateur de
imashini y’ ikoranabuhanga mu gutanga billing machine user machine de facturation électronique agréée
inyemezabuguzi
Abakoresha imashini y‘ Ikoranabuhanga mu Users of certified electronic billing machines shall Les utilisateurs des machines de facturation
gutanga inyemezabuguzi bafite inshingano be subject to the following obligations: électronique agréées sont soumis aux obligations
zikurikira: suivantes:
1º kugura ibikoresho byuzuye bikoreshwa 1º to purchase certified set of electronic billing 1º acheter l‘équipement complet de
mu buryo bwo gutanga inyemezabuguzi machines from a licensed supplier; facturation électronique agréées auprès
bwemewe ku mucuruzi wabiherewe d‘un fournisseur agréé;
uburenganzira;
2º gushyira ahakorerwa ubucuruzi imashini 2º to install certified electronic billing 2º installer les machines de facturation
y‘Ikoranabuhanga mu gutanga machines at the sales location; électronique agréées au lieu de vente;
inyemezabuguzi;
3º gutanga inyemezabwishyu yakozwe 3º to issue receipt generated by certified 3º délivrer un reçu établi par une machine de
n‘imashini y‘ ikoranabuhanga mu electronic billing machines to every facturation électronique agréée à chaque
gutanga inyemezabuguzi ku mukiriya customer purchasing items or service; client qui achète un bien ou un service;
wese ugura ibintu cyangwa ukoresha
serivisi;
4º gukora ku buryo imashini 4º to ensure that certified electronic billing 4º veiller à ce que les machines de facturation
y‘ikoranabuhanga mu gutanga machines is placed at a place which is électronique agréées soient placés à un
inyemezabuguzi ishyirwa ahantu accessible and easily seen by customers; endroit accessible et visible par les clients;
horoshye kugera kandi hagaragarira
abakiriya;
5º gukora ku buryo ibintu cyangwa serivisi 5º to ensure that all items or services sold 5º veiller à ce que tous les articles ou services
byagurishijwe hakoresheje imashini through certified electronic billing machine vendus sous l‘usage de la machine de
y‘Ikoranabuhanga mu gutanga have clearly defined name and appropriate facturation électronique agréée aient un
inyemezabuguzi bigira izina tax rate; nom clairement défini et un taux de tax
ridashidikanywaho ndetse n‘igipimo approprié;
cy‘umusoro nyacyo;
65
6º kugaragaza TIN y‘umukiriya ku 6º to include client‘s TIN on the receipt upon 6º indiquer le numéro d‘identification fiscale
nyemezabuguzi, mbere yo gutangira request from the client who performs the du client sur le reçu avant de délivrer un
gutanga inyemezabuguzi, mu gihe payment prior to start issuing a receipt,; reçu, si le client qui effectue le payement
bisabwe n‘umukiriya wishyuye; en fait la demande;
7º gushyira ahashyizwe imashini 7º to put a conspicuous notice containing the 7º afficher à l‘endroit où la machine de
y‘ikoranabuhanga mu gutanga following information at a place where the facturation électronique est installée une
inyemezabuguzi icyapa cy‘inyunganizi certified electronic billing machine is pancarte comportant les informations
gikubiyemo ibi bikurikira: installed: suivantes:
a. izina, aderesi n‘inomero iranga usora; a. name of the user, address and the TIN; a. nom, adresse et le NIF du contribuable;
c. inomero ya seri y‘imashini c. SDC Serial Number; c. le numéro de série de la machine à reçu;
y‘inyemezabwishyu;
d. amagambo ―igihe imashini igize ikibazo, d. statement ―In case of machine failure, sales d. la mention ―En cas de panne de la
abakozi bacuruza bagomba gutanga personnel shall issue manual receipts machine, le personnel de l‘utilisateur
inyemezabwishyu zanditse n‘intoki authorized by the Authority‖; livrera un reçu manuel reconnu par
zemewe n‘ubuyobozi‖; l‘Autorité‖;
e. amagambo ―NTA KWISHYURA IGIHE e. statement ―DO NOT PAY IF A RECEIPT e. la mention ―NE PAYEZ PAS SI VOUS
UDAHAWE INYEMEZABWISHYU‖; IS NOT ISSUED‖; NE RECEVEZ PAS DE RECU‖;
8º kwemerera ubugenzuzi bw‘imashini 8º to make certified electronic billing machine 8º assurer la disponibilité de la machine de
y‘Ikoranabuhanga mu gutanga available for control with respect to its facturation électronique agréée pour son
inyemezabuguzi no kuyikorera being intact and the correctness of its contrôle eu égard à son son état intact et de
ubugenzuzi ku byerekeranye operations; justesse opérationnnelle;
n‘ubuziranenge n‘ubudasobwa bwayo;
9º kwifashisha serivisi zabugenewe mu 9º to perform compulsory technical inspection 9º conduire obligatoirement une inspection
gukora igenzura ritegetswe ry‘imikorere of certified electronic billing machine with technique de la machine de facturation
y‘imashini, mu gihe bisabwe na appropriate service point, once such électronique agréée par un service
66
Komiseri Mukuru; obligation is requested by the Commissioner pproprié, une fois demandé par le
General; Commissaire Général;
10º kubika kopi z‘ibyanditse hakoreshejwe 10º to store the copies of certified electronic 10º garder les copies d‘enregistrement des
iyo mashini mu gihe cy‘imyaka icumi billing machines journal records within ten rapports des machines de facturation
(10); (10) years; électronique agréées pendant dix (10) ans ;
11º kugenzura neza ko ahawe igitabo 11º to ensure that the user manual is received at 11º s‘assurer que le manuel d‘utilisateur est
gikubiyemo amabwiriza yo gukoresha the time of supply by the dealer; reçu au moment de la livraison par le
imashini igihe uwayigurishije ayitanze; fournisseur;
12º kugenzura neza ko umucuruzi 12º to ensure that the supplier has registered 12º s‘assurer que le fournisseur a fait
w‘imashini yari yarayandikishije mu certified electronic billing machine at the enregistrer la machine de facturation
Buyobozi igihe yayizanaga ku isoko; time of supply with the Authority; électronique agréée auprès de l‘Autorité au
moment de la livraison;
13º kumenyesha ubuyobozi ko 13º to report change of sales location to the 13º informer l‘Autorité du changement de lieu
ahakorerwaga ubucuruzi hahindutse Authority through procedure prescribed by de vente par les procédures déterminées
binyuze mu nzira zigenwa na Komiseri the Commissioner General; par le Commissaire Général ;
Mukuru;
14º kudahagarika ikoreshwa ry‘Imashini y‘ 14º not to stop using certified electronic billing 14º ne pas arrêter d‘utiliser la machine de
ikoranabuhanga mu gutanga machine for more than twelve (12) hours facturation électronique agréée pendant
inyemezabuguzi mu gihe kirenze without prior notification to the Authority; douze (12) heures sans en informer au
amasaha cumi n‘abiri (12) atabanje préalable l‘Autorité;
kubimenyesha ubuyobozi;
15º to report malfunctions of certified electronic 15º informer l‘Autorité du mauvais
15º kumenyesha Ubuyobozi imikorere mibi billing machine to the Authority within six fonctionnement de la machine de
y‘imashini y‘ikoranabuhanga mu (6) hours; facturation électronique agréée dans un
gutanga inyemezabuguzi mu gihe délai de six (6) heures;
cy‘amasaha atandatu (6);
16º kubika mu Rwanda imashini 16º to keep the SDC in Rwanda; 16º garder la machine à reçu au Rwanda;
y‘inyemezabwishyu;
67
17º mu gihe imashini y‘Ikoranabuhanga mu 17º to preserve the SDC in the event of sale or 17º en cas de vente ou de destruction de la
gutanga inyemezabuguzi igurishijwe scrapping of a certified electronic billing machine de facturation électronique
cyangwa se igakurwaho, imashini machine; agréée, la machine à reçu doit être
y‘inyemezabwishyu yayo igomba préservée par l'utilisateur;
kubikwa n‘uwayikoreshaga;
18º imashini y‘inyemezabwishyu igomba 18º to preserve the SDC for at least twelve (12) 18º la machine à reçu doit être présérvée par
kubikwa n‘uwayikoreshaga nibura mu months in a secure manner recommended l'utilisateur pendant au moins douze (12)
gihe cy‘amezi cumi n‘abiri (12) ahantu by manufacturer. This also shall apply to a mois de manière sécurisée recommandée
hizewe kandi hagenwe n‘uwayikoze. SDC which has been replaced to be par le fabricant. Cela s'applique également
Ibyo kandi bigomba gukorwa no ku dismantled or has been replaced for some à la machine à reçu qui a été remplacée
mashini zasimbuwe kugira ngo other reason; pour être démantelée ou pour une autre
zivanweho cyangwa se zasimbuwe raison;
kubera indi mpamvu iyo ari yo yose;
19º kugira amasezerano y‘ubugure yemewe 19º to have a valid purchase contract for the 19º avoir un contrat valable pour l'achat de la
n‘umucuruzi ubifitiye uburenganzira; certified electronic billing machines from machine de facturation électronique agréée
an authorized supplier; auprès d'un fournisseur autorisé;
20º ntashobora gutangira ubucuruzi bwe 20º not to start business activity without 20º ne pas démarrer l'activité commerciale sans
adafite imashini y‘ ikoranabuhanga mu acquisition of a certified Electronic billing l'acquisition de la machine de facturation
gutanga inyemezabuguzi, kandi ikaba machine with and its installation at sales électronique agréée et sans l‘avoir installée à
yarashyizwe ahantu hacururizwa; location; l'emplacement de vente;
21º gutanga amakuru afatika ku nyandiko 21º to provide accurate information about sales 21º fournir des informations précises sur les
asabiraho uruhushya rwo gutangira outlet where electronic billing machine shall points de vente où la machine de
gukoresha imashini y‘Ikoranabuhanga be operating on the application form for facturation électronique agréée doit être
mu gutanga inyemezabuguzi kugira ngo system activation; opérationnelle sur le formulaire de
iyo mashini ihabwe umuyoboro utuma demande pour l'activation du système;
itangira gukoreshwa;
22º guha Ubuyobozi raporo ijyanye 22º to report to the Authority about electronic 22º donner rapport à l'Autorité sur le
n‘isimbuzwa ry‘imashini billing machine replacement in twelve (12) remplacement d‘une machine de
y‘Ikoranabuhanga mu gutanga hours after Electronic billing machine is facturation électronique agréée dans douze
inyemezabuguzi mu masaha cumi n‘abiri replaced or moved out from registered sales (12) heures après que la machine ait été
68
(12) uhereye igihe ubwo buryo outlet for any reason; remplacée ou déplacée hors du point de
bwasimburijwe cyangwa se bwakuwe vente enregistré pour une raison
ahantu hagenewe kugurishirizwa kubera quelconque;
impamvu runaka;
23º gusaba Ubuyobozi kuvana imashini ye 23º to submit request to the Authority for 23º soumettre la demande à l'Autorité pour la
ku muyoboro utuma imashini electronic billing machine desactivation in désactivation de la machine de facturation
y‘Ikoranabuhanga mu gutanga case of cessation of business activity; électronique agréée en cas de cessation
inyemezabuguzi ikoreshwa mu gihe d‘activité;
ahagaritse ibikorwa bye by‘ubucuruzi;
24º gutanga inyemezabuguzi yemewe 24º issue certified receipt printed by Electronic 24º délivrer un reçu imprimé par la machine de
itanzwe n‘imashini y‘Ikoranabuhanga billing machine, regardless if client is facturation électronique agréée,
mu gutanga inyemezabuguzi hatitawe ko requiring or rejecting to take certified indépendamment de la volonté du client
umukiriya yaba ayishaka cyangwa receipt, in case there is at least one d‘en exiger ou ne pas en exiger la remise,
atayishaka, mu gihe cyose hari nibura electronic billing machine functioning dans le cas où il y a au moins une machine
imashini imwe ikora iri ahantu properly at sales location; de facturation électronique agréée qui
hacururizwa; fonctionne correctement au point de vente;
25º gutanga inyandiko yo gusubiza 25º to issue certified refund receipt printed by 25º délivrer un reçu de remboursement
amafaranga yanditswe n‘imashini certified electronic billing machine in case imprimé par la machine de facturation
y‘Ikoranabuhanga mu gutanga that there is at least one certified electronic électronique agréée dans le cas où il y a au
inyemezabuguzi mu gihe haba hari billing machine functioning properly at moins une machine de facturation
nibura imashini imwe ikora neza aho sales location and document refund in électronique qui fonctionne correctement
bacururiza no kubika inyandiko zijyanye accordance with refund procedure specified au point de vente et garder les documents
n‘iryo subiza hakurikijwe amabwiriza ya by Commissioner General‘s instructions; en rapport avec le remboursement
Komiseri Mukuru; conformément à la procédure de
remboursement déterminée par les
instructions du Commissaire Général;
26º gutanga inyemezabuguzi ebyiri 26º to issue invoices written by hand in two 26º émettre des factures écrites à la main en
zanditswe n‘intoki hatitawe ko umuguzi specimens, regardless if the client is deux exemplaires, sans tenir compte de la
ashaka cyangwa se adashaka requiring or rejecting to take invoice, in volonté du client de prendre ou de ne pas
inyemezabuguzi mu gihe nta mashini y‘ case there is no certified electronic billing prendre la facture, au cas où il n'y a pas de
ikoranabuhanga mu gutanga machine functioning properly at the sales machine de facturation électronique agréée
69
inyemezabuguzi ikora neza ihari no location and at least for ten (10) years and qui fonctionne correctement au point de
kubika nibura mu gihe cy‘imyaka icumi keep second specimen of invoice vente et garder, au moins pendant dix (10)
(10) imwe muri izo nyemezabuguzi handwritten together with original certified ans, le deuxième spécimen de la facture
hamwe n‘indi y‘umwimerere itangwa receipt printed after certified electronic écrite à la main avec la facture originale
n‘imashini y‘ikoranabuhanga mu billing machine is recovered; émise après que la machine de facturation
gutanga inyemezabuguzi nyuma y‘uko électronique ait été remise en état de
zongera gukora nk‘uko bisanzwe; fonctionnement normal;
27º gutanga inyemezabuguzi yo gusubiza 27º to issue certified refund receipts in case of 27º délivrer un reçu de remboursement certifié
amafaranga mu gihe bibaye ngombwa ko necessary balance correction for previously en cas de correction de la différence
hari asubizwa ku nyemezabuguzi yari issued certified receipt due to entry error. nécessaire pour le reçu certifié
yatanzwe kubera ko basanze hari Refund receipt in this case shall be in précédemment émis si on se rend compte
harabayemo ikosa; iyo nyemezabuguzi consecutive order from original receipt qu‘il y a eu une erreur d'entrée. Dans ce
yo gusubiza amafaranga igomba followed by documented evidence, in cas, le reçu de remboursement doit être
kubikwa ikurikirana na ya accordance with refund procedure specified dans l'ordre consécutif du reçu original,
nyemezabuguzi y‘umwimerere hamwe by Commissioner General‘s instructions; suivie par des preuves documentées
n‘imyandiko zose z‘ibimenyetso conformément à la procédure de
zijyanye n‘uko gusubiza amafaranga remboursement déterminée par les
nk‘uko biteganywa n‘amabwiriza ya instructions du Commissaire Général;
Komiseri Mukuru;
28º kumenyesha Ubuyobozi mu nyandiko 28º to notify the Authority in writing about 28º notifier à l'Autorité par écrit l‘arrêt des
mu masaha cumi n‘abiri (12) ko imashini termination of certified electronic billing opérations des machine de facturation
y‘Ikoranabuhanga mu gutanga machines operation in twelve (12) hours électronique agréée dans (12) heures en
inyemezabuguzi idakora mu gihe due to theft or damage by force majeure cas de vol ou de dommages causés par la
habayeho kwibwa, cyangwa se ukundi like flood, fire, earthquake, accident in force majeure tel que l‘inondation,
kononekara kwaterwa n‘impamvu transportation or similar. This notification l‘incendie, le tremblement de terre,
zidasanzwe nk‘imyuzure, inkongi shall be accompanied by copy of report l‘accident de transport ou faits similaires.
y‘umuriro, umutingito, impanuka from competent authority. If business Cette notification doit être accompagnée
y‘ubwikorezi n‘ibindi nk‘ibyo. Iryo activity is continuing, a taxpayer shall par une copie du rapport de l‘autorité
menyesha rigomba kuba riherekejwe na purchase a new certified electronic billing compétente. Si l'activité commerciale se
kopi ya raporo y‘umuyobozi ubifitiye machine within eight (8) working days; poursuit, le contribuable est obligé
ububasha. Mu gihe ibikorwa d'acheter une nouvelle machine de
by‘ubucuruzi bikomeje, umusoreshwa facturation électronique agréée dans les
agomba kugura ibindi bikoresho huit (8) jours ouvrables;
70
by‘Imashini y‘ikoranabuhanga mu
gutanga inyemezabuguzi mu gihe
cy‘iminsi umunani(8) y‘akazi;
29º kugira imashini y‘inyemezabwishyu 29º to keep the proper functional SDC 29º garder la machine à reçu qui fonctionne
(SDC) ikora neza ikaba ikorana igihe connected to CIS all the time; correctement connectée au SFC en
cyose n‘uburyo bwo gutanga permanence;
inyemezabuguzi(CIS);
30º kutagira ikintu akora ku mashini 30º not perform operations on certified 30º ne pas effectuer des opérations sur la
y‘Ikoranabuhanga mu gutanga electronic billing machine applying machine de facturation électronique agréée
inyemezabuguzi akoresha amajanisha different tax rates for goods and services en appliquant des taux de taxe différents
anyuranye y‘umusoro ku bicuruzwa na other than the ones officially prescribed by pour les biens et services autres que ceux
serivise, usibye ibiteganijwe the Authority; prescrits officiellement par l'Autorité;
n‘Ubuyobozi;
31º izindi nshingano zose zishobora 31º any other obligation that may be determined 31º toute autre obligation pouvant être
gushyirwaho na Komiseri Mukuru. by the Commissioner General. déterminée par le Commissaire Général.
Ingingo ya 12: Gutanga uburenganzira Article 12: Licensing of CIS and SDC supplier Article 12: Octroi de licence aux fournisseurs et
k’ugurisha n’ushyikiriza abaguzi ibicuruzwa and its distributors distributeurs des SFC et des machines à reçu
uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi
bwemewe n’iimashini y’inyemezabwishyu
Kugurisha uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi Any supply of CIS or SDC devices shall be made by a Toute livraison du SFC ou de la machine à reçu est
cyangwa imashini z‘inyemezabwishyu bwemewe supplier or a distributor duly licensed by the faite par un fournisseur ou un distributeur dûment
bikorwa n‘ugurisha cyangwa ushyikiriza abaguzi Authority. Conditions to license the suppliers or autorisé par l‘Autorité. Les conditions d‘octroi de la
ibicuruzwa wabiherewe uburenganzira distributor are determined by Commissioner licence sont fixées par les instructions du
n‘Ubuyobozi. Ibisabwa kugira ngo umucuruzi General‘s instructions. Commissaire Général.
ahabwe ubwo burenganzira bigenwa
n‘Amabwiriza ya Komiseri Mukuru.
71
Ingingo ya 13: Inshingano z’ugurisha uburyo Article 13: Obligations of a supplier of CIS or Article 13: Obligations du fournisseur du SFC
bwo gutanga inyemezabuguzi bwemewe SDC ou de la machine à reçu
cyangwa imashini nyemezabwishyu
Umucuruzi w‘uburyo bwo gutanga The supplier of CIS or SDC shall have the following Le fournisseur du SFC ou de la machine à reçu est
inyemezabuguzi bwemewe cyangwa imashini obligations: soumis aux obligations ci-dessous:
nyemezabwishyu afite inshingano zikurikira:
1º kugenzura ko uburyo bwo gutanga 1º to ensure that CIS or SDC and their 1º s‘assurer que le SFC ou la machine à reçu
inyemezabuguzi cyangwa imashini accessories are manufactured according to et leurs accessoires sont fabriqués selon
nyemezabwishyu n‘ibikoresho the international standards and les normes et les spécifications
bikenerwa kuri iyo mashini bijyanye specifications set by the Authority; internationales determinées par l‘Autorité;
n‘ibipimo ndetse n‘ibisabwa ku rwego
mpuzamahanga bigenwa n‘ubuyobozi ;
2º kugurisha no kugemurira gusa 2º to sell and distribute to users only 2º vendre et distribuer uniquement aux
abakoresha ibikoresho by‘uburyo bwo accredited CIS or SDC devices ; utilisateurs les appareils du SFC ou de la
gutanga inyemezabuguzi cyangwa machine à reçu accrédités;
imashini nyemezabwishyu byemewe;
3º kwereka ubuyobozi urugero rw‘imashini 3º to provide the Authority with sample of 3º fournir à l'Autorité un échantillon de l‘appareil
ikoreshwa mu buryo bwo gutanga CIS or SDC devices and all SFC ou de la machine à reçu et toutes les
inyemezabuguzi bwemewe cyangwa documentation required by the Authority documentations requises lors de la demande
imashini nyemezabwishyu ndetse when applying for a certificate; de certification;
n‘ibindi byangombwa bisabwa
n‘Ubuyobozi mu gihe cyo gusaba
kwemererwa ;
4º kwishyura amafaranga atangwa ku 4º to cover the expenses for testing and 4º couvrir les dépenses d‘essai et de
igeragezwa n‘iyerekanwa ry‘uburyo bwo demonstration of CIS or SDC for which démonstration du SFC ou de la machine à
gutanga inyemezabuguzi bwemewe license is requested; reçu pour lesquels la licence est demandée;
cyangwa imashini nyemezabwishyu
bisabirwa kwemerwa kugurishwa;
72
5º guha Ubuyobozi inomero ya seri 5º to submit to the Authority the SDC serial 5º fournir à l'autorité le numero de série de la
y‘imashini mpamyabwishyu mbere yo number prior to sale ; machine à reçu avant toute vente;
kuyigurisha;
6º gutanga garanti yo gukomeza gutanga 6º to guarantee the continuous supply of 6º garantir l‘approvisionnement des pièces de
ibikoresho bikenerwa byo gusimbuza spare parts for CIS and /or SDC for a rechange du SFC ou de la machine à reçu
ibidakora izo mashini zikenera mu gihe minimum period of three (3) years pour une période minimale de trois (3) ans à
cy‘imyaka itatu (3) nibura uhereye ku starting from the date of sale; dater du jour de la livraison;
itariki izo mashini zaguriweho.
7º gukemura ikibazo cyavutse mu 7º to repair certified electronic billing 7º réparer la machine de facturation
ikoreshwa ry‘ izo mashini mu gihe machine within fourty eight (48) hours of électroniques agréées dans un délai de
cy‘amasaha mirongo ine n‘umunani(48) being reported by the user ; quarante huit (48) heures après la demande
uhereye igihe uzikoresha de l'utilisateur;
abimumenyesheje;
8º gutanga amahugurwa ku bakoresha ubwo 8º to provide training to users; 8º fournir la formation aux utilisateurs;
buryo n‘iyo mashini;
9º guha Ubuyobozi raporo mu buryo 9º to file a report to the Authority, in a 9º faire le rapport à l'Autorité, selon les
bugenwa na Komiseri Mukuru, manner prescribed by the Commissioner modalités définies par le Commissaire
ikubiyemo imashini z‘uburyo bwo General, that lists the CIS or SDC devices Général, indiquant les appareils du SFC ou
gutanga inyemezabuguzi bwemewe sold, including the manufacture‘s serial des machines à reçu vendus, y compris le
cyangwa imashini nyemezabwishyu number, model number, date of sale, numéro de série la fabrication, le numéro
zagurishijwe, inomero y‘ubwoko, itariki user‘s TIN and business address; du modèle, la date de vente, le NIF de
yo kugurishwa, inomero iranga usora l‘utilisateur et l‘adresse du lieu de vente;
uyikoresha (TIN) n‘aho ubucuruzi bwe
bukorerwa;
10º kubika amakuru ajyanye n‘imashini 10º to keep information of imported and sold 10º garder les informations des SFC ou de la
z‘uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi CIS or SDC devices, including the MRC, machine à reçu importés et vendus, y
bwemewe na nomero y‘imashini SDC identification number, TIN and compris le CEM, le numéro
nyemezabwishyu zatumijwe hanze business address of the user for at least d‘identification de la machine à reçu, le
n‘izagurishijwe, harimo nomero three (3) years from the date of sale. NIF et l‘adresse du lieu de vente de
y‘imashini (MRC), inomero y‘imashini l‘utilisateur pendant au moins trois (3) ans
73
y‘inyemezabwishyu (SDC), inomero à dater du jour de la vente.
iranga uyikoresha wayiguze n‘aho
abarizwa nibura mu gihe cy‘imyaka
itatu (3) uhereye ku itariki yo kugura
ubwo buryo;
11º kuba afite uruhushya ruteganywa mu 11º to obtain prior accreditation as per Article 11º obtenir l‘accréditation préalable prévue à
ngingo ya 8 y‘iri teka, mu gihe habayeho 8 of this Order in the case of hardware or l‘article 8 du présent arrêté en cas de
guhindura ibyuma cyangwa ubwoko software changes performed on one or modifications sur le matériel ou des
bumwe cyangwa bwinshi bw‘ubwo more CIS models; logiciels réalisées sur un ou plusieurs
ubwo buryo bw‘imashini zikoresha modèles de la SFC;
umuriro mu gutanga inyemezabuguzi;
12º gukora ku buryo inomero yihariye 12º to ensure that the Machine Registration 12º s‘assurer que le code d'enregistrement de la
y‘imashini ya buri buryo bwo gutanga Code for each CIS and SDC is identified machine pour chaque SFC et machine à
inyemezabuguzi bwemewe (CIS) na buri by the Authority before selling it and reçu est identifié par l'Autorité avant de le
bwoko bw‘imashini y‘inyemezabwishyu display sticker with MRC or SDC vendre et afficher le CEM ou
biba bizwi neza n‘Ubuyobozi mbere yo identification on visible place and in l‘identification de la machine à reçu à
kubigurisha no gushyira ahagaragarira permanent manner for each CIS or SDC l‘endroit visible et de manière permanente
buri wese iyo nomero yihariye sold; pour chaque SFC ou machine à reçu vendu
y‘imashini n‘ubwoko bw‘imashini (e);
y‘inyemezabwishyu kuri buri mashini
yagurishijwe;
13º gukurikiza ibisabwa byose mu kugurisha 13º to follow procedure for certified 13º respecter la procédure de vente des
no gushyira ku muyoboro utuma electronic billing machine sale and machines de facturation électronique
imashini zitangira gukora mu buryo activation in a manner designated by the agréées et de leur activation telle que
bugenwa n‘Ubuyobozi; Authority; déterminée par l'Autorité;
14º guha umuguzi uzakoresha Imashini 14º to deliver certified electronic billing 14º livrer à l'utilisateur la machine de
y‘ikoranabuhanga mu gutanga machine requested on the Authority facturation électronique agréée demandée
inyemezabuguzi yasabwe mu nyandiko activation form to the user in the time sur le formulaire d'activation de l‘Autorité
isaba ko ishyirwa ku muyoboro designated for delivery on the form and dans le délai prévu pour la livraison, tout
w‘Ubuyobozi utuma ikoreshwa, mu gihe any possible delay shall be justified and retard éventuel devant être justifié et un
74
cyo kuyitanga cyateganyijwe kuri iyo notice of delay shall be addressed to both avis de retard adressé à la fois à
nyandiko kandi ugukererwa ko kuyitanga the user and the Authority; l'utilisateur et à l'Autorité;
uko ari ko kose kugatangirwa
ibisobanuro ndetse n‘inyandiko y‘uko
gukererwa ikamenyeshwa umuguzi
n‘Ubuyobozi;
15º gutanga agatabo kagaragaza imikorere 15º to include user manual with certified 15º délivrer le manuel de l'utilisateur en même
y‘imashini mu gihe cyo kuyigurisha; electronic billing machine upon temps que la machine de facturation
equipment delivery; électronique agréée à la livraison
d'équipement;
16º kubika inyandiko zerekeranye 16º keep records of Distributor companies 16º tenir des registres des entreprises de
n‘amasosiyete ashyikiriza izo mashini and notify the Authority in writing if any distributeurs et notifier à l'Autorité par écrit
abaguzi kandi akamenyesha Ubuyobozi changes in distribution network occur; en cas de changements dans le réseau de
mu nyandiko mu gihe hari impinduka distribution;
zabaye muri iyo gahunda yo
kuzishyikiriza abaguzi;
17º gukora ubugenzuzi bwa za gahunda zose 17º perform internal control of distribution 17º effectuer le contrôle interne des réseaux de
zo gushyikiriza iyo mashini abaguzi networks which are authorized to sell distribution autorisés à vendre les
bagomba kuyikoresha, kandi agahita certified electronic billing machine and machines de facturation électronique
asesa amasezerano ku bantu bari muri terminate Agreement of those who do not agréées et mettre fin aux contrats passés
iyo gahunda batubahiriza inshingano fulfill their obligations; when the avec ceux qui ne remplissent pas leurs
zabo kandi muri icyo gihe amasezerano agreement is terminated, the supplier has to obligations et, lors de la résiliation du
yasheshwe, ugurisha agomba guha authorize new distributor to assist users contrat, autoriser le nouveau distributeur
uburenganzira umwe mu bashinzwe lacking technical support by this action d‘aider les utilisateurs dépourvus
gushyikiriza iyo mashini abayikoresha for already installed equipment; d‘assistance technique, à la suite de cette
bwo gufasha abayifite bashobora kugira résiliation, pour le matériel déjà installé;
ibibazo bya tekiniki kubera ko hari
amasezerano yasheshwe;
18º gukora ubugenzuzi bw‘imikorere y‘iyo 18º perform technical inspection of certified 18º effectuer une inspection technique de la
mashini, abisabwe n‘uyikoresha; electronic billing machine on user machine de facturation électronique agréée
request; sur demande de l'utilisateur;
75
19º kumenyesha Ubuyobozi ibintu byose 19º report to the Authority about cases of 19º déclarer à l'Autorité les cas de mauvais
bidakora neza bijyanye n‘imikoreshereze unfounded malfunction incidents related fonctionnement liés à l'exploitation de la
y‘iyo mashini, harimo nka kabine to operation of certified electronic billing machine de facturation électronique
yangiritse, ibimenyetso biranga imashini machine including but not limited to agréée, notamment une cabine
bidakwiriye cyangwa mu gihe nta gitabo damaged cabinet, improper labeling or endommagée, un étiquetage inadéquat ou
cy‘ubugenzuzi gihari mu gihe hakorwa missing inspection booklet at the time of l‘absence d'un livret d'inspection au
ubugenzuzi. performing technical inspection. moment de l‘inspection technique.
Ingingo ya 14: Iyemerwa ry’ukora imashini Article 14: Approval of SDC manufacturer Article 14: Agrément du fabricant de la
y’inyemezabwishyu (SDC) machine à reçu
Kugira ngo umuntu yemerwe nk‘ukora imashini A manufacturer to be approved as a manufacturer of Pour qu‘un fabricant soit agréé comme fabricant
y‘inyemezabwishyu (SDC) agomba kuba yujuje SDC, has to fulfill the following conditions: de la machine à reçu, il doit remplir les conditions
ibi bikurikira: suivantes:
1º kuba afite ubushobozi mu bijyanye 1º to have a financial capacity; 1º avoir une capacité financière;
n‘imari;
2º kuba azwiho kugira ubunararibonye 2º to own and possess a high technical 2º avoir une expertise technique en matière
buhanitse mu gukora ibikoresho expertise in manufacturing electronic de fabrication des appareils électroniques;
by‘Ikoranabuhanga; devices;
3º kuba asanzwe afite uburambe nibura 3º to have prior experience of minimum of five 3º avoir une expérience minimum de cinq (5)
bw‘imyaka itanu (5) mu gukora no (5) years in manufacturing and selling ans dans la fabrication et la vente de tels
kugurisha imashini z‘ubwo bwoko; similar device; appareils;
4º kugira gahunda n‘ingamba zo gutanga 4º to have internal policy and objective of 4º avoir une politique et les objectifs
ibintu bifite ubuziranenge no granting product guarantees and warranties permettant d‘offrir les produits de bonne
kwishingira ko bikora neza nibura mu covering a period of not less than three (3) qualité pourvus d‘une garantie d‘au moins
gihe cy‘imyaka itatu (3); years; trois (3) ans;
5º gusinyana n‘Ubuyobozi amasezerano 5º to sign a memorandum of understanding 5º signer un mémorandum d‘entente avec
y‘ubwumvikane amutegeka gukora with the Authority binding him/her to l‘Autorité l‘obligeant à fabriquer les
uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi manufacture SDC as approved by the machines à reçu tel que convenu avec
76
bwemewe n‘imashini ikora Authority in the Memorandum of l‘Autorité dans le mémorandum d‘entente.
inyemezabwishyu ku buryo Understanding.
yumvikanyeho n‘Ubuyobozi muri ayo
masezerano.
Ingingo ya 15: Kudakoresha imashini Article 15: Failure to use certified electronic Article 15: Refus d’utiliser la machine de
y’Ikoranabuhanga mu gutanga billing machine facturation électronique agréée
inyemezabuguzi
Umuntu wese usabwa gukoresha imashini Any person who is required to use certified Toute personne tenue d‘utiliser la machine de
y‘Ikoranabuhanga mu gutanga inyemezabuguzi electronic billing machine and fails to do so shall be facturation électronique et ne l‘utilise pas est
ntayikoreshe ahanishwa ihazabu ryo mu rwego liable to a fixed administrative fine as follows: passible d‘une amende administrative fixée comme
rw‘ubutegetsi mu buryo bukurikira: suit:
1º umusoreshwa munini yishyura miliyoni 1º a large taxpayer shall pay twenty millions 1º un grand contribuable paie vingt millions
makumyabiri (20.000.000) y‘amafaranga (20,000,000) Rwandan francs; (20.000.000) de francs rwandais;
y‘u Rwanda;
2º umusoreshwa wisumbuye yishyura 2º a medium taxpayer shall pay ten millions 2º un moyen contribuable paie dix millions
miliyoni icumi (10.000.000) (10,000,0000) Rwandan francs; (10.000.000) de francs rwandais;
y‘amafaranga y‘u Rwanda ;
3º umusoreshwa uciriritse yishyura miliyoni 3º a small taxpayer shall pay five millions 3º un petit contribuable paie cinq millions
eshanu (5.000.000) y‘amafaranga y‘u (5,000,000) Rwandan francs; (5.000.000) de francs rwandais.
Rwanda;
4º umusoreshwa muto yishyura miliyoni 4º a micro taxpayer shall pay one million 4º un micro contribuable paie un million
imwe (1.000.000) y‘amafaranga y‘u (1,000,000) Rwandan francs. (1.000.000) de francs rwandais.
Rwanda.
Ingingo ya 16 : Gukoresha imashini Article 16: Fraudulent use of certified electronic Article 16: Usage frauduleux de machine de
y’Ikoranabuhanga mu gutanga billing machine facturation électronique agréée
inyemezabuguzi mu buryo bw’uburiganya
Umuntu wese ukoresha imashini Any person who uses a certified electronic billing Toute personne qui utilise la machine de
77
y‘Ikoranabuhanga mu gutanga inyemezabuguzi machine in violation of the law shall be liable to an facturation électronique en violation de la loi est
mu buryo bunyuranije n‘amategeko ahanishwa administrative fine equal to twice the amount of tax passible d‘une amende administrative égale au
ihazabu ryo mu rwego rw‘ubutegetsi involved in addition to payment of tax which would double de la taxe due, en plus du payement de la
ry‘amafaranga akubye kabiri uwo musoro have been paid. taxe qui devrait être payée.
hiyongeyeho umusoro yagombaga kwishyura.
Bitabangamiye ibiteganywa mu gika cya mbere Without prejudice to provisions of Paragraph One of Sans préjudice des dispositions de l‘alinéa premier
cy‘iyi ngingo, umuntu ukoresha imashini this Article, any person fraudulently using certified du présent article, toute personne utilisant
y‘Ikoranabuhanga mu gutanga inyezabuguzi mu electronic billing machine may be prosecuted in frauduleusement la machine de facturation
buryo bunyuranyije n‘amategeko ashobora accordance with provisions on tax offences provided électronique peut être poursuivie en vertu des
gukurikiranwa hashingiwe ku ngingo zirebana for under the Penal Code. dispositions relatives aux infractions fiscales
n‘ibyaha bikorwa mu rwego rw‘imisoro prévues par le Code Pénal.
n‘amahoro biteganywa n‘Igitabo cy‘Amategeko
Ahana.
Ingingo ya 17: Kutubahiriza ibiteganyijwe Article 17: Failure to comply with any of the Article 17: Défaut de se conformer à l'une
obligations quelconque des obligations
Umuntu wese utubahiriza ibisabwa biteganywa Any person who fails to comply with any of the Toute personne qui ne se conforme pas aux
n‘iri teka kandi bidateganyirijwe ibihano obligations provided for by this Order and whose dispositions du présent arrêté et dont la sanction à
byihariye muri iri teka ahanishwa ihazabu ryo penalties are not specified in this Order shall be leur violation n‘a pas été spécifiée par le présent
mu rwego rw‘ubutegetsi mu buryo bukurikira: liable to an administrative fine as follows: arrêté est passible d'une amende administrative
déterminée comme suit:
1º umusoreshwa munini yishyura miliyoni 1º a large taxpayer shall pay ten million 1º un grand contribuable paie dix millions
icumi (10.000.000) y‘amafaranga y‘u (10,000,000) Rwandan francs; (10.000.000) de francs rwandais;
Rwanda;
2º umusoreshwa wisumbuye yishyura 2º a medium taxpayer shall pay five million 2º un moyen contribuable paie cinq millions
miliyoni eshanu (5.000.000) (5,000,000) Rwandan francs; (5.000.000) de francs rwandais;
y‘amafaranga y‘u Rwanda;
3º umusoreshwa uciriritse yishyura 3º a small taxpayer shall pay two million five 3º un petit contribuable paie deux millions
miliyoni ebyiri n‘ibihumbi magana atanu hundred thousands (2,500,000) Rwandan cinq cent mille (2.500.000) francs
(2.500.000) b‘amafaranga y‘u Rwanda; francs. rwandais;
78
4º umusoreshwa muto yishyura 4º a micro taxpayer shall pay five hundred 4º un micro contribuable paie cinq cent
ibihumbi magana atanu thousand (500,000) Rwandan francs. mille (500.000) frans rwandais.
(500.000) by‘amafaranga y‘u
Rwanda.
Ingingo ya 18: Kwangiza imashini Article 18: Tampering with a certified electronic Article 18: Altération du fonctionnement de la
y’Ikoranabuhanga mu gutanga billing machine machine de facturation électronique agréée
inyemezabuguzi
Umuntu wese wangiza imashini Any person who deliberately tampers with or causes Toute personne altérant délibérément ou causant un
y‘ikoranabuhanga mu gutanga inyemezabuguzi malfunction of a certified electronic billing machine disfonctionnement de la machine de facturation
abishaka cyangwa agatuma ikora nabi ahanishwa shall be liable to a fixed administrative fine as électronique est passible d‘une amende
ihazabu ryo mu rwego rw‘ubutegetsi mu buryo follows: administrative déterminée comme suit:
bukurikira:
1º umusoreshwa munini yishyura miliyoni 1º a large tax payer shall pay twenty million 1º un grand contribuable paie vingt millions
makumyabiri (20.000.000) y‘amafaranga (20,000,000) Rwandan francs; (20.000.000) de francs rwandais;
y‘u Rwanda;
2º un moyen contribuable paie dix millions
2º umusoreshwa wisumbuye yishyura 2º a medium taxpayer shall pay ten million (10.000.0000) de francs rwandais;
miliyoni icumi (10.000.000) (10,000,0000) Rwandan francs;
y‘amafaranga y‘u Rwanda ;
3º umusoreshwa uciriritse yishyura 3º a small taxpayer shall pay five million 3º un petit contribuable paie cinq millions
miliyoni eshanu (5.000.000) (5,000,000) Rwanda francs; (5.000.000) de francs rwandais;
y‘amafaranga y‘u Rwanda;
4º umusoreshwa muto yishyura 4º a micro taxpayer shall pay one million 4º un micro contribuable paie un million
miliyoni imwe (1.000.000) (1,000, 000) Rwandan francs. (1.000.000) de francs rwandais.
y‘amafaranga y‘u Rwanda .
Bitabangamiye ibiteganywa mu gika kibanziriza Without prejudice to the provisions of Paragraph Sans préjudice des dispositions de l‘alinéa premier
cya mbere cy‘iyi ngingo, umuntu uvugwa mu One of this Article, the person referred to in du présent article, la personne visée à l‘alinéa
gika cya mbere cy‘ingingo ashobora Paragraph One of this Article may also be premier du présent article peut être poursuivie en
gukurikiranwa hashingiwe ku ngingo zirebana prosecuted in accordance with provisions related to vertu des dispositions relatives aux infractions
79
n‘ibyaha bikorwa mu rwego rw‘imisoro tax offences provided for by the Penal Code. fiscales prévues par le Code Pénal.
n‘amahoro biteganywa n‘Igitabo cy‘amategeko
ahana.
Ingingo ya 19: Kutubahiriza ibiteganywa n’iri Article 19: Other prohibitions Article 19: Autres interdictions
teka
Ibikorwa by‘ubucuruzi by‘ahantu hagurishirizwa A sales outlet of taxpayer which has violated Le point de vente du contribuable violant les
ibintu hatubahiriza ibiteganyijwe mu ngingo ya obligations described in Article 11 may be closed obligations prescrites à l'article 11 du présent arrêté
11 y‘iri teka bishobora gufungwa mu gihe from carrying on further business activity for a peut être fermé pour une période d‘un (1) mois.
kingana n‘ukwezi kumwe (1). period of one (1) month.
Ingingo ya 20: Ivanwaho ry’ingingo Article 20: Repealing provision Article 20 : Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
Ingingo zose z‘amateka abanziriza iri kandi All previous provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antérieures contraires au
zinyuranyije na ryo zivanyweho. repealed. présent arrêté sont abrogées.
Ingingo ya 21: Igihe iteka ritangira Article 21: Commencement Article 21: Entré en vigueur
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République du
y‘u Rwanda. Rwanda. Rwanda.
80
(sé) (sé) (sé)
GATETE Claver GATETE Claver GATETE Claver
Minisitiri w‘Imari n‘Igenamigambi Minister of Finance and Economic Planning Ministre des Finances et de la Planification
Economique
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika:
81
AMABWIRIZA YA KOMISERI COMMISSIONER GENERAL RULES DIRECTIVES DU COMMISSAIRE
o
MUKURU Nº002/2013 YO KUWA N°002/2013 OF 12/09/2013 GENERAL N 002/2013 DU 12/09/2013
12/09/2013 ASHYIRA MU BIKORWA IMPLEMENTING THE MINISTERIAL PORTANT MISE EN APPLICATION DE
ITEKA RYA MINISITIRI ORDER No002/13/10/TC OF 31/07/2013 L’ARRETE MINISTÉRIEL
Nº002/13/10/TC RYO KUWA ON MODALITIES OF USE OF No002/13/10/TC DU 31/07/2013
31/07/2013 RIGENA CERTIFIED ELECTRONIC BILLING PORTANT MODALITES
IMIKORESHEREZE Y’IMASHINI MACHINE D’UTILISATION DE LA MACHINE DE
Y’IKORANABUHANGA YEMEWE FACTURATION ELECTRONIQUE
MU GUTANGA INYEMEZABUGUZI AGREEE
Komiseri Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro The Commissioner General of the Rwanda Commissaire Général de l’Office Rwandais
n’Amahoro, Revenue Authority, des Recettes,
o
Ashingiye ku Itegeko nº 37/2012 ryo kuwa Given Law nº 37/2012 of 09/11/2012 on the Vu la Loi n 37/2012 du 09/11/2012 portant
09/11/2012 rishyiraho Umusoro ku Code of Value Added Tax, especially in its Instauration de la Taxe sur la Valeur Ajoutée,
Nyongeragaciro, cyane cyane mu ngingo Article 24; spécialement en son article 24;
yaryo ya 24;
Ashingiye ku Iteka rya Minisitiri Given the Ministerial Order no 002/13/10/TC Vu l‟Arrêté Ministériel no 002/13/10/TC du
no002/13/10/TC ryo kuwa 31/07/2013 of 31/07/2013 on modalities of use of certified 31/07/2013 portant modalités d‟utilisation de
rigena imikoreshereze y‟Imashini electronic billing machine, especially in its la machine de facturation électronique agréée,
y‟Ikoranabuhanga yemewe mu gutanga Articles 4,5,8,11,12; spécialement en ses articles 4, 5, 8, 11 et 12;
inyemezabuguzi, cyane cyane mu ngingo
zaryo iya 4, iya 5, iya 8, iya 11 n‟iya 12;
Ashyizeho amabwiriza akurikira : Issues the following Rules: Emet les Directives suivantes :
Ingingo ya mbere: Icyo aya Mabwiriza Article One: Objective Article Premier: Objet
agamije
Aya Mabwiriza ashyira mu bikorwa Iteka These Rules contain provisions implementing Ces Directives mettent en application l‟Arrêté
82
rya Minisitiri no 002/13/10/TC ryo kuwa the Ministerial Order no 002/13/10/TC of Ministériel no 002/13/10/TC du 31/07/2013
31/07/2013 rigena imikoreshereze 31/07/2013 on modalities of use of certified portant modalités d‟utilisation de la machine de
y‟Imashini y‟Ikoranabuhanga yemewe mu electronic billing machine. facturation électronique agréée.
gutanga inyemezabuguzi.
Muri aya Mabwiriza keretse iyo In these Rules unless the context requires Dans ces Directives, à moins que le contexte
bisobanurwa ukundi: otherwise: n‟exige une interprétation différente :
1° “Ubuyobozi” bisobanura Ikigo 1° “Authority” means Rwanda Revenue 1° "Autorité" signifie l‟Office Rwandais des
cy‟Imisoro n‟Amahoro; Authority; Recettes ;
2° “Urwego rubifitiye ububasha” 2° “Competent Authority” means a body 2° "Autorité Compétente" signifie un
bisobanura urwego rubifite mu nshingano with jurisdiction on the respective issue; organe ayant la compétence sur l‟affaire en
zarwo; cause ;
3° “Ukoresha imashini” bisobanura 3° “User” means a taxpayer, using an 3° "Utilisateur" signifie le contribuable qui
umusoreshwa ukoresha Imashini Electronic Billing Machine; utilise la Machine de Facturation
y‟Ikoranabuhanga mu gutanga Electronique ;
inyemezabuguzi;
4° “TIN” - bisobanura nomero iranga 4° “TIN” - means a Tax Identification 4° "NIF" signifie le Numéro d‟Identification
umusoreshwa; Number; Fiscale ;
5° ―Komiseri Mukuru‖ bisobanura 5° “Commissioner General” means the 5° "Commissaire Général" signifie le
Komiseri Mukuru w‟Ikigo cy‟Imisoro Commissioner General of Rwanda Revenue Commissaire Général de l‟Office Rwandais
n‟Amahoro; Authority; des Recettes ;
6 “Uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi 6° “Certified Invoicing System (CIS)” 6° "Système de Facturation Certifiée
bwemewe” (CIS) bisobanura uburyo means an electronic system designated for use (SFC)" signifie un système électronique
bw‟ikoranabuhanga bwagenewe in business for efficiency management désigné pour l‟usage dans le commerce pour les
gukoreshwa mu bucuruzi, mu rwego rwo controls in areas of sales analysis and stock contrôles efficaces, dans le domaine
gushyiraho uburyo buhamye bwo gucunga control system which confirms the d‟analyse des ventes et ceux du système du
neza ibijyanye n‟ubucuruzi ndetse requirements specified by the Authority; stockage qui se conforment aux exigences
n‟ububiko byujuje ibisabwa n‟Ubuyobozi; prescrites par l‟Autorité ;
83
7° “Imashini y’inyemezabuguzi” (SDC) 7° “Sales Data Controller (SDC)” means a 7° "Machine à Reçu (MR)" désigne un
bisobanura imashini itanga ikanabika device connected to CIS used for processing appareil connecté au SFC utilisé pour la
inyemezabuguzi ikorana n‟uburyo bwo and storing certified receipts; livraison et le stockage des reçus ;
gutanga inyemezabuguzi bwemewe ;
9° “Gihamya” bisobanura amakuru ari ku 9° “Signature” means receipt data used for 9° "Signature" signifie les données du reçu
nyemezabuguzi akoreshwa n‟Ubuyobozi integrity verification by Authority; utilisées dans la vérification de l‟intégrité par
mu igenzura ry‟ubudakemwa ; l‟Autorité ;
10° “ Amakuru y’inyemezabuguzi” 10° “Receipt data” means every receipt data 10° "Données du reçu" signifie toute
bisobanura buri makuru y‟inyemezabuguzi request by CIS which needs to be processed by demande des données du reçu par le SFC, qui
akenewe n‟uburyo bwo gutanga SDC; doit être traitée par la MR ;
inyemezabuguzi bwemewe agomba
gutunganywa n‟imashini
y‟inyemezabuguzi;
11° “Ibigize igisubizo” bisobanura 11° “Response data” means every 11° "Données de la réponse" signifie toutes
amakuru yose yoherejwe aturutse mu information sent from SDC to CIS; les informations envoyées au SFC par la MR;
mashini y‟inyemezabuguzi ajya mu buryo
bwo gutanga inyemezabuguzi bwemewe;
12° “ Amakuru yihariye” bisobanura 12° “Internal data” means encrypted 12° "Données internes" signifie des
amakuru abitswe mu mashini information saved to internal memory of SDC; informations cryptées enregistrées
y‟inyemezabuguzi mu buryo hizewe dans la mémoire de la MR ;
umutekano wayo;
13° “ Inyemezabuguzi ”bisobanura 13° “Receipt” means certified retail receipt or 13° "Reçu" désigne un document certifié
inyandiko igaragaza ko habayeho a wholesale receipt (where required) or a constatant la vente au détail ou en gros, d‟un
84
kudandaza cyangwa kuranguza ibicuruzwa receipt for the provision of services provided récépissé pour la fourniture de services du
cyangwa inyandiko igaragaza ko hatanzwe to the client (private individual or client, dont l‟intégrité peut être vérifiée par
servise ku muguzi, kandi ubudakemwa businessman, as applicable) whose integrity l‟Autorité ;
bw‟iyo nyandiko bukaba bwagenzurwa can be verified by the Authority;
n‟Ikigo ;
14° ―Nomero yihariye y’imashini‖ 14° “Machine Registration Code (MRC)” 14° Code d’Enregistrement de la Machine
(MRC) bisobanura nomero yihariye means Certified Invoicing System„s unique (CEM)” signifie le numéro de série unique
y‟uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi serial number with designation of its avec désignation de son certificat;
ikanagaragaza ko bwemewe; certificate;
15° Nomero y’imashini 15° “SDC serial number” means Sales Data 15° “Numéro de série de MR” signifie le
y’inyemezabuguzi ‖ bisobanura nomero Controller‟s unique serial number with numéro de série unique du MR avec
yihariye y‟imashini itanga inyemezabuguzi designation of its certification ; désignation de son certificat;
ikanagaragaza ko yemewe;
16° “Igenzura ry’iyakure” bisobanura 16° “Remote audit” means a function of SDC 16° "Audit à distance" est une fonction de la
uburyo bw‟imikorere bw‟imashini to establish two way communication with MR qui consiste à établir une communication
y‟inyemezabuguzi ikora impuzanzira ebyiri remote server designated by the Authority in bidirectionnelle avec un serveur à distance
hifashishijwe imashini y‟ubuyobozi kugira order to transfer required audit information; désigné par l‟Autorité afin de transférer les
ngo hoherezwe amakuru akenewe mu informations requises de la vérification;
igenzura;
17° “Igenzura rikorwa n’imashini” 17° “Local audit” means a function of SDC 17° "Audit local" est une fonction de la MR
bisobanura uburyo bw‟imikorere to provide information from its internal qui consiste à fournir les informations de sa
bw‟imashini y‟inyemezabuguzi itanga memory to a removable storage media (SD mémoire interne au support de stockage
amakuru avuye mu gice cy‟imashini kibika card); amovible (Carte microSD) ;
amakuru iyohereza mu gasanduku
kagendanwa kagenewe kubika amakuru.
18° “POS” bisobanura ahatangirwa 18° “POS” means Point Of Sale; 18° PDV” signifie “ Point de Vente‖ ;
inyemezabuguzi;
19° “RAM” bisobanura uburyo imashini za 19° "Random access memory (RAM)" 19° "Mémoire Vive" est une forme de
mudasobwa zibikamo amakuru; means a form of computer data storage; stockage des données informatiques ;
20° “Supplier” means a company or physical
20° “Ugurisha imashini” bisobanura 20° "Fournisseur" signifie une personne
85
isosiyete cyangwa umuntu ku giti cye person registered in Rwanda licensed by the physique ou société enregistrée au Rwanda
wanditse mu Rwanda kandi wabiherewe Authority for holding a certificate for CIS sous licence par l'Autorité pour la tenue de
uruhushya n‟Ubuyobozi, rwo kugira and/or SDC, manufactured in or outside certificat pour la SFC et/ou de la MR,
ibyemezo by‟uburyo bwo gutanga Rwanda, and selling it to the market as a fabriqués dans ou hors du Rwanda, et de le
inyemezabuguzi bwemewe na/cyangwa representative of the manufacturer or vendre sur le marché en tant que fabricant ou
n‟imashini y‟inyemezabuguzi byakorewe manufacturer; représentant du fabriquant;
mu Rwanda cyangwa mu mahanga, no
kuzigurisha nk‟uzikoracyangwa
uhagarariye uzikora;
21° “Ushyikiriza Abaguzi imashini” 21° “Distributor” means a company or 21° "Distributeur" signifie une société ou
bisobanura isosiyete cyangwa umuntu ku physical person registered in Rwanda who is personne physique enregistrée au Rwanda,
giti cye wanditse mu Rwanda, akaba having distribution agreement with Supplier ayant un Accord de Distribution avec le
afitanye n‟ugurisha imashini amasezerano and a license by the Authority to sell CIS fournisseur et une licence attribuée par
yo kuzishyikiriza abaguzi, akaba kandi and/or SDC in Rwanda. l'Autorité de vendre le SFC et/ou la MR au
yarabiherewe uruhushya n‟Ubuyobozi rwo Rwanda.
kugurisha CIS na cyangwa SDC mu
Rwanda.
Inyemezabuguzi itanzwe n‟imashini A receipt issued by a certified electronic Un reçu délivré par une machine de facturation
y‟ikoranabuhanga yemewe mu gutanga billing machine, is formed from a combination électronique agréée, est constitué d‟une
inyemezabuguzi, igizwe n‟uruhurirane of receipt type and transaction type. combinaison de types de reçu et de transaction.
rw‟ubwoko bw‟inyemezabuguzi
n‟ubw‟ubucuruzi.
Ibisobanuro by‟amoko y‟inyemezabuguzi Receipt types are further defined in Article 6 Les types de reçus sont prévus dans l‟Article 6 de
bikubiye mu ngingo ya 6 y‟aya Mabwiriza. of these Rules. ces Directives.
Amoko y‟inyemezabuguzi ni aya akurikira: The receipt types are: Les types de reçus sont :
86
- ISANZWE; - NORMAL; - NORMAL ;
- KOPI; - COPY; - COPIE ;
- KWIMENYEREZA; - TRAINING; - APPRENTISSAGE ;
- POROFORUMA. - PRO FORMA. - PRO FORMA.
Ubwoko bw‟ubucuruzi ni ubu bukurikira: The transaction types are : Les types de transactions sont :
Uburyo bwo kohereza amakuru hagati The communication protocol for data Le protocole de communication pour la
y‟uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi transmission between the Certified Invoicing transmission de données entre le Système de
bwemewe n‟imashini y‟inyemezabuguzi System and the Sales Data Controller is Facturation Certifiée et la Machine à Reçu est
biteganyijwe mu Nyandiko defined in Commissioner General Instructions. défini dans les Instructions du Commissaire
Nsobanuramikorere ya Komiseri Mukuru. Général.
Isohoka n‟iyinjira ry‟amakuru hagati The data flow between the Certified Invoicing Le flux de données entre le Système de
y‟uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi System and the Sales Data Controller will be Facturation Certifiée et la Machine à Reçu,
bwemewe n‟imashini y‟inyemezabuguzi as follows for each receipt type, will be as pour chaque type de reçu se fera comme suit :
kuri buri bwoko bw‟inyemezabuguzi biteye ku follows:
buryo bukurikira:
a. Uburyo bwo gutanga a. the CIS sends the following receipt a. Le SFC envoie les données du
inyemezabuguzi bwemewe data to the SDC at the time when the reçu énumérées ci-dessous à la
bwohereza amakuru receipt is being produced: MR au moment où le reçu est en
y‟inyemezabuguzi akurikira mu cours de production :
mashini y‟inyemezabuguzi na yo
igahita isohora inyemezabuguzi:
87
Official Gazette n°40 of 07/10/2013
b. Imashini y‟inyemezabuguzi yakira b. the SDC receives receipt data from b. La MR reçoit les données du reçu
amakuru ajyanye n‟inyemezabuguzi CIS; envoyées par le SFC ;
aturutse mu buryo bwo gutanga
inyemezabuguzi bwemewe;
c. Imashini y‟inyemeza bwishyu c. the SDC generates the following c. La MR reproduit les données
itunganya ibisubizo kandi response data and sends them back to énumérées ci-dessous et les renvoi
ikabyohereza ku buryo bwo gutanga the CIS: au SFC :
inyemezabuguzi bwemewe:
vi. umukono w‟ikoranabuhanga vi. digital signature vi. Signature numérique (excepté
88
(uretse ku byerekeranye (except for the receipt pour les types de reçus de
n‟inyemezabuguzi z‟ubwoko types TRAINING and FORMATION et PRO
bw‟ AMAHUGURWA na PRO FORMA); FORMA).
POROFORUMA);
d. Uburyo bwo gutanga d. the CIS finalizes receipt by d. SFC finalise le reçu par
inyemezabuguzi bwemewe burangiza printing SDC information on impression des informations de la
ikorwa ry‟inyemezabuguzi amakuru designated place within the MR sur l‟endroit désigné dans le
y‟imashini y‟inyemezabuguzi receipt; reçu ;
ashyirwa mu mwanya wagenwe ku
nyemezabuguzi;
e. Uburyo bwo gutanga e. The CIS sends a complete e. Le SFC envoi à l‟MR, sous
inyemezabuguzi bwemewe journal data of NS and NR forme de texte, une complète
bwohereza mu mashini receipt labels in text form to revue des données de reçus avec
y‟inyemezabuguzi amakuru yuzuye SDC. étiquettes NV et NR.
y‟umunsi y‟inyemezabuguzi ya NS na
NR mu nyandiko.
Imashini y‟ikoranabuhanga mu gutanga Certified electronic billing machine can not La machine de facturation électronique ne peut
inyemezabuguzi bwemewe ntishobora have a possibility to print receipt of any type imprimer aucun type de reçu avant que le flux
gusohora inyemezabuguzi kuri buri bwoko before the forementioned data flow has been de données mentionnées ci-dessus soit finalisé.
mbere y‟uko isohoka n‟iyinjira ry‟amakuru finalized.
yavuzwe haruguru birangira.
Ingingo ya 4: Imikorere y’uburyo bwo Article 4: Certified Invoicing System Article 4 : Les fonctions du Système de
gutanga inyemezabuguzi bwemewe functions Facturation Certifiée
kugira ngo uhabwe uburenganzira, uburyo To qualify for accreditation, a Certified Pour être admissible à l‟accréditation, un
bwo gutanga inyemezabuguzi bwemewe Invoicing System must comply with all Système de Facturation Certifiée doit être en
bugomba kubahiriza imikorere yose functions described in Commissioner General conformité avec des fonctions spécifiées dans
iteganyijwe mu mu Nyandiko Instructions. les Instructions du Commissaire Général.
Nsobanuramikorere ya Komiseri Mukuru.
Uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi Certified Invoicing System must have Le Système de Facturation Certifiée ne peut
bwemewe bugomba kugira uburyo TIN reprogrammable TIN under its service mode, avoir un NIF reprogrammable dans son mode
89
yikoresha, ku mpamvu z‟ihinduranya for the purpose of ownership transfer only, if de service, aux fins du transfert de propriété,
mutungo, uretse gusa igihe uguhindura the change of TIN is conditioned by the reset que si le changement du NIF est conditionné
nomero iranga umusoreshwa bisaba which deletes all information saved for par une réinitialisation qui supprime toutes les
kuyisubiza bikaba bisiba amakuru yose previously programmed TIN. informations enregistrées pour le NIF
yashyizwe kuri ya nomero y‟umusoreshwa. précédemment programmé.
Iyo ikifashisho cyangwa kimwe mu bice If an accessory or some other piece of Si un accessoire ou pièce d‟équipement est
bigize imashini gikorana cyangwa kiri mu equipment is connected to or integrated in the connecté ou intégré dans le Système de
buryo bwo gutanga inyemezabuguzi Certified Invoicing System, it must not affect Facturation Certifiée, il ne doit pas affecter ou
bwemewe, icyo kintu ntikigomba or disrupt the normal operation of any perturber le fonctionnement normal de toutes
kubangamira imikorere isanzwe iteganywa functionality defined in these Rules. les fonctionnalités prévues par ces Directives.
muri aya mabwiriza.
Inyemezabuguzi zigomba kugira nomero The receipts must carry consecutive numbers in Les reçus doivent porter des numéros
zikurikirana kugira ngo bifashe kugenzura order to guarantee the completeness and the in consécutifs afin de garantir l‟exhaustivité et
ko raporo za buri munsi zujujwe neza. alterability of the journal records. l‟inaltérabilité des enregistrements des
rapports.
Ukugaragaza ibisabwa kwemererwa CIS The specification describing CIS requirements La spécification des conditions requises pour
biteganyijwe mu Nyandiko for certification is defined in Commissioner la certification du SFC est prévue dans les
Nsobanuramikorere ya Komiseri Mukuru. General Instructions. Instructions du Commissaire Général.
Amasezerano y‟itumanaho ku bijyanye The communications protocol for receipt data Le protocole des communications pour les
n‟amakuru y‟inyemezabuguzi n‟amakuru and response data between CIS and SDC is données du reçu et données de réponse entre le
akubiyemo igisubizo hagati ya CIS na SDC defined in Commissioner General Instructions. SFC et MR est prévu dans les Instructions du
ateganywa mu Nyandiko Commissaire Général.
Nsobanuramikorere ya Komiseri Mukuru.
Ingingo ya 5: Imikorere y’imashini Article 5: Sales Data Controller functions Article 5 : Les fonctions de la Machine à
y’inyemezabuguzi reçu
SDC igomba gutanga amakuru : SDC must provide information : La MR doit fournir des informations :
a. Mu buryo bw‟ibanga mu gihe a. In an encrypted form when wirelessly a. Sous forme cryptée lors de la
habaye ihererekanya ry‟amakuru transmitting internal data to the designated transmission des données internes au serveur
90
Official Gazette n°40 of 07/10/2013
hadakoreshejwe umugozi kuri seriveri server of the Authority in case of the remote désigné de l‟Autorité en cas de vérification à
yashyizweho n‟ubuyobozi mu gihe hari audit activation; distance ;
gukorwa igenzura ry‟iyakure;
b. Hakoreshejwe uburyo bw‟ibanga b. In an encrypted form when copying b. Sous forme cryptée lors de la copie
mu gihe amakuru y‟ibyinjijwe mu mashini internal data to a removable SD card media in des données internes sur la carte micro SD
birimo gukorerwa kopi bishyirwa ku ikarita case of the local audit activation; amovible en cas d‟audit local ;
y‟amakuru SD igendanwa, iyo harimo
gukorwa igenzura;
c. Hakorwa umukono koranabuhanga c. By generating digital signature with c. En reproduisant une signature
ukozwe mu mibare mu magambo yanditse encrypted information on each receipt which numérique avec une information cryptée sur
mu buryo bw‟ibanga ku makuru aba ari is verifiable by Authority in a manner defined chaque facture qui est vérifiable par l‟Autorité
kuri buri nyemezabuguzi akaba ashobora in Commissioner General Instructions. d‟une manière spécifiée dans les Instructions
kugenzurwa n‟ubuyobozi mu buryo du Commissaire Général.
buteganyijwe mu Nyandiko
Nsobanuramikorere ya Komiseri Mukuru.
Kugira ngo wemererwe, imashini To qualify for accreditation, a Sales Data Pour être admissible à l‟accréditation, une
y‟inyemezabuguzi igomba kuba ifite Controller must comply with all functions Machine à Reçu doit être en conformité avec
ibyangombwa byose bituma ikora uko described in Commissioner General des fonctions déterminées dans les
bikwiye bivugwa mu Nyandiko Instructions. Instructions du Commissaire Général.
Nsobanuramikorere ya Komiseri Mukuru.
Nta narimwe nyir‟imashini Under no circumstances may SDC change its En aucun cas, la MR ne peut changer de
y‟inyemezabuguzi (SDC), igihe byagenwe ownership once it is activated for a single user, propriétaire dès qu‟elle est activée pour un seul
ko igomba gukoreshwa na we gusa hence TIN as a parameter becomes utilisateur ; donc le NIF en tant que paramètre
yayegurira undi, bityo nomero imuranga permanently embedded within SDC. However, devient définitivement intégré à la MR.
(TIN) igomba kuba buri gihe muri SDC. SDC can handle receipt data from multiple Cependant, la MR peut traiter les données
Nyamara, imashini imwe nyemezabuguzi CIS which are operating for the same SDC reçues de multiples SFC qui opèrent pour le
ishobora kwifashishwa mu kugaragaza user. même utilisateur de MR.
amakuru y‟inyemezabuguzi yatanzwe
n‟abasoreshwa benshi mu buryo bwo
gutanga inyemezabuguzi bwemewe mu
gihe abo bose hemejwe ko bakoresha SDC
imwe.
91
Ibisabwa uburyo bwa SDC bugomba kuba The specification describing SDC requirement La spécification des conditions requises pour la
bwujuje kugira ngo bwemerwe for certification is defined in Annex 4 of these certification de la MR est définie dans
biteganyijwe mu mugereka wa 4 w‟aya Rules. l‟Annexe 4 de ces Directives.
Mabwiriza.
Iyo CDS imwe ibarizwa mu gice If a single CDS belongs to part of a network Si une MR appartient a une partie de la
cy‟ihuzanzira rikoresha CIS irenze imwe, operating more than one CIS, the recept connection faissant fonctionner plus d‟un SFC,
buri CIS igomba kuba itanga processing with each CIS must be continuous. le traitement du reçu par chaque SFC doit être
inyemezabuguzi mu buryo bukomeza. Buri Every receipt data must be processed in continu. Toutes les données du reçu doivent
makuru y‟inyemezabuguzi agomba consecutive order by SDC regardless of MRC, as être traitées par ordre consécutif par la MR
gutangwa mu buryo bukurikiranye hatitawe long as the CIS sending receipt data belongs to indépendament du CEM, tant que le SFC qui
kuri MRC, mu gihe cyose CIS yohereza the same TIN as SDC. envoie les informations du reçu appartient aux
amakuru ari iya TIN na SDC bimwe. même NIF et MR.
Amasezerano y‟itumanaho ku bijyanye The communications protocol of a receipt for Le protocole de communication pour un reçu
n‟inyemezabuguzi kuri SDC ateganywa mu SDC is defined in Commissioner General de MR est prévu dans les Instructions du
Nyandiko Nsobanuramikorere ya Komiseri Instructions. Commissaire Général.
Mukuru.
UMUTWE WA III: INYANDIKO CHAPTER III : ELECTRONIC BILLING CHAPITRE III : LES DOCUMENTS DE
Z’IMASHINI Y’IKORANABUHANGA MACHINES DOCUMENTS LA MACHINE DE FACTURATION
MU GUTANGA INYEMEZABUGUZI ELECTRONIQUE
Ingingo ya 6: Ibiranga inyemezabuguzi Article 6: Receipt specification Article 6 : Les spécifications du reçu
Inyemezabuguzi yemewe igomba A Certified Receipt must at least contain Un reçu certifié doit contenir au moins les
kugaragaza nibura amakuru ateganywa mu information specified in Article 7 points a-n of informations visées dans l‟article 7, points a-n de
ngingo ya 7 agace ka a-n y‟iteka rya the Ministerial Order in respect to the formats l‟Arrêté Ministériel en ce qui concerne les
Minisitiri mu rwego rwo kubahiriza defined in Commissioner General Instructions. formats prévus dans les Instructions du
ishusho yagenwe iteganywa mu Nyandiko Commissaire Général.
Nsobanuramikorere ya Komiseri Mukuru.
Igurisha risanzwe, rigaragazwa Normal Sale, defined by receipt label as NS, Vente Normale, indiqué par l‟étiquette VN,
n‟ikimenyetso cy‟inyemezabuguzi nka NS, refers to a receipt that is produced and offered désigne un reçu qui est produit et offert au
irebera ku nyemezabuguzi yakozwe kandi to the client. It is deemed to be any receipt client. C‟est un reçu produit pendant que la
92
igahabwa umuguzi. Ifatwa produced while the Certified electronic billing Machine de Facturation Electronique est en
nk‟inyemezabuguzi mu gihe uburyo bwo machine is in its normal registration mode, mode normal d‟enregistrement, utilisé pour
gutanga inyemezabuguzi mu buryo bwayo used to register sales of goods and/or services, enregistrer les ventes des biens et/ou services, y
busanzwe bwo kwiyandikisha, ikoreshwa including corrections and discounts registered compris les corrections et les réductions
mu kwandika ibyacurujwe hamwe cyangwa by means of the correction and discount enregistrées à l‟aide des fonctionnalités de
serivisi, hakubiyemo ikosora functionalities. correction et de réduction.
n‟igabanyirizwa byanditswe hifashishijwe
uburyo bwabugenewe.
Ubwoko bw‟inyemezabuguzi hamwe A receipt type and transaction type labeled as Le type du reçu et de transaction avec
n‟ubwoko bw‟ubucuruzi bugaragazwa NS shall be used for the basis of verification étiquette NS servent de base de vérification
n‟ikimenyetso cya SN bugomba by the Authority of a claimant submitting it menée par l‟Autorité au demandeur de
gukoreshwa mu gihe bukorera igenzura together with a refund VAT claim given that it restitution de TVA, qui doit le soumettre avec la
umusoreshwa wayitanze agasaba no includes client‟s TIN printed on the receipt by demande, dans la mesure où il comprend le NIF
gusubizwa amafaranga agaragara kuri TIN the issuer. imprimé sur le reçu par l‟émetteur.
y‟umuguzi ajyanye n‟inyemezabuguzi
yahawe n‟ugurisha.
Ugusubizwa amafaranga bisanzwe, The normal Refund, indicated by a receipt Le remboursement Normal, indiqué par
bigaragazwa n‟ikimenyetso nyemezabuguzi label as NR, refers to a receipt that shall be l‟étiquette RN, signifie un reçu qui est produit
nka NR, irebera ku nyemezabuguzi produced, while Certified electronic billing pendant que la Machine de Facturation
yakozwe, mu gihe imashini machine is in refund mode, for a client upon Electronique est en mode de remboursement,
y‟ikoranabuhanga mu gutanga request with information indicating that a sur demande du client avec indication qu‟un
inyemezabuguzi iri mu buryo bwo gusubiza previously printed Normal Sale receipt reçu de Vente Normale contient de faux
amafaranga, ku muguzi wasabye amakuru contains incorrect information or information renseignements, informations sur le
agaragaza ko inyemezabuguzi yahawe on a refund for returned or discounted goods remboursement des biens retournés, et des
mbere ikubiyemo amakuru atari ukuri or services. Such refund receipt contains only biens ou services à prix réduits. De tel reçu ne
cyangwa amakuru ajyanye n‟isubizwa negative, refunded amounts. contient que de montants négatifs remboursés.
ry‟amafaranga, igabanyuka ry‟ibicuruzwa
cyangwa serivisi. Iyo nyemezabuguzi
ishingirwaho mu gusubiza amafaranga
igaragaza gusa „‟ negative‖, ingano
y‟amafaranga agomba gusubizwa.
Buri nyemezabuguzi y‟ubu bwoko isaba ko Each receipt of this type requires a declaration Chaque reçu de ce type nécessite une
ukoresha imashini y‟ikoranabuhanga akora by the user inputted to a special refund log déclaration de l‟utilisateur transcrite dans un
93
imenyekanisha rikubiyemo amafaranga book containing receipt details and registre spécial de remboursements, qui
agomba gusubizwa agaragara mu gitabo justification with description and the name of contient les détails des reçus et justification,
cy‟inyemezabuguzi hamwe n‟umwirondoro the refund recipient. avec description et nom du bénéficiaire de
n‟amazina bya nyiri ugusubizwa. remboursement.
Byongeye kandi, ubwoko Additionally, receipt type and transaction type En outre, les types de reçu et de transaction
bw‟inyemezabuguzi hamwe n‟ubwoko labeled as NR shall be taken into account by avec étiquette RN doivent être pris en compte
bw‟ubucuruzi bugaragazwa n‟ikimenyetso the Authority, if the scrutiny of the claim is par l‟Autorité lors de l‟examen de la demande,
cya NR bugomba gukurwa kuri konti carried out, only if: seulement si :
n‟ubuyobozi, hamaze gukorwa isuzumwa
ku byasabwe, keretse:
a. Iyo amafaranga yasabwe a. the refund is paid to the client who a. le remboursement est versé au client
gusubizwa yishyuwe umuguzi wasabye requested refund by presenting original qui l‟a demandé, en présentant le reçu original de
kuyasubizwa akoresheje inyandikobwishyu Normal Sale receipt and; Vente Normale et;
z‟umwimerere;
b. Inyandiko bwishyu y‟igurisha b. Normal Sale (NS) receipt is attached b. les reçus de Vente Normale et de
risanzwe ishyirwa hamwe n‟ugusubizwa together with Normal Refund (NR) to a Remboursement Normal sont attachés au
amafanga bisanzwe bigahuzwa n‟igitabo special refund log book of the user as per registre de remboursement de l‟utilisateur,
cyagenewe kwandikwamo amafaranga example shown in Commissioner General suivant l‟exemple prévu dans dans les
asubizwa nk‟uko bigaragara mu Nyandiko Instructions. Instructions du Commissaire Général.
Nsobanuramikorere ya Komiseri Mukuru.
Kopi, igaragazwa n‟ikimenyetso Copy, defined by receipt label as CS or CR, Copie, identifié par l‟étiquette CV ou CR,
nyemezabuguzi nka CS cyangwa CR, refers to a copy of only previously generated désigne une copie du reçu qui a été
igendeye kuri kopi z‟inyemezabuguzi ya receipt of any NORMAL receipt type. uniquement produit de n‟importe quel type du
buri bwoko bw‟inyemezabuguzi isanzwe. reçu Normal.
Amahugurwa, igaragazwa n‟ikimenyetso Training, defined by receipt label as TS or TR Formation, identifié par l‟étiquette FV ou FR,
nyemezabuguzi nka TS cyangwa TR refers to a printout purely for practice indique une impression à des fins purement de
igendeye ku byasohowe mu mashini purposes on Certified electronic billing pratique, effectuée par une Machine de
y‟inyemezabuguzi byakozwe mu rwego machine, produced only when it is in its Facturation Electronique qui est dans son
rw‟amahugurwa, amakuru ayikubiyeho training mode, with information similar to that mode de formation, avec les informations
akagaragazwa no ku nyemezabuguzi which is to be indicated on a NORMAL semblables à celles indiquées sur un reçu de
y‟ubwoko busanzwe. receipt type. type Normal.
94
Poroforuma cyangwa inyemezabuguzi Pro forma or an advance receipt, defined by Pro forma ou reçu d’avance, indiqué par
mbanziriza-gura, igaragazwa receipt label as PS refers to a printout from a l‟étiquette PS, désigne une impression
n‟ikimenyetso nyemezabuguzi nka PS Certified electronic billing machine while in effectuée par une Machine Electronique de
irebeye ku byasohowe mu mashini pro forma mode, with information similar to Vente dans un mode pro forma, avec les
y‟ikoranabuhanga itanga inyemezabuguzi that contained on a NORMAL receipt type. informations similaires à celles que contient un
yashyizwe mu buryo bwa poroforuma, reçu de type Normal.
amakuru ayikubiyeho agahura n‟agaragara
ku nyemezabuguzi yo mu bwoko
busanzwe.
Iyo uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi When a CIS provides a function for printing Quand un SFC fournit une fonction pour
bwemewe (CIS) bukoze igikorwa cyo copies of the receipt, printing training or pro imprimer les copies d‟un reçu, les billets de
gusohora kopi z‟inyemezabuguzi, forma invoice, they must be clearly Formation ou de Pro forma, ceux-ci doivent se
iz‟amahugurwa cyangwa iza poroforuma, distinguishable from the NORMAL receipt distinguer clairement d‟un reçu de type
zigomba kuba zitandukanye type. The designation COPY, TRAINING, Normal. L‟indication COPIE, FORMATION,
n‟inyemezabuguzi isanzwe ku buryo PRO FORMA has to be placed on the ticket PRO FORMA doit apparaître sur le billet, au
bugaragara. Ijambo KOPI, below receipt header and above item dessous de l‟en-tête, soit au-dessus de la
AMAHUGURWA, POROFORUMA description section. section de description de l‟objet.
rigomba gushyirwa ku itike, munsi
y‟umutwe wayo no hejuru y‟ahandikwa
ibyagurishijwe.
Amagambo akurikira agomba kugaragara In such cases, the following text must be Le texte suivant doit être imprimé au dessous
munsi y‟ahandikwa igiciro rusange kiri ku indicated below the total amount of the ticket des montants totaux du billet: "Ceci n‟est pas un
itike: "IYI NTABWO ARI to be printed: "THIS IS NOT AN OFFICIAL reçu officiel". Il ne doit pas être possible de
INYEMEZABUGUZI YEMEWE‖. RECEIPT‖. It shall not be possible to alter the modifier le texte identifiant le reçu, qui doit
Ntibishoboka guhindura amagambo receipt identifying text, which shall be at least être au moins deux fois plus grand que le texte
agaragaza inyemezabuguzi, kandi agomba twice as big as the text that indicates the indiquant le montant.
kuba nibura ari manini inshuro ebyiri amount.
kurenza amagambo agaragaza umubare.
Iyo uburyo bupfuye bwo kwishyura If wrong means of payment or incorrect Si le faux moyen de paiement ou un montant
cyangwa umubare w‟amafaranga utariwo amount have been printed on a Normal Sale incorrect a été imprimé sur un reçu Ventes
bwasohowe mu mashini kunyandiko (NS) receipt the user is allowed to produce a Normales, l‟utilisateur peut produire un reçu
bwishyu y‟igurisha risanzwe, umusoreshwa Normal Refund (NR) receipt that corrects the Remboursement Normal qui corrige
95
yemerewe gutanga inyemezabuguzi yo discrepancy, immediately after error has l‟imperfection, immédiatement après que
gusubizwa amafaranga bisanzwe (NR) ihita occurred, and then produce a Normal Sale l‟erreur s‟est produite, et un reçu de Vente
ikosora amakosa yakozwe nyuma gato (NS) receipt with information on the correct Normale (VN) avec les informations sur les
y‟uko amakosa agaragara, hanyuma kandi means of payment, attaching original Normal moyens de paiement appropriés, en attachant le
agatanga inyemezabuguzi y‟igurisha Refund (NR) to the special refund log book, reçu original de Remboursement Normal
risanzwe n‟amakuru ku buryo nyabwo example shown in Commissioner General (RN) au registre de remboursement spécial,
bw‟iyishyurana, inyandiko z‟umwimerere Instructions, with justification of such selon l‟exemple figurant dans les Instructions du
z‟is‟ubizamafaranga ku buryo busanzwe incident. Commissaire Général, accompagnés de
zikomekwa ku gatabo kabugenewe, mu justifications de cet incident.
Nyandiko Nsobanuramikorere ya Komiseri
Mukuru, nk‟igisobanuro y‟icyo gikorwa
cyabaye.
Ikosora ryose rikorewe buri bwoko All corrections on the receipt of any type must Toutes les corrections au reçu de chaque type
bw‟inyemezabuguzi rigomba kugaragaza clearly distinguish negative amounts from doivent clairement distinguer les montants
ku buryo bugaragara itandukaniro hagati positive amounts by using a minus sign (-). négatifs des montants positifs en utilisant un
y‟amafaranga asubizwa n‟agomba signe moins (-).
kwongerwa hakoreshejwe ikimenyetso cyo
gukuramo (-).
Imashini y‟ikoranabuhanga mu gutanga Certified electronic billing machine must have La Machine de Facturation Electronique doit
inyemezabuguzi igomba kuba ifite facility to generate detailed X daily report of avoir la capacité d‟effectuer un rapport
ubushobozi bwo gutuma ikora mu buryo the day's sale during which financial quotidien détaillé X à la fin de toute journée au
burambuye raporo X y‟ibyacurujwe buri transactions were conducted since the cours de laquelle les activités financières ont
munsi mu gihe cyose ubucuruzi previous Z daily report was generated. été réalisées, depuis que le rapport Z précédent
bwakozwemo uhereye igihe raporo Z a été procuré.
iheruka yakorewe.
Imashini y‟Ikoranabuhanga mu Gutanga Electronic Billing Machine must have facility La Machine de Facturation Electronique doit
Inyemezabuguzi igomba kuba ishobora to generate detailed Z report at the end of each avoir la capacité d‟effectuer un rapport Z
kugaragaza buri munsi, raporo Z irambuye day during which financial transactions were détaillé à la fin de toute journée au cours de
yerekana ibikorwa by‟ubucuruzi byakozwe conducted and receipts generated. This report laquelle les transactions financières ont été
n‟inyemezabuguzi zatanzwe. Iyi raporo will be regarded as a business and accounting réalisées et les réçus livrés. Ce rapport est
ifatwa nk‟igitabo cy‟ubucurizi record. considéré comme un livre de commerce et de
96
n‟ibaruramari. comptabilité.
Iyo nta raporo yagaragaye cyangwa When no report or only one of the above Lors qu‟aucun rapport n‟a été procuré ou
hagaragaye imwe gusa muri raporo mentioned reports has been generated, the seulement un des rapports mentionés en haut a
zavuzwe haruguru, raporo ikurikira igomba next report must contain all data for the entire été procuré, le rapport suivant doit contenir
kuba ikubiyemo amakuru yose y‟igihe kiva period from the time of previous Z daily toutes les donées de la période allant du
kuri raporo Z y‟umunsi iheruka kugera report to the time of the new report. rapport journalière Z précédent jusqu‟au
kugera igihe cya raporo nshya. nouveau rapport.
Imashini y‟Ikoranabuhanga mu Gutanga Electronic Billing Machine must also have La Machine de Facturation Electronique doit
Inyemezabuguzi igomba kandi kuba facility to generate a daily PLU report, which avoir aussi la capacité d‟effectuer un rapport
ishobora kugaragaza buri munsi, raporo contains full details of each item, the journalière PLU, qui contient les détails
PLU yerekana ibiranga buri cyaguzwe quantities sold and the amounts collected for complets de chaque produit, les quantités
byose, ingano y‟ibyaguzwe n‟amafaranga each item and category, since the previous vendues et les montants collectés sur chaque
yakiriwe kuri buri kigurishwa na buri PLU report was generated. produit et category, depuis que le rapport PLU
kiciro, kuva igihe raporo PLU ishize précédent a été procuré.
yagaragarijwe.
Ibikubiye muri raporo zavuzwe The content of forementioned reports are Le contenu des rapports ci-haut mentionné fait
biteganyijwe mu Nyandiko provided for in Commissioner General est spécifié dans les Instructions du
Nsobanuramikorere ya Komiseri Mukuru. Instructions. Commissaire Général.
Ingingo ya 8: Igitabo gishyirwamo Article 8: Journal records Article 8 : Enregistrements des rapports
ibyakozwe ku munsi
Ibyacurujwe hamwe n‟ibindi byose Sales and other activity demonstrating Les ventes et autres activités montrant l‟usage
byakozwe bigaragazwa mu buryo continuous use of Certified electronic billing continu des ventes de la Machine Electronique
bukurikiranye byanditswe buri munsi mu machine is registered in the paper journal de Vente doivent être enregistrées dans un
gitabo cyabugenewe (control strip) (control strip) or electronic journal (log journal (bande de contrôle) ou dans un registre
cyangwa mu gitabo cy‟ikoranabuhanga memory). électronique (mémoire du registre).
cyabugenewe (log memory).
Ibyabitswe hashingiwe ku gika cya mbere Registration according to the first paragraph of Les enregistrements effectués conformément à
cy‟iyi ngingo bigomba kuba bikubiyemo this article must include all information that is to l‟alinéa 1 du présent article comprennent
amakuru yose agomba kugaragara kuri buri appear on receipts of all types, reports and toutes les informations qui doivent figurer sur
bwoko bw‟inyemezabuguzi, raporo information of price changes or other les reçus de tout type, et des informations sur
n‟amakuru ajyanye n‟ihindagurika programming functions. les changements de prix ou d‟autres fonctions
97
ry‟ibiciro cyangwa imihindagurikire yindi de programmation.
iyo ariyo yose.
Umusoreshwa ukoresha imashini The user of Certified electronic billing L‟utilisateur d‟une Machine Electronique de
y‟ikoranabuhanga mu gutanga machine must store the data generated by the Vente doit stocker les données réalisées par le
inyemezabuguzi agomba kubika amakuru system. Even upon the termination of its système. Même après l‟usage, l‟utilisateur
yatanzwe n‟imashini. Na nyuma yo operation, the user of Certified electronic d‟une Machine Electronique de Vente est tenu
gukoresha imashini, umusoreshwa abazwa billing machine is responsible for: de faire:
ibi bikurikira:
a. Kubika imashini a. storing the Sales Data Controller; a. Le stockage de Machine à reçu ;
z‟inyemezabuguzi;
b. Kubika raporo za buri munsi b. storing the journal records or b. Le stockage de rapports enregistrés ou
cyangwa amadosiye yakozwe hifashishijwe electronic journal file of Certified Invoicing des registres électroniques du Système de
uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi System. Facturation Certifiée.
bwemewe.
Inyandiko yavuzwe muri iyi ngingo The document mentioned in this article must Les documents énumérés dans cet article
zigomba kubikwa mu gihe kingana be kept for a period of ten years counted doivent être conservés pendant une période de
n‟imyaka icumi (10) ibarwa guhera ku starting from January 1st following the tax dix ans, à compter du 1er Janvier de l‟année qui
itariki ya mbere Mutarama ikurikira year in which it was issued. suit l‟exercice fiscal dans laquelle ils ont été
umwaka w‟isoresha iyo nyandiko délivrés.
yakoreweho.
Ingingo ya 9: Inshingano z’abagurisha Article 9: Obligations of suppliers Article 9 : Obligations des fournisseurs
Umucuruzi w‟uburyo bwo gutanga The supplier must submit an application for Le fournisseur doit faire une demande
inyemezabuguzi kugira ngo abibonere certification to the Authority for every version d‟accréditation à l‟Autorité pour chaque
uburenganzira agomba kubisaba ubuyobozi of a CIS and/or SDC model or its software version d‟un SFC, model ou logiciel d‟une MR
mu nyandiko kuri buri buryo bwo gutanga which will be placed on the market in Rwanda mis sur le marché au Rwanda pour son usage
inyemezabuguzi bwemewe hamwe for official use as part of Certified electronic officiel dans le cadre de Machine de
cyangwa n‟imashini y‟inyemezabuguzi billing machine. Facturation Electronique.
cyangwa amaporogaramu yayo azashyirwa
98
ku isoko ry‟u Rwanda kugira ngo atangire
gukoreshwa ku mugaragaro nka bimwe mu
bice bigize imashini y‟ikoranabuhanga mu
gutanga inyemezabuguzi.
Ubwo busabe bwe bugomba kuba Such application must contain all necessary La demande de certification doit contenir tous
bukubiyemo ibikenewe byose kandi and useful supporting documents, which les documents nécessaires susceptibles de
buherekejwe n‟inyandiko zibushyigikiye, enables the Authority to assess in a reliable permettre à l‟Autorité d‟évaluer de manière
zafasha ubuyobozi gusuzuma niba manner whether the product complies with the fiable la conformité du produit aux exigences
ibikoresho bye byujuje ibisabwa. Ibisabwa requirements. A comprehensive description of requises. Une description complète de la
ku buryo burambuye kugira ngo umucuruzi the certification procedure to be followed and procédure de certification et les pièces
w‟uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi the required supporting documents are defined justificatives requises sont prévues dans les
yemerwe hamwe n‟inyandiko za ngombwa in Commissioner General Instructions. Instructions du Commissaire Général.
bikubiye mu Nyandiko Nsobanuramikorere
ya Komiseri Mukuru.
Ugurisha uburyo bwo gutanga The supplier of a CIS and/or SDC must Le fournisseur d‟un SFC et/ou MR doit
inyemezabuguzi bwemewe na /cyangwa ensure that each individual version produced is s‟assurer que chaque version produite est
imashini nyemezabuguzi agomba identical to the version submitted for identique à la version soumise à la
kugenzura akamenya ko buri buryo yatanze certification. certification.
busa n‟ubwo yasabiye uburenganzira.
Iyo ibyavuye mu igenzura ryo gutanga If the result of the certification testing does not Si le résultat de certification révèle que SFC
uburenganzira bidasa n‟ibisabwa ku rwego meet the technical standards, the supplier is et/ou MR ne répond pas aux normes
rwa tekiniki, ugurisha arabimenyeshwa, informed of this. Subsequently, the supplier techniques, le fournisseur doit être informé.
ugurisha ashobora icyo gihe gukuraho can either completely withdraw his application or Par la suite, le fournisseur peut soit
ubusabe bwe, cyangwa agashaka ibibura, adjust the functionality to the remarks made and complètement retirer sa demande ou en
akongera gusaba bundi bushya. present it again for certification. modifier la fonctionnalité selon les remarques
faites et les présenter de nouveau pour la
certification.
Iyo ibyavuye mu igenzura ryo gutanga If the result of the certification shows that the Si le résultat de la certification révèle que la
uburenganzira bihuye n‟ibisabwa ku rwego application meets the technical standards, the demande est conforme aux normes techniques,
rwa tekiniki, ugurisha arabimenyeshwa. supplier is informed of this. The supplier must le fournisseur doit être informé. Le fournisseur
Ugurisha ahabwa uruhushya n‟Ubuyobozi, receive a certificate from the Authority, in reçoit un certificat délivré par l‟Autorité, qui
muri urwo ruhushya hakagaragazwa which the identification number of the supplier porte le numéro d‟identification du fournisseur
nomero iranga ugurisha, kimwe na nomero is mentioned, as well as the certificate number et le numéro de certificat du fabricant, dont la
99
y‟uruhushya rwa nyir‟uruganda, ayo of the manufacturer, the combination of which combinaison constitue la marque
makuru yose akazifashishwa mu will be used as a basis for the identity mark d‟identification prévue dans l‟article 10 de ces
kugaragaza ibiranga imashini biteganywa described in Article 10 of these Rules. Directives.
mu ngingo ya 10 y‟aya mabwiriza.
Ama porogaramu, iyo ari ngombwa, The version of the software and, if La version du logiciel et, le cas échéant, celle
n‟imiterere y‟imashini, bigomba appropriate, the version of the hardware, will du matériel, doivent toujours être mentionnées
kugaragazwa buri gihe kuri urwo ruhushya. always be mentioned on the certificate. sur le certificat.
Iyo ugurisha ashatse guhindura uburyo bwo If the supplier wishes to modify already Si le fournisseur souhaite modifier un SFC
gutanga inyemezabuguzi bwemewe certified CIS and/or SDC, the supplier must et/ou MR déjà certifiés, il doit entreprendre
cyangwa imashini y‟inyemezabuguzi start a new certification procedure, after une nouvelle procédure de certification, après
agomba gutangira bundi bushya inzira zo informing Authority of a form of an upgrade avoir informé l‟Autorité d‟une forme de mise à
gusaba uburenganzira bwo kongera or the necessary repairing of the anomalies, niveau ou de réparations nécessaires des
kwemererwa, nyuma yo kubimenyesha one month in advance. imperfections, un mois avant.
ubuyobozi mugihe cy‟ukwezi kumwe ko
ashaka kongera ubushobozi imikorere y‟izo
mashine, cyangwa gusana ibyaba
byarangiritse.
Iyo bigaragaye ko ibitangirwa uruhushya If non-conformity to the certificate is found Lorsque la non-conformité du certificat par
bituzuye hagendewe ku mashini with respect to devices which have been sold rapport aux machines qui ont été vendues et
zagurishijwe na /cyangwa ukutuzuza and/or non-compliance with the conditions /ou le non respect des conditions énoncées
ibisabwa bivugwa muri aya mabwiriza, stated in these Rules is discovered, the dans ces Directives est constatée, le certificat
uruhushya rugomba guhita ruvanwaho certificate must immediately and permanently doit être immédiatement et définitivement
burundu. be withdrawn. retiré.
Iri vanwaho ry‟uruhushya rigomba ako This withdrawal must automatically result in Le retrait entraine l‟annulation de la
kanya guterwa n‟uko uburyo bwo gutanga the fact that all CIS and/or SDC devices sold certification des SFC et/ou MR vendus et
inyemezabuguzi bwemewe na/ cyangwa are no longer certified and no longer meet the ceux-ci ne répondent plus aux exigences de
imashini z‟iinyemezabuguzi zagurishijwe requirements of the Ministerial Order defining l‟Arrêté Ministériel qui détermine les
zitigeze zitangirwa uburenganzira kandi the conditions to be satisfied by the Certified conditions requises pour les Machines de
zitujuje ibiteganywa n‟iteka rya Minisitiri electronic billing machines. Facturation Electronique.
rigena imiterere y‟imashini
y‟ikoranabuhanga yemewe.
Iyo ugurisha ananiwe kuzuza imwe If the supplier fails to fulfill one or more Si le fournisseur ne répond pas à une ou
cyangwa nyinshi mu nshingano ze zivugwa obligations listed as requirements in plusieurs exigences énumérées dans l‟Arrêté
100
mu iteka rya Minisitiri no muri aya Ministerial Order and this Rule, he shall be Ministériel et ces Directives, il doit être notifié
mabwiriza, agomba kubimenyeshwa mu informed of this by means of a written par écrit afin de s‟y conformer.
nyandiko kugira ngo yuzuze ibisabwa. notification in order to observe the
requirements.
Iyo ugurisha akomeje kutuzuza ibisabwa, If the supplier continues to fail, the Authority Si la défaillance du fournisseur persiste,
ubuyobozi bushobora gukuraho ubusabe can reject the current application or withdraw l‟Autorité peut rejeter la demande actuelle ou
bwe cyangwa gukuraho uruhushya rwari the certificate already issued. retirer le certificat délivré.
rwaratanzwe.
Ubwo busabe bugomba kuba bukubiyemo Application will contain all information La demande doit contenir toutes les
amakuru yose asabwa n‟amabwiriza requested in the guideline including all informations et éléments nécessaires tels que
n‟ibindi byose biri ngombwa kugira ngo deliverables as only such application will be prévus dans les instructions, et la demande
uburenganzira butangwe. accepted for further certification process. n‟est admissible que pour le processus de
certification.
Mbere y‟uko hatangwa uburenganzira, Certification process involves a series of tests La procédure de certification implique un
hakorwa amasuzuma atandukanye evaluating compliance and document revision ensemble d‟évaluations de conformité et
hakarebwa niba usaba kwemererwa until certification responsible can produce a révision du document jusqu‟à ce que le garant
akorana neza n‟ubuyobozi bw‟imisoro report which approves subject of application de la certification puisse effectuer un rapport
hagasuzumwa n‟inyandiko kugeza igihe for a compliance certificate. qui approuve l‟objet de demande du certificat
ushinzwe gutanga uburenganzira akoze de conformité.
raporo yemeza ko hatangwa uburenganzira.
Mu gihe raporo ku itangwa When a final certification report is recognized Lorsque le rapport de certification est admis
101
ry‟uburenganzira yemewe n‟ubuyobozi, by the Authority, application receives a par l‟Autorité, la demande reçoit un Code
uwabisabye ahabwa nomero y‟ibanga Machine Registration Code (MRC) as follows: d‟Enregistrement de la Machine (CEM) ci-
y‟imashini yanditswe ku buryo bukurikira: dessous :
a. Ku bijyanye n‟uburyo a. For electronic cash register a. Pour les systèmes de caisse
bw‟ikoranabuhanga mu kwandukura systems AAACCNNNNNN, enregistreuse électronique
ibyacurujwe AAACCNNNNNN, aho: where: AAACCNNNNNN, où :
ii. CC= Nomero y‟uruhushya ii. CC = manufacturer certificate ii. CC= numéro de certificat du
rwahawe nyir‟uruganda number (assigned by the fabricant (attribué par
(itangwa n‟ubuyobozi); Authority); l‟Autorité) ;
iii. NNNNNN= Nomero ya seri iii. NNNNNN = serial number iii. NNNNNN= numéro de série
(igizwe n‟imibare uhera ku (ascending, assigned by the (par ordre croissant, attribué
muto ujya ku munini, manufacturer); par le fabricant) ;
itangwa na nyir'uruganda).
b. Pour PC/PDV logiciel
b. Ku bijyanye na PC/POS porogaramu b. for PC/POS software
BBBCCNNNNNN, où :
BBBCCNNNNNN, aho: BBBCCNNNNNN, where:
102
uhera ku muto ujya ku the manufacturer). le fabriquant)
munini, itangwa na
nyir‟uruganda).
Ku ugurisha wiyandikishije mu buyobozi, This unique serial number must be visibly Ce numéro de série unique doit être
iyo nomero ya seri igomba gushyirwa kuri indicated on every installed Certified visiblement indiqué sur chaque Système de
buri mashini y‟ikoranabuhanga itanga Invoicing System in an indelible manner by Facturation Certifiée installé, de manière
inyemezabuguzi, yanditswe ku buryo the supplier registered with Authority. indélébile, par le fournisseur enregistré auprès
idasibika kandi bigararagarira umuntu aho de l‟Autorité.
ari hose.
Issued certificate of compliance for the Le certificat de conformité délivré pour le
Icyemezo ku gukorana neza n‟ubuyobozi Système de Facturation Certifiée sera publié
mu buryo bwo gutanga inyemezabuguzi Certified Invoicing System must be published
by the Authority once the supplier is duly par l‟Autorité dès que le fournisseur soit
bwemewe kigomba gutangazwa dûment enregistré conformément aux prescrits
n‟ubuyobozi ugurisha amaze registered under the requirements stated in
Article 12 of these Rules. de l‟article 12 de ces Directives.
kwiyandikisha nk‟uko bisabwa mu ngingo ya
12 y‟aya mabwiriza.
Ingingo ya 11: Kwandikisha SDC Article 11: SDC Registration Article 11: Enregistrement de la MR
Ugurisha imashini y‟inyemezabuguzi The supplier of Sales Data Controller will Le fournisseur de Machine à Reçu doit
abishatse ashyikiriza umukozi ubishinzwe voluntarily submit to the destination introduire volontairement une demande
uteganywa mu mabwiriza agena itangwa designated by the certification guideline in d‟enregistrement à la destination désignée par
ry‟uburenganzira ari mu mu Nyandiko Commissioner General Instructions, an les instructions de certification, dans les
Nsobanuramikorere ya Komiseri Mukuru, application of registration. The application Instructions du Commissaire Général. La
ubusabe bwo kwandikwa. Ubwo busabe must contain all information requested in the demande doit contenir toutes les informations et
bugomba kuba bukubiyemo amakuru yose guideline including all deliverables as only éléments nécessaires tels que prévus dans les
asabwa n‟amabwiriza n‟ibindi byose biri such application will be accepted for further instructions, et la demande n‟est admissible que
ngombwa kugira ngo uburenganzira certification process. pour le processus de certification.
butangwe.
Le processus de certification implique un
Mu kureba niba hatangwa uburengazira Certification process involves series of tests
ensemble d‟évaluations de conformité et
hakorwa amasuzuma atandukanye evaluating compliance and document revision
révision du document jusqu‟à ce que le garant
hakarebwa niba usaba kwemererwa until certification responsible can produce a
de la certification puisse effectuer un rapport
akorana neza n‟ubuyobozi bw‟imisoro report which approves subject of application
qui approuve l‟objet de demande du certificat
hagasuzumwa n‟inyandiko kugeza igihe for a compliance certificate.
de conformité.
ushinzwe gutanga uburenganzira akoze
103
raporo yemeza ko hatangwa uburenganzira.
Mu gihe raporo ku itangwa When final certification report is recognized Lorsque le rapport final de certification est
ry‟uburenganzira yemewe n‟ubuyobozi, by the Authority, application receives a Sales admis par l‟Autorité, la demande est attribuée un
ubusabe bugenerwa nomero y‟ibanga y‟ Data Controller identification number (SDC numéro d‟identification de la Machine à Reçu
imashini yanditswe ku buryo bukurikira: ID) as follows: (MR ID) ci-dessous :
iii. NNNNNN= nomero ya iii. NNNNNN = serial iii. NNNNNN= numéro de série (par
seri( igizwe n‟imibare number (ascending, ordre croissant, attribué par le
uhera ku muto ujya ku assigned by the fabricant)
munini, itangwa na manufacturer)
nyir‟uruganda).
Nomero rukumbi ya seri igomba gushyirwa The unique serial number must be Le numéro de série unique doit être
cyangwa kubikwa mu mashini retained/stored in the SDC during the conservé/stocké dans la MR au cours du
y‟inyemezabuguzi mu gihe ikora. Iyo production process. The unique serial processus de production. Il doit aussi être
nomero igomba kandi kuba igaragara, number must also be clearly and indelibly clairement et de manière indélébile placé à
yanditse mu buryo budasibama kandi placed on the outside of the SDC cabinet l'extérieur de l'armoire de la MR au moyen
igashyirwa hanze y‟imashini hakoreshejwe by means of a label. d'une étiquette.
ikimenyetso.
Icyemezo ku gukorana neza n‟ubuyobozi The issued certificate of compliance for the Le Certificat de conformité délivré doit être
mu buryo bwo gutanga inyemezabuguzi Sales Data Controller is published by publié par l'Autorité dès que le fournisseur est
bwemewe kigomba gutangazwa Authority once the supplier is duly registered dûment enregistrée conformément aux
n‟ubuyobozi ugurisha amaze under the requirements stated in Article 12 of prescrits de l'article 12 de ces Directives.
kwiyandikisha nk‟uko bisabwa mu ngingo ya these Rules.
12 y‟aya mabwiriza
104
Ingingo ya 12: Ukwiyandikisha Article 12: Supplier Registration Article 12 : Inscription du fournisseur
kw’ugurisha
Inzira yo kwiyandikisha k‟ugurisha iba The registration process of the supplier is Le processus d'inscription du fournisseur est
yuzuye, iyo uburyo bwo gutanga completed at the same time when CIS or SDC is complet quand SFC ou MR est certifié, mais le
inyemezabuguzi bwemewe cyangwa certified; however CIS or SDC certificate will certificat de SFC ou MR ne doit pas être
imashini y‟inyemezabuguzi bitangiwe not be published until supplier fulfils all publié avant que le fournisseur ne réponde à
uruhushya, ariko uruhushya rwo gutanga mandatory requirements stipulated in toutes les conditions prescrites dans les
inyemezabuguzi cyangwa imashini Commissioner General Instructions. Instructions du Commissaire Général.
y‟inyemezabuguzi ntiruzatangazwa kugeza
igihe ugurisha yujuje ibisabwa byose
biteganywa mu mu Nyandiko
Nsobanuramikorere ya Komiseri Mukuru.
Ushyikiriza abaguzi The distributor must be reported to the Le distributeur, doit être déclaré à l'Autorité
imashiniagombamenyeshwa ubuyobozi Authority as a distributor by the means of par le fournisseur, conformément à la
hakoreshejwe ukwiyandikisha kw‟ugurisha, registration by supplier, in accordance with procédure prévue dans les Instructions du
hubahirizwa ibiteganyijwe mu Nyandiko procedure stipulated in Commissioner General Commissaire Général.
Nsobanuramikorere ya Komiseri Mukuru. Instructions.
Ingingo ya 13: Ukwiyandikisha Article 13: User Registration Article 13 : Inscription de l’utilisateur
kw’ukoresha imashini
Buri muntu ukoresha uburyo Every user belonging to a certain category Chaque utilisateur appartenant à une certaine
bw‟ikoranabuhanga mu gutanga announced by Commissioner General in catégorie déterminée par le Commissaire
inyemezabuguzi afite urwego aherereyemo accordance with Article 9 of Ministerial Order Général conformément à l'article 9 de l'Arrêté
rutangazwa na Komiseri Mukuru nk‟uko must start the registration process by signing Ministériel, doit commencer la procédure
biteganywa n‟ingingo ya 9 y‟iteka rya an agreement for delivery of Certified d'inscription, en signant avec le fournisseur
Minisitiri, agomba gutangira ibijyanye no Invoicing System and Sales Data Controller agréé ou son distributeur désigné, un accord de
kwiyandikisha asinya amasezerano with the authorized Supplier or his designated distribution du Système de Facturation
y‟uburyo bwo gutanga inyemezabuguzi Distributor. Certifiée.
bwemewe n‟imashini y‟inyemezabuguzi
105
n‟ugurisha ubifitiye uburenganzira
cyangwa umuhagarariye.
Ku bushake bwe, umusoreshwa ashobora Parts of the Certified electronic billing Les pièces des Machines de Facturation
kugura ibice by‟imashini machines may be contracted separately by Electronique peuvent être achetées séparément
y‟inyemezabuguzi n‟ababigurisha different Suppliers as per user choice. de différents fournisseurs, suivant le choix de
batandukanye. l'utilisateur.
Amasezerano yo gutanga imashini Agreement for the procurement of SDC is L‟Accord de distribution de MR, conclu avec
z‟inyemezabuguzi atangwa n‟ugurisha obtained from an authorized supplier or its un fournisseur agréé ou son distributeur
cyangwa abamuhagarariye, akaba akozwe distributor containing the form, specified in contient le formulaire, specifié dans les
hubahirijwe ifishi iri mu Nyandiko Commissioner General Instructions, which Instructions du Commissaire Général, qui
Nsobanuramikorere ya Komiseri Mukuru, designates the markings of CIS and SDC. This indique les marques du SFC et MR. Ce
igaragaza ibimenyetso by‟uburyo bwo Form represents SDC acquisition and it is a formulaire atteste l'acquisition de MR et
gutanga inyemezabuguzi bwemewe prerequisite for Certified electronic billing constitue une condition préalable à l'activation
n‟ibyimashini y‟inyemezabuguzi. Iyi fishi machine activation. de Machine de Facturation Electronique.
ihagararira ukwakirwa ku‟imashini
y‟inyemezabuguzi n‟ibiyigize kugira ngo
imashini y‟inyemezabuguzi itangire
gukora.
Ukoresha imashini ufite uburyo bwo Having obtained both CIS and SDC, the user Après l‟acquisition du SFC et MR, l'utilisateur
gutanga inyemezabuguzi bwemewe hamwe must fulfill the registration requirements doit remplir les conditions d‟inscription
n‟imashini y‟inyemezabuguzi, agomba defined in Commissioner General Instructions. prévues dans les Instructions du Commissaire
kuzuza ibisabwa uwiyandikisha Général.
biteganyijwe mu Nyandiko
Nsobanuramikorere ya Komiseri Mukuru.
Ingingo ya 14: Uburyo bwo gushyikiriza Article 14: Distribution procedure Article 14 : Procédure de distribution
Ugurisha agomba kureba ko abo bafitanye The Supplier must conscientiously observe the Le Fournisseur doit respecter
amasezerano y‟igurisha bubahiriza registration procedure pursuant to the consciencieusement la procédure d'inscription
imigendekere yo kwiyakisha nk‟uko provisions listed in these Rules performed by effectuée par les distributeurs contractants,
106
biteganywa n‟aya mabwiriza. contracted Distributors. conformément aux dispositions énoncées dans
les présentes Directives.
UMUTWE WA VI: IKORESHWA CHAPTER VI: USING ELECTRONIC CHAPITRE VI : UTILISATION DES
RY’IMASHINI BILLING MACHINE MACHINES DE FACTURATION
Y’IKORANABUHANGA MU ELECTRONIQUE
GUTANGA INYEMEZABUGUZI
Article 15 : Maintenance de machines de
Ingingo ya 15: Kuvugurura imashini Article 15: Maintenance of Electronic facturation électronique
y’ikoranabuhanga mu gutanga Billing Machine
inyemezabuguzi
La maintenance technique périodique des
Mu buryo buhoraho, ukoresha imashini The periodical technical maintenance of
machines de facturation électronique doit être
asaba ugurisha cyangwa umuhagarariye Electronic Billing machine by the order of
procédée à l‟ordre de l‟utilisateur, par le
kuvugurura imashini y‟inyemezabuguzi user must be performed by the supplier or
authorized distributor, at least once in every fournisseur ou son distributeur agréé, au moins
nibura rimwe mu mwaka.
twelve months. une fois dans chaque douze mois.
Mu gihe havutse ikibazo mu rwego rwa In case of technical problems regarding the En cas de problèmes techniques de la MR,
tekiniki ku bijyanye n‟imashini SDC, the user must inform the Authority l‟utilisateur doit immédiatement informer
y‟inyemezabuguzi, ukoresha imashini immediately. In order to allow technical l'Autorité. Afin de permettre l'analyse
agomba guhita abimenyesha Ubuyobozi. analysis of the malfunction, it is allowed to technique de la panne, la MR peut être retirée
Kugira ngo hemerwe igenzura ku rwego remove SDC from the place of business, only du lieu d'affaires, uniquement si l'Autorité
rwa tekiniki ku bijyanye n‟ukudakora neza, if the Authority approuves the temporary approuve le déplacement temporaire de MR.
ukoresha imashini yemerewe kuyivana aho dislocation of SDC.
akorera, mu gihe gusa Ubuyobozi bwemeye
iryo vanwaho ry‟imashini by‟igihe gito.
En cas de problèmes techniques qui empechent le
Mu gihe havutse ikibazo mu rwego rwa In case of technical problems preventing the
fonctionnement du SFC, ces problèmes sont
tekiniki gituma CIS idakora, icyo kibazo operation of the CIS, those problems are
résolus entre l‟utilisateur et le fournisseur ou le
gikimerwa hagati y‟ukoresha imashini solved between the user and the supplier or the
distributeur.
n‟uzigurisha cyangwa n‟uzishyikiririza distributor of the CIS, according to their
107
abaguzi. working relationship.
Mu gihe havutse ikibazo mu rwego rwa In case of any technical problems which En cas de problèmes techinques qui empechent la
tekiniki gituma Imashini y‟Ikoranabuhanga prevent Electronic Billing Machine to operate, Machine de Facturation Electronique de
mu Gutanga Inyemezabuguzi idakora, the user is obliged to comply with the fonctionner, l‟utilisateur doit respecter la
ukoresha imashini agomba gukurikiza requirements of article 11 of the Ministerial procédure prévue à l‟article 11 de l‟Arrêté
ibisabwa n‟inging ya 11 y‟Iteka rya Order. If not, the user is deemed not to have Ministriel. Sinon, l‟utilisateur est considéré
Minisitiri. Iyo atabikoze, afatwa issued receipts during that period, and the cemme n‟ayant pas délivré les reçus dans cette
nk‟utaratanze inyemezabuguzi muri icyo penalities prescribed by the Ministerial Order période, et la pénalité prévue par l‟Arrêté
gihe, agahanishwa igihano giteganywa must be applicable. Ministeriel sera applicable.
n‟Iteka rya Minisitiri
Ingingo ya 16: Gukomeza gukoresha Article 16: Continuous use of Certified Article 16 : Usage continu de machines de
imashini y’inyemezabuguzi electronic billing machines facturation électronique
Imashini y‟ikoranabuhanga mu gutanga The Certified electronic billing machines Les Machines de Facturation Electronique
inyemezabuguzi yemewe n‟Ubuyobozi, approved buy the Authority , have at least four approuvées par l‟Autorité, ont au moins quatre
ifite nibura ubwoko bune bw‟ijanisha tax rates labeled as "A", "B", "C" and "D", taux d‟imposition avec étiquettes "A", "B",
ry‟umusoro bugaragazwa na "A", "B", "C" having facility to change their percentages. "C", "D", ayant la capacité de changer leurs
and "D", bukagira kandi n‟ibyaborohereza The Certified electronic billing machine, must pourcentages. Une Machine de Facturation
guhindura ijanisha ryabyo. Imashini not allow selling goods or providing services Electronique approuvée, ne doit pas permettre
y‟ikoranabuhanga mu gutanga not linked to the corresponding tax rate. la vente des biens ou la prestation de services
inyemezabuguzi yemewe n‟Ubuyobozi, qui ne sont pas liés aux taux d‟imposition
ntishobora gutuma haba igurisha correspondant.
ry‟ibicuruzwa cyangwa itangwa rya serivisi
bidafite aho bihuriye n‟igipimo
cy‟umusoro.
Mu gihe cyo gutangiza imashini, ijanisha The predetermined percentages for the Les pourcentages prédéterminés pour les taux
rigenwe mbere rijyanye n‟imisoro corresponding tax rates must be loaded into d'imposition correspondants doivent être
ryinjizwa mu buryo bwo gutanga the Certified Invoicing System and Sales Data séparément enregistrés dans le Système de
inyemezabuguzi bwemewe no mu mashini Controller separately at the time of Facturation certifiée et dans la Machine de
108
y‟inyemezabuguzi bitandukanye. installation. The correlation is generally: Facturation Electronique au moment de leurs
Birangwa muri rusange na A = A=exempt, B=18%, C=0%, D=0% and may installations. La corrélation est généralement:
ubusonerwe, B= 18%, C= 0%, D= 0% only differ in the instances for which provision is A= exonérés, B= 18%, C= 0%, et ne peuvent
kandi bishobora gutandukana bitewe made in tax legislation. se différer que dans les cas où les lois fiscales
n‟ibyateganyijwe mu mategeko y‟imisoro. le prévoient.
Birabujijwe guhindura aya majanisha It is prohibited to change these percentages Il est interdit de modifier ces pourcentages et
n‟ibimenyetso biyaranga kereka itegeko and their correlations unless required by the leurs corrélations sauf si la loi l‟ordonne.
ribiguhera uburenganzira. law.
Imashini y‟inyemezabuguzi ntigomba Certified electronic billing machine must not La Machine de Facturation Electronique ne
gukoreshwa igihe cyose igipimo operate unless the tax rates in Certified peut fonctionner sans que les taux
cy‟umusoro cyashyizwe mu buryo bwo Invoicing Systems correspond to tax rates in d‟impositions du Système de Facturation
gutanga inyemezabuguzi bwemewe Sales Data Controller. Electronique correspondent taux d‟imposition de
kidahuye n‟ikiri mu mashini Machine à Reçu.
y‟inyemezabuguzi.
Abakoresha imashini y‟inyemezabuguzi The users of Certified electronic billing Les utilisateurs des Machines de Facturation
bagomba gutanga inyemezabuguzi machines are liable to issue receipt described in Electronique sont tenus de délivrer les reçus
iteganywa mu ngingo ya 6 y‟aya Article 6 of these Rules containing clearly tels que prescrits dans l‟article 6 de ces
mabwiriza, igizwe ku buryo bugarara kandi defined name, unit price and appropriate tax Directives, qui contiennent le nom précis,
busobanutse n‟igiciro cya buri kintu rate for every item delivered or service l‟unité de prix et les taux d‟imposition
n‟igipimo cy‟umusoro bijyanye kuri buri performed for the client. appropriés pour chaque article ou service
gicuruzwa cyagurishijwe cyangwa serivisi délivré ou service presté au client.
yahawe umuguzi.
Abakoresha imashini y‟inyemezabuguzi The users of Certified electronic billing Les utilisateurs de Machines de Facturation
bagomba kumanika itangazo ku rwinjiriro machines must post up at the entrance of their Electronique doivent afficher sur les entrées de
rw‟aho bakorera cyangwa aho bakirira stores or at the cash desk, an attention notice leurs magasins ou guichets un avis aux clients,
amafaranga rikangurira abaguzi inshingano to the customers regarding their obligation to concernant leur obligation de demander les
zabo zo gusaba no kubika inyemezabuguzi request and keep the receipt until they leave reçus et de les maintenir jusqu'à ce qu'ils
bahawe nk‟uko biteganywa n‟ingingo ya 11 the shop as per the wording designated in quittent la boutique, conformément à l'article
y‟iteka rya Minisitiri. Urugero rw‟iryo Article 11 of the Ministerial Order. The 11 de l'Arrêté Ministériel. Un modèle d‟avis
109
tangazo rugaragara mu ngingo ya 1 y‟aya example of the notice is shown in Article 1 of est prévu par l'article 1 de ces Directives, et
mabwiriza kandi rigomba kuba ryanditse these Rules and must be written in capital doit être en lettres majuscules d'au moins 3 cm
mu nyuguti nkuru buri nyuguti ifite nibura letters with a minimum 3 cm high. de hauteur.
uburebure bwa 3 cm
Mu gihe cy‟igurisha imashini During sales at least one Certified electronic Lors de la vente, au moins une Machine de
y‟inyemezabuguzi imwe nibura igomba billing machine will function when sale takes Facturation Electronique doit fonctionner.
kuba ikora igihe habaye kugurisha. place.
Iyo imashini y‟inyemezabuguzi idakora If Certified electronic billing machine does not Si une Machine de Facturation Electronique
bikorerwa raporo n‟ubugenzuzi kandi function this will be documented in the ne fonctionne pas, cela doit être enregistré
ukoresha imashini akabimenyesha inspection booklet and the user will without dans un livret d'inspection, et l'utilisateur doit, à
ubuyobozi bidatinze. delay report it to the Authority. temps, informer l'Autorité.
Mu gihe cyo kwakira imashini At the time of Sales Data Controller Lorsque le fournisseur remet la Machine à
y‟inyemezabuguzi itanzwe n‟uzigurisha acquisition from an authorized supplier, the Reçu à l'utilisateur, ce dernier doit s'assurer
wemewe, ukoresha imashini agomba user is obliged to assure that service from que le service de GPRS fourni par l'opérateur
kubona serivisi zijyanye na GPRS zitangwa telecommunication operator providing GPRS de télécommunications est procuré, pour un
n‟ikigo cy‟itumanaho kugira ngo imashini service is obtained for proper functionality of propre fonctionnement de Machine à Reçu.
y‟inyemezabuguzi ibashegukora uko Sales Data Controller. Furthermore, the user is L'utilisateur est également tenu de maintenir le
bikwiye. Byongeye kandi, ukoresha obliged to maintain the GPRS service active service de GPRS, aussi longtemps que la
imashini nyemezabuguzi agomba guhora for as long as Sales Data Controller is used. Machine à Reçu est utilisée.
akoresha serivisi za GPRS igihe cyose
imashini nyemezabuguzi irimo
gukoreshwa.
Mu gutangira buri munsi w‟igurisha At the start of each sales day the exchange Au début de chaque jour de vente, le montant
umubare w‟amafaranga uri mu mashini cash amount that belongs to a cash register d‟échange de la caisse enregistreuse doit être
ugomba kubanza kwandukurwa will be registered by the deposit function of enregistré par la fonction de dépôt du SFC.
hakoreshejwe uburyo bw‟ibitsa CIS.
bw‟imashini y‟inyemezabuguzi.
Mu gihe habaye gukura by‟igihe gito In the event of temporary removal of the cash En cas de retrait temporaire de fonds et autres
110
amafaranga hamwe n‟ubundi buryo mu and other means of payment from the CIS the moyens de paiement de SFC, le montant sera
mashini y‟inyemezabuguzi, umubare w‟ayo amount shall be registered by the withdrawal enregistré par la fonction de retrait du SFC.
mafaranga ugomba kwandukurwa function of CIS.
hakoreshejwe uburyo bwo kubikuza ku
mashini y‟inyemezabuguzi.
Ingingo ya 17: Gusonerwa gukoresha Article 17: Exemption from the use of Article 17: Exonération à l'usage de
imashini y’inyemezabuguzi Certified electronic billing machines Machines de Facturation Electronique
Abasoreshwa bavugwa mu ngngo ya 18 Taxpayers mentioned in article 18 below will Les contribuables mentionés à l‟article 18 ci-
bandikira Ubuyobozi basaba kwemererwa need to apply to receive an approval for dessous doivent faire une demande
kudakoresha imashini y‟inyemezabuguzi exemption, if required by their category: d‟exonération, si nécessaire, selon leur
hagendewe ku byiciro barimo. catégorie.
Ingingo ya 18: Ibyiciro bisonewe Article 18: Exempt categories Article 18: Categories d’exemptions
Icyiciro cya I gisonewe gukubiyemo Exempt category I includes all non-VAT La catégorie d‟exonération I comprend toutes les
abacuruzi bose batiyandikishije ku musoro registered businesses. Such businesses are entreprises non enregistrées à la TVA. Ces
kunyongeragaciro. Abo bacuruzi bemerewe automatically qualified for exemption. entreprises sont automatiquement admissibles à
ubusonerwe batiriwe babisaba. l‟exonération.
Icyiciro cya II kigizwe n‟abasoreshwa bose Exempt category II includes all VAT La catégorie d‟exonération II comprend toutes
biyandikishije ku musoro ku registered businesses where the scope of VAT les entreprises assujetties à la TVA dont les
nyongeragaciro iyo igicuruzo rusange cya sales is small compared to the company's total chiffres d‟affaires de TVA sont inferieurs aux
VAT ari gito ugereranyije n‟ibyacurujwe sales. Sales that sum up to 75% of the ventes totales réalisées. Les entreprises dont
byose. Igipimo cya 75% cy‟umusaruro company's income derived from exempted 75% de services ne sont pas taxables à la
ukomoka kuri serivisi zisonewe, kiri mu services, are considered to belong with exempt TVA, appartiennent à la catégorie
cyiciro gisonewe cya II. Abasoreshwa category II. They must apply for an d‟exonération II. Elles doivent faire une
bavugwa muri iki cyiciro bagomba exemption. demande d‟exonération.
kwandika basaba ubusonerwe.
Icyiciro cya III (gatatu) kigizwe Exempt category III (three) includes all VAT Catégorie d‟exonération III comprend toutes les
n‟abasoreshwa bose biyandikishije ku registered businesses whose sales are only entreprises enregistrées à la TVA, qui
musoro ku nyongeragaciro bakora imirimo conducted during a limited portion of the year. effectuent leurs opérations pendant une durée
yo kugurisha mu gihe kitageze ku mwaka However, any such taxpayer may not be limitée de l‟année. Cependant, de telles
111
umwe. Ariko ntawe ushobora kwemererwa exempted if sales are summed to at least 30 entreprises n‟obtiennent pas d‟exonération s‟ils ont
ubusonerwe mu gihe yatanze invoices during a calendar year. Such réalisé au moins 30 factures de ventes
inyemezabuguzi nibura 30 mu gihe businesses need to apply for exemption. pendant une année calendaire. Ces entreprises
cy‟umwaka. Abasoreshwa bavugwa muri doivent demander l‟exonération.
iki cyiciro bagomba kwandika basaba
ubusonerwe.
Ingingo ya 19: Ibisabwa mu Article 19: Exemption Requirements Article 19 : Conditions d’exonération
busonerwe
Isosiyete yiyandikishije ku musoro A VAT registered company may apply for an Une société enregistrée à la TVA peut
kunyongeragaciro ishobora gusaba exemption if: demander l‟exonération si :
ubusonerwe iyo:
1° Ifite ubushobozi bwo kuba 1° it is able to use other invoicing 1° Elle est capable, de quelque manière autre
yakoresha ubundi buryo butari means other than Electronic Billing que par l‟utilisation de Machines de
ubwo gukoresha imashini machine to satisfy the Authority Facturation Electronique, de se conformer aux
y‟inyemezabuguzi bituma needs in terms of reliable instructions de l'Autorité en matière de
ubuyobozi budashidikanya ku documentation that can be used when documents fiables pouvant être utilisés au
nyandiko za ngombwa zikoreshwa performing tax examinations. This moment des contrôles fiscaux. Ceci s'applique
mu igenzura ry‟umusoro. Ibi applies to companies that have good aux entreprises qui ont de bons contrôles
byemererwa amasosiyete afite internal controls and are capable to internes et dont le système de facturation et les
imicungire myiza kandi ashobora demonstrate invoicing and reporting rapports, sont semblables à ceux de la Machine
kugaragaza uburyo bwo gutanga in the manner similar to Electronic de facturation Electronique;
inyemezabuguzi no gukora raporo Billing Machine;
buhuye n‟Ubwimashini
y‟Ikoranabuhanga mu gutanga
inyemezabuguzi.
2° Iyo bigaragaye ko ikoresha 2° it can demonstrate that duty to use 2° elle peut prouver que l‟utilisation de
ry‟imashini y‟inyemezabuguzi Certified electronic billing machines Machines de Facturation Electronique peut
yateza ibibazo bya tekiniki. causes unfair technical difficulty. provoquer des difficultés techniques.
112
Ingingo ya 20: Uko ubusonerwe Article 20: Exemption procedure Article 20 : Procédure d’exonération
butangwa
Ibaruwa isaba ubusonerwe igomba kugira The exemption request application must La demande d‟exonération doit contenir les
ibi bikurikira: include the following information: informations suivantes:
b. Kugaragaza niba ubusonerwe b. State whether exemption is relating to b. indiquer si l'exemption est relative à
bujyanye n‟igikorwa kihariye a particular activity within the une activité particulière au sein de
cy‟isosiyete, cy‟iduka runaka company, some shop or other specific l'entreprise, boutique ou tout autre cas
cyangwa ibindi bikorwa. case; spécifique;
d. Iyo gusaba gusonerwa bishingiye d. If the case of exemption is requested d. Si le cas de l'exonération est demandé
ku mpamvu iteganywa mu ngingo per the reason mentioned in Article 19 en vertu d‟une raison prescrite dans
ya 19 igika cya mbere y‟aya paragraph one of this Rule, l'article 19, alinéa 1 de ces Directives,
mabwiriza, amakuru ajyanye information on how the company's les informations sur la façon dont la
n‟uburyo sosiyete ibikamo ibitabo bookkeeping is organized as well as comptabilité de l'entreprise est
byayo by‟ibaruramari hamwe information on the company‟s internal préparée, et sur la procédure de
n‟amakuru ajyanye n‟uburyo control procedure involved to ensure contrôle interne impliquées pour
sosiyete icungwamo kugira ngo proper accounting shall be necessary. assurer une comptabilité propre, sont
umutungo wayo ucungwe neza ni nécessaires.
ngombwa.
Ifishi basabiraho ubusonerwe itangwa Application form is provided by the Authority. Le formulaire de demande est prescrit par
n‟ubuyobozi. l‟Autorité.
113
UMUTWE WA VIII: INGINGO CHAPTER VII : OTHER PROVISIONS CHAPITRE VII : DISPOSITIONS
ZINYURANYE DIVERSES
Ingingo ya 21: Ivanwaho ry’ingingo Article 21: Repealing provisions Article 21 : Dispositions abrogatoires
zinyuranye
Ingingo zose z‟amabwiriza yabanjirije aya All rules prior and contrary to these rules are Toutes les directives antérieures et contraires
kandi zinyuranyije nayo zivanyweho. hereby repealed. aux présentes directives sont abrogées.
Ingingo ya 22: Igihe aya mabwiriza Article 22: Commencement Article 22 : Entrée en vigueur
atangira gukurikizwa
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa ku These Rules comes into force on the date of Ces Directives entrent en vigueur le jour de
munsi atangarijweho mu igazeti ya Leta ya their publication in the Official Gazette of the leur publication au Journal Officiel de la
Repubulika y‟Urwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.
Komiseri Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro Commissioner General of Commissaire Général de l’Office Rwandais
n’Amahoro Rwanda Revenue Authority des Recettes
114
ITEGEKO N° 16/2005 RYO KU WA 18/08/2005 LAW Nº 16/2005 OF 18/08/2005 2005 ON LOI Nº 16/2005 DU 18/08/2005 RELATIVE
RIGENA IMISORO ITAZIGUYE KU MUSARURO DIRECT TAXES ON INCOME AUX IMPÔTS DIRECTS SUR LE REVENU
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO WE SANCTION, PROMULGATE THIS LAW SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO AND ORDER IT TO BE PUBLISHED IN THE LOI DONT LA TENEUR SUIT, ET
RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIEE
REPUBULIKA Y‟U RWANDA. OF RWANDA AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
REPUBLIQUE DU RWANDA.
Umutwe w‘Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 29 The Chamber of Deputies, in its session of March La Chambre des Députés, en sa séance du 29
Werurwe 2005; 29, 2005; mars 2005;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‘u Rwanda Given the Constitution of the Republic of Rwanda Vu la Constitution de la République du Rwanda
ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk‘uko ryavuguruwe kugeza of June 4, 2003, as amended to date, especially in du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 62, iya 81, iya 93, its Articles 62, 81, 93, 108, 118 and 201; spécialement en ses articles 62, 81, 93,108 et
iya 108, iya 118 n‘iya 201; 201;
Ishingiye ku itegeko n° 15/97 ryo ku wa 8/11/1997 Given Law n° 15/97 of 8/11/ 1997 establishing Vu la loi n° 15/97 du 8/11/1997 portant création
rishyiraho Ikigo cy'Imisoro n'Amahoro nk‘uko ryahinduwe Rwanda Revenue Authority de l'Office Rwandais des Recettes telle que
kandi ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo yaryo as modified and complemented to date, especially modifiée et complétée à ce jour, spécialement en
ya 20; in its Article 20; son article 20;
Isubiye ku itegeko n° 8/97 ryo ku wa 26/06/1997 rigena Reviewing Law n° 8/97 of 26/6/1997 on Code of Revu la loi nº 8/97 du 26/6/1997 portant Code
Imisoro itaziguye ku nyungu zinyuranye no ku bihembo Direct Taxes on Different Profits and Professional des impôts directs sur les bénéfices divers et
nk‘uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu; Income, as modified and complemented to date; revenus professionnels telle que modifiée et
complétée à ce jour,
Isubiye ku itegeko n° 14/98 ryo ku wa 18/12/1998 Reviewing Law n° 14/98 of December 18, 1998 Revu la loi n° 14/98 du 18 décembre 1998
115
rishyiraho Ikigo cy‘Igihugu cyo guteza imbere Ishoramari, establishing the Rwanda Investment Promotion portant création de l'Office Rwandais pour la
cyane cyane mu ngingo zaryo iya 30, iya 31 n'iya 34; Agency, especially in its Articles 30, 31 and 34; Promotion des Investissements, spécialement en
ses articles 30, 31 et 34;
UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Ingingo ya mbere: Ibirebana n‟iri tegeko Article one: Scope of this law Article premier : Champ d‟application
Iri tegeko ―rigena imisoro itaziguye ku musaruro‖, This Law determines Direct Taxes on Income and La présente loi relative aux impôts directs sur le
rishyiraho: it establishes: revenu régit :
1° umusoro ku musaruro w‘abikorera ku giti cyabo; 1° personal Income Tax; 1° l‘impôt sur le revenu des personnes
2° umusoro ku nyungu z‘amasosiyete; 2° corporate Income Tax; physiques;
3° imisoro ifatirwa. 3° withholding taxes. 2° l‘impôt sur les bénéfices des sociétés;
3° les impôts retenus à la source.
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya mbere (As modified and completed by article one of the (Tel que modifié et complété par l’article
y’itegeko nº 28/2012 ryo kuwa 27/07/2012 rihindura kandi law n°28/2012 of 27/07/2012 modifying and premier de la loi n°28/2012 du 27/07/2012
ryuzuza itegeko nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena complementing law nº 16/2005 of 18/08/2005 on modifiant et complétant la loi n°16/2005 du
imisoro itaziguye ku musaruro, Igazeti ya Leta nº 37 yo direct taxes on income, O. G nº37 of 10/09/2012): 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le
kuwa 10/09/2012): revenu, J. O nº37 du 10/09/2012) :
Ku birebana n‘iyubahirizwa ry‘iri tegeko, ibisobanuro For the purpose of implementing this Law, Aux fins de l‘application de la présente loi, la
by‘amagambo avugwa mu yandi mategeko y‘u Rwanda ni definitions of terms mentioned in other Rwandan signification des termes définis dans les autres
byo byitabwaho, keretse hari igisobanuro gitandukanye laws apply unless a different meaning is expressly lois rwandaises est d‘application à moins qu‘une
gitangwa muri iri tegeko. Ibisobanuro bikurikira ni byo provided in this Law. The following definitions signification différente ne soit expressément
bijyana n‘iyubahirizwa ry‘iri tegeko: apply for the purpose of implementing this Law: indiquée dans la présente loi. Les significations
suivantes sont applicables à la présente loi.
1°―umusoreshwa‖: bivuga umuntu wese ugomba 1° ―taxpayer‖ means any person subject to tax 1°«contribuable» signifie toute personne
kwishyura umusoro hakurikijwe iri tegeko; according to this Law; assujettie à l‘impôt aux termes de la présente
loi ;
116
2°―umukoresha wa mbere‖:umukoresha uha umukozi 2° ―first employer‖ means an employer who gives 2°« Le premier employeur » signifie
umusaruro w‘umwaka usumba iyindi; greater annual income to an employee by l‘employeur qui donne à l‘employer un revenu
comparison with another employer; professionnel plus élevé par an ;
3°―umuntu‖: buvuga umuntu ku giti cye, isosiyete 3°―a person‖ means any individual, company or 3°« personne» signifie toute personne physique,
cyangwa andi mashyirahamwe ayo ariyo any other associations; morale ou toute autre association de personnes
yose; quelle que soit la forme ;
4° ―umuntu ufitanye isano n‘undi‖ bisobanura umuntu 4° ―a related person‖ means an individual or 4° « personne liée» signifie toute personne qui
cyangwa abantu bakora cyangwa bashobora gukora individuals who act (s) or is likely to act in agit ou est susceptible d‘agir selon les directives,
bakurikije amabwiriza, ibitekerezo cyangwa ibyifuzo accordance with the directives, opinion or wishes demandes, suggestions ou souhaits d‘une autre
by‘undi muntu igihe ayo mabwiriza, ibyo bitekerezo communicated or not communicated personne lorsque ces demandes, souhaits ou
cyangwa ibyo byifuzo byabagejejweho cyangwa suggestions leurs sont exprimés ou non.
bitabagejejweho.
By‘umwihariko, abantu bakurikira bafatwa nk‘abantu More particulary, the following persons are Plus particulièrement, les personnes suivantes
bafitanye isano: regarded as relatives: sont considérées comme des personnes liées :
a. umuntu ku giti cye hamwe n‘uwo bashakanye, abo a. an individual and his spouse, their direct lineal a.une personne physique et son conjoint, leurs
bakomokaho cyangwa ababakomokaho ku buryo ascendants or lineal descendents; ascendants ou descendants directs ;
butaziguye;
b. isosiyete n‘umuntu wese ufite, ku buryo butaziguye b.a company and any person who owns directly or b.une société et toute personne qui détient
cyangwa buziguye, mirongo itanu ku ijana (50%), mu indirectly fifty per cent (50%) or more, by value directement ou indirectement cinquante pour
gaciro cyangwa mu mibare, by‘imigabane cyangwa or by number, of the shares or voting rights in that cent (50 %) au moins, en valeur ou en nombre,
by‘uburenganzira bwo gutora muri iyo sosiyete; company; des parts ou droits de vote dans cette société ;
c. isosiyeti ebyiri cyangwa nyinshi iyo undi muntu afite, c.two or more companies, if a third party owns c.deux sociétés ou plus, si une tierce personne
ku buryo buziguye cyangwa butaziguye, nibura mirongo directly or indirectly at least fifty per cent (50%) détient, directement ou indirectement cinquante
itanu ku ijana (50%), mu gaciro cyangwa mu mibare, or more, by value or by number, of the shares or pour cent (50%) au moins, en valeur ou en
by‘imigabane cyangwa by‘uburenganzira bwo gutora voting rights in each company; nombre, des parts ou droits de vote dans
muri buri sosiyete; chacune de ces sociétés ;
d. ibivugwa muri b na c bikoreshwa ku yandi d.items mentioned in b and c apply to other d.les points b et c s‘appliquent également aux
mashyirahamwe, nk‘uko bisobanuwe muri 3° y‘iyi ngingo; associations, as specified in 3° above; associations, visées au point 3° .
117
5° “nyakabyizi” umukozi cyangwa umunyakazi ukora 5° “casual laborer”: an employee or worker who 5° «employé occasionnel» : un employé ou
imirimo itagomba ubuhanga bwihariye, udakoresha performs unskilled labor activities, who does not travailleur qui accomplit un travail ne requérant
imashini cyangwa ibikoresho bisaba ubuhanga bwihariye, use machinery or equipment requiring special pas de qualifications particulières, n‘utilise pas
kandi uhawe akazi n‘umukoresha mu gihe kitarenze cyose skills, and who is engaged by an employer for an de machine ou équipement exigeant des
hamwe iminsi mirongo itatu (30) mu gihe cy‘umusoro; aggregate period not exceeding thirty (30) days connaissances particulières, et qui est engagé
during a tax period; par un employeur pour une période cumulée ne
dépassant pas trente jours (30) au cours d‘un
exercice fiscal ;
6° ibikorwa by‟ubucuruzi bito: imirimo y‘ubucuruzi 6° micro-enterprise: any business activities, 6°micro-entreprise : toute entreprise ayant une
ibyara amafaranga y‘ibyacurujwe angana cyangwa ari which result into a turnover equal to or of less activité dont le chiffre d‘affaires est égal ou
munsi ya miliyoni icumi n‘ebyiri y‘amafaranga y‘u than twelve million Rwandan francs (Rwf inférieur à douze millions de franc
Rwanda(12.000.000 Frw) kuri buri gihe cy‘umusoro; 12.000.000) per tax period; rwandais (12.000.000 Frw) par exercice fiscal;
7ºibikorwa by‟ubucuruzi biciriritse: imirimo 7º small-enterprise: any business activities, 7º petite entreprise : toute entreprise ayant une
y‘ubucuruzi ibyara amafaranga whose turnover is between twelve million and activité dont le chiffre d‘affaires est compris
y‘ibyacurujwe ari hagati ya miliyoni cumi one Rwandan francs (Rwf 12.000.001) and entre douze millions et un francs Rwandais
n‘ebyiri n‘ifaranga rimwe fifty million Rwandan francs (Rwf (12.000.001 Frw) et cinquante millions de francs
(12.000.001Frw) na miliyoni mirongo 50.000.000) per tax period; rwandais (50.000.000Frw) par exercice fiscal ;
itanu (50.000.000Frw) y‘amafaranga y‘u
Rwanda kuri buri gihe cy‘umusoro;
8° “Minisitiri ” Minisitiri ufite Imari mu 8° “Minister” the Minister having Finance in his 8° «Ministre» le Ministre ayant les Finances
nshingano ze; or her attributions; dans ses attributions ;
9° “Ikigega cya pansiyo gifite ubushobozi”: 9° “qualified pension fund”: any fund which 9° «Fonds de pension qualifié»: tout fonds
ikigega cyose cyujuje ibi bikurikira: fulfills the following: remplissant les conditions suivantes :
a).cyashyizweho hakurikijwe amategeko a).one which was established according to a).constitué conformément à la loi rwandaise ;
y‘u Rwanda; Rwanda laws;
b).gikoreshwa hagamijwe cyane cyane gutuma hishyurwa b).one which is operated for the principal purpose b). dont la principale fonction est de verser des
pansiyo ku bantu batuye mu Gihugu; of providing pension payments to residents in the pensions aux résidents;
country;
c).gifite ubuyobozi nyabwo mu Rwanda igihe icyo ari cyo c).one which has effective management in c).dont le lieu de direction effective est situé au
cyose mu gihe cy‘umusoro. Rwanda at any time during the tax period. Rwanda à tout moment de l‘exercice fiscal
118
concerné.
Umuntu ku giti cye yitwa ko atuye mu Rwanda iyo yujuje An individual is considered as resident in Rwanda Une personne physique est réputée résidente au
kimwe muri ibi bikurikira: if he or she fulfills one of the following: Rwanda si elle remplit l‘une des conditions ci-
après :
1° afite aho atuye hahoraho mu Rwanda; 1° has a permanent residence in Rwanda; 1° avoir une résidence permanente au Rwanda ;
2° asanzwe abarizwa mu Rwanda; 2° has a habitual abode in Rwanda; 2° avoir un domicile principal au Rwanda ;
3° ari umunyarwanda uhagarariye u Rwanda mu 3° is a Rwandan representing Rwanda abroad. 3° être Rwandais et agent consulaire ou
mahanga. diplomatique en poste à l‘étranger.
Umuntu ku giti cye uba mu Rwanda iminsi irenze ijana na An individual who stays in Rwanda for more than Une personne physique qui séjourne au Rwanda
mirongo inani n'itatu (183) mu gihe cy‘amezi cumi n'abiri 183 days in any 12-month period, either durant plus de cent quatre vingt trois (183) jours au
(12), ku buryo bwa buri gihe cyangwa bugiye continuously or intermittently, is resident in cours d‘une période de douze (12) mois,
bunyuranamo, afatwa nk‘utuye mu Rwanda mu gihe Rwanda for the tax period in which the 12 month continuellement ou de manière intermittente, est
cy‘umusoro ayo mezi cumi n‘abiri (12) yarangiriyemo. period ends. réputée résidente au Rwanda lorsque l‘exercice
fiscal relatif à cette période de douze (12) mois
prend fin.
Umuntu, utari umuntu ku giti cye, afatwa nk‘utuye mu A person other than an individual is considered as a Une personne, autre qu‘une personne physique, est
Rwanda mu gihe cy‘umusoro iyo ari: resident in Rwanda during a tax period if it: réputée résidente au Rwanda au cours
d‘un exercice fiscal si :
1° isosiyete cyangwa ishyirahamwe byashyizweho 1° is a company or an association established 1° elle est constituée en société ou association
hakurikijwe amategeko y‘u Rwanda; cyangwa according to Rwandan laws; or conformément à la loi rwandaise ; ou
2° isosiyete ifite icyicaro cy‘ubuyobozi nyabwo mu 2° has its place of effective management in Rwanda 2° elle a son lieu de direction effective au Rwanda
Rwanda igihe cyose kijyana n‘icyo gihe cy‘umusoro; at any time during that tax period; or au cours de l‘exercice fiscal ; ou
cyangwa
3° isosiyete ya Leta y‘u Rwanda. 3° is a Rwanda government company. 3° il s‘agit d‘une société de l‘État rwandais.
Minisitiri ashobora gushyiraho amabwiriza asobanura aho The Minister may issue instructions specifying ―a Le Ministre peut émettre des instructions
―umuntu atuye hahoraho‖ cyangwa ―aho ubuyobozi person‘s permanent residence‖ or ―where administratives pour préciser ce qu‘il faut entendre
119
nyabwo buri‖. the effective place of management‖ is located. par «résidence principale» ou «lieu de direction
effective».
Umusaruro ukomoka mu Rwanda ugizwe n‘ibi bikurikira: Income from sources in from Rwanda includes: Le revenu de source rwandaise est composé de ce
qui suit :
1° umusaruro uva mu mirimo yakorewe mu Rwanda, 1°income generated from services performed in 1° le revenu de services fournis au Rwanda, y
harimo n‘ukomoka ku kazi; Rwanda, including income generated from compris les salaires ;
employment;
2° umusaruro winjijwe n‘umunyabugeni, umuririmbyi 2° income generated by a crafts person, musician or 2° Le revenu reçu par un artiste, musicien ou
cyangwa umukinnyi uturutse ku byo yakoreye mu Rwanda; a player from his or her performances in Rwanda; athlète pour des activités exercées au Rwanda ;
3° umusaruro uturutse ku bikorwa byakozwe n‘umuntu 3° income generated from activities carried on by a 3° le revenu d‘activités d‘affaires exercées par un
udatuye mu Rwanda abinyujije ku kigo gihoraho mu non-resident through a permanent establishment in non-résident par le biais d‘un établissement stable
Rwanda; Rwanda; au Rwanda ;
4° umusaruro uturutse ku igurishwa ry‘umutungo 4° income generated from sale of movable assets 4° le produit de la vente d‘un bien meuble
wimukanwa, ufitwe n‘ikigo gihoraho muRwanda; owned by a permanent establishment in Rwanda; attribuable à un établissement stable au Rwanda ;
5° umusaruro uturutse kuri ibi bikurikira: 5° income generated from the following assets in 5° le revenu provenant de ce qui suit :
Rwanda:
a. umutungo utimukanwa n‘ibindi bijyanye na wo; a. immovable assets and accessories thereto; a.un bien immeuble et de ses dépendances;
b. ubworozi n‘ibihunikwa bikomoka ku b.livestock and inventory generated from b.de l‘élevage et des stocks agricoles et forestiers;
agriculture and forestry;
c. umutungo no ku bundi burenganzira buturutse ku c. usufruct and other rights derived from an c.usufruit et autres droits afférents à un bien
mutungo utimukanwa iyo uwo mutungo uri mu Rwanda; immovable asset if such an asset is in Rwanda; immeuble si ce bien est situé au Rwanda ;
6° umusaruro uturutse ku igurishwa ry‘umutungo wavuzwe 6° income generated from sale of assets referred to 6° le produit de la vente d‘un bien visé au point 5°
mu gace ka 5° k‘iyi ngingo; in point 5° of this article; du présent article;
7° umugabane w‘inyungu watanzwe n‘isosiyete ituye mu 7° dividends distributed by a resident company; 7° les dividendes distribués par une société
Rwanda; résidente ;
8° inyungu ihinduwemo imigabane yishyuwe 8° profit shares distributed by a resident 8° incorporation des bénéfices au capital par une
n‘abafatanyije ibikorwa mu Rwanda; partnership; société en partenariat résidente ;
9° inyungu yishyuwe n‘ubutegetsi bwite bwa Leta cyangwa 9° interest paid by the Central Government, 9° les intérêts payés par l‘Administration Centrale,
n‗Uturere n‗Imijyi n‘utuye mu Rwanda cyangwa n‘ikigo Districts, Town or Municipality, a resident of les Districts et Villes, un résident du Rwanda ou
120
gihoraho kiba mu Rwanda ariko nyiracyo ataba mu Rwanda or by a permanent establishment that a par un établissement qui est au Rwanda, mais dont
Rwanda; non-resident maintains in Rwanda; le propriétaire est un non-résident au Rwanda ;
10° amafaranga y‘uruhushya rwo gukora no gukoresha 10° license fees including lease payments and 10° les droits de licence, dont les contrats-bail, et
harimo n‘iyishyurwa ry‘ubukode, hamwe n‘amafaranga royalties or artistic fee paid by a resident, or paid by les redevances, dont les paiements relatifs aux
y‗icyatamurima cyangwa y‘ubuhanzi yishyurwa n‘utuye a permanent establishment owned by a non-resident ressources nationales, payés par un résident ou par
mu Rwanda, cyangwa yishyurwa n‘ikigo gihoraho in Rwanda; un établissement stable d‘un non-résident au
gitunzwe n‘umuntu udatuye mu Rwanda; Rwanda ;
11° umusaruro uturutse ku bindi bikorwa ibyo ari byo 11° income generated from any other activities 11° le revenu de toute autre activité exercée au
byose bikorewe mu Rwanda. carried on in Rwanda. Rwanda.
Haseguriwe ibivugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo, Without prejudice to provisions of paragraph one of Sans préjudice des dispositions de l‘alinéa premier
umusaruro ukomoka mu mahanga ni umusaruro ukomoka this article, income generated from abroad is any du présent article, le revenu de source étrangère est
ku mirimo n‘akazi bitakorewe mu Rwanda. income derived from activities not performed in tout revenu qui provient du travail et service non
Rwanda. effectués au Rwanda.
Ijambo ―ikigo gihoraho‖ risobanura ishyirahamwe cyangwa The term ―permanent establishment‖ means a fixed Le terme «établissement stable» désigne une
isosiyete bifite icyicaro kizwi hagenwe gukorerwa imirimo place of business through which the business of a association ou une société qui a un siège connu
yose y‘umuntu cyangwa igice cyayo. By‘umwihariko, person is wholly or partially carried on. In destiné à abriter toutes ou une partie des activités
kimwe muri ibi bikurikira gifatwa nk‘ikigo gihoraho: particular one of the following is considered as a d‘une personne. En particulier, une des entités
permanent establishment: suivantes est considérée comme un établissement
stable:
Ishami ry‘ubutegetsi, uruganda, ahakorerwa imirimo An administrative branch, factory, workshop, mine, Un service administratif, une usine, un atelier, une
y‘imyuga, ahacukurwa amabuye y‘agaciro, ubutare quarry or any other place for the exploitation of mine, une carrière ou tout autre lieu d‘exploitation
cyangwa ahandi hose hagenewe kubyarizwamo umutungo natural resources, and a building site or a place de ressources naturelles, et un chantier ou tout lieu
kamere, hamwe n‘ahantu hagomba kubakwa, cyangwa where construction or assembly works are carried où des travaux d‘assemblage sont effectués.
hubakwa, cyangwa hakorerwa imirimo yo guteranya ibintu. out.
Umuntu afatwa nk‘aho atari ikigo gihoraho iyo: A person is considered as not to have a permanent Une personne est considérée comme n‘ayant pas un
establishment if that person: établissement stable si:
1° akoresha inyubako kugira ngo gusa abikemo cyangwa 1°uses facilities solely for the purpose of storage or 1º elle utilise une installation uniquement à des fins
amurikiremo ibintu cyangwa ibicuruzwa bye; display of goods or merchandise; de stockage ou d‘exposition de biens ou de
marchandises qui lui appartiennent ;
121
2° abika ibintu cyangwa ibicuruzwa bye agamije gusa 2° maintains a stock of goods or merchandise 2º elle garde un stock de biens ou de marchandises
kubibika cyangwa kubimurikiramo; belonging to that person solely for the purpose qui lui appartiennent uniquement à des fins de
storage or display; stockage ou d‘exposition ;
3° abika ibintu cyangwa ibicuruzwa bye agamije gusa ko 3° maintains a stock of goods or merchandise 3º elle garde un stock de biens ou de marchandises
bihindurwa n‘undi muntu; belonging to that person solely for the purpose of qui lui appartiennent uniquement à des fins de
processing by another person; traitement par une autre personne;
4° afite ahantu hamwe akorera agamije gusa kugura ibintu 4° has a place of operation aimed purposely at 4º elle dispose d‘une installation fixe uniquement
cyangwa ibicuruzwa cyangwa gutara amakuru yerekeye purchasing goods or merchandise or of collecting pour l‘achat de biens ou de marchandises ou pour
ubucuruzi bwe; information related to his or her business; la collecte d‘informations aux fins de ses activités
d‘affaires ;
5° afite ahantu akorera agamije gusa, mu rwego rw‘imirimo 5° has a place of operation solely for the purpose of 5º elle dispose d‘une installation fixe uniquement
ye, gukora ibindi byose bijyanye no kuyitegura cyangwa carrying on preparations of his or her activities, and aux fins d‘exercer, dans le cadre de ses propres
bituma irushaho gukorwa neza. performing any other activities that make them activités d‘affaires, toute autre activité à caractère
more effective. préparatoire ou auxiliaire.
Hatitawe ku bivugwa mu gace ka 1° n‘aka 2° tw‘igika cya Notwithstanding provisions of points 1° and 2° Nonobstant les dispositions des points 1° et 2°,
kabiri cy‘iyi ngingo, iyo umuntu, uretse uwigenga, urebwa above, where an agent, except an independent lorsqu‘un agent, autre qu‘un agent à statut
n‘agace ka 5° k‘igika cya kabiri, akora akorera undi muntu person, concerned with point 5°, of paragraph 2 indépendant relevant du point 5° du deuxième
kandi akaba asanzwe afite ubushobozi bwo gukora acts on behalf of a person and who has capacity to alinéa du présent article, agit pour le compte d‘une
amasezerano mu izina ry‘uwo muntu akorera, uwo muntu make contracts in the name of that person, that autre personne et est habilité à conclure des
ukoresha afatwa nk‘aho afite ikigo gihoraho ku bijyanye person is considered as if he or she owns a contrats au nom de cette autre personne, celle-ci est
n‘imirimo umuharagariye amukorera, keretse iyo iyo permanent establishment in respect of activities his traitée comme ayant un établissement stable en ce
mirimo y‘umuhagarariye igarukira ku mirimo ivugwa mu or her agent undertakes for the person except if qui concerne les activités que l‘agent entreprend
gika cya kabiri. such activities of the agent are limited to those pour le compte de cette personne à moins que
mentioned in paragraph 2°. lesdites activités de l‘agent se limitent à celles qui
sont visées au deuxième alinéa.
Umuntu afatwa nk‘aho atari ikigo gihoraho iyo akora gusa A person is not considered as a permanent Une personne n‘est pas traitée comme ayant un
imirimo y‘akazi abinyujije ku muranga mu bucuruzi, ku establishment if he or she only carries out activities établissement stable lorsqu‘elle se contente de faire
muntu uba yatumwe muri rusange cyangwa undi mukozi through a broker, general commission agent or any réaliser ses activités par un courtier, un
wese wigenga, hakurikijwe gusa ko uwo mukozi akora mu other private agent in accordance with procedures commissionnaire ou tout autre agent à statut
buryo asanzwe akoramo imirimo ye. of the ordinary course of the activities of such an indépendant, pourvu que cet agent agisse dans
agent. l‘exercice normal de ses fonctions.
Kuba isosiyete igenzura cyangwa igenzurwa n‘indi sosiyete A company that controls or is controlled by another Le fait qu‘une société contrôle ou est contrôlée par
ntibihagije ko imwe muri zo iba company does not of itself constitute either une autre société n‘a pas pour effet, en soi, de faire
ikigo gihoraho cy‘iyindi. company to be a permanent establishment of the de l‘une un établissement stable de l‘autre.
122
other.
Ingingo ya 6: Imisoro yishyuwe mu mahanga Article 6: Foreign tax credit Article 6 : Crédit d‟impôt étranger
Iyo mu gihe cy‘umusoro umuntu utuye mu Rwanda abonye If during a tax period, a resident in Rwanda Si au cours de l‘exercice fiscal, un résident perçoit
umusaruro uturutse mu bikorwa bisoreshwa akorera mu generates income derived from taxable activities un revenu des activités imposables exercées à
mahanga, hakurikijwe ingingo ya 3 n‘iya 4 z‘iri tegeko, performed abroad, the income tax payable by that l‘étranger, suivant les dispositions des articles 3 et
umusoro ku musaruro ubarwa hakuwemo umusoro resident in respect of that income is reduced by the 4 de la présente loi, l‘impôt payable par ce résident
wishyuwe mu mahanga kuri uwo musaruro. Ingano y‘uwo amount of foreign tax payable on such income in au titre de ce revenu est réduit du montant de
musoro wishyuwe mu mahanga wemerwa ari uko accordance with articles 3° and 4° of this law. The l‘impôt étranger payable sur ce revenu. Le montant
herekanywe ibimenyetso bigaragara nk‘imenyesha amount of foreign tax payable shall be substantiated de l‘impôt étranger payable est prouvé par des
ry‘umusoro, nk‘icyemezo cy‘umusoro ufatirwa cyangwa by appropriate evidence such as tax declaration, a justificatifs, tels qu‘un avis d‘imposition, un
indi nyandiko imeze nka byo yemewe. withholding tax certificate or any other similar certificat de retenue ou tout autre document
acceptable document. similaire acceptable.
Igabanywa ry‘umusoro ku musaruro riteganywa mu gika The reduction of the income tax provided for by La réduction d‘impôt prévue au paragraphe
cya mbere cy'iyi ngingo, ntirishobora kurenga umusoro paragraph one of this article does not exceed the tax premier du présent article ne saurait être
wagombye kwishyurwa mu Rwanda kuri uwo musaruro payable in Rwanda on income from abroad. supérieure à l‘impôt qui aurait été prélevé au
uturutse mu mahanga. Rwanda au titre du revenu de source étrangère.
Igihe umusoro ubarwa ni mu mwaka usanzwe, guhera ku The tax period is the calendar year, from 1 January L‘exercice fiscal correspond à l‘année calendaire,
itariki ya mbere Mutarama kugeza ku ya 31 Ukuboza. to 31 December. du premier janvier au 31 décembre.
Iyo abisabwe, Minisitiri ashobora kwemerera umusoreshwa Upon request, the Minister may allow a taxpayer to Sur demande, le Ministre peut autoriser le
gufata ikindi gihe cy‘amezi cumi n'abiri (12) nk‘igihe cye apply any other twelve (12) months period as a tax contribuable de prendre une autre période de douze
cy‘umusoro, iyo umusoreshwa yujuje ibi bikurikira: period, if the taxpayer fulfills the following: (12) mois comme exercice fiscal, s‘il remplit les
conditions ci-après:
1° ari ikigo kivugwa mu ngingo ya 38; 1°if it is an entity mentioned in Article 38; 1º être une entité visée par l‘article 38;
2° asabwa gukora ibaruramari akurikije gahunda 2° is required to keep books of accounts according 2º tenir ses livres et registres comptables selon le
y‘Ibaruramari ry‘Igihugu; to National Accounting Plan; et plan comptable national rwandais ;
3° yerekana impamvu zigaragara zo guhindura igihe cye 3° presents concrete reasons to change his or her 3º démontrer la nécessité impérieuse de modifier
cy‘umusoro. tax period. son exercice fiscal.
Iyo igihe cy‘umusoro cy‘umusoreshwa gihindutse, igihe Where a taxpayer‘s tax period changes, the period Lorsque l‘exercice fiscal d‘un contribuable est
cyo kuva ku ntangiriro y‘igihe cy‘umusoro iryo hinduka from the start of the tax period in which the change modifié, la période allant du début de l‘exercice
ribereyeho kugeza ku itariki ya nyuma y‘iryo hinduka, fiscal au cours duquel le changement a lieu jusqu‘à
123
gifatwa nk‘igihe cy‘umusoro cyihariye. occurs to the final date of such a change is la date du changement est traitée comme un
considered as a special tax period. exercice fiscal distinct.
UMUTWE WA II: UMUSORO KU MUSARURO CHAPTER II: PERSONAL INCOME TAX CHAPITRE II : IMPOT SUR LE
W‟UMUNTU KU GITI CYE REVENU DE LA PERSONNE PHYSIQUE
Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section one: General provisions Section première : Dispositions Générales
Ingingo ya 8: Ishingiro ry‟umusoro ku musaruro Article 8: Base of personal income tax Article 8 : Base de l‟impôt sur le revenu de la
w‟umuntu ku giti cye personne physique
Hashyizweho umusoro wa buri mwaka bita ―umusoro ku There is hereby established an annual ―personal Il est établi un impôt annuel sur le revenu désigné
musaruro w‘umuntu ku giti cye‖ uvanwa ku musaruro income tax‖ levied on income received by an sous le nom d'«impôt sur le revenu de la personne
ubonwa n‘umuntu ku giti cye. individual. physique », perçu sur le revenu reçu par une
personne physique.
Ingingo ya 9: Inshingano z‟urebwa n‟umusoro ku Article 9: Obligations of the concerned tax Article 9 : Obligations fiscales du contribuable
musaruro payers of income tax sur le revenu
Buri gihe cy‘umusoro, umusoreshwa utuye mu Rwanda A resident taxpayer is liable to income tax per the Le contribuable résident au Rwanda est redevable,
agomba kwishyura umusoro ku musaruro ufite inkomoko tax period from all domestic source and foreign pour chaque exercice fiscal, de l‘impôt sur le
mu gihugu no mu bikorwa bisoreshwa akorera mu sources in accordance with articles 3 and 4 of this revenu imposable de source nationale et étrangère,
mahanga, hakurikijwe ingingo ya 3 n‘iya 4 z‘iri tegeko. law. selon les dispositions de l‘article 3 et 4 de la
présente loi.
Umusoreshwa udatuye mu Rwanda agomba kwishyura A non resident taxpayer is only liable to income tax Le contribuable non-résident au Rwanda est
gusa umusoro ku musaruro ufite inkomoko mu Rwanda. which has a source in Rwanda redevable, pour chaque exercice fiscal, de l‘impôt
sur le revenu uniquement de source rwandaise.
Ingingo ya 10: Umusaruro usoreshwa Article 10: Taxable income Article 10 : Revenu imposable
Umusaruro ukomoka ku nyungu no ku ishoramari ugizwe Taxable income is composed of the following: Le revenu imposable est composé de ce qui suit :
n'ibi bikurikira:
1° umusaruro ukomoka ku kazi; 1° employment income; 1º le revenu de l‘emploi ;
2° inyungu zikomoka ku bikorwa by‘ubucuruzi; 2° business profits; 2º les bénéfices d‘affaires ;
3° umusaruro ukomoka ku ishoramari. 3° investment income. 3º le revenu des investissements.
124
Ingingo ya 11: Igipimo cy‟umusoro Article 11: Tax Rate Article 11 : Taux d‟imposition
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 2 y’itegeko (As modified and completed by article 2 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 2 de la
nº 28/2012 ryo kuwa 27/07/2012 rihindura kandi ryuzuza n°28/2012 of 27/07/2012 modifying and loi n°28/2012 du 27/07/2012 modifiant et
itegeko nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro complementing law nº 16/2005 of 18/08/2005 on complétant la loi n°16/2005 du 18/08/2005 relative
itaziguye ku musaruro, Igazeti ya Leta nº 37 yo kuwa direct taxes on income, O. G nº37 of 10/09/2012): aux impôts directs sur le revenu, J. O nº37 du
10/09/2012): 10/09/2012) :
Umusaruro usoreshwa ubarwa ku mubare uburungushuye Taxable income is rounded to the nearest thousand
w‘amafaranga y‘u Rwanda igihumbi (1.000 Frw) kandi (1,000) Rwandan francs and taxed according to the Le revenu imposable est arrondi au millier de
ugasoreshwa hakurikijwe following table: Francs Rwandais le plus proche et imposé selon le
imbonerahamwe ikurikira: tableau suivant:
Umusaruro w‘umwaka Igipimo Annual Taxable Income (RWF) RevenuTax Rate annuel Taux d‘imposition
utangwaho umusoro ( Frw) cy‘umusoro From To imposable (Frw)
Guhera ku: kugeza ku: 0 360,000 0%
De À
0 360.000 0% 360,001 1,200,000 020% 360. 000 0%
360.001 1.200.000 20 % 1,200,001 and greater than 30%
360.001 1.200.000 20 %
1.200.001 kuzamura 30 %
1.200 .001 plus 30 %
Umusoro ucishirije, ungana n‘atatu ku ijana (3 %) Small enterprises must pay a lumpsum tax of three Un taux d‘imposition forfaitaire de trois pour cent
y‘ibyacurujwe mu mwaka, utangwa na ba nyir‘ibikorwa percent (3%) on annual turnover. (3%) est applicable au chiffre d‘affaires annuel des
by‘ubucuruzi biciriritse. petites entreprises.
Ba nyir‘ibikorwa by‘ubucuruzi biciriritse bashobora gusaba Small enterprises can renounce to the lumpsum Les petites entreprises peuvent renoncer au régime
kureka gusoreshwa ku nyungu zicishirije, bagahitamo imposition by opting for the real regime in carrying d‘imposition forfaitaire en optant pour le régime
gusoreshwa umusoro ku nyungu nyakuri, iyo biyemeje outaccounting in compliance with national réel avec la tenue d‘une comptabilité conforme au
gukora ibaruramari rikurikije amategeko abigenga. Iyo accounting plan. When they opt for the real regime, plan comptable national. Lorsqu‘elles optent pour
bahisemo gusora ku nyungunyakuri, icyo cyemezo they must inform the Tax Administration and this le régime réel, elles doivent en informer
ntigihinduka mu gihe cy‘imyaka itatu (3) uhereye igihe decision is irrevocable for a periodof three(3) years l‘Administration fiscale et cette décision est
bamenyeshereje Ubuyobozi bw‘Imisoro uburyo bahisemo. starting from the date the Tax administration shall irrévocable pour une période de trois (3) ans à
be informed. compter de la date à laquelle l‘Administration
fiscale en a été informée.
125
Ibikorwa by‘ubucuruzi bito bitewe n‘umubare Micro-enterprises following their Annual turnover Les micro-entreprises suivant leur chiffre d‘affaires
w‘ibyacurujwe mu mwaka byishyura umusoro must pay the flat amount of tax as per the table annuel payent la taxe globale telle que présentée
ukomatanyije nk‘uko bigaragara mu mbonerahamwe below: dans le tableau ci-dessous :
ikurikira:
Umubare w‘ibyacrujwe Umusoro ukomatanyije
Umusoro Annual turnover
Annual turnover Annual flat flat
Annual amount of
amount Chiffre
Chiffred‘affaires
d‘affaires Taxe globale annuel à
Taxe globale
mu mwaka ugomba kwishyurwa tax due in Rwandan annuuel payer en Francs
ku mwaka francs Rwandais
Kuva kuri 2.000.000 kugera 60.000 From 2.000.000 to 60.000 De 2.000.000 à 60.000
kuri 4.000.000 4.000.000 4.000.000
Kuva kuri 4.000.001 kugera 120.000 From 4.000.001 to 120.000 De 4.000.001 à 120.000
kuri 7.000.000 7.000.000 7.000.000
Kuva kuri 7.000.001 kugera 210.000 From 7.000.001 to 210.000 De 7.000.001 à 210.000
kuri 10.000.000 10.000.000 10.000.000
Kuva kuri 10.000.001 kugera 300.000 From 10.000.001 to 300.000 De 10.000.001 à 300.000
kuri 12.000.000 12.000.000 12.000.000
Ingingo ya 12: Imenyeshamusoro Article 12: Tax declaration Article 12 : Déclaration d‟impôt
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya mbere (As modified and completed by article one of the (Tel que modifié et complété par l’article premier
y’itegeko nº 73/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura kandi law n°73/2008 of 31/12/2008 modifying and de la loi n°73/2008 du 31/12/2008 modifiant et
ryuzuza itegeko nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena complementing law nº 16/2005 of 18/08/2005 on complétant la loi n°16/2005 du 18/08/2005 relative
imisoro itaziguye ku musaruro, Igazeti ya Leta nº 19 yo direct taxes on income, O. G nº19 of 11/05/2009): aux impôts directs sur le revenu, J. O nº 19 du
kuwa 11/05/2009): 11/05/2009) :
―Umuntu ku giti cye wabonye umusaruro usoreshwa ―An individual who receives taxable income ―Toute personne physique percevant un revenu
ategura imenyeshamusoro ry‘umwaka akurikije uburyo prepares an annual tax declaration in accordance imposable prépare une déclaration annuelle sous la
busobanurwa n‘Umuyobozi Mukuru w‘Ikigo cy‘Imisoro with procedures specified by the Commissioner forme spécifiée par le Commissaire Général de
n‘Amahoro, akageza iryo menyeshamusoro ku Buyobozi General and he or she presents the declaration to l‘Office Rwandais des Recettes et la soumet à
bw'Imisoro bitarenze ku wa 31 Werurwe kw‘igihe the Tax Administration not later than 31st March of l‘administration fiscale au plus tard le 31 Mars de
cy‘umusoro gikurikiyeho. the following tax period. l‘exercice fiscal suivant.
Umusoreshwa usonerwa gukora imenyeshamusoro rya buri A taxpayer who is exempted from an annual tax Le contribuable qui est exonéré de remplir la
mwaka rivugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo ni ubona declaration mentioned in paragraph one of this déclaration d‘impôt annuelle prévue dans le
gusa: Article is one who only receives: premier alinéa de cet article est celui qui reçoit
uniquement :
126
1° umusaruro ufatirwaho umusoro nk‘uko biteganywa 1° income that is subject to withholding tax as 1º un revenu provenant d‘un emploi qui a fait
n‘ingingo ya 48 y'iri tegeko ; provided for by article 48 of this law; l‘objet de la retenue à la source de l‘impôt comme
visé à l‘article 48 de la présente loi;
2° umusaruro ku ishoramari ujyanye n‘umusoro wafatiriwe 2° income on investment related that is subject to 2º un revenu provenant d‘investissements qui ont
nk‘uko bivugwa mu ngingo ya 51 y'iri tegeko. withholding tax as mentioned in article 51 of this fait l‘objet de la retenue à la source visée à l‘article
law. 51 de la présente loi.
Abantu ku giti cyabo batuye mu Rwanda bakira inyungu Resident individuals in Rwanda who receive Les personnes physiques résidant au Rwanda
ikomoka ku kazi bayihawe n‘abakoresha barenze umwe employment income from more than one employer rémunérées par plusieurs employeurs ou qui
cyangwa bakira umusaruro w‘iruhande ukomoka ku kazi or who receive incidental employment income such perçoivent un revenu supplémentaire de leur
nk‘ishimwe risoza umwaka, bashobora gukora as end of year bonus may file an annual declaration emploi, telle que une prime de fin d‘année, peuvent
imenyeshamusoro ry‘umwaka nk‘uko bivugwa mu gika cya as mentioned in paragraph one of this article in remplir la déclaration annuelle visée au premier
mbere cy'iyi ngingo, kugira ngo basabe gusubizwa order to claim a tax refund for excess income tax alinéa de cet article, afin de réclamer le
amafaranga y‘umusoro arenga ku wo bishyuye, iyo ayo paid, if the tax refund payable exceeds five remboursement d‘impôt en cas de trop versé, si la
amafaranga bagomba gusubizwa arenze ibihumbi bitanu thousand (5,000) Rwandan francs. somme à rembourser est supérieure à cinq mille
(5.000 Frw). (5.000 Frw)
Umuntu ku giti cye wabonye umusaruro ukomoka ku An individual who receives profits generated from Les personnes physiques percevant un bénéfice
bikorwa ageza imenyeshamusoro rye rya buri mwaka ku his or her activities files his or her annual tax d‘affaires soumettent à l‘Administration Fiscale
Buyobozi bw'Imisoro, riherekejwe n‘ifoto y‘umutungo declaration to the Tax Administration, accompanied leur déclaration annuelle accompagnée de leur
n‘inyandiko y‘ibaruranyungu cyangwa ibaruragihombo by the balance sheet, profit and loss account for that bilan, de leur compte de pertes et profits pour
muri icyo gihe cy‘umusoro, biriho imigereka yakozwe tax period with annexes thereto drawn according to l‘exercice fiscal, ainsi que les annexes y afférentes
hakurikijwe ibisabwa n‘amategeko remezo y‘ibaruramari the requirements of the National Accounting Plan, requises par le Plan Comptable National Rwandais,
ry‘Igihugu, hamwe n‘indi nyandiko yose ya ngombwa and any other relevant requirement issued by the de même que tout autre document pertinent requis
ijyanye na yo isabwa n‘ Umuyobozi Mukuru w‘Ikigo Commissioner General. However, taxpayers with par le Commissaire Général de l‘Office Rwandais
cy‘Imisoro n‘Amahoro. Nyamara, abasoreshwa bagejeje ku an annual turnover to be determined by the des Recettes. Toutefois, les contribuables dont le
mubare w'ibyacurujwe ku mwaka ugenwa na Minisitiri, Minister, may be obliged to have their annual tax chiffre d'affaires annuel est fixé par le Ministre,
bashobora gusabwa kunyuza imenyeshamusoro declarations and financial statements to be certified peuvent se voir exigés de faire certifier les états
n'ibaruramari byabo ku babunganira babigize umwuga by qualified professionals and approved by the financiers et leur déclaration par les professionnels
kandi bemewe n‘Umuyobozi Mukuru w‘Ikigo cy‘Imisoro Commissioner General of the Rwanda Revenue qualifiés agréés par le Commissaire Général de
n‘Amahoro. Authority. l‘Office Rwandais des Recettes.
Amafaranga y‘umusoro ku musaruro agomba kwishyurwa The amount of income tax liability should be Le montant de l‘impôt sur le revenu, qui doit être
abarwa kandi akishyurwa ku Buyobozi bw'Imisoro ku calculated and paid to the tax administration on the payé est calculé et payé à l‘Administration Fiscale
munsi watangiweho imenyeshamusoro ry‘umwaka day of the annual declaration, reduced by: le jour de la remise de la déclaration annuelle et il
havanyweho ibi bikurikira: est retranché de :
127
1° umusoro wafatiriwe ku musaruro usoreshwa hakurikijwe 1° the tax withheld in accordance with Article 51 of 1º la retenue opérée conformément à l‘article 51 de
ingingo ya 51 y'iri tegeko; this law; la présente loi sur le revenu imposable;
2° imisoro ifatirwa hakurikijwe ingingo ya 52 y'iri tegeko; 2° the taxes withheld according to Article 52 of this 2º des retenues opérées conformément à l‘article 52
law; de la présente loi;
3° amafaranga yishyuwe mbere mu gihe cy‘umusoro 3° the prepayments made during the tax period in 3º des versements provisionnels effectués durant
hakurikijwe ingingo ya 31 y'iri tegeko. accordance with Article 31 of this law. l‘exercice fiscal en application de l‘article 31 de la
présente loi.
Umusoro wafatiriwe cyangwa wishyuwe mbere iyo urenga A withholding tax or prepayment that exceeds the Toute retenue à la source ou tout acompte qui
umusoro ugomba kwishyurwa ubarwa bashingiye ku gika amount of tax liability, calculated on the basis of s‘avère supérieur au montant de l‘impôt exigible
cya 5 cy'iyi ngingo, ufatwa n‘Umuyobozi Mukuru w‘Ikigo paragraph 5 of this article, it is recognized by the calculé conformément à l‘alinéa 5 du présent
cy‘Imisoro n‘Amahoro nk‘ayo kwishyura imisoro Commissioner General for the liquidation of tax article, est pris en compte par le Commissaire
y‘ibirarane cyangwa nk‘ayo kwishyura imisoro yindi izaza. arrears or as the payment for any future tax Général de l‘Office Rwandais des Recettes pour le
Iyo umusoreshwa abisabye mu nyandiko, ayo mafaranga obligations. Upon written request by the taxpayer, règlement d‘obligations fiscales antérieures ou
y‘ikirenga ayasubizwa n'Ubuyobozi bw'Imisoro mu gihe the Tax Administration refunds the excess amount futures. Sur demande écrite du contribuable, ce
cy‘iminsi mirongo itatu (30), uhereye ku munsi inyandiko to the taxpayer within thirty (30) days from the day surplus est remboursé par l‘administration fiscale
isaba yagereye ku Muyobozi Mukuru w‘Ikigo cy‘Imisoro of receipt of the written request by the dans les trente (30) jours à compter de la réception
n‘Amahoro kandi bigaragara ko nta birarane asigayemo‖. Commissioner General upon satisfaction that there de la demande par le Commissaire Général de
are no tax arrears outstanding‖. l‘Office Rwandais des Recettes, après apurement
des obligations fiscales antérieures‖.
Icyiciro cya 2: Umusaruro ukomoka ku kazi Section 2: Employment income Section 2 : Revenu de l‟emploi
Ingingo ya 13: Umusaruro ukomoka ku kazi Article 13: Income from employment activities Article 13 : Revenu de l‟emploi
Umusaruro ukomoka ku kazi ugizwe n‘amafaranga yose Employment income includes all payments paid to Le revenu de l‘emploi inclut tout paiement en
yishyurwa umukozi hamwe n‘agaciro k‘ibintu bihabwa an employee in cash or in kind such as: espèces ou avantage en nature reçu par une
umukozi bijyanye n‘akazi ke, ayo mafaranga akaba ari aya personne physique à titre de rémunération, tels que
akurikira: :
1° ibihembo, umushahara, amafaranga yishyurwa mu gihe 1º wages, salary, leave pay, sick pay and medical 1º les salaires, traitements, indemnités de congés,
cy‘ikiruhuko, amafaranga yishyurwa mu gihe cy‘uburwayi allowance, payment in lieu of leave, fees, indemnités de maladie, indemnités d‘annulation de
n‘agenerwa kwivuza, amafaranga atangwa mu mwanya commissions, bonuses including gratuity and congés payés, les jetons de présence, les
w‘ikiruhuko, amafaranga y‘insimburamubyizi, amafaranga incentives; commissions, les primes et allocations;
128
yishyurwa uwatumwe, amafaranga atangwaho ishimwe
hamwe n‘agahimbazamusyi;
2° ishimwe harimo amafaranga atangwa kubera ubuzima 2° allowances, including any cost of living, 2º les allocations, y compris les allocations au titre
buhenze, ayo gutunga umukozi kure y‘aho asanzwe subsistence, rent, and entertainment or travel du coût de la vie, les allocations de subsistance, les
akorera, ay‘ubukode, ayo kwakira abashyitsi cyangwa allowance; allocations de logement, les frais de représentation
ay‘ingendo; ou de déplacement ;
3° iyishyurwa y‘ibyasohotse cyangwa isubizwa 3° any discharge or reimbursement of expenses 3º les paiements au titre de l‘acquittement ou du
y‘ibyakoreshejwe bitanzwe n‘umukozi cyangwa uwo incurred by the employee or an associate; remboursement de frais engagés par l‘employé ou
bafatanyije; un associé de celui-ci ;
4° ibyishyurwa umukozi kubera ko yemeye gukora mu 4° payments to the employee for to his or her 4º les paiements au titre de l‘acceptation par
buryo budasanzwe; acceptance to work in any conditions of l‘employé de certaines conditions de travail ;
employment;
5° imperekeza ihabwa umukozi igihe yirukanywe ku kazi 5° payments for redundancy or loss or termination; 5º les indemnités de licenciement, de perte ou de
cyangwa akazi ke karangiye cyangwa amasezerano y‘akazi résiliation du contrat de travail;
asheshwe;
6°ibyishyurwa biturutse ku bwiteganyirize bw‘izabukuru; 6° pension payments ; 6º les pensions de retraite ;
7° ibindi byishyurwa ku birebana n‘akazi kariho 7° other payments made in respect of current, 7º les autres paiements effectués au titre d‘un
n‘akakabanjirije n‘akazaza. previous or future employment. emploi actuel, antérieur ou futur.
Ingingo ya 14: Isonerwa ry‟umusaruro ukomoka ku Article 14: Exempt employment income Article 14 : Exonération du Revenu de l‟emploi
kazi
Ibyishyurwa bikurikira ntibibarwa mu musaruro usoreshwa The following taxable payments are excluded from Les paiements ci-après sont exclus du calcul du
ukomoka ku kazi: taxable income resulting from employment: revenu imposable de l‘emploi :
1° iyishyurwa ry‘ibyasohowe cyangwa isubizwa 1° the discharge or reimbursement of expenses 1° l‘acquittement ou le remboursement de frais
ry‘ibyakoreshejwe n‘umukozi: incurred by the employee: engagés par l‘employé :
a. byose bigenewe ibikorwa by‘umukoresha; cyangwa; a. wholly and exclusively for business activities of a. totalement et exclusivement au titre des activités
the employer; d‘affaires de l‘employeur ;
b. bivanwa cyangwa byagombaga kuvanwa mu gihe b. those that are deducted or would be deductible in b.ou qui sont ou seraient déductibles en calculant le
cy‘ibara ry‘umusaruro w‘umukozi ku bikorwa bye byose; calculating the employee‘s income from all his or revenu de l‘employé tiré de toutes activités;
her business activities;
129
2° imisanzu y‘ikiruhuko cy‘izabukuru umukoresha 2°retirement contributions made by the employer 2° les cotisations de retraite versées par
ashyirira umukozi mu Isanduka ya Leta y‘Ubwiteganyirize on behalf of the employee to the state social l‘employeur pour le compte de l‘employé dans la
bw‘abakozi; security fund; Caisse de Sécurité Sociale de l‘Etat ;
3° ibyishyurwa biturutse ku bwiteganyirize bw‘abakozi 3° pension payments made under the state social 3° les pensions de retraite versées par la caisse de
bwa Leta; security system; sécurité sociale de l‘Etat;
4° imisanzu yo mu zabukuru umukoresha yishyurira 4° retirement contributions made by the employer 4° les cotisations de retraite versées par
on behalf of the employee and or contributions l‘employeur pour le compte de l‘employé et par
umukozi hamwe n‘imisanzu umukozi yishyura ikigega cya
made by the employee to a qualified pension fund l‘employé à un fonds de pension qualifié à
pansiyo gifite ubushobozi cyabugenewe itarenze icumi ku
to a maximum of ten per cent (10%) of the n‘excédant pas dix pour cent (10 %) du revenu de
ijana (10%) ry‘umusaruro ukomoka ku kazi cyangwa
miliyoni imwe ma magana abiri y'amafaranga y'u Rwanda employee‘s employment income or one million and l‘emploi ou d‘un million deux cents mille francs
(1.200.000 Frw) mu mwaka, hakurikijwe arusha andi kuba two hundred thousand (1,200,000) Rwandan francs rwandais (1.200.000 Frw) par an, selon le plus petit
make; per year, whichever is the lowest; des deux ;
5° umusaruro ukomoka ku kazi wabonywe n‘umuntu 5° employment income received by an employee 5° le revenu perçu par une personne qui n‘est pas
udafite ubwenegihugu nyarwanda yishyurwa na Leta who is not a citizen of Rwanda from a foreign de nationalité rwandaise en rémunération d‘un
y‘inyamahanga cyangwa n‘umuryango utagengwa na Leta government or a non-governmental organization emploi auprès d‘un gouvernement étranger ou
hakurikijwe amasezerano bagiranye na Leta y‘u Rwanda, under an agreement signed by the Government of d‘une organisation non gouvernementale régie par
igihe umusaruro wakiriwe kubera imirimo y‘imfashanyo Rwanda and when the income is received for the une convention signée par le gouvernement
yakorewe mu Rwanda; performance of aid services in Rwanda; rwandais, lorsque ce revenu est perçu pour la
prestation de services d‘assistance au Rwanda;
6° umusaruro ukomoka ku kazi umukoresha udatuye mu 6° employment income received from an employer 6° le revenu perçu en rémunération d‘un emploi
Rwanda yishyuye umuntu ku giti cye udatuye mu Rwanda who is not a resident in Rwanda by a non-resident auprès d‘un employeur non-résident au Rwanda par
kubera za serivisi yakoze mu Rwanda, keretse iyo izo individual for the performance of services in des personnes non-résidentes pour la prestation de
serivisi zifitanye isano n‘ikigo gihoraho cy‘umukoresha mu Rwanda, unless such services are related to a services au Rwanda, sauf si ces services sont en
Rwanda. permanent establishment of the employer in rapport avec un établissement stable de
Rwanda. l‘employeur au Rwanda.
Abasonerwa umusoro ku musaruro mu Rwanda nk‘uko Persons that are exempted from employment Conformément aux conventions internationales,
biteganwa mu masezerano mpuzamahanga, kubera serivisi income in Rwanda as provided for by International ceux qui sont exonérés de l‘impôt sur le revenu
zatanzwe mu gihe cy‘imirimo yabo yemewe ni aba Agreements due to services rendered in the exercise perçu en rémunération de services rendus dans
bakurikira: of their official duties are the following: l‘exercice de leur fonction officielle sont :
1° umunyamahanga uhagarariye igihugu cye mu Rwanda; 1° any foreigner who represents his or her country 1º tout diplomate étranger ou représentant
in Rwanda; consulaire.;
130
2° undi muntu wese ku giti cye ukora muri Ambasade, mu 2° any other individual employed in any Embassy, 2º toute autre personne employée et exerçant des
biro bihagarariye igihugu cye mu Rwanda, muri Konsula Legation, Consulate or Mission of a foreign state fonctions officielles dans une ambassade, une
cyangwa mu biro by‘iyo Leta y‘amahanga bikora imirimo performing state affairs, who is a national of that délégation, un consulat ou une mission d‘un État
ya Leta, w‘umwenegihugu w‘iyo Leta kandi ufite state and who owns a diplomatic passport; étranger, qui a la nationalité de cet État et possède
urwandiko rw‘abajya mu mahanga rw‘abahagararira un passeport diplomatique ;
ibihugu byabo mu mahanga;
3° umuntu ku giti cye, utari umunyarwanda, ukoreshwa 3°any non-citizen individual employed by an 3º toute personne qui, n‘étant pas de nationalité
n‘umuryango mpuzamahanga wagiranye amasezerano na international organization that has signed an rwandaise, est employée par une organisation
Leta y‘u Rwanda hakurikijwe amategeko y‘u Rwanda. agreement with the Government of Rwanda in internationale ayant signé un accord y relatif
accordance with Rwandan law. conformément à la législation rwandaise.
Ingingo ya 15: Umusaruro utangwa mu bintu Article 15: Income on Benefits in kind Article 15 : Avantages en nature
Haseguriwe ibiteganyijwe mu gace ka 1°, aka 2° n'aka 3° Without prejudice to provisions of points 1°, 2° and Sous réserve des dispositions des points 1°, 2° et 3°
tw'iyi ngingo, umusaruro mu bintu uhabwa umukozi 3°, of this Article, benefits in kind received by an du présent article, les avantages en nature reçus par
ushyirwa mu musaruro usoreshwa hakurikijwe agaciro employee are included in taxable income in un employé doivent être inclus dans le revenu
k‘isoko ku buryo bukurikira: consideration of market value as follows: imposable à leur valeur marchande de la manière
suivante :
1° hongerwa ku musaruro usoreshwa amafaranga ahwanye 1° there shall be added to the taxable income an 1° est ajouté au revenu imposable, la valeur
no gutunga no gukoresha ikinyabiziga cy‘akazi ku mukozi amount meant for the availability and use of a marchande de l‘avantage consistant en la mise à
mu gihe cy‘umusoro, angana, ku buryo bucishirije, na motor vehicle to an employee during a tax period, disposition ou l‘utilisation d‘un véhicule motorisé
cumi ku ijana (10%) by‘ibihembo bitari ibintu; valued at ten percent (10%) of the employment durant un exercice fiscal d‘un montant forfaitaire
income excluding benefits in kind; de dix pour cent (10%) des rémunérations autres
que les avantages en nature;
2° umusaruro ku nguzanyo, harimo n'amafaranga yishyuwe 2° income on a loan including advance on a salary 2° la valeur de l‘avantage consistant aux prêts
mbere ku mushahara birenze imishahara y'amezi atatu exceeding a three (3) months salary given to an consentis à un employé, dont les avances sur
(3), zihabwa umukozi ungana n‘ikinyuranyo gishobora employee is valued at a difference between: salaire qui sont supérieures au salaire brut de trois
kuboneka hagati ya: mois (3), est égale à la différence entre:
a. inyungu ku nguzanyo yagombaga kuba yarishyuwe a. the interest on loan, which would have been paid a. le montant des intérêts qui auraient été payés par
n'umukozi mu kwezi iyi nguzanyo yakiriwemo, izo nyungu by the employee during the month in which the le bénéficiaire durant le mois au cours duquel
zibazwe hakurikijwe igipimo cy‘inyungu Banki Nkuru loan was received, calculated at a rate of interest l‘avantage a été reçu si ces intérêts étaient payables
y'u Rwanda ikurikiza ku mabanki y‘ubucuruzi; offered to commercial banks by the National Bank au taux moyen pratiqué par la Banque Nationale du
131
of Rwanda; Rwanda aux banques commerciales;
b. n‘inyungu nyazo zishyuwe n'umukozi muri kwa kwezi; b. the actual interest paid by the employee in thatb b. le montant des intérêts effectivement payés par le
month; bbénéficiaire du prêt durant ce mois;
3° hongerwa ku musaruro usoreshwa amafaranga ahwanye 3° There shall be added to the taxable income an 3° est ajouté au revenu imposable, la valeur
no gukoresha cyangwa gutura mu nzu itanzwe amount meant for use or availability for use of marchande de l‘avantage consistant en la mise à
n‘umukoresha, harimo cyangwa hatarimo ibikoresho byo premises including or excluding any household disposition ou l‘utilisation d‘un logement y
mu nzu, mu gihe cy‘umusoro, angana, ku buryo bucishirije, equipment of other contents by an employer for compris ou non le mobilier par un employeur pour
na makumyabiri ku ijana (20%) by‘ibihembo bitari ibintu; residential occupation by an employee during a tax servir de résidence à un employé au cours d‘un
period, valued at twenty percent (20%) of the exercice fiscal d‘un montant forfaitaire de vingt
employment income excluding benefits in kind; pour cent (20%) des rémunérations autres que les
avantages en nature;
4° inyungu umukoresha ahaye umuntu ufitanye isano 4° Benefits provided by an employer to a person 4° les avantages fournis par un employeur à une
n'umukozi, kandi ntacyo yamukoreye, zifatwa nk'aho related to an employee when there is no service personne liée à l‘employé, qui ne représentent pas
zihawe umukozi. rendered, are treated as if provided to the une contrepartie du travail, sont considérés comme
employee; ayant été fournis à l‘employé lui-même;
5° inyungu isosiyete ihaye umwe mu bayigize zifatwa ku 5° Benefits provided by a company to one of its 5° les avantages fournis par une société à un
buryo bumwe nk'inyungu umukoresha ahaye umukozi. members are considered in the same manner as membre de cette société sont traités de la même
benefits an employer gives to an employee. manière que les avantages fournis par un
employeur à un employé.
Icyiciro cya 3: Inyungu ku bikorwa by‟ubucuruzi Section 3: Profits on commercial activities Section 3 : Bénéfices d‟affaires
Ingingo ya 16: Umusaruro ukomoka ku bikorwa Article 16: Income on commercial activities Article 16 : Revenu d‟activités d‟affaires
by‟ubucuruzi
Inyungu ku bikorwa by‘ubucuruzi ingana n‘umusaruro Business profit is determined as the income from Les bénéfices d‘affaires s‘entendent comme le
wakiriwe ku bikorwa byose hakuwemo ibyasohowe byose all business activities reduced by all business montant des recettes tirées de toutes les
ku birebana n‘ibyo bikorwa. Inyungu ku bikorwa irimo expenses. business profit also includes proceeds of transactions d‘affaires d‘une entreprise, diminué de
kandi umusaruro uva mu igurisha ry'umutungo uwo ari wo sale of any business asset and liquidation proceeds toutes ses dépenses. Les bénéfices d‘affaires
wose no ku mafaranga ava mu irangizamutungo yakiriwe received during the tax period. incluent aussi le produit de toute vente d‘actifs de
mu gihe cy'umusoro. l‘entreprise et des liquidations perçues pendant
l‘exercice fiscal.
Inyungu ku bikorwa by‘ubucuruzi ibarwa kuri buri gihe Business profit is determined per tax period on the Les bénéfices d‘affaires sont déterminés par chaque
132
cy'umusoro hashingiwe ku ibarwa ry'inyungu cyangwa basis of the profit or loss account drawn up in exercice fiscal sur la base du compte de pertes et
igihombo rikorwa hakurikijwe amahame remezo accordance with the National Accounting Plan, profits, élaboré conformément au Plan comptable
y‘ibaruramari ry‘Igihugu, hitawe ku biteganywa n‘iri subject to the provisions of this Law. national rwandais, en considération des
tegeko. dispositions de la présente Loi.
The Commissioner General may use any other Le Commissaire Général de l‘Office Rwandais des
Umuyobozi Mukuru w‘Ikigo cy‘Imisoro n‘Amahoro accounting method or other source of information Recettes peut utiliser toute autre méthode
ashobora gukoresha ubundi buryo bwose bw‘ibaruramari in accordance with the law, to ensure the accuracy comptable ou source d‘information pertinente
cyangwa kwifashisha andi makuru, byubahirije amategeko, of the taxpayer‘s profit. prévue par la loi pour s‘assurer de l‘exactitude des
mu gushakisha ukuri ku nyungu z‘umusoreshwa. bénéfices du contribuable.
―Article 16 bis: Income tax exemption «Article 16 bis: Exonération de l‟impôt sur le
Ingingo ya 16 bis: Isonerwa ku musoro ku musaruro revenu
(Nk’uko yashyizweho n’ingingo ya mbere y’itegeko nº (As provided by article one of the law n°24/2010 of
24/2010 ryo kuwa 28/05/2010 rihindura kandi ryuzuza 28/05/2010 modifying and complementing law nº (Tel que prévu par l’article premier de la loi
itegeko nº 16/2005 ryo kuwa18 /08/2005 rigena imisoro 16/2005 of 18/08/2005 on Direct Taxes On n°24/2010 du 28/05/2010 modifiant et complétant
itaziguye ku muusaruro, igazeti nº Idasanzwe yo kuwa Incomeres, O. G, nº Special of 28/05/2010) la loi nº 16/2005 du 28/05/2010 Relative aux
28/05/2010) impôts directs sur le revenu, , J. O nºspecial du
28/05/2010)
Umusaruro ukomoka ku bigega by‘ishoramari ry‘abishyize Income accruing to registered collective investment Le revenu résultant des fonds d‘investissement
hamwe n‘imigabane y‘abakozi muri sosiyete bakoramo schemes and employees‘ shares scheme are collectifs et des actions accordées aux employés
bisonewe umusoro ku musaruro exempted from income tax‖. dans la société sont exonérés d‘impôt sur le
revenu».
Ingingo ya 17: Ibaruramari ku bikorwa biciriritse Article 17: Accounting for small business Article 17 : La comptabilité pour les petites
entreprises
Umusoreshwa ukora ibikorwa biciriritse, nk‘uko bivugwa A small business as mentioned in Article 2, 6° and Le contribuable qui a une petite entreprise, tel que
mu ngingo ya 2, agace ka 3° n‘iya 11 igika cya 2 z‘iri Article 11 this law, may decide to pay a tax on stipulé à l‘article 2, point 3° et l‘article 11 alinéa 2
tegeko, ashobora guhitamo gutanga umusoro ku nyungu profit derived from activities in accordance with de la présente loi, peut choisir d‘être imposé sur
nyakuri ikomoka ku mirimo y'ibikorwa, hakurikijwe intermediate accounting requirements to be ses bénéfices réels selon une méthode de
ibaruramari ryoroheje rigenwa n‘iteka rya Minisitiri. Uko determined by the order of the Minister. Such an comptabilité simplifiée déterminée par arrêté
guhitamo gushobora guhinduka nyuma y‘imyaka itatu (3). option may be subject to change after three (3) ministériel. Ce choix peut être revu après une
years. période de trois (3) ans.
133
Ingingo ya 18: Isonerwa ry‟inyungu ku bikorwa Article 18: Exemption from tax on profit on Article 18 : Exonération d‟intérêt sur les
by‟ubuhinzi n‟ubworozi agricultural activities activités agricoles et d‟élevage
(Nk’uko yahinduwe n’ingingo ya 2 y’itegeko n°24/2010 (As modified by article 2 of the Law nº 24/2010 of (Tel que modifiTel que modifié et complété par
ryo kuwa 28/05/2010 rigena imisoro itaziguye ku 28/05/2010 on direct taxes on income, O. G, nº l’article 2 de la Loi nº24/2010 du 28/05/2010
musaruro, igazeti nº Idasanzwe yo kuwa 28/05/2010) Special of 28/05/2010) relative aux impôts directs sur le revenu, J. O
nºspecial du 28/05/2010)
«Inyungu ikomoka ku mirimo y'ubuhinzi n'ubworozi ―Income derived from agricultural and livestock «Le revenu provenant des activités agricoles et
isonerwa umusoro, iyo amafaranga akomoka ku igurishwa activities is exempt, if the proceeds from these d‘élevage est exonéré, si les recettes provenant des
ry‘ibituruka ku buhinzi n‘ubworozi atarengeje miliyoni activities do not exceed twelve million activités agricoles et d‘élevage n‘excèdent pas
cumi n‘ebyiri (12.000.000 Frw) mu gihe cy‘umusoro». (12,000,000) Rwandan francs in a tax period. douze millions (12.000.000 Frw) de francs
rwandais au cours d‘un exercice fiscal».
Ingingo ya 19: Inyungu ku mutungo uri mu mafaranga Article 19: Income on assets in foreign currency Article 19 : Les intérêts sur les revenus qui sont
y‟amahanga en devises
Mu isoza ry‘igihe cy‘umusoro, umutungo uri mu mafaranga During the conclusion of the tax period, the assets A la clôture de l‘exercice fiscal, les avoirs en
y‘amahanga, harimo imyenda yishyuzwa cyangwa igomba in foreign currency, including claims and debts, are devises y compris les créances et dettes, sont
kwishyurwa, uhabwa agaciro hakurikijwe agaciro ifaranga valued at the exchange rate of the Rwandan franc to évalués au taux de change en vigueur le dernier
rivunjwaho ku munsi wa nyuma w‘igihe cy‘umusoro. the foreign currency on the last day of the tax jour de l‘exercice fiscal. Les gains ou pertes de
Inyungu cyangwa igihombo giturutsemo bishyirwa mu period. The profits or loss therein is included in the change en résultant sont pris en compte dans le
ibarura ry‘inyungu ku bikorwa ry‘icyo gihe. assessment of business profit for the activities for calcul des bénéfices imposables pour cet exercice.
that period.
Ingingo ya 20: Amasezerano y‟igihe kirekire Article 20: Long-term contract Article 20 : Contrats à long terme
Muri iyi ngingo, ―amasezerano y‘igihe kirekire‖ bivuga In this Article, ―long term contract‖ means a Aux termes du présent article, l‘expression «contrat
amasezerano yo gukora, gushyiraho cyangwa kubaka, contract for work, manufacture, installation of à long terme» désigne un contrat de fabrication,
cyangwa gukora imirimo ifite isano na kimwe muri ibyo construction, the performance of related services, d‘installation ou de construction ou de prestations
bikorwa atarangiye mu gihe cy‘umusoro akazi kajyanye which is not completed in the tax period in which de services relatives à ces activités, qui n‘est pas
n‘ayo masezerano katangiyemo, uretse amasezerano work under the contract commenced, or other than terminé au cours de l‘exercice fiscal durant lequel
ateganyijwe kurangizwa mu mezi cumi n‘abiri (12) uhereye a contract estimated to be completed within the il a commencé, à l‘exclusion des contrats dont
ku itariki akazi kajyanye na yo katangiriyeho. twelve months as of the date on which work under l‘achèvement est prévu dans les douze (12) mois
the contract commenced. qui suivent leur commencement.
Inyungu y‘ibikorwa ijyanye n‘amasezerano y‘igihe kirekire The timing of inclusion in and deduction fro Le bénéfice d‘affaires afférent à des contrats à long
134
ibarwa hashingiwe ku ijanisha ry‘imirimo yarangiye mu business profit relating to a long-term contract is terme est déterminé en fonction du pourcentage des
gihe cy‘umusoro. accounted for on the basis of the percentage of the activités réalisées pendant l‘exercice fiscal
contract completed during any tax period. considéré.
Ijanisha ry‘irangira ry‘imirimo rigenwa hagereranywa The percentage of completion is determined by Le pourcentage de réalisation est déterminé par
amafaranga yose yatanzwe kuri ayo masezerano mbere comparing the total expenses allocated to the comparaison du total des dépenses afférentes au
y‘uko igihe cy‘umusoro kirangira, n‘amafaranga yose contract and incurred before the end of the tax contrat et encourues avant la fin de l‘exercice fiscal
ateganyijwe gukoreshwa mu masezerano hatirengagijwe period with the estimated total contract expenses avec le total estimatif des dépenses sur toute la
ihinduka cyangwa ihindagurika ryabaye. including any variations of fluctuations. durée du contrat, y compris les variations ou
fluctuations éventuelles.
Igihombo mu gihe cy‘umusoro amasezerano y‘igihe A loss in tax period in which a long-term contract is Une perte encourue au cours de l‘exercice fiscal
kirekire arangiyemo gishobora gusubizwa inyuma cyangwa completed may be carried back and offset against durant lequel un contrat à long terme s‘achève peut
gusimbuzwa inyungu y‘ibikorwa byasoreshejwe mbere previously taxed business profit from that contract être imputée à un exercice antérieur ou déduite des
bijyanye n‘ayo masezerano niba bidashobora guhwana to the extent it cannot be absorbed by business bénéfices afférents à ce contrat et déjà imposés,
n‘inyungu zivuye mu bindi bikorwa muri icyo gihe profit in the tax period of completion. dans la mesure où cette perte ne peut être absorbée
cy‘umusoro amasezerano arangiriyemo. par les bénéfices de l‘exercice fiscal pendant lequel
le contrat s‘achève.
Ingingo ya 21: Ibyemerewe kugabanya inyungu ku Article 21: Deductible Expenses Article 21 : Dépenses déductibles
bikorwa by‟ubucuruzi
Mu ibarwa ry‘inyungu ku bikorwa by‘ubucuruzi, In determining profits on business activities, a Lors de la détermination des bénéfices d‘affaires,
ibikurwamo bigomba kuba byujuje ibi bikurikira: deduction for all expenses shall fulfill the une déduction est autorisée au titre de toutes les
following, if: dépenses remplissant les conditions suivantes :
1° byarakoreshejwe mu birengera inyungu y‘umurimo ku 1° they are incurred for the direct purpose of, and in 1° elles sont engagées pour les besoins directs et
buryo butaziguye kandi birebana n‘icungwa risanzwe the normal course of the business; l‘exploitation normale de l‘entreprise;
ry‘imirimo;
2° bihuje n‘ibyakoreshejwe nyabyo kandi bigaragazwa 2° they correspond to a real expense and can be 2° elles correspondent à des dépenses effectives et
n‘inyandiko ngaragazabuguzi nyazo; substantiated with proper documents; sont dûment prouvées par des justificatifs ;
3° biganisha ku igabanuka ry‘ibigize umutungo 3° they lead to a decrease in the net assets of the 3° elles entraînent une réduction des actifs nets de
bwite; business; l‘entreprise ;
4° byarakoreshejwe mu bikorwa bijyanye n‘igihe 4° they are used for activities related to the tax 4° elles sont incluses dans les dépenses de la
cy‘umusoro kirebwa period in which they are incurred. période au cours de laquelle elles sont engagées.
135
Ingingo ya 22: Ibitemewe kuvanwa mu nyungu Article 22 : Non-deductible expenses Article 22 : Dépenses non déductibles
zisoreshwa
Nk’uko yahinduwe kandi ikuzuzwa n‘ingingo ya 3 y’Itegeko (As modified and completed by article 3 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 3 de la
n° 24/2010 ryo kuwa 28/05/2010 rigena imisoro itaziguye n°24/2010 of 28/05/2010 modifying and loi n°24/2010 du 28/05/2010 modifiant et
ku musaruro ihinduwe, igazeti nº Idasanzwe yo kuwa complementing law nº 16/2005 of 18/08/2005 on complétant la loi n°16/2005 du 18/08/2005 relative
28/05/2010) direct taxes on income, O. G special number of aux impôts directs sur le revenu, J. O nº special du
28/05/2010). 28/05/2010) :
«Ibyasohotse bikurikira ntibivanwa mu nyungu zisoreshwa: «The following expenses are not deductible from «Les dépenses suivantes ne sont pas déductibles:
taxable profits:
1° amafaranga y‘ishimwe, amafaranga yishyurwa mu gihe 1° cash bonuses, attendance fees and other similar 1° les primes en espèces, les jetons de présence et
cy‘inama hamwe n‘andi mafaranga yishyurwa atyo ahabwa payments made to the members of the Board of autres paiements similaires versés aux membres du
abagize Inama y‘Ubuyobozi cyangwa Inama y‘Ubutegetsi; Directors; Conseil d‘Administration;
2° inyungu z‘imigabane zamenyekanishijwe hamwe 2° dividends declared and paid-out profit shares; 2° les dividendes déclarés et les participations aux
n‘imigabane ku nyungu yishyuwe; bénéfices;
3° amafaranga y‘igicumbi, amafaranga azigamwe hamwe 3° reserve allowances, savings and other special- 3° les contributions aux réserves, provisions et
n‘andi mafaranga yose agenewe ibindi byihariye, keretse purpose funds, unless otherwise provided for by autres fonds à des fins spécifiques, à moins que la
biramutse byemewe ukundi n‘iri tegeko; this Law; présente loi n‘en dispose autrement ;
4°amahazabu n‘ibihano bisa na yo; 4° fines and similar penalties; 4° les amendes et autres pénalités similaires;
5° impano zirenze rimwe ku ijana (1%) y‘umubare 5° donations and gifts exceeding one per cent (1%) 5° les dons qui excédent un pour cent (1%) du
w‘ibyacurujwe kimwe n'impano zihawe abantu baharanira of turnover as well as donations given to profit chiffre d‘affaires ainsi que les dons octroyés aux
inyungu uko zaba zingana kose; making persons irrespective of the amount; organismes à but lucratif quel que soit leur
montant;
6°umusoro ku nyungu wishyurwa hakurikijwe iri tegeko 6° income tax paid in accordance with this Law or 6° les impôts sur les bénéfices d‘affaires acquittés
cyangwa wishyurwa mu mahanga ku nyungu ikomoka ku paid abroad on business profit and recoverable en application de la présente loi ou à l‘étranger et la
bucuruzi hamwe n‘umusoro ku nyongeragaciro ushobora Value Added tax; taxe sur la valeur ajoutée récupérable ;
gusubizwa;
7° amafaranga asohorwa ku bw‘umuntu ku giti cye; 7° personal consumption expenses; 7° les dépenses de consommation personnelle;
8° amafaranga yo kwishimisha no kwidagadura; 8° entertainment expenses; 8° les dépenses de divertissement;
136
9°amafaranga yakoreshejwe mu ivuguragaciro k‘ibintu 9° expenses incurred on re-valuation of assets and 9° les dépenses de réévaluation des actifs et des
n‘ubwicungure bujyanye n‘agaciro gashya ; related depreciation; amortissements y afférents;
10° ibyatunze umwuga birimo nka telefoni, umuriro 10°expenses paid on business overheads as in the 10° les dépenses payées pour les frais généraux de
w‘amashanyarazi n‘amavuta ya lisansi bikoreshwa ku case of telephone, electricity and fuel whose use l'activité tels que le téléphone, l'énergie électrique
buryo inyungu z‘ubucuruzi n‘inyungu bwite zidashoboka can not be practically separable from private or non et le carburant dont la consommation ne peut pas
gutandukanywa, igipimo cyabyo kigenwa n‘amabwiriza business, their rate is determined by Commissioner être pratiquement séparée de l‘usage privé ou non
yUmuyobozi w‘Ikigo cy‘Igihugu cy‘Imisoro n‗Amahoro. General of Rwanda Revenue Authority rules. lié à l'activité, leur taux est déterminé par les
directives du Commissaire Général de l‘Office
Rwandais des Recettes.
Inyungu ku nguzanyo zikomoka ku bigo bifitanye isano In the case of a taxpayer other than an individual, Lorsque le contribuable n‘est pas une personne
zirenze iyishyuwe ku mwenda ungana n‘inshuro enye (4) interest paid on loans and advances from related physique, les intérêts payés sur les prêts et avances
z‘igishoro ntizemerewe gukurwa mu nyungu zisoreshwa entities is not deductible to the extent that the total reçus des entreprises liées ne sont pas déductibles
keretse iyo umusoreshwa ari umuntu ku giti cye. Icyo amount of the loans and/or advances in respect of lorsque le montant total de ces prêts et/ou avances
gishoro ntikibarirwamo amafaranga y‘igicumbi cyangwa which the interest is paid exceeds four (4) times the est égal au cours de l‘exercice fiscal, à quatre (4)
amafaranga azigamwe agaragara mu imenyeshamutungo amount of equity, during the tax period. This equity fois le montant des ressources propres. Les
rikozwe hakurikijwe amategeko remezo y‘ibaruramari should not include provisions and reserves réserves et les provisions qui apparaissent au bilan
ry‘Igihugu. Iki gika ntikireba amabanki y‘ubucuruzi according to the balance sheet, which is drawn up élaboré selon le plan comptable national rwandais
n‘amasosiyete y‘ubwishingizi». in accordance with the National Accounting Plan. ne sont pas incluses. Le présent paragraphe ne
This paragraph does not apply to commercial banks s‘applique pas aux banques commerciales ni aux
and insurance companies». compagnies d‘assurance».
Ingingo ya 23: Ibicuruzwa biri mu bubiko Article 23: Trading stock Article 23 : Stocks commerciaux
Ibicuruzwa biri mu bubiko bihabwa agaciro hakurikijwe Trading stock is valued at a lower of cost price or Les stocks commerciaux sont évalués au prix de
igiciro cy‘ikiguzi cyangwa igiciro cy‘isoko cyo ku munsi market price on the last day of the tax period. Work revient ou au prix du marché au dernier jour de
wa nyuma w‘igihe cy‘umusoro, hakurikijwe ikiri munsi in progress is valued at cost price. l‘exercice fiscal, en considérant celui qui est
y‘ikindi. Ibintu bigikorwa bihabwa agaciro hakurikijwe inférieur à l‘autre. Les produits en cours sont
ikiguzi cy‘ibimaze kubitangwaho. évalués au prix de revient.
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 4 y’itegeko (As modified and completed by article 4 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 4 de la
nº 24/2010 ryo kuwa 28/05/2010 rihindura kandi ryuzuza n°24/2010 of 28/05/2010 modifying and loi n°24/2010 du 28/05/2010 modifiant et
itegeko nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro complementing law nº 16/2005 of 18/08/2005 on complétant la loi n°16/2005 du 18/08/2005 relative
itaziguye ku musaruro, Igazeti ya Leta nº Idasanzwe yo direct taxes on income, O. G Special number of aux impôts directs sur le revenu, J. O nº Specil du
137
kuwa 28/05/2010): 28/05/2010: 28/05/2010) :
«Mu ibarwa ry‘inyungu ku bikorwa by‘ubucuruzi, «In the determination of business profit, « Lors de la détermination des bénéfices
ubwicungure bw‘umutungo buvanwa mu nyungu depreciation for business assets is deducted from imposables, l‘amortissement des actifs de
zisoreshwa n‘umusoreshwa. taxable profits by the taxpayer. l‘entreprise est déduit du résultat imposable par le
contribuable.
Ubutaka, ibikorwa by‗ubukorikori, ibintu bya kera, ibintu Land, fine arts, antiquities, jewellery and any other Les terrains, les œuvres d‘art, les objets antiques,
bikozwe mu mabuye y‘agaciro hamwe n‘undi mutungo assets that are not subject to wear and tear or les bijoux et les autres actifs qui ne sont pas sujets
udasaza cyangwa udata agaciro ntibicungurwa. obsolescence are not depreciated. à détérioration et à l‘obsolescence ne sont pas
amortissables.
Ikiguzi cyo kubona ikintu cyangwa cyo kubaka, hamwe The cost of acquisition or construction and the cost Les coûts d‘acquisition ou de construction ainsi
n‘ikiguzi cyo kunoza, cyo gusana, cyo kongera kubaka of refining, rehabilitation, reconstruction of que les coûts d‘amélioration, de rénovation et de
amazu, ibikoresho n‘ibimashini binini biri mu nkuta buildings, equipment and heavy machinery fixed in reconstruction, des équipements et des machines
bicungurwa buri mwaka, buri cyose ukwacyo hashingiwe walls are depreciated annually, each on its own, on lourdes fixés aux murs, sont amortis annuellement
ku gipimo cy‘ubwicungure kingana na gatanu ku ijana (5%) the basis of the rate of depreciation which is et individuellement selon le taux d‘amortissement
by‘agaciro byaguzweho. equivalent to five per cent (5%) of the cost price. de cinq pour cent (5 %) du prix de revient.
Ikiguzi cyo kubona ikintu cyangwa kunoza, hamwe The cost of acquisition or development and the cost Les coûts d‘acquisition ou de développement ainsi
n‘ikiguzi cyo kunononsora, cyo gusana, cyo kongera of improvement, rehabilitation, and reconstruction que les coûts d‘amélioration, de rénovation et de
kubaka umutungo utagaragara harimo n‘umutungo of intangible assets including goodwill that is reconstruction des actifs incorporels, dont le fonds
w‘ubucuruzi uguzwe ku wundi muntu, bicungurwa buri purchased from a third party are depreciated de commerce acquis d‘un tiers, sont amortis
mwaka, buri kintu ukwacyo hashingiwe ku gipimo annually, each on its own, on the basis of the rate of annuellement et individuellement selon le taux
cy‘ubwicungure cy‘icumi ku ijana (10%) by‘agaciro depreciation of ten percent (10%) of the cost price. d‘amortissement de dix pour cent (10%) du prix de
byaguzweho. revient.
Imitungo iri mu byiciro bibiri bikurikira icungurwa The assets in the following two categories are
depreciated in a pooling system on the basis of the Les actifs des deux catégories ci-après sont amortis
ishyizwe hamwe hakurikijwe ibipimo bikurikira:
following rates: par groupes aux taux suivants :
1° imashini kabuhariwe n‘ibijyanye na zo, ibikoresho 1° computers and accessories, information and 1° les ordinateurs et leurs accessoires, les systèmes
by‘itangazamakuru n‘itumanaho: mirongo itanu ku ijana communication systems, software products and d‘information et de communication: cinquante pour
(50%); data equipment: fifty percent (50 %); cent (50%) ;
2° all other business assets: twenty five percent 2° tous les autres actifs de l‘entreprise : vingt cinq
2° undi mutungo wose w‘Ikigo: makumyabiri na tanu ku
(25%). pour cents (25 %).
ijana (25%).
Minisitiri w‘Imari ahindura ibipimo n‘ibishingirwaho mu The Minister of Finance shall, by way of a Le Ministre des Finances procède à la révision des
gukora ubwicungure abinyujije mu iteka rya Minisitiri, Ministerial Order and basing on internationally taux et critères d‘amortissement par voie d‘Arrêté
138
ashingiye ku mahame ngenderwaho akoreshwa mu recognized accounting standards revise Ministériel en se référant aux normes
ibaruramari ku rwego mpuzamahanga». depreciation rates». internationales en matière comptable».
Ku bijyanye n‘ibikoresho by‘itangazamakuru n‘itumanaho The Commissioner General of Rwanda Revenue Pour les actifs du système de l‘information et de
bifite ubuzima burengeje imyaka 10, Umuyobozi w‘Ikigo Authority determines the depreciation rates for communication dont la durée de vie dépasse dix
cy‘Igihugu cy‘Imisoro n‘Amahoro agena ibipimo information and communication system assets (10) ans, le Commissaire Général de l‘Office
by‘ubwicungure bwabyo. whose lifespan exceeds ten (10) years. Rwandais des Recettes détermine les taux
correspondants de leur amortissement.
Ubwicungure bw‘imitungo iri mu ikodesha-gurisha Depreciation of leased assets shall be allowed to the L‘amortissement des actifs faisant l‘objet du crédit-
bwemererwa ukoresha uwo mutungo iyo ari ikodesha- lessee in case of finance lease and to the lessor in bail est permis à l'utilisateur de l‘actif en cas de
gurisha rigamije ahanini igurisha bukanemererwa case of operating lease‖. crédit-bail financier et au bailleur en cas de crédit-
nyirugukodesha iyo ari ikodesha-gurisha rigamije ahanini bail d'opération‖.
ikodesha‖.
Ingingo ya 25: Agacirofatizo n‟ubwicungure Article 25: Basic value rates and depreciation Article 25 : La base d‟amortissement
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 5 y’itegeko (As modified and completed by article 5 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 5 de la
nº 24/2010 ryo kuwa 28/05/2010 rihindura kandi ryuzuza n°24/2010 of 28/05/2010 modifying and loi n°24/2010 du 28/05/2010 modifiant et
itegeko nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro complementing law nº 16/2005 of 18/08/2005 on complétant la loi n°16/2005 du 18/08/2005 relative
itaziguye ku musaruro, Igazeti ya Leta nº Idasanzwe yo direct taxes on income, O. G Special number of aux impôts directs sur le revenu, J. O nº Specil du
kuwa 28/05/2010): 28/05/2010: 28/05/2010) :
―Ifatizo ry‘ubwicungure ni ikiguzi cyo kubona ikintu. ―The depreciation basis for assets is the acquisition ―La base d‘amortissement des actifs est la valeur
value. d‘acquisition.
Ariko, ku bijyanye n‘imitungo icungurwa ishyizwe hamwe, However, for the assets depreciated in the pooling Cependant, pour les biens amortis par groupes, la
ifatizo ry‘ubwicungure ni agaciro ko mu gitabo kari mu system, their depreciation basis is the book value in base d‘amortissement est la valeur comptable telle
ifoto y‘umutungo mu ntangiriro y‘igihe cy‘umusoro: the balance sheet at the beginning of the tax period: qu‘enregistrée dans le bilan à l‘ouverture de
l‘exercice fiscal :
1° hiyongereyeho ikiguzi cy‘umutungo wabonywe 1° increased by the cost of assets acquired or 1° augmentée du coût des actifs acquis ou
cyangwa waremwe hamwe n‘ikiguzi cyo kunoza, created and the cost of improvement, créés et des coûts d‘amélioration,
cyo gusana no kongera kubaka uwo mutungo mu renewal and reconstruction of the assets in renouvellement et reconstruction des actifs
gihe cy‘umusoro; the tax period; de la catégorie durant l‘exercice fiscal ;
2° hagabanyijweho igiciro cy‘umutungo wagurishijwe 2° decreased by the sale price of assets 2° diminuée du prix de vente des actifs cédés
139
hamwe n‘indishyi yakiriwe mu gihombo disposed of and the compensation received et des indemnités reçues pour la perte
cy‘umutungo cyatewe n‘ibyago kamere cyangwa for the loss of assets due to natural d‘actifs résultant de catastrophes naturelles
n‘irindi hinduka ribaye mu gihe cy‘umusoro. calamities or other conversion during the ou d‘autres transformations durant
tax period. l‘exercice fiscal.
Iyo agaciro fatizo k‘ubwicungure kari munsi ya zeru (0), If the depreciation basis is less than zero (0), that Si la base d‘amortissement est un montant négatif,
uwo mubare wongerwa ku nyungu y‘ubucuruzi hanyuma amount is added to the business profit and ce montant est ajouté aux bénéfices et la base
agaciro fatizo k‘ubwicungure kagahinduka zeru (0). thereafter the depreciation basis becomes zero (0). d‘amortissement devient nulle (0).
Iyo agaciro fatizo k‘ubwicungure katarenze amafaranga If the depreciation basis does not exceed five Si la base d‘amortissement n‘excède pas cinq cent
ibihumbi magana atanu (500.000 Frw), ayo mafaranga yose hundred thousand (500,000) Rwandan francs, the mille francs rwandais (500.000 Frw), la totalité de
afatwa nk‘ibyemerewe kuvanwa ku nyungu y‘ibikorwa entire depreciation basis is a deductible business la base d‘amortissement constitue une charge
by‘ubucuruzi‖ expense‖. d‘exploitation déductible‖.
Ingingo ya 26: Ubworoherezwe mu ishoramari Article 26: Investment allowance Article 26 : Provisions pour investissement
Ubworoherezwe mu ishoramari bwa mirongo ine ku ijana An investment allowance of forty percent (40%) of Une provision pour investissement de quarante
(40%) by‘imari yashowe mu mitungo mishya cyangwa the invested amount in new or used assets may be pour cent (40 %) du montant investi dans des actifs
yakoze ishobora gucungurwa hatarimo imodoka zitwara depreciated excluding motor vehicles that carry less neufs ou usagés amortissables, à l‘exclusion des
abantu batageze ku munani (8), uretse izikoreshwa gusa mu than eight (8) persons, except those exclusively véhicules pouvant transporter moins de huit (8)
bukerarugendo, bwemerewe kuvanwaho ku mushoramari used in a tourist business is deductible for a passagers, sauf ceux qui sont utilisés uniquement à
wiyandikishije mu gihe cy‘umusoro cya mbere uwo registered investor in the first tax period of des fins touristiques, pour un investisseur
mutungo waguriweho cyangwa watangiriye gukoreshwa purchase and/or of use of such an assets if: enregistré, sont déductibles pendant le premier
iyo: exercice fiscal au cours duquel ces actifs ont été
acquis ou mis en service, si :
1° umubare w‘imari washowe ku mitungo nibura ungana 1° the amount of business assets invested is equal 1° le montant investi par actif est au moins égal à
n'amafaranga miliyoni mirongo itatu (30.000.000 Frw); to thirty million (30,000,000) Rwandan francs; and, trente millions (30.000.000 Frw) ; et
kandi
2° uwo mutungo ugumye mu kigo, nibura, mu gihe 2° the business assets are held at the establishment 2° si ces actifs sont conservés pendant au moins
cy‘imyaka itatu (3) y‘isoresha nyuma y‘igihe for at least three (3) tax periods after the tax period trois (3) exercices fiscaux, après que la provision
ubworoherezwe bwatangiweho. in which the investment allowance was taken into pour investissement a été prise en compte.
consideration.
Ubwo bworoherezwe buba mirongo itanu ku ijana (50%) The investment allowance becomes fifty (50%) if Cette provision est de cinquante pour cent (50%)
ku bashoramari bakorera ahantu mu cyaro hari hanze the registered business is located outside Kigali or pour les investisseurs opérant en milieu rural en
y‘Umujyi wa Kigali cyangwa bashoye amafaranga mu falls within the priority sectors determined by the dehors de la Ville de Kigali ou dans les secteurs
bikorwa byihariye nk'uko bivugwa mu itegeko rigenga
140
ishoramari mu Rwanda. Investment Code of Rwanda. prioritaires déterminés par le Code des
investissements du Rwanda.
Ubworoherezwe mu ishoramari bugabanya agaciro k‘ikintu The investment allowance reduces the acquisition La provision pour investissement est déduite des
cyangwa k‘inyubako byaboneweho, hamwe n‘agacirofatizo or construction cost, as well as the basic coûts d‘acquisition ou de construction ainsi que de
k‘ubwicungure bw‘umutungo ushyizwe hamwe. depreciation value of pooled business assets. la base d‘amortissement des actifs groupés.
Ingingo ya 27: Ibitangwa ku mahugurwa no ku Article 27: Training and research expenses Article 27 : Dépenses de formation et de
bushakashatsi biteza imbere ibikorwa recherche visant le développement des activités
Ibyasohowe byose n‘umusoreshwa byamenyeshejwe kandi All Training and Research expenses incurred and Toutes les dépenses de formation et de recherche
byemeranyijweho mbere mu mahugurwa no ku declared as agreed by a taxpayer and declared and pour le développement des activités encourues par
bushakashatsi biteza imbere ibikorwa mu gihe cy‘umusoro earlier agreed and which promote activities during a un contribuable déclarées et approuvées avant la
bifatwa nk‘ibikurwa mu nyungu zisoreshwa hakurikijwe tax period are considered as deductible from formation durant un exercice fiscal sont déductibles
ibiteganywa n‘ingingo ya 21 y'iri tegeko. taxable profits in accordance with provisions of comme charges d‘exploitation selon les
Article 21 of this law. dispositions de l‘article 21 de la présente loi.
Ibitangwa ku mahugurwa, mu bushakashatsi no ku guteza Expenses on training, research and on promotion of Aux fins du présent article, les dépenses de
imbere ibikorwa, nk‘uko bikoreshwa muri iyi ngingo activities as applied in this Article do not concern formation et de recherche pour le développement
ntibireba ibijyanye n‘igurwa ry‘ubutaka, iry‘amazu, the purchase of land, of houses, of buildings and des activités ne concernent pas les coûts
iry‘inyubako, n‘ibindi bitimukanwa, harimo no kunoza, other immovable properties including refining, d‘acquisition y compris l‘amélioration, la
gusana no kongera kubaka, hamwe n‘ibitangwa mu rehabilitation and reconstruction as well as rénovation et la reconstruction de terrains,
gushakashaka ibintu n‘indi mitungo. exploration expenses and other assets. bâtiments, locaux et installations et autres
immeubles, ainsi que les dépenses pour la
141
recherche des biens et autres patrimoines.
Ingingo ya 28: Imyenda itizewe kwishyurwa Article 28: Bad Debts Article 28 : Créances irrécouvrables
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 4 y’itegeko (As modified and completed by article 4 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 4 de la
nº 73/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura kandi ryuzuza n°73/2008 of 31/12/2008 modifying and loi n°73/2008 du 31/12/2008 modifiant et
itegeko nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro complementing law nº 16/2005 of 18/08/2005 on complétant la loi n°16/2005 du 18/08/2005 relative
itaziguye ku musaruro, Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa direct taxes on income, O. G nº 19 of 11/05/2009): aux impôts directs sur le revenu, J. O nº 19 du
11/05/2009): 11/05/2009) :
―Mu ibarwa ry‘inyungu y‘ibikorwa, hemerwa ivanwaho ―In the determination of business profit, a « Lors de la détermination des bénéfices
ry‘amafaranga ajyanye n‘umwenda utizewe kwishyurwa deduction is allowed for bad debts if the following imposables, une déduction pour créance
iyo hujujwe ibi bikurikira: conditions are fulfilled: irrécouvrable est autorisée pour autant que les
conditions ci-après soient réunies :
1° umubare w‘amafaranga ujyanye n‘uwo mwenda 1° if an amount corresponding to the debt was 1° un montant correspondant à cette créance a été
wabariwe mbere mu nyungu y‘umusoreshwa; previously included in the income of the taxpayer; auparavant inclus dans le revenu du contribuable ;
2° umwenda uhanaguwe mu ibaruramari ry‘umusoreshwa; 2° if the debt is written off in the books of accounts 2° la créance est annulée dans la comptabilité du
hamwe of the taxpayer; and contribuable ; et
3° n‘iyo umusoreshwa yakoze ibishoboka byose mu 3° if the taxpayer has taken all possible steps in 3° le contribuable a entrepris toutes les démarches
kwishyuza kandi agaragaza ibimenyetso simusiga by‘uko pursuing payment and has shown concrete proofs raisonnables pour recouvrer la somme due et a des
umubereyemo umwenda atagifite ubushobozi bwo that the debtor is insolvent. preuves irréfutables attestant que le créancier est
kwishyura. devenu insolvable.
Hatitawe ku gika cya mbere cy'iyi ngingo, amabanki Notwithstanding paragraph one of this Article, Nonobstant les dispositions du paragraphe premier
y‘ubucuruzi n'ibigo byemerewe gukora imirimo commercial banks and leasing entities duly licensed du présent article, les banques commerciales et les
y‘ikodeshagurisha byemerewe kuvana ku ibarwa as such are allowed to deduct in the determination entités dûment agréées dans les activités de crédit-
ry‘inyungu y‘ibikorwa, iyongerwa iryo ari ryo ryose of business profit, any increase of the mandatory bail sont autorisées à déduire de leurs bénéfices
ry‘amafaranga y‘igicumbi ku myenda itazishyurwa, nk‘uko reserve for non performing loans as required by the toute augmentation des réserves obligatoires pour
bisabwa n'amabwiriza ya Banki Nkuru y‘Igihugu yerekeye directives related to management of bank loans and les engagements non performants requise par la
imicungire y‘inguzanyo z‘amabanki n‘ibindi bigo bisa na similar institutions of the National Bank of Banque Nationale du Rwanda en rapport avec la
zo. Inyungu y‘ibikorwa yongerwaho amafaranga yose Rwanda. The business profit is increased by the gestion des engagements des crédits des banques et
yishyuwe aturutse ku myenda itari yizewe kwishyurwa entire amount recovered from bad debts deducted autres établissements financiers. Les bénéfices
yavanywe kuri ayo mafaranga y‘igicumbi―. from such reserves‖. d‘affaires sont augmentés de toute somme
142
recouvrée sur les créances irrécouvrables tirée de
ces réserves ».
Ingingo ya 29: Iyimuragihombo Article 29: Loss Carried Forward Article 29 : Report des pertes
Iyo ibarwa ry‘inyungu y‘ibikorwa ryerekanye igihombo mu If the determination of business profit results in a Si la détermination des bénéfices d‘affaires fait
gihe cy‘umusoro, icyo gihombo gishobora kuvanwa mu loss in a tax period, the loss may be deducted from apparaître une perte pour un exercice fiscal, celle-ci
nyungu y‘ibikorwa y‘ibihe by‘umusoro bitanu (5) the business profit in the next five (5) tax periods, peut être déduite des bénéfices au cours des cinq
bikurikiyeho, ibihombo bya mbere bikavanwamo mbere earlier losses being deducted before later losses. (5) exercices fiscaux suivants, les pertes les plus
y‘ibihombo bya nyuma. anciennes étant prises en compte avant les pertes
les plus récentes.
Mu gihe cy‘umusoro, ibihombo bikomoka mu mahanga During a tax period, foreign sourced losses can Les pertes d‘origine étrangère ne peuvent ni réduire
ntibishobora kugabanya inyungu z‘ibikorwa by‘ubucuruzi neither reduce domestic sourced business profits les bénéfices d‘origine rwandaise pour le même
zikomoka imbere mu gihugu cyangwa ngo zibe zagabanya nor can they reduce future domestic sourced exercice fiscal ni être déduites des bénéfices futurs
inyungu zizaza zikomoka imbere mu gihugu. business profits. d‘origine rwandaise.
Iyo mu gihe cy‘umusoro, habaye ihinduka, haba mu gaciro If during a tax period, the direct and indirect Si, au cours d‘un exercice fiscal, une modification,
cyangwa mu mubare w‘imigabane, ringana cyangwa ownership of the share capital or the voting rights en valeur ou en nombre, de vingt-cinq pour cent
rirenze makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) of a company, which shares are not traded on a (25 %) ou plus intervient dans la propriété directe
ry‘umutungo w‘imigabane, mu buryo buziguye cyangwa recognized stock exchange changes more than ou indirecte du capital social ou des droits de vote
butaziguye, mu burenganzira bwo gutora bw‘isosiyete ifite twenty five per cent (25%) by value or by number, d‘une société dont les actions ne sont pas négociées
imigabane idacuruzwa ku isoko ry‘imari ryemewe, paragraph one of this Article ceases to apply to sur un marché boursier reconnu, les dispositions du
ibikubiye mu gika cya mbere cy'iyi ngingo ntibikurikizwa losses incurred by that company in the tax period premier paragraphe du présent article ne
ku birebana n‘ibihombo byagizwe n‘iyo sosiyete mu gihe and previous tax periods. s‘appliquent plus aux pertes encourues par cette
cy‘umusoro no mu bihe by‘umusoro byashize. société pendant cet exercice fiscal et pendant les
exercices fiscaux antérieurs.
Ingingo ya 30: Ibiciro bishyirwaho n‟abantu bafitanye Article 30: Transfer Pricing Article 30 : Prix fixés par des personnes liées
isano mu bikorwa by‟ubucuruzi dans les activités commerciales
Iyo abantu bafitanye isano bakora ibikorwa by‘ubucuruzi Where conditions are made or imposed between Lorsque des personnes liées se livrant entre elles à
harimo n‘ubw‘amafaranga hagati yabo, bemeranyije related persons carrying out business in their des activités commerciales ou financières acceptent
cyangwa umwe yemereye undi ibitari gushoboka iyo baba commercial or financial relations which differ from ou se voient imposer des conditions autres que
bakora buri wese ku giti cye, Umuyobozi Mukuru w‘Ikigo those which would be made between independent celles qui le seraient entre des personnes
cy‘Imisoro n‘Amahoro ashobora gutegeka, akurikije persons, the Commissioner General, in accordance indépendantes, le Commissaire Général de l‘Office
amabwiriza ya Minisitiri, ko inyungu z‘umwe cyangwa za with regulations issued by the Minister, may direct Rwandais des Recettes peut ordonner, en se
benshi muri abo bantu bafitanye isano zigomba that the income of one or more of those related conformant aux directives du Ministre, que le
143
kongerwaho inyungu abo bantu bagombye kuba baragize persons is to include profits which he/she of they revenu d‘une ou plusieurs de ces personnes liées
iyo baba bakora buri wese ku giti cye. would have made if he/she or they operated as inclut les bénéfices qu‘elle(s) aurai(en)t réalisés si
independent persons. ces conditions n‘existaient pas.
Kugira ngo iyi ngingo ikurikizwe neza, Umuyobozi In order to ensure efficient application of this Pour permettre l‘application juste et efficace du
Mukuru w‘Ikigo cy‘Imisoro n‘Amahoro ashobora Article, the Commissioner General may make présent article, le Commissaire Général de l‘Office
kumvikana mbere n‘abantu bakora imirimo y‘ubucuruzi, arrangements in advance with persons carrying out Rwandais des Recettes peut convenir à l‘avance
harimo n‘ubw‘amafaranga, hitawe ku ngingo business including money trading, subject to avec des personnes se livrant à des activités
zakwemeranywa bibaye ngombwa, kugira ngo abantu conditions if necessary, that related persons commerciales et financières, éventuellement sous
bafitanye isano bafatwe nk‘abantu bakora buri wese ku giti conclude their business in the same way as would certaines conditions, que les conditions régissant
cye. be the case between independent persons. les relations entre personnes liées ne diffèrent pas
des relations entre personnes indépendantes.
Ingingo ya 31: Amafaranga yishyurwa mbere buri Article 31: Quarterly Prepayment Article 31 : Acomptes trimestriels
gihembwe
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 5 y’itegeko (As modified and completed by article 5 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 5 de la
nº 73/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura kandi ryuzuza n°73/2008 of 31/12/2008 modifying and loi n°73/2008 du 31/12/2008 modifiant et
itegeko nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro complementing law nº 16/2005 of 18/08/2005 on complétant la loi n°16/2005 du 18/08/2005 relative
itaziguye ku musaruro, Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa direct taxes on income, O. G nº 19 of 11/05/2009): aux impôts directs sur le revenu, J. O nº 19 du
11/05/2009: 11/05/2009) :
―Mu gihe cy‘umusoro kiriho, umusoreshwa yishyura mbere ―During the current tax period, the taxpayer pays to « Pendant l‘exercice fiscal en cours, le contribuable
kuri konti y‘Ubuyobozi bw‘Imisoro, bitarenze ku wa 30 the account of the Tax Administration before and verse au compte de l‘Administration Fiscale au
Kamena, ku wa 30 Nzeli no ku wa 31 Ukuboza z‘umwaka not later than June 30th, September 30th and plus tard le 30 juin, le 30 septembre et le 31
w‘ibikorwa bisoreshwa, makumyabiri na gatanu ku ijana December 31st of the year of taxable activities, each décembre de l‘année des activités, des acomptes de
(25%) by‘umusoro ugomba kwishyurwa, hakurikijwe uko twenty five (25%) per cent of the tax liability as vingt cinq pour cent (25%) du montant de l‘impôt
wabazwe mu imenyesha ry‘igihe cy‘umusoro rishize. Ayo calculated in the tax declaration of the previous tax dû tel qu‘il ressort de la déclaration fiscale de
mafaranga, yishyurwa mbere, abarwa hakuwemo umusoro period. This amount is reduced by the tax withheld l‘exercice fiscal précédent. Cet acompte est réduit
ufatirwa muri icyo gihembwe, hakurikijwe ingingo ya 51 in that tax period in accordance with Articles 51 de tout impôt retenu à la source pendant le
n'iya 52 z‘iri tegeko. and 52 of this law. trimestre considéré conformément aux articles 51
et 52 de la présente loi.
Iyo umusoreshwa akoresheje igihe cy‘umusoro kidahuje If the taxpayer uses a tax period that does not Si le contribuable utilise un exercice fiscal qui ne
n‘umwaka usanzwe, amafaranga yishyurwa mbere buri coincide with the calendar year, the quarterly coïncide pas avec l‘année calendaire, les acomptes
144
gihembwe nk‘uko yabazwe hakurikijwe igika cya mbere prepayments as calculated according to paragraph trimestriels visés au paragraphe premier du présent
cy'iyi ngingo, agomba kwishyurwa bitarenze umunsi wa one of this Article shall be paid not later than the article sont exigibles le dernier jour des sixième,
nyuma w‘ukwezi kwa gatandatu, ukwezi kwa cyenda last day of the sixth month, the ninth month and the neuvième et douzième mois de cet exercice fiscal.
n‘ukwezi kwa cumi n‘abiri kw‘igihe cy‘umusoro twelfth month of the tax period of which he or she
yemerewe. is allowed.
Iyo umusoreshwa yatangiye ubucuruzi bwe mu gihe If the taxpayer started his or her business activities Si le contribuable a commencé ses activités
cy‘umusoro cyashize, amafaranga yishyurwa mbere buri during the previous tax period, the quarterly pendant l‘exercice fiscal précédent, l‘acompte
gihembwe abarwa nka makumyabiri na gatanu ku ijana prepayment is calculated as twenty five (25%) per trimestriel est égal à vingt cinq pour cent (25%) du
(25%) by‘amafaranga y‘umusoro wagombaga kwishyurwa cent of the amount of tax liability of the previous montant de l‘impôt dû au titre de l‘exercice fiscal
w‘igihe cy‘umusoro cyashize bigabanijwe n‘umubare tax period divided by the number of months during précédent, divisé par le nombre de mois pendant
w‘amezi umusoreshwa yakozemo ibikorwa bye, hanyuma which the taxpayer carried on his or her business lesquels le contribuable a mené ses activités au
bagakuba na cumi na kabiri (12)―. activities and multiplied by twelve (12) ―. cours de cet exercice et multiplié par douze (12) ».
Icyiciro cya 4: Umusaruro ku Ishoramari Section 4: Investment Income Section 4 : Revenu des investissements
Ingingo ya 32: Umusaruro ukomoka ku ishoramari Article 32: Income derived from Investment Article 32 : Revenu des investissements
Umusaruro ukomoka ku ishoramari ukubiyemo Income derived from investment includes any Le revenu des investissements comprend tout
ibyishyurwa mu mafaranga cyangwa mu bintu umuntu ku payments in cash or in kind by an individual in the paiement direct en espèces ou en nature reçu par
giti cye, nk‘inyungu ku migabane, nk‘igihembo form of interest, dividend, royalty, or rent which une personne physique sous forme d‘intérêts, de
cy‘umuhanzi, cyangwa nk‘ubukode bitishyujweho umusoro has not been taxed as business income in dividendes, de redevances d‘un artiste ou de loyer,
ku musaruro w‘ibikorwa hakurikijwe ibiteganyijwe mu accordance with the provisions of section 3 of this et qui n‘a pas été imposé en tant que bénéfice
cyiciro cya 3 cy‘uyu mutwe. chapter. d‘affaires en vertu de la section 3 du présent
chapitre.
“Ingingo ya 32 bis: Isonerwa ry‟umusoro ku «Article 32 bis: Exemption on capital gain «Article 32 bis: Exemption sur l‟imposition de
nyongeragaciro la plus value
(Nk’uko yashyizweho n’ingingo ya mbere y’itegeko nº (As provided by article premier of the law Tel que prévu par l’article premier de la loi
24/2010 ryo kuwa 28/05/2010 rihindura kandi ryuzuza n°24/2010 of 28/05/2010 modifying and n°24/2010 du 28/05/2010 modifiant et complétant
itegeko nº 16/2005 ryo kuwa18 /08/2005 rigena imisoro complementing law nº 16/2005 of 18/08/2005 on la loi nº 16/2005 du 28/05/2010 Relative aux
itaziguye ku muusaruro, igazeti nº Idasanzwe yo kuwa Direct Taxes On Incomeres, O. G, nº Special of impôts directs sur le revenus, , J. O nºspecial du
28/05/2010) 28/05/2010) 28/05/2010)
Capital gain resulting from sale or cession of La plus value résultant de la vente ou cession d‘un
Inyongeragaciro ikomoka ku bugure cyangwa ku mpano
commercial immovable property is taxed on a rate bien immeuble à usage commercial est taxée au
ikomoka ku mutungo utimukanwa ukoreshwa mu bucuruzi
145
isoreshwa ku gipimo cya 30%. of 30%. taux de 30%.
Inyongeragaciro ikomoka ku bicuruzwa ku isoko ry‘imari Capital gain on secondary market transaction on La plus value des transactions sur le marché
n‘imigabane irasonerwa“. listed Securities shall be exempted from capital secondaire des titres de marchés de capitaux sont
gains tax». exemptés de l‘impôt sur la plus value».
Ingingo ya 33: Umusaruro ukomoka ku nyungu Article 33: Interest incomes Article 33 : Revenu sous forme d‟intérêts
Umusaruro ukomoka ku nyungu, nk‘uko bivugwa mu Interest income, as mentioned in Article 32, is Le revenu perçu sous forme d‘intérêts visés à
ngingo ya 32, ucibwaho umusoro ucishirije wa cumi na subject to a flat tax of fifteen percent (15%). l‘article 32 est assujetti à un impôt forfaitaire de
gatanu ku ijana (15 %). quinze pour cent (15%).
Iyo iyishyurwa ry‘inyungu ryavanweho umusoro ufatirwa If payment of interest was subject to reduction of Si un paiement d‘intérêts a fait l‘objet d‘une
nk‘uko biteganywa mu ngingo ya 51 y'iri tegeko, withholding tax as stipulated in Article 51 of this retenue à la source au sens de l‘article 51 de la
umusoreshwa ntiyishyura umusoro ku musaruro uvugwa law, the taxpayer shall not pay a tax does not pay présente loi, cette retenue libère le contribuable de
mu ngingo ya 32 y'iri tegeko. tax on income under in Article 32 of this law. l‘obligation de payer l‘impôt sur le revenu prévu à
l‘article 32 de la présente loi.
Umusaruro ukomoka ku nyungu ukubiyemo inyungu Interest income includes income from loans, Le revenu sous forme d‘intérêt comprend le revenu
zikomoka ku nguzanyo, ku mafaranga abitse, ku ngwate, ku deposits, guarantees, and current accounts. It also produit par les prêts, les dépôts, les garanties, les
mafaranga ari kuri konti zisanzwe. Harimo kandi inyungu includes income from government securities, comptes courants. Il comprend également les titres
zikomoka ku mpapuro zitanzwe za Leta zivunjwamo income from bonds, and negotiable securities publics, les obligations et les titres négociables
amafaranga n‘izikomoka ku mpapuro zishobora issued by public and private companies income émis par des sociétés publiques et privées ainsi que
kuvunjwamo amafaranga zitangwa n‘amasosiyete agengwa from cash bonds. le revenu des bons de caisse.
na Leta hamwe n‘amasosiyete yikorera ku giti cyayo ndetse
n‘inyungu zikomoka ku mpapuro zivunjwamo amafaranga.
Ingingo ya 34: Umusaruro ukomoka ku nyungu Article 34: Dividend Income Article 34 : Revenu sous forme de dividendes
z‟imigabane
Umusaruro ukomoka ku nyungu z‘imigabane, nk‘uko Dividend income, as mentioned in Article 32, is Le revenu perçu sous forme de dividendes visés à
bivugwa mu ngingo ya 32 y'iri tegeko, ucibwaho umusoro subject to a flat tax of fifteen percent (15%). l‘article 32 de la présente loi est assujetti à un
ucishirije wa cumi na gatanu ku ijana (15%). impôt forfaitaire de quinze pour cent (15 %).
Iyo itangwa ry‘imigabane ryavanyweho umusoro ufatirwa, If dividend distribution was subject to withholding Si un paiement de dividendes a fait l‘objet d‘une
nk‘uko biteganywa mu ngingo ya 51 y'iri tegeko, tax as stipulated in Article 51 of this law, the retenue à la source au sens de l‘article 51 de la
umusoreshwa ntiyishyura umusoro ku musaruro uvugwa taxpayer does not pay tax on income under Article présente loi, cette retenue libère le contribuable de
mu ngingo ya 32 y'iri tegeko.
146
32 of this law. l‘obligation de payer l‘impôt sur le revenu prévu à
l‘article 32 de la présente loi.
Umusaruro ukomoka ku nyungu z‘imigabane‚ ukubiyemo Dividend income includes income from shares and Le revenu sous forme de dividende comprend le
inyungu zikomoka ku migabane mu masosiyete ayo ari similar income distributed by companies and other revenu produit par les actions, les participations
yose hamwe n‘izindi nyungu zisa, na zo zitangwa n‘ibigo entities as mentioned in Article 38 of this law. aux bénéfices dans les sociétés de toutes formes
bivugwa mu ngingo ya 38 y'iri tegeko. ainsi que les revenus assimilables distribués par les
entités énumérées à l‘article 38 de la présente loi.
Ingingo ya 35: Umusaruro ukomoka ku bihembo Article 35: Royalty Income Article 35 : Revenu sous forme de redevances
by‟ubuhanzi
Umusaruro ukomoka ku bihembo by‘ubuhanzi, nk‘uko Royalty income, as mentioned in Article 32, is Le revenu perçu sous forme de redevances visées à
bivugwa mu ngingo ya 32, ucibwaho umusoro ucishirije wa subject to a flat tax of fifteen percent (15%). l‘article 32 est assujetti à un impôt forfaitaire de
cumi na gatanu ku ijana (15%). quinze pour cent (15%).
Iyo iyishyurwa ry‘ibihembo by‘ubuhanzi ryavanweho If a royalty payment is subject to withholding tax as Si un paiement de redevance a fait l‘objet d‘une
umusoro ufatirwa nk‘uko bivugwa mu ngingo ya 51, stipulated in Article 51, the taxpayer does not pay retenue à la source au sens de l‘article 51, cette
umusoreshwa ntiyishyura umusoro ku musaruro uvugwa tax on income in Article 32 of this law. retenue libère le contribuable de l‘obligation de
mu ngingo ya 32 y'iri tegeko. payer l‘impôt sur le revenu prévu à l‘article 32 de
la présente loi.
Ijambo ―inyungu ku bihembo by‘ubuhanzi‖ rigizwe The term ‗royalty income‘ includes all payments of Le terme «redevance» désigne les paiements de
n‘amafaranga yose yakirwa nk‘igihembo cyo gukoresha, any kind received as a prize for the use of, or the toutes sortes reçus en contrepartie de l‘utilisation
cyangwa uburenganzira bwo gukoresha igihangano right to use, any copyright of literary, craftsmanship ou du droit d‘utiliser des droits d‘auteur afférents à
cy‘ubuhanzi, cy‘akazi kajyana n‘ibyandikwa, or scientific work including cinematograph films, une œuvre littéraire, artistique ou scientifique, y
cy‘ubukorikori cyangwa cy‘ubumenyi, harimo amashusho films, or tapes used for radio or television compris les films cinématographiques ainsi que les
ya sinema, amashusho cyangwa kasete bikoreshwa muri broadcasting. The term also includes any payment films ou enregistrements utilisés pour les émissions
gahunda za radiyo na televiziyo. Iryo jambo rigizwe kandi received from using a trademark, design or model, radiophoniques ou télévisées. Ce terme désigne
n‘igihembo cyose gikomoka ku gukoresha ikimenyetso computer application and plan secret formula or aussi tout brevet, marque déposée, prototype ou
cy‘ubucuruzi, ibyitegererezo by‘umwimerere, ibihangano process. It also includes the price of using, or of the modèle, application informatique, formule ou
by‘ikoranabuhanga n‘inyandiko zihishe ubumenyi. Harimo right to use industrial, commercial or scientific procédé scientifique secret. Il comprend également
na none kandi ikiguzi cyo gukoresha, cyangwa equipment or for information concerning industrial, l‘utilisation ou le droit d‘utiliser un équipement
cy‘uburenganzira bwo gukoresha ibikoresho by‘inganda, commercial or scientific or experience. Royalty industriel, commercial ou scientifique ou
by‘ubucuruzi, by‘ubumenyi, cyangwa gukoresha amakuru income includes also natural resource payments. d‘information de nature industrielle, commerciale
yatanzwe ku birebana n‘ubuzobere mu by‘inganda, mu ou scientifique. Les redevances comprennent aussi
by‘ubucuruzi cyangwa mu by‘ubumenyi. Inyungu ku les paiements découlant de l‘exploitation des
147
bihembo by‘ubuhanzi igizwe kandi n‘amafaranga ressources naturelles.
yishyurwa mu gukoresha umutungo kamere.
Ingingo ya 36: Inyungu ku bukode Article 36: Rental Income Article 36 : Revenu locatif
Amafaranga yose yinjira aturutse ku bukode All revenues derived from rent of machinery and Le revenu imposable inclut les recettes provenant
bw‘amamashini n‘ibindi bikoresho no ku butaka harimo other equipment and land including livestock in de la location de terrains, de machines et d‘autres
n‘ubworozi biri mu Rwanda, abarwa mu nyungu Rwanda, are included in taxable income, reduced équipements dont les équipements agricoles situés
zitangwaho umusoro havanyweho: by: au Rwanda, diminuées :
1° icumi ku ijana (10 %) by‘amafaranga yose yinjiye 1° ten percent (10%) of gross revenue as deemed 1 de dix pour cent (10%) des recettes brutes à
bifatwa nk‘amafaranga ashobora gukoreshwa; expense; titre de dépenses estimatives ;
2° inyungu zishyuwe ku mafaranga y‘inguzanyo 2° interest paid on loans; 2 des intérêts payés en vertu des crédits
z‘amabanki; bancaires;
3° amafaranga y‘ubwicungure abazwe nk‘uko biteganywa 3° depreciation expenses as determined according 3 et des dépenses d‘amortissement déterminées
mu gika cya 3 cy‘ingingo ya 24 y'iri tegeko. to Article 24, paragraph 3 of this law. conformément au paragraphe 3 de l‘article 24
de la présente loi.
Umusaruro ukomoka ku bukode bw‘inyubako cyangwa Income derived from the rent of buildings or houses Le revenu provenant de la location des bâtiments
amazu byashyizwe mu mutungo w‘ibigo bivugwa mu incorporated as assets mentioned in Article 38 of ou immeubles comptabilisés dans les actifs des
ngingo ya 38 y‘iri tegeko, usoreshwa umusoro ku nyungu this law is subject to corporate income tax and is entités mentionnées à l‘article 38 de la présente loi
z‘amasosiyete kandi ugasonerwa umusoro ku nyungu exempted from rental income tax. est passible de l‘impôt sur les bénéfices des
z‘ubukode. sociétés et est exempté de l‘impôt locatif.
UMUTWE WA III: UMUSORO KU NYUNGU CHAPTER III: Corporate Income Tax CHAPITRE III : IMPOTS SUR LES
Z‟AMASOSIYETE BENEFICES DES SOCIETES
Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section one: General Provisions Section première : Dispositions générales
Ingingo ya 37: Ishingiro ry‟umusoro ku nyungu Article 37: Base for corporate income tax Article 37 : Champ d‟application de l‟impôt sur
z‟amasosiyete les bénéfices des sociétés
Hashyizweho ―umusoro ku nyungu z‘amasosiyete‖ ukurwa It is hereby-established a ―corporate income tax‖ Il est établi un impôt sur les bénéfices des sociétés,
ku nyungu z‘ubucuruzi zabonywe n‘amasosiyete. levied on business profits received by entities. qui est prélevé sur les bénéfices d‘affaires des
sociétés.
148
Ingingo ya 38: Abasoreshwa Article 38: Taxpayers Article 38 : Contribuables
Ibigo bikurikira bigomba kwishyura umusoro ku nyungu The following entities shall be subject to corporate Sont assujetties à l‘impôt sur les bénéfices des
z‘amasosiyete byabonye: income tax: sociétés les entités suivantes :
1° amasosiyete y‘ubucuruzi yashyizweho hakurikijwe 1° companies established in accordance with 1° les sociétés commerciales constituées suivant
amategeko y'u Rwanda cyangwa yo mu mahanga; Rwandan law or foreign law; la législation rwandaise ou étrangère;
2° amakoperative n‘amashami yayo; 2° cooperative societies and their branches; 2° les sociétés coopératives et leurs sections ;
3° ibigo bya Leta bibyara inyungu; 3° public business enterprises; 3° les entreprises publiques à but lucratif;
4° amasosiyete y‘ubwifatanye;
4° partnerships; 4° les sociétés en partenariat ;
5° entities established by Districts, Towns and
5° ibigo byashyizweho n‘Uturere, Imijyi n‘Umujyi wa 5° les entités établies par les Districts, Villes et la
Municipalities and the City of Kigali, to the extent Ville de Kigali, dans la mesure où ces entités
Kigali, mu gihe ibyo bigo bikora imirimo ibyara inyungu;
that these entities conduct business; exercent une activité lucrative;
6° amasosiyete akora nk‘ayemewe n‘amategeko cyangwa 6° de facto companies or associations and any other 6° les sociétés et associations de fait ainsi que
imiryango hamwe n‘ibindi bigo uko byaba biteye kose entities that perform business activities, and are toute autre entité quel que soit leur forme, son but
bikora imirimo igamije kubyara inyungu. established to realize profits. ou le résultat de ses activités, établies pour réaliser
des bénéfices.
Ibigo bivugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo, agace ka Entities mentioned in 1°, 2° and 3° of paragraph Les entités mentionnées au paragraphe premier du
1°, aka 2° n‘aka 3° bifatwa nk‘ibikoresha umutungo wabyo one of this article, are deemed to cinduct business présent article, au point 1°, 2° et 3°, sont réputées
wose mu mirimo y‘ubucuruzi bwabyo. Ibi bisobanura ko with their whole equity. This means that all their exercer leurs activités avec la totalité de leurs
amafaranga yose ayo masosiyete yinjiza aturuka mu mirimo revenues are received from their business activities. ressources propres, ce qui signifie que toutes leurs
yabyo y‘ubucuruzi. recettes proviennent d‘activités d‘affaires.
Ingingo ya 39: Gusonera umusoro ku nyungu Article 39: Exemption from corporate income Article 39 : Exonération d‟impôts sur les
z‟amasosiyete tax bénéfices des sociétés
Leta y‘u Rwanda n‘ibigo bikurikira bisonerwa umusoro ku The Government of Rwanda and the following Le gouvernement du Rwanda et les entités
nyungu z‘amasosiyete: entities are exempted from corporate income tax: suivantes sont exonérés de l‘impôt sur les bénéfices
des sociétés:
1° Umujyi wa Kigali, Uturere n‘Imijyi; 1° the City of Kigali, Districts, Towns and 1° la Ville de Kigali, les Districts et Villes ;
149
Municipalities;
2° Banki Nkuru y‘Igihugu; 2° the National Bank of Rwanda; 2° la Banque Nationale du Rwanda ;
3° Ibigo bikora gusa imirimo yerekeranye n‘iby‘amadini, 3° entities that carry on only activities of a 3° les entités qui exercent uniquement des
ubutabazi, ibikorwa by‘ubugiraneza , iby‘ubuhanga religious, humanitarian, charitable, scientific or activités à caractère religieux, humanitaire,
cyangwa iby‘uburezi, keretse iyo bigaragaye ko amafaranga educational character, unless the revenue received caritatif, scientifique ou éducatif, sauf s‘il est avéré
byinjije aruta ayo byakoresheje cyangwa iyo bikora during a tax period exceeds the corresponding que leurs recettes sont supérieures à leurs dépenses
ubucuruzi; expenses to the extent that those entities conduct a ou qu‘elles exercent des activités d‘affaires;
business;
4° Imiryango mpuzamahanga, imiryango y‘ubufatanye mu 4° international organizations, agencies of technical 4° les organisations internationales, les agences de
bya tekiniki n‘abayihagarariye, iyo uko gusonerwa umusoro cooperation and their representatives, if such coopération technique et leurs représentants, dont
biteganywa n‘amasezerano mpuzamahanga; exemption is provided for by international l‘exemption est prévue par des accords
agreements; internationaux ;
5° Ibigega bya pansiyo bibifitiye ububasha; 5° qualified pension funds; 5° les fonds de pension qualifiés;
6° Isanduka y‘Ubwiteganyirize bw‘Abakozi; 6° the Rwanda Social Security Fund; 6° la Caisse Sociale du Rwanda;
7° Banki Itsura Amajyambere y‘u Rwanda.
7° the Rwanda Development Bank. 7° la Banque Rwandaise de Développement.
Ingingo ya 40: Ibirebwa n‟uyu musoro Article 40: Extent of tax liability Article 40 : Étendue de l‟obligation fiscale
Ibigo bikorera imbere mu Gihugu bigomba kwishyura Resident entities are liable to corporate income tax Les entités résidentes sont redevables de l‘impôt
umusoro ku nyungu z‘amasosiyete kuri buri gihe on business profit per tax period whether from sur les bénéfices des sociétés pour chaque exercice
cy‘umusoro, zaba zikomoka ku bikorwa bikorera imbere domestic or foreign operations. fiscal, que ces bénéfices soient d‘origine nationale
mu Gihugu cyangwa mu mahanga. ou étrangère.
Ibigo bidafite icyicaro mu Gihugu bigomba kwishyura Non-resident entities shall be liable to corporate Les entités non-résidentes sont redevables de
umusoro ku nyungu z‘amasosiyete kuri buri gihe income tax on business profit per tax period derived l‘impôt sur les bénéfices des sociétés pour chaque
cy‘umusoro nk‘urihwa ku nyungu z‘amasosiyete aba mu through a permanent establishment in Rwanda. exercice fiscal, au titre des bénéfices provenant
Rwanda binyujijwe ku bigo byabyo bihoraho biri mu d‘un établissement stable au Rwanda.
Gihugu.
150
Ingingo ya 41: Igipimo cy‟Umusoro Article 41: Tax rate Article 41 : Taux d‟imposition
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 7 y’itegeko (As modified and completed by article 7 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 7 de la
nº 24/2010 ryo kuwa 28/05/2010 rihindura kandi ryuzuza n°24/2010 of 28/05/2010 modifying and loi n°24/2010 du 28/05/2010 modifiant et
itegeko nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro complementing law nº 16/2005 of 18/08/2005 on complétant la loi n°16/2005 du 18/08/2005 relative
itaziguye ku musaruro, Igazeti ya Leta nº Idasanzwe yo direct taxes on income, O. G Special number of aux impôts directs sur le revenu, J. O nº Specil du
kuwa 28/05/2010) 28/05/2010) 28/05/2010)
―Inyungu zisoreshwa zibarwa ku mubare uburungushuye ―Taxable Business profit is rounded down to the «Le montant des bénéfices imposables est arrondi
w‘amafaranga y‘u Rwanda igihumbi (1.000 Frw) kandi nearest one thousand Rwandan Francs (1,000 au millier de francs rwandais (1000 Frws) et taxé
zikishyurwaho umusoro ku gipimo cya mirongo itatu ku RWF) and taxable at a rate of thirty percent (30%). au taux de trente pour cent (30%).
ijana (30%).
Sosiyeti nshya ziyandikishije kw‘isoko ry‘imari Newly listed companies on capital market shall be Les sociétés nouvellement enregistrées sur les
n‘imigabane zishyura imisoro ku bipimo bikurikira mu gihe taxed for a period of 5 years on the following rates: marchés des capitaux paient l‘impôt sur les
cy‘imyaka itanu: bénéfices pendant une période de 5 ans aux taux
suivants :
1º 20% iyo ayo masosiyeti agurishiriza mu ruhame nibura 1º 20% if those companies they sell at least 40% of 1º 20% si ces sociétés vendent au public au moins
40% y‘imigabane; their shares to the public; 40% de leurs actions;
2º 25% iyo ayo masosiyeti agurishiriza mu ruhame nibura 2º 25% if those companies sell at least 30% of their 2º 25% si ces sociétés vendent au public au moins
30% y‘imigabane; shares to the public; 30% de leurs actions;
3º 28% iyo ayo masosiyeti agurishiriza mu ruhame nibura 3º 28% if those companies sell at least 20% of their 3º 28% si ces sociétés vendent au public au moins
20% y‘imigabane. shares to the public. 20% de leurs actions.
Sosiyeti Nshoramari zanditswe ku isoko ry‘imari Venture capital companies registered with the Les sociétés d‘investissement enregistrées sur les
n‘imigabane n‘Ikigo gishinzwe isoko ry‘ imari n‘imigabane capital markets Authority in Rwanda benefit from a marchés des capitaux par l‘Office des marchés des
mu Rwanda, zisora umusoro ku nyungu ungana na corporate income tax of zero percent (0%) for a capitaux au Rwanda paient l‘impôt au taux de zéro
―zeru―ku ijana (0%) mu gihe cy‘imyaka itanu (5), guhera period of five (5) years from the date the decision pourcent (0%) pendant une période de cinq (5) ans
igihe byemejwe. has been taken. à partir du jour où la décision est prise.
Ariko, ikigo gishora imari cyiyandikishije gikorera However, a registered investment entity that Toutefois, un investisseur enregistré opérant dans
ahagenewe imirimo y‘ubukungu idasoreshwa cyangwa operates in a Free Trade Zone or foreign companies une zone économique franche ou une société
isosiyete nyamahanga ifite icyicaro mu Rwanda kandi that has its headquarters in Rwanda that fulfil the étrangère ayant son siège au Rwanda, remplissant
byujuje ibisabwa n‘itegeko rigenga ishoramari mu Rwanda, requirements stipulated in the Rwandan Law on les conditions prescrites par le Code des
151
bifite uburenganzira bwo: Investment Promotion, are entitled to: Investissements au Rwanda, ont droit :
1° gutanga umusoro ku nyungu z'amasosiyete ungana na 1° pay corporate income tax at the rate of zero per 1º de ne payer que zéro pour cent (0 %) de l‘impôt
zero ku ijana (0 %); cent (0%); sur le revenu des sociétés;
2° gusonerwa imisoro ku nyungu zivugwa mu ngingo ya 51 2° exemption from withholding tax mentioned in 2° à une exemption des retenues de taxes prévues
y‘Itegeko n° 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro Article 51 of the Law nº 16/2005 of 18/08/2005 on par l‘article 51 de la Loi nº16/2005 du 18/08/2005
itaziguye ku musaruro; direct taxes on income; relative aux impôts directs sur le revenu;
3° kohereza inyungu cyabonye mu mahanga nta musoro. 3°tax free repatriation of profit. 3° au rapatriement à l‘étranger sans impôts des
bénéfices réalisés.
Umushoramari wiyandikishije agabanyirizwa umusoro ku Registered investor shall be entitled to a profit tax L‘investisseur enregistré bénéficie de réduction de
nyungu ku buryo bukurikira: discount of: l‘impôt sur les bénéfices de la manière suivante:
1° abiri ku ijana (2%) y'umusoro iyo akoresha abakozi 1° two percent (2%) if he/she employs between 1° deux pour cent (2%) s‘il/elle emploie entre cent
b‘abanyarwanda bari hagati y‘ijana (100) na magana abiri one hundred (100) and two hundred (200) (100) et deux cents (200) travailleurs rwandais;
(200); Rwandans employees ;
2° atanu ku ijana (5 %) y'umusoro iyo akoresha abakozi 2° five percent (5%) if he/she employs between two 2° cinq pour cent (5%) s‘il/elle emploie entre
b‘abanyarwanda bari hagati ya magana abiri n‘umwe (201) hundred and one (201) and four hundred (400) deux cent et un (201) et quatre cents (400)
na magana ane (400); Rwandans employees; travailleurs rwandais;
3° six percent (6%) if he/she employs between four 3° six pour cent (6%) s‘il/elle emploie plus de
3° atandatu ku ijana (6%) y'umusoro iyo akoresha abakozi
hundred and one (401) and nine hundred (900) quatre cent et un (401) et neuf cents (900)
b‘abanyarwanda bari hagati ya magana ane n‘umwe (401)
Rwandans employees; travailleurs rwandais;
na magana cyenda (900);
4° arindwi ku ijana (7 %) y'umusoro iyo akoresha abakozi 4° seven percent (7%) if he/she employs more than 4° sept pour cent (7%) s‘il/elle emploie au-delà de
b‘abanyarwanda bari hejuru ya magana cyenda (900). nine hundred (900) Rwandans employees. neuf cents (900) travailleurs rwandais.
The tax discount mentioned in the previous L‘abattement fiscal est accordé si l‘investisseur a
Igabanyirizwa ry‘umusoro rivugwa rikorerwa
paragraph is granted to the investor only if he or employé des travailleurs qui ne paient pas l‘impôt
umushoramari iyo akoresheje bariya bakozi nibura mu gihe
she maintains the employees for a period of at least au taux de zéro pourcent (0%) prévu à l‘article 50
cy‘amezi andatatu (6), mu gihe cy‘umusoro, kandi bakaba
six (6) months during a tax period, and the de la Loi nº 16/2005 du 18/08/2005 relative aux
abakozi badasora umusoro ku gipimo cya zeru ku ijana
employees are not in the category of employees impôts directs sur le revenu pendant une période
(0%) kivugwa mu ngingo ya 50 y‘Itegeko n° 16/2005 ryo
who pay at the rate of zero percent (0%) as d‘au moins six (6) mois au cours de l‘exercice
kuwa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku musaruro―.
stipulated in Article 50 of Law nº 16/2005 of fiscal».
152
18/08/2005 on direct taxes on income‖.
Ingingo ya 42: Igipimo cy‟umusoro Article 42: Tax rate Article 42 : Taux d‟imposition
Iyo abasoreshwa bohereza mu mahanga ibicuruzwa If a taxpayer exports commodities or services that Lorsque les contribuables exportent des biens ou
cyangwa imirimo izana mu Gihugu hagati ya miliyoni bring to the country between three million services rapportant au pays entre trois millions
eshatu (3.000.000) na miliyoni eshanu (5.000.000) (3,000,000) US dollars and five million (5,000,000) (3.000.000) et cinq millions de dollars (5.000.000)
z‘amadolari y‘amanyamerika mu gihe cy‘umusoro, US dollars in a tax period, he or she is entitled to a américains au cours de l‘exercice fiscal, ils
bagabanyirizwa atatu ku ijana (3 %) y‘umusoro. tax discount of three percent (3%). bénéficient de l‘abattement d‘impôt de trois pour
cent (3%).
Iyo bohereza mu mahanga ibicuruzwa cyangwa imirimo If he or she exports commodities or services that Lorsqu‘ils exportent des biens et services
izana mu gihugu hejuru ya miliyoni eshanu (5.000.000) bring to the country more than five million rapportant au pays plus de cinq millions de dollars
z‘amadolari y‘amanyamerika mu gihe cy‘umusoro, (5,000,000) US dollars in a tax period, he or she is (5.000.000) américains au cours de l‘exercice
bagabanyirizwa atanu ku ijana (5 %) y'umusoro. entitled to a tax discount of five percent (5%). fiscal, ils bénéficient de l‘abattement de l‘impôt de
cinq pour cent (5%).
Ibigo bikora imirimo y'imari iciriritse byemejwe n‘inzego Companies that carry out micro finance activities Les entreprises de micro-finances agréées par les
zibifitiye ububasha bisora umusoro ku nyungu ungana na approved by competent authorities pay corporate autorités compétentes paient l‘impôt au taux zéro
zero (0%) mu gihe cy‘imyaka itanu (5), guhera igihe income tax at the rate of zero percent (0%) for a (0) pendant une période de cinq (5) ans qui court à
byemejwe. Icyakora icyo gihe gishobora kongerwa n‘iteka period of five (5) years from the time of the partir de la date d‘agrément. Toutefois ce délai peut
rya Minisitiri. approval of the activity. However, this period may être prolongé par arrêté ministériel.
be renewed by the order of the Minister.
Ingingo ya 43: Imenyeshamusoro Article 43: Tax Declaration Article 43 : Déclaration de l‟impôt
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 6 y’itegeko (As modified and completed by article 6 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 6 de la
nº 73/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura kandi ryuzuza n°73/2008 of 31/12/2008 modifying and loi n°73/2008 du 31/12/2008 modifiant et
itegeko nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro complementing law nº 16/2005 of 18/08/2005 on complétant la loi n°16/2005 du 18/08/2005 relative
itaziguye ku musaruro, Igazeti ya Leta nº19 yo kuwa direct taxes on income, O. G nº 19 of 11/05/2009). aux impôts directs sur le revenu, J. O nº 19 du
11/05/2009). 11/05/2009).
―Umusoreshwa wakiriye inyungu isoreshwa ategura ―A taxpayer who receives taxable business profit « Tout contribuable percevant des bénéfices
imenyeshamusoro ry‘umwaka akurikije uburyo bugenwa prepares an annual tax declaration in accordance imposables prépare une déclaration annuelle sous
n‘Ubuyobozi bw‘Imisoro kandi akoherereza rimwe n‘iryo with the form determined by the tax administration la forme spécifiée par l‘Administration Fiscale et la
menyeshamusoro, ifoto y‘umutungo, ibarura ry‘inyungu and presents it, at the same time, with the soumet à ce dernier, avant le 31 Mars de l‘exercice
n‘igihombo by‘igihe cy‘umusoro, imigereka ijyanye na accounting balance sheet, profit and loss statement fiscal suivant, accompagnée du bilan comptable, du
153
byo, hamwe n‘indi nyandiko yose isabwa n'Ubuyobozi for the tax period, the annexes thereto, as well as compte de pertes et profits pour l‘exercice
bw'Imisoro bitarenze itariki ya 31 y‘ukwezi kwa gatatu any other relevant document required by the Tax considéré, des annexes y afférentes et de tout autre
kw‘igihe cy‘umusoro gikurikiyeho. Administration, not later than 31st March of the document pertinent requis par l‘Administration
following tax period. Fiscale.
Amafaranga y‘umusoro agomba kwishyurwa ni ayabariwe The amount of tax to be paid is calculated on the Le montant de l‘impôt sur les bénéfices à payer, est
ku gacirofatizo k‘imenyeshamusoro ry‘umwaka, basis of the annual basic declaration, reduced by: calculé sur base de la déclaration annuelle et
hakuwemo: diminué ensuite:
1° umusoro ufatirwa mbere ku mafaranga yishyuwe ari mu 1° the tax withheld before, in accordance with 1° de la retenue opérée conformément à l‘article
nyungu zisoreshwa hakurikijwe ingingo ya 51 y‘iri tegeko; Article 51 of this law, from payments included in 51 de la présente loi sur les paiements entrant dans
taxable income; le revenu imposable ;
2° imisoro ifatirwa hakurikijwe ingingo ya 52 y'iri tegeko; 2° the taxes withheld in accordance with Article 52 2° des retenues opérées conformément à l‘article
of this law; 52 de la présente loi;
3° amafaranga yishyurwa mbere mu gihe cy‘umusoro 3° the prepayments made during the tax period 3° des versements provisionnels effectués sur une
hakurikijwe ingingo ya 31 y'iri tegeko. according to Article 31 of this law. partie de l‘impôt conformément à l‘article 31 de la
présente loi.
Ayo mafaranga y‘umusoro yishyurwa ku Buyobozi The tax is paid to the Tax Administration on the L‘impôt dû est payé à l‘administration fiscale le
bw'Imisoro ku munsi yatangiyeho imenyeshamusoro same day as the presentation of the annual tax jour du dépôt de la déclaration annuelle.
ry‘umwaka. declaration.
Umusoro wafatiriwe cyangwa wishyuwe mbere iyo urenga A withholding or prepayement that exceeds the Tout acompte et toute retenue à la source qui
umusoro ugomba kwishyurwa hashingiwe ku gika cya amount of tax liability calculated on the basis of s‘avère supérieur au montant de l‘impôt exigible
mbere cy‘iyi ngingo, ufatwa n‘Ubuyobozi bw‘Imisoro paragraph one of this Article, it is considered by the calculé conformément au paragraphe premier du
nk‘uwo kwishyura imisoro y‘ibirarane cyangwa kwishyura tax administration as liquidation of tax arrears or as présent article est pris(e) en compte par
imisoro yindi izaza. Iyo umusoreshwa abisabye mu the payment of any future tax obligations. Upon a l‘Administration Fiscale pour le règlement
nyandiko, ayo mafaranga y‘ikirenga ayasubizwa written request by the taxpayer and upon d‘obligations fiscales antérieures ou futures. Sur
n'Ubuyobozi bw'Imisoro mu gihe cy‘iminsi mirongo itatu satisfaction that prior tax obligations have been demande écrite du contribuable, ce surplus lui est
(30) uhereye ku munsi bwakiriyeho inyandiko ibisaba kandi discharged, the Tax Administration returns to the remboursé par l‘Administration Fiscale dans les
bigaragara ko nta birarane asigayemo‖. taxpayer the excess amount within thirty (30) days trente (30) jours à compter de la réception de la
from the date of receipt of the request‖. demande, après apurement des obligations fiscales
antérieures ».
154
Icyiciro cya 2: Inyungu y‟ubucuruzi Section 2: Business profit Section 2 : Bénéfices d‟affaires
Ingingo ya 44: Inyungu ikomoka ku mirimo Article 44: Income derived from business Article 44 : Revenu d‟activités d‟affaires
y‟ubucuruzi activities
Inyungu isoreshwa ku masosiyete ibarwa hakurikijwe Corporate taxable profit is calculated in accordance Le revenu imposable des entités assujetties à
amahame yubahirizwa iyo habarwa inyungu ku bantu with the principles applied when calculating profits l‘impôt sur les bénéfices des sociétés est déterminé
bikorera ku giti cyabo. on individual businesses. selon les principes qui sont appliqués lors de la
détermination des bénéfices des personnes
physiques.
Ingingo ya 45: Inyungu ku migabane yishyurwa hagati Article 45: Inter-company dividends Article 45 : Dividendes versés entre sociétés
y‟amasosiyete
Mu ibarwa ry‘inyungu y‘ubucuruzi y‘isosiyete ikorera mu In the determination of business profit s of a Les dividendes ou participations aux bénéfices
Gihugu, inyungu ku migabane itanzwe n‘isosiyete ikorera resident company, dividends and other profit-shares reçus d‘une entité résidente par une société
mu Gihugu ntiyishyurirwa umusoro. received fron a resident entity are exempt. résidente n‘entrent pas dans le calcul du revenu
imposable de cette société.
Mu ibarwa ry‘inyungu y‘ubucuruzi y‘abafatanyije bakorera In the determination of business profit s of a Les dividendes ou participations aux bénéfices
mu Gihugu, inyungu ku migabane itanzwe n‘isosiyete resident partnership, dividends and other profit- reçus d‘une entité résidente par une société en
ikorera mu Gihugu, ntiyishyurirwa umusoro. shares received fron a resident entity are exempt.. partenariat résidente n‘entrent pas dans le calcul du
revenu imposable de cette société en partenariat.
Ingingo ya 46: Ivugururwa ry‟amasosiyete Article 46: Corporate Reorganization Article 46 : Réorganisation de sociétés
1° ivangwa ry‘amasosiyete abiri cyangwa menshi akorera 1°a merger of two or more resident companies; 1°la fusion d‘au moins deux sociétés résidentes ;
imbere mu Gihugu;
2° igurwa cyangwa ifatwa ringana cyangwa rirenze 2°the acquisition or a takeover of fifty percent 2°l‘acquisition ou la reprise de cinquante pour cent
mirongo itanu ku ijana (50%) by‘imigabane cyangwa (50%) or more of shares or voting rights, by (50 %) au moins des parts ou droits de vote, en
by‘uburenganzira bwo gutora, hakurikijwe umubare number or value in a resident company in exchange nombre ou en valeur, d‘une société résidente en
cyangwa agaciro, mu isosiyete ikorera imbere mu Gihugu for shares of the purchasing company; échange de parts dans la société acquérante ;
mu buryo bw‘ingurane y‘imigabane muri sosiyete igura;
3° igurwa rya mirongo itanu ku ijana (50%) cyangwa 3°the acquisition of fifty percent (50%) or more of 3°l‘acquisition de cinquante pour cent (50 %) au
the assets and liabilities of a resident company by moins des actifs et passifs d‘une société résidente
155
hejuru yabyo by‘umutungo n‘imyenda by‘isosiyete ikorera another resident company solely in exchange of par une autre société résidente uniquement en
imbere mu Gihugu n‘indi sosiyete ikorera imbere mu shares in the purchasing company; échange de parts dans la société acquérante ;
Gihugu hagamijwe gusa igurana ry‘imigabane mu isosiyete
igura; 4°splitting of a resident company into two or more 4°le partage d‘une société résidente en au moins
4° igabanywa ry‘isosiyete ikorera imbere mu Gihugu mu resident companies. deux sociétés résidentes.
masosiyete abiri cyangwa menshi akorera imbere mu
Gihugu.
In case of reorganization of companies, the En cas de réorganisation de sociétés, la société
Mu gihe cy‘ivugururwa cy‘amasosiyete, isosiyete yeguriye transferring company is exempt from tax in respect cédante est exemptée d‘impôt eu égard aux plus-
indi ibyayo isonerwa umusoro ku birebana n‘inyungu of capital gains and losses realized on values et moins-values consécutives à cette
cyangwa ibihombo bikomoka kuri iryo tunganya rishya. reorganization. The receiving company values the réorganisation. La société acquérante évalue les
Isosiyete yeguriwe iha agaciro umutungo n‘imyenda assets and liabilities involved at their book value in actifs et passifs concernés à leur valeur comptable
hashingiwe ku kanditse mu bitabo by‘isosiyete yeguriye the hands of the transferring company at the time of dans les livres de la société cédante au moment de
indi ibyayo mu gihe cy‘ivugururwa. Isosiyete yeguriwe reorganization. The receiving company depreciates la réorganisation. La société acquérante amortit les
ikora ubwicungure bw‘umutungo w‘ubucuruzi ikurikije the business assets according to the rules that would actifs selon les règles qui auraient été appliquées à
amategeko yagombye kugenga isosiyete yeguriye indi have applied to the transferring company as if the la société cédante si la réorganisation n‘avait pas eu
ibyayo nk‘aho ivugururwa ryaba ritarabayeho. reorganization did not taken place. lieu.
In case of reorganization, the receiving company is En cas de réorganisation, la société acquérante est
Mu gihe habaye ivugururwa, isosiyete yeguriwe ifite entitled to carry over the reserves and provisions en droit de reprendre les réserves et provisions
uburenganzira bwo gukomereza ku mafaranga y‘igicumbi created the the transferring company, subject to the constituées par la société cédante, aux conditions
n‘azigamwe n‘isosiyete yeguriye indi ibyayo, hakurikijwe conditions that would have applied to the qui auraient été appliquées à la société cédante si
ibisabwa byagombye gukurikizwa n‘isosiyete yeguriye indi transferring company as if the reorganization did la réorganisation n‘avait pas eu lieu. La société
ibyayo nk‘aho ivugururwa ryaba ritarabayeho. Isosiyete not taken place. The receiving company assumes acquérante assume les droits et obligations de la
yeguriwe yishingira uburenganzira n‘inshingano the rights and obligations of the transferring société cédante eu égard à ces réserves et
by‘isosiyete yeguriye indi ibyayo ku birebana n‘ayo company in respect of such reserves and provisions. provisions.
mafaranga y‘igicumbi n‘azigamwe.
Ingingo ya 47: Irangizamutungo Article 47: Liquidation Article 47 : Liquidation
Ibisagutse mu irangizamutungo byose bifatwa nk‘inyungu All liquidation proceeds are considered as Toutes les recettes de liquidation sont considérées
ku migabane mu gihe cy‘umusoro cya nyuma cy‘ubuzima dividends on shares in the last tax period of the comme une distribution de dividendes du dernier
bw‘isosiyete. company‘s existence. exercice fiscal de la société.
156
UMUTWE WA IV: IMISORO IFATIRWA CHAPTER IV: WITHHOLDING TAXES CHAPITRE IV : RETENUES A LA SOURCE
Ingingo ya 48: Umusoro ufatirwa ku mushahara Article 48: Pay as you earn Article 48 : Taxe Professionnelle sur les
Rémunérations (TPR)
Abantu bakurikira bagomba kwishyura umusoro ufatirwa The following persons are obliged to withhold and Les personnes ci-après sont tenues de pratiquer le
ku mushahara: pay tax on employment income: système de la retenue à la source de la TPR :
1° umuntu ku giti cye cyangwa ikigo gihemba abakozi 1° an individual or an entity that pays its employees 1° tout entrepreneur ou toute entité qui effectue
bacyo, amafaranga cyangwa ibintu; in cash or benefits in kind; des paiements ou fournit des avantages en nature
aux personnes physiques qu‘il emploie ;
2° ikigo cyishyura pansiyo, hatarimo pansiyo zishyurwa 2° an entity that pays out pensions excluding 2° toute entité qui verse une pension, à
hakurikijwe uburyo bw‘ubwiteganyirize butegekwa na pensions paid according to procedures of the State l‘exception des pensions payées par la Caisse de
Leta. Social Security; Sécurité Sociale de l‘Etat.
Umuntu uvugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo wishyura A person mentioned in paragraph one of this La retenue à la source de l‘impôt ainsi que le
umusaruro uvugwa mu ngingo ya 13 y'iri tegeko, ni we Article and paying employment income as transfert du montant prélevé à l‘Administration
ufatira umusoro ku mushahara kandi akawishyura ku mentioned in Article 13 of this law, bears Fiscale, incombent aux personnes visées au
Buyobozi bw'Imisoro. Iyo atabikoze, agomba kuwuriha responsibility for withholding tax and paying the paragraphe premier du présent article qui paient
hongeweho amahazabu n‘ibihano bijyanye na wo. tax to the Tax Administration. If he or she fails to les revenus de l‘emploi au sens de l‘article 13 de la
do so, he or she is obliged to pay the tax in addition présente loi. Si la taxe n‘est pas retenue à la source,
to fines and penalties thereof. l‘employeur est obligé de payer l‘impôt non retenu
ainsi que les amendes et pénalités y afférentes.
Umusaruro utishyurirwa umusoro ntufatirwa. Tax-exempt income is exempt from withholding. Les paiements de revenus exemptés d‘impôt ne
sont pas soumis à retenue.
Abakoresha bishyura umusoro ufatirwa hakurikijwe igika An employer that is subject to withholding tax in Les employeurs qui prélèvent l‘impôt à la source
cya mbere cy‘iyi ngingo bagomba, mu gihe cy‘iminsi cumi accordance with paragraph one of this Article must, conformément au premier paragraphe sont tenus,
n'itanu (15) ikurikira impera ya buri kwezi: within fifteen (15) days following the end of each dans les quinze (15) jours ouvrables qui suivent la
month: fin de chaque mois :
1° gukora imenyeshamusoro mu buryo bwasobanuwe 1° file a tax declaration through procedures 1° de remplir une déclaration fiscale sous la forme
n‘Umuyobozi Mukuru w‘Ikigo cy‘Imisoro n‘Amahoro, specified by the Commissioner General and spécifiée par le Commissaire Général de l‘Office
koherereza Ubuyobozi bw'Imisoro umusoro ufatirwa; transmit the tax Rwandais des Recettes et de transférer le montant
withheld to the tax administration; and retenu à l‘Administration fiscale, et
2°koherereza umukozi inyandiko igaragaza amazina, 2° transmit to the employee a statement indicating 2° d‘envoyer à l‘employé une déclaration
umubare n‘ubwoko bw‘umusaruro hamwe n‘umubare his/her name, the amount and type of income and indiquant son nom et son prénom, le montant et le
w‘umusoro ufatirwa wishyuwe.
157
the amount of tax withheld and paid. type de revenu ainsi que le montant de l‘impôt
retenu.
Umukoresha utari umukoresha wa mbere w‘umusoreshwa An employer who is not the first employer of a Un employeur qui n‘est pas l‘employeur principal
asabwa gufata umusoro ku isoko ku gipimo cyo hejuru taxpayer is required to withhold tax at market at the d‘un contribuable est tenu de retenir l‘impôt au
hakurikijwe ingingo ya 50 y‘iri tegeko. top marginal rate in accordance with Article 50 of taux marginal le plus élevé conformément à
this law. l‘article 50 de la présente loi.
Iyo umukozi abona umusaruro ku kazi ungana ahabwa If the employee receives the same employment Si l‘employé reçoit un revenu identique de plus
n‘abakoresha barenze umwe, ashobora guhitamo umubera income from more than one employer, he or she d‘un employeur, il peut choisir quel employeur est
umukoresha wa mbere. may choose which employer shall be his or her first son employeur principal.
employer.
Ingingo ya 49: Kwishyura mu mwanya w‟umusoro Article 49: Prepayments in lieu of withholding Article 49 : Paiement en lieu et place d‟un
ufatirwa tax prélèvement à la source
Iyo umusaruro ukomoka ku kazi utafatiriwe hakurikijwe In case employment income is not withheld in Lorsque le revenu de l‘emploi n‘est retenu
ingingo ya 48 y'iri tegeko kubera ko umukoresha adafite accordance with Article 48 of this law on reasons conformément à l‘article 48 de la présente loi
inshingano yo gukora imenyeshamusoro ku musaruro that the employer does not have responsibilities of puisque l‘employeur n‘est pas obligé de retenir à la
ukomoka ku kazi, umukozi agomba, mu gihe cy‘iminsi filing a tax declaration on employment income, the source le revenu de l‘emploi, l‘employé est tenu,
cumi n'itanu (15) ikurikira impera ya buri kwezi, gukora employee is obliged, within fifteen (15) days dans les quinze jours (15) ouvrables qui suivent la
imenyeshamusoro mu buryo bwemejwe n‘Umuyobozi following the end of each month, to file a tax fin de chaque mois, de remplir une déclaration
Mukuru w‘Ikigo cy‘Imisoro n‘Amahoro no kuriha declaration through procedures specified by the fiscale sous la forme spécifiée par le Commissaire
Ubuyobozi bw' Imisoro, umusoro ugomba kwishyurwa Commissioner General and to pay the tax due to the Général de l‘Office Rwandais des Recettes et de
hakurikijwe ingingo ya 50 y'iri tegeko kugira ngo yirinde Tax Administration in accordance with Article 50 payer l‘impôt dû à l‘Administration Fiscale
ibihano. of this law in order to avoid penalties. conformément à l‘article 50 de la présente loi pour
se prévenir des sanctions.
Ingingo ya 50: Umusaruro uturuka ku kazi usoreshwa Article 50: Pay as you earn rate Article 50 : Le revenu mensuel de l‟emploi
mu kwezi imposable
Umusaruro wa buri kwezi ukomoka ku kazi, harimo Monthly employment income which includes the Le revenu mensuel de l‘emploi y compris les
amafaranga umukozi yishyurwa ku buryo budasanzwe, amount an employee is paid on an extra ordinary paiements exceptionnels et les avantages en nature
hamwe n‘amashimwe abona no mu bintu hakurikijwe basis as well as the bonus and the benefits he or she fait l‘objet d‘une retenue à la source selon le
ibipimo biri mu mbonerahamwe ikurikira: receives in kind is subject to tax in accordance with barème suivant :
the rate as shown in the table below:
158
Umusaruro usoreshwa mu Igipimo cy‘umusoro Monthly Taxable Income (in Tax Rate Monthly Taxable Income (in RWF) Tax
kwezi (mu Frw) RWF) From To Rate
Guhera ku: kugeza ku: From To
0 30.000 0% 0 30,000 0% 0 30,000 0%
30.001 100.000 20 % 30,001 100,000 20% 30,001 100,000 20%
100.001 kujyana 30 % 100,001 and greater than 30% 100,001 and greater than 30%
hejuru
Hatitawe ku gika cya mbere cy'iyi ngingo, umusaruro wa Notwithstanding paragraph one of this Article, Nonobstant les dispositions du premier paragraphe
nyakabyizi utangwaho umusoro ku gipimo cyihariye cya income from a casual laborer is subject to tax at a du présent article, le revenu d‘un employé
cumi na gatanu ku ijana (15%). Icyakora, mu kubara special rate of fifteen percent (15%). However, in occasionnel est assujetti à l‘impôt au taux
umusoro wa nyakabyizi, amafaranga atarenze ibihumbi computing casual laborer‘s tax, an income not spécifique de quinze pour cent (15 %). Toutefois,
mirongo itatu (30.000 Frw) ku kwezi, asoreshwa ku exceeding thirty thousand (30,000 FRw) per month la tranche inférieure à trente mille (30.000 Frws)
ijanisha rya zeru (0%). is rated at zero percent (0%). par mois est taxable au taux zéro (0%) dans la
détermination de l‘impôt dû par les travailleurs
occasionnels.
Ingingo ya 51: Umusoro ufatirwa ku yindi misaruro Article 51: Withholding Tax on other payments Article 51 : Retenue sur autres revenus
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 8 y’itegeko (As modified and completed by article 8 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 8 de la
nº 24/2010 ryo kuwa 28/05/2010 rihindura kandi ryuzuza n°24/2010 of 28/05/2010 modifying and loi n°24/2010 du 28/05/2010 modifiant et
itegeko nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro complementing law nº 16/2005 of 18/08/2005 on complétant la loi n°16/2005 du 18/08/2005 relative
itaziguye ku musaruro, Igazeti ya Leta nº Idasanzwe yo direct taxes on income, O. G Special number of aux impôts directs sur le revenu, J. O nº Specil du
kuwa 28/05/2010) 28/05/2010) 28/05/2010)
―Umusoro ufatirwa wa cumi na gatanu ku ijana (15 %), ―A withholding tax of fifteen percent (15%) is «Une retenue de quinze pour cent (15 %) est
uvanwa ku mafaranga yishyurwa akurikira atangwa levied on the following payments made by resident pratiquée sur les paiements ci-après effectués par
n‘abantu ku giti cyabo batuye mu gihugu cyangwa ibigo individuals or resident entities including tax-exempt les entrepreneurs résidents ou les entités résidentes
bikorera imbere mu gihugu harimo n‘ibitishyura imisoro: entities: y compris les entités exonérées d‘impôt:
1° inyungu ku migabane, uretse igengwa n‘ingingo ya 45 1° dividends, except those governed by Article 45 1° les dividendes, à l‘exception de ceux relevant
y‘Itegeko n° 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro of this Law nº 16/2005 of 18/08/2005 on direct de l‘article 45 de la Loi nº16/2005 du 18/08/2005
itaziguye ku musaruro; taxes on income; relative aux impôts directs sur le revenu;
2° inyungu; 2° interests; 2° les intérêts;
3° ibihembo by‘ubuhanzi; 3° royalties; 3° les redevances ;
4° amafaranga yishyurwa kuri za serivisi harimo 4° service fees including management and technical 4° les frais payés pour les services, les services
159
n‘amafaranga ya serivisi z‘imicungire n‘iza tekiniki; service fees; techniques et de gestion inclus;
5° amafaranga y‘akazi yishyurwa umunyabugeni, 5° performance payments made to an artist, a 5° la rémunération des prestations d‘un artiste, d‘un
umuririmbyi, cyangwa umukinnyi nta gutandukanya niba musician or a sportsperson irrespective of whether musicien ou d‘un sportif que ce soit directement
yishyuwe ako kanya cyangwa anyujijwe ku kigo kidakorera paid directly or through an entity that is not resident ou par l‘intermédiaire d‘une entité qui n‘est pas
mu Rwanda; in Rwanda; résidente au Rwanda;
6° imikino ya tombola ndetse n‘indi mikino y‘amafaranga; 6° lottery and other gambling proceeds; 6° les gains des loteries et autres jeux de hasard;
7° ibicuruzwa bigurishijwe n‘abantu cyangwa sosiyete 7° goods supplied by companies or physical 7° les marchandises fournies par des personnes ou
batiyandikishije mu buyobozi bw‘Imisoro. persons not registered in tax administration. sociétés non enregistrées à l‘administration fiscale.
Ariko, umusoro ufatirwa uvanwa ku nyungu ikomoka ku However, the withholding tax on dividends and Toutefois, la retenue à la source de l‘impôt
migabane n‘inyungu zikomoka ku bicuruzwa byo kw‘isoko interest income on securities listed on capital pratiquée sur les dividendes, les intérêts provenant
ry‘imari n‘imigabane n‘inyungu zikomoka ku mpapuro markets and interest arising from investments in des titres de marché des capitaux ainsi que les
mvunjwamafaranga za Leta zifite igihe cy‘imyaka nibura listed bonds with a maturity of 3 years and above intérêts provenant des bons de trésor cotés sur les
itatu cyangwa zirengeje zigabanyirizwa 5% iyo uwakiriye shall be reduced to 5% when the person who marchés de capitaux ayant la maturité de 3 ans ou
ari umusoreshwa wu Rwanda cyangwa uwo mu bihugu withhold is a resident taxpayer of Rwanda or of the plus est réduit de 5% lorsque la personne qui a
bigize umuryango w‘Afurika y‘Iburasirazuba. East African Community. retenu est un contribuable résident au Rwanda ou
dans la Communauté des Etats de l‘Afrique de
l‘Est.
Umuntu wishyuza imisoro ifatirwa asabwa gukora The withholding agent is required to file a tax La personne qui pratique la retenue est tenue de
imenyeshamusoro mu buryo bwashyizweho n‘Umuyobozi declaration based on procedures prescribed by the remplir une déclaration fiscale sous la forme
w‘Ikigo cy‘Igihugu cy‘Imisoro n‘Amahoro no koherereza Commissioner General of Rwanda Revenue prescrite par le Commissaire Général de l‘Office
Ubuyobozi bw'Imisoro, imisoro yafatiriwe hakurikijwe Authority and transmit the tax withheld to the Tax Rwandais des Recettes et de transférer le montant
igika cya mbere mu gihe cy‘iminsi cumi n'itanu (15) Administration according to paragraph One Article prélevé en application du premier alinéa à
y‘akazi nyuma yo kuyifatira. within fifteen (15) working days after the tax is l‘Administration Fiscale dans les quinze (15) jours
withheld. ouvrables qui suivent le paiement.
Igika cya mbere n‘icya 2 by‘iyi ngingo bireba kandi na Paragraphs 1 and 2 of this Article are also L‘alinéa premier et 2 du présent article sont
none abantu ku giti cyabo badatuye mu gihugu hamwe applicable to non-resident individuals and non- également applicables aux entrepreneurs non-
n‘ibigo bidakorera imbere mu gihugu ku mafaranga resident entities for such payments that can be résidents et aux entités non-résidentes pour les
yishyuwe na kimwe mu bigo bihoraho by‘uwo muntu allocated to a permanent establishment which that paiements effectués par l‘un de leurs
cyangwa by‘icyo kigo mu Rwanda. person maintains in Rwanda. établissements stables au Rwanda.
Umuyobozi w‘Ikigo cy‘Igihugu cy‘Imisoro n‘Amahoro The Commissioner General of Rwanda Revenue Le Commissaire Général de l‘Office Rwandais des
ashyiraho amabwiriza agena serivisi zicibwaho umusoro Authority determines services whose payments are Recettes détermine les services dont les payements
ufatirwa n‘uburyo bikorwa―. subjected to withholding tax and the modalities of sont taxés d‘une retenue à la source et les modalités
how this tax is withheld‖. de retenir‖.
160
Ingingo ya 52: Umusoro ufatirwa ku bicuruzwa Article 52: Withholding Tax on Imports and Article 52 : Retenue à la source opérée sur des
bitumizwa mu mahanga no ku masoko ya Leta Public Tenders importations et marchés publics
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 9 y’itegeko (As modified and completed by article 9 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 9 de la
nº 24/2010 ryo kuwa 28/05/2010 rihindura kandi ryuzuza n°24/2010 of 28/05/2010 modifying and loi n°24/2010 du 28/05/2010 modifiant et
itegeko nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro complementing law nº 16/2005 of 18/08/2005 on complétant la loi n°16/2005 du 18/08/2005 relative
itaziguye ku musaruro, Igazeti ya Leta nº Idasanzwe yo direct taxes on income, O. G Special number of aux impôts directs sur le revenu, J. O nº Specil du
kuwa 28/05/2010 28/05/2010) 28/05/2010)
―Avansi y‘umusoro ufatirwa wa gatanu ku ijana (5%) ku ―A withholding tax of five percent (5%) of the ―Une avance sur la retenue de cinq pour cent (5 %)
gaciro k‘ibicuruzwa bigeze muri gasutamo ―CIF‖ (Cost value of goods imported for commercial use shall de la valeur coût, assurance et fret (CAF) des biens
Insurance Fret Value) cyangwa ―Valeur CAF‖ (Coût be paid at custom on the CIF (cost insurance and à usage commercial importés est pratiquée avant le
Assurance Frais) yishyurwa mbere yo gusohora ibicuruzwa freight value) value before the goods are released dédouanement de ces biens.
muri gasutamo. by customs.
Umusoro ufatirwa wa gatatu ku ijana (3%) ku mafaranga A withholding tax of three percent (3%) on the sum Une retenue de trois pour cent (3%) du montant de
y‘impamyabuguzi hatarimo umusoro ku nyongeragaciro of invoice, excluding the value added tax, is la facture, Taxe sur la Valeur Ajoutée (TVA) non
ukatwa mu iyishyura ry‘ababonye amasoko ya Leta. retained on payments by public institutions to the incluse, est effectuée sur paiements des
winner of public tenders. attributaires des marchés publics.
Umuntu wishyuza imisoro ifatirwa ya 3% asabwa gukora The withholding agent is required to file a tax La personne qui pratique la retenue de 3% est tenue
imenyeshamusoro mu buryo bwashyizweho n‘Umuyobozi declaration of 3% based on procedures prescribed
w‘Ikigo cy‘Igihugu cy‘Imisoro n‘Amahoro no koherereza de remplir une déclaration fiscale sous la forme
by the Commissioner General of Rwanda Revenue prescrite par le Commissaire Général de l‘Office
Ubuyobozi bw'Imisoro imisoro yafatiriwe mu gihe Authority and transmit the tax withheld to the Tax Rwandais des Recettes et de transférer le montant
cy‘iminsi cumi n'itanu (15) y‘akazi nyuma yo kuyifatira. Administration within fifteen (15) working days prélevé à l‘Administration Fiscale dans les quinze
after the tax is withheld. (15) jours ouvrables qui suivent le paiement.
Abasoreshwa bakurikira basonerwa umusoro ufatirwa The following taxpayers are exempt from Sont exemptés des retenues visées aux paragraphes
uvugwa mu gika cya mbere n‘icya 2 by'iyi ngingo: withholding tax mentioned in paragraph one and 2 premier et 2 du présent article les contribuables ci-
of this Article: après:
1° abo inyungu yabo y‘ubucuruzi itishyurwaho umusoro; 1° those whose business profit is exempt from 1° ceux dont les bénéfices d‘affaires sont
taxation; exemptés ;
2° abafite icyemezo cy‘ubudakemwa gitangwa 2° those who have tax clearance certificate issued 2° ceux qui ont un quitus fiscal délivré par le
n‘Umuyobozi w‘Ikigo cy‘Igihugu cy‘Imisoro n‘Amahoro. by the Commissioner General of Rwanda Revenue Commissaire Général de l‘Office Rwandais des
Authority. Recettes.
161
Umuyobozi w‘Ikigo cy‘Igihugu cy‘Imisoro n‘Amahoro aha The Commissioner General of Rwanda Revenue Un quitus fiscal est accordé par le Commissaire
icyemezo cy‘ubudakemwa abasoreshwa buzuza Authority issues a tax clearance certificate to Général de l‘Office Rwandais des Recettes aux
imenyeshamusoro ryabo ku bikorwa by'ubucuruzi, bishyura taxpayers who have filed their tax declarations on contribuables qui ont rempli leur déclaration fiscale
neza imisoro itegetswe, kandi badafite ibirarane by‘imisoro. their business activities; paid the tax due on a et acquitté régulièrement l‘impôt exigible et qui
Icyo cyemezo gifite agaciro mu gihe cy'umwaka regular basis, and have no tax arrears. The n‘ont pas d‘arriérés d‘impôt. Ce quitus fiscal n‘est
cyatangiwemo. certificate is valid in the year in which it was valable que pour l‘année au cours de laquelle il a
issued. été délivré.
Umuyobozi w‘Ikigo cy‘Igihugu cy‘Imisoro n‘Amahoro The Commissioner General of Rwanda Revenue Le Commissaire Général de l‘Office Rwandais des
ashobora kuvanaho icyemezo cy‘ubudakemwa igihe cyose Authority may revoke a tax clearance certificate at Recettes peut révoquer le quitus fiscal à tout
ibya ngombwa, bisabwa mu gika kibanziriza iki bitujujwe―. any time if the conditions required in the previous moment si les conditions énoncées au précédent
paragraph are not fulfilled‖. paragraphe ne sont pas remplies‖.
Ingingo ya 53: Kwanga gufatira umusoro Article 53: Failure to Withhold Tax Article 53 : Défaut de retenir l‟impôt
Umuntu wishyuza imisoro ifatirwa wanze kuwufatira A withholding agent who fails to withhold tax in Toute personne qui est tenue d‘effectuer une
hakurikijwe iri tegeko asabwa kwishyura ubwe, Ubuyobozi accordance with this law is personally liable to pay retenue à la source et qui refuse de le faire, est
bw‘Imisoro, amafaranga y‘umusoro nk‘uko biteganywa mu to the Tax Administration, as provided for by tenue personnellement de payer à l‘Administration
gika cya 2 cy‘ingingo ya 48 y'iri tegeko, hiyongereyemo paragraph 2, Article 48 of this law, the amount of Fiscale le montant de l‘impôt dû tel que prévu à
ibihano n‘inyungu z‘ubukererwe. Ariko uwo muntu afite tax which has not been withheld including penalties alinéa 2 de l‘article 48 de la présente loi, plus les
uburenganzira bwo kwishyuza ayo mafaranga uwishyuriwe, and interest on arrears. However, the agent is amendes et intérêts de retard. Mais cette personne
hatarimo ibihano n‘inyungu z‘ubukererwe. entitled to recover this amount from the payee est en droit de recouvrer ce montant auprès du
excluding the associated fines and the interest on contribuable, sauf des amendes et intérêts de retard.
arrears.
Iyishyuza ry‘umusoro rivugwa muri iyi ngingo rifatwa The collection liability of tax mentioned in this L‘obligation de collecte imposée par le présent
nk‘indi misoro yose yishyurwa ku birebana n‘ingingo iha Article is treated in the same manner as other article est traitée comme une obligation fiscale aux
abasoreshwa uburenganzira bwo kutemera amafaranga liabilities for the purpose of the right of the fins de tout article conférant au contribuable le
y‘umusoro baciwe hamwe no gusubizwa umusoro taxpayer not to accept the amount of the tax droit de contester le montant de l‘impôt dû ou de
w‘ikirenga wafatiriwe bishyuye. imposed or to recover any excess amount withheld recouvrer l‘impôt payé.
and paid.
162
Ingingo ya 54: Inyandiko z‟amafaranga yishyuwe Article 54: Records of Payments and Tax Article 54 : Enregistrement des paiements et des
hamwe n‟umusoro wafatiriwe Withheld retenues
Uwishyura imisoro ifatirwa, afata neza kandi akagumana A withholding agent maintains and makes available La personne qui est tenue d‘effectuer une retenue à
hafi, ategereje igenzura ry‘Ubuyobozi bw‘Imisoro, ku for inspection, by the Tax Administration in la source tient des registres indiquant, pour chaque
birebana na buri gihe cy‘umusoro, inyandiko zerekana: relation to each tax period, records showing: exercice fiscal:
1° amafaranga yahawe umusoreshwa; 1°payments made to taxpayer; 1°les paiements effectués au profit du
contribuable ;
2° amafaranga y‘umusoro yafatiriwe yishyuwe. 2°amount of tax withheld and paid. 2°les montants retenus sur ces paiements.
Umuntu wishyura imisoro ifatirwa agomba kubika A person who pays withholding taxes shall keep the La personne qui est tenue d‘effectuer une retenue à
inyandiko zivugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo mu records referred to in paragraph one of this Article la source conserve les registres visés au paragraphe
gihe cy‘imyaka cumi (10) nyuma y‘irangira ry‘igihe for a period of ten (10) years tax after the end of the premier du présent article pendant les dix (10)
cy‘umusoro kijyana n‘izo nyandiko. tax period to which the records relate. exercices fiscaux qui suivent celui auquel se
rapportent les registres.
Umuyobozi Mukuru w‘Ikigo cy‘Imisoro n‘Amahoro The Commissioner General may require a Le Commissaire Général de l‘Office Rwandais des
ashobora gusaba umuntu wishyura imisoro ifatirwa kumuha withholding agent to provide a copy of records that Recettes peut demander à la personne tenue de
kopi y‘inyandiko zigomba kubikwa hakurikijwe igika cya is supposed to be kept in accordance with pratiquer une retenue à la source de lui fournir une
mbere cy'iyi ngingo. paragraph one of this Article. copie des registres à conserver conformément au
paragraphe premier du présent article.
UMUTWE WA V: INGINGO Z‟INZIBACYUHO CHAPTER V: TRANSITIONAL AND FINAL PARTIE V : DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET
N‟IZISOZA PROVISIONS FINALES
Ingingo ya 55: Ingingo y‟inzibacyuho Article 55: Transitional Provisions Article 55 : Dispositions Transitoires
Umusoro ufatirwa hakurikijwe ingingo ya 51 n‘iya 52 z‘iri The tax withheld in accordance with Articles 51 L‘impôt qui est retenu en application des articles
tegeko, uvanwa mu mafaranga yishyuwe nyuma y‘uko iri and 52 of this law is deducted from payments made 51 et 52 de la présente loi est prélevé sur les
tegeko ritangiye gushyirwa mu bikorwa. after this law comes into force. paiements effectués dès l‘entrée en vigueur de la
présente loi.
Imitungo y‘ubucuruzi itagaragara yaguzwe mbere y‘itariki Intangible business assets purchased before January Les actifs incorporels acquis avant le 1er janvier
ya mbere Mutarama 2005 ikorerwa ubwicungure 1st, 2006 are depreciated on the basis of their book 2005 sont amortis sur base de leur valeur
hashingiwe ku gaciro kayo kanditse mu gitabo ku wa 31 value on December 31st, 2005. comptable au 31 décembre 2004.
Ukuboza 2004.
163
Indi mitungo y‘ubucuruzi ishobora gukorerwa ubwicungure Other business assets which were purchased before Tous les autres actifs amortissables achetés avant le
yaguzwe mbere y‘itariki ya mbere Mutarama 2005 ishyirwa January 1st, 2006, that may be depreciated, are put 1er janvier 2005 forment un groupe d‘actifs au sens
mu yindi mitungo nk‘uko bivugwa mu gika cya 5 in other assets as mentioned in paragraph 5 of de l‘article 25 de la présente loi, paragraphe 5, et
cy'ingingo ya 25 y‘iri tegeko, igakorerwa ubwicungure Article 25 of this law, and are depreciated sont amortis sur la base de la valeur comptable
hakurikijwe agaciro kose kayo kanditse mu gitabo ku wa 31 considering their total book value as at December totale de cette catégorie au 31 décembre 2004.
Ukuboza 2004. 31st, 2005.
Ingingo ya 56: Amategeko avanyweho Article 56: Laws abrogated Article 56 : Lois abrogées
Ingingo zose z‘amategeko abanziriza iri kandi zinyuranyije All previous legal provisions contrary to this law Toutes les dispositions légales antérieures
na ryo zivanyweho. are hereby abrogated. contraires à la présente loi sont abrogées.
Ingingo ya 57: Gutangira gukurikizwa Article 57: Coming into Force Article 57 : Entrée en vigueur
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho This Law shall come into force on the day of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‘u Rwanda. publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal officiel de la République du
of Rwanda. Rwanda.
Kigali, ku wa 18/08/2005
Kigali, 18/08/2005 Fait à Kigali, le 18/08/2005
164
ITEKA RYA MINISITIRI Nº 004/07 RYO KU MINISTERIAL ORDER No 004/07 OF 09/05/2007 ARRETE MINISTERIEL Nº 004/07 DU 09/05/2007
WA 09/05/2007 RISHYIRA MU BIKORWA GOVERNING THE IMPLEMENTATION OF PORTANT MESURE D‟EXECUTION DE LA LOI Nº
ITEGEKO Nº 16/2005 RYO KU WA THE LAW No 16/2005 OF 18/08/2005 ON 16/2005 DU 18/08/2005 RELATIVE AUX IMPOTS
18/08/2005 RIGENA IMISORO ITAZIGUYE DIRECT TAXES ON INCOME DIRECTS SUR LE REVENU
KU NYUNGU
ISHAKIRO TABLE CONTENTS TABLE DES MATIERES
UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES
UMUTWE WA KABIRI: AHO UMUNTU CHAPTER II : PERSON‟S PERMANENT CHAPITRE II : RESIDENCE PERMANENTE D‟UNE
ABARIZWA HAHORAHO CYANGWA AHO RESIDENCE OR EFFECTIVE PLACE OF PERSONNE OU PLACE DE DIRECTION
UBUYOBOZI NYAKURI BURI MANAGEMENT EFFECTIVE
UMUTWE WA III : AMABWIRIZA AGENA CHAPTER III: SIMPLIFIED ACCOUNTING CHAPITRE III : REGLES DE COMPTABILITE
UBURYO BUCIRIRITSE RULES AND SIMPLIFIEES ET CERTIFICATION DES ETATS
BW‟IBARURAMARI N‟IYEMEZWA CERTIFICATION OF FINANCIAL FINANCIERS
RY‟ISHUSHO Y‟UMUTUNGO STATEMENTS
Ingingo ya 7: Iyemezwa ry‟ishusho Article 7 : Certification of financial statements Article 7 : Certification des états financiers
y‟umutungo
165
UMUTWE WA KANE. : IBICIRO CHAPTER IV: TRANSFER PRICING RULES CHAPITRE IV : PRIX FIXE PAR DES PERSONNES
BISHINGIRWAHO KU BANTU LIEES DANS LES ACTIVITES COMMERCIALES
BAFITANYE ISANO MU BIKORWA
BY‟UBUCURUZI
Ingingo ya 8 :Gufata ko igikorwa Article 8 : Presumption of dealing at arm‟s length Article 8: Présomption des transactions au prix du
cy‟ubucuruzi gihwanye n‟igiciro kiri ku isoko price marché
Ingingo ya 9 : Igenwa ry‟igiciro cyo ku isoko Article 9 : Determination of arm‟s length Article 9 : Détermination du prix du marché
price
Ingingo ya 10 : Uburyo bwo kugena igiciro cyo Article 10 : Methods to determine arm‟s Article 10: Méthodes de détermination du prix du
ku isoko length principle marché
Ingingo ya 11: Uburyo bw‟igereranya Article 11 : Comparable Uncontrolled Price Article 11 : La méthode comparable du prix non
ry‟igiciro kitagenzuwe method contrôlé
Ingingo ya 12 : Uburyo bw‟ikiguzi cy‟igurura Article 12 : Resale Price method Article 12 : La méthode du prix de la revente
Ingingo ya 13: Uburyo bw‟ikiguzi cyo hejuru Article 13 : Cost Plus method Article 13: La méthode du Cost Plus
UMUTWE WA GATANU: INGINGO CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND FINAL CHAPITRE V : DISPOSITIONS DIVERSES ET
ZINYURANYE N‟IZISOZA PROVISIONS FINALES
Article 14 : Ivanwaho ry'ingingo zinyuranyije Article 14 : Abrogation of contrary provisions Article 14 : Dispositions abrogatoires
n'iri teka
Article 15 : Igihe iri teka ritangira Article 15 : Entry in force Article 15 : Entrée en vigueur
gukurikizwa
166
ITEKA RYA MINISITIRI Nº 004/07 RYO MINISTERIAL ORDER N° 004/07 OF 09/05/2007 ARRETE MINISTERIEL No 004/07 DU 09/05/2007
KU WA 09/05/2007 RISHYIRA MU GOVERNING THE IMPLEMENTATION OF PORTANT MESURE D‟EXECUTION DE LA LOI Nº
BIKORWA ITEGEKO Nº 16/2005 RYO KU THE LAW No 16/2005 OF 18/08/2005 ON 16/2005 DU 18/08/2005 RELATIVE AUX IMPOTS
WA 18/08/2005 RIGENA IMISORO DIRECT TAXES ON INCOME DIRECTS SUR LE REVENU
ITAZIGUYE KU NYUNGU
Minisitiri w‟Imari n‟Igenamigambi, The Minister of Finance and Economic Planning, Le Ministre des Finances et de la Planification
Economique,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‘u Given the Constitution of the Republic of Rwanda of Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04
Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk‘uko 4 June 2003 as amended to date, especially its juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo Articles 120,121 and 201; articles 120, 121 et 201;
zaryo, iya 120, 121 n‘iya 201;
Ashingiye ku itegeko nº 16/2005 ryo ku wa Given Law No 16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes Vu la loi n° 16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu, on income, especially in its Articles 3, 12, 17, and 30; directs sur le revenu, spécialement en ses articles 3, 12,17,
cyane cyane mu ngingo zaryo iya 3, 12, 17 n‘iya et 30 ;
30 ;
Inama y‘Abaminisitiri imaze kurisuzuma no After consideration and approuval by Cabinet in its Après examen et adoption par le Conseil des Ministres en
kuryemeza mu nama yayo yo ku wa 28/03/2007; session of 28/03/2007; sa séance du 28/03/2007;
UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES
Ingingo ya mbere : Icyo rigamije Article 1 : Scope of application
Article Premier : Objet
Iri teka rigamije gushyira mu bikorwa itegeko nº This Order governs the implementation of law no Le présent arrêté a pour objet de mettre en application la
16/2005 ryo ku wa 18/08/2005 rigena imisoro 16/2005 of 18/08/2005 on the Direct Taxes on loi nº 16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts directs
itaziguye ku nyungu. Income. sur le revenu.
167
Ingingo ya 2 : Ibisobanuro by‟amagambo Article 2 : Definitions Article 2 : Définitions.
Ibisobanuro by‘amagambo bikurikira The following definitions apply for the purpose of Les définitions suivantes sont prises en considération pour
birakurikizwa mu gushyira mu bikorwa iri teka : implementation of this Order: mettre en application ce présent arrêté :
i. « Igiciro cyo ku isoko » ni igiciro cyishyuwe i. « Arm‟s length price » means the price that is paid i. « Le Prix du marché »signifie un prix payé pour une
ku gikorwa cy‘ubucuruzi gisa nacyo hagati on comparable transactions between independent transaction similaire entre les parties indépendantes.
y‘abantu badafitanye isano. parties.
ii. « Abantu bigenga » ni abantu badafitanye ii. « Independent parties » are persons who are not ii. « Les parties indépendantes »sont des personnes qui ne
isano. related persons. sont pas liées.
iii. « Igikorwa cy‟ubucuruzi kigenzurwa » iii.« Controlled transaction » means any transaction iii. « Une transaction contrôlée » : signifie toute
n‘ubucuruzi bukozwe hagati y‘abantu bafitanye between related persons. transaction entre deux parties liées.
isano.
iv. «Igikorwa cy‟ubucuruzi kitagenzurwa » iv.« Uncontrolled transaction » means any iv. «Une transaction non contrôlée »: signifie toute
bisobanuye igikorwa cy‘ubucuruzi hagati transaction between independent parties. transaction entre les parties indépendantes.
y‘abantu badafitanye isano.
v.«Igikorwa cy‟uburucuzi kigenzuwe v. « Comparable uncontrolled transaction » is an v. « Une Transaction contrôlée non semblable » : est une
kidasa » ni igikorwa cy‘ubucuruzi kitagenzuwe uncontrolled transaction that is comparable to a transaction non contrôlée comparable à une transaction
kigereranyijwe n‘igikorwa kigenzuwe iyo imwe controlled transaction, if one of the following contrôlée, si l‘une des conditions suivantes est remplie:
muri izi mpamvu yubahirijwe : conditions is met:
a. Nta kinyuranyo hagati y'ibikorwa by‘ubucuruzi a. None of the differences (if any) between the a. Aucune des différences s‘il en existe entre les
bigereranywa kandi bidashobora kugira ingaruka transactions being compared or between the parties transactions comparées ne pourrait matériellement
ku giciro cyo ku isoko. affecter le prix sur le marché libre.
undertaking those transactions could materially affect
the price in the open market; or
b. Amakosorwa ashobora gukorwa mu rwego rwo b. Reasonably accurate adjustments can be made to b. Des ajustements précis peuvent être raisonnablement
gukuraho ingaruka z‘ibyo binyuranyo. eliminate the material effects of such differences. faits afin d‘éliminer les effets de telles différences.
168
UMUTWE WA KABIRI : AHO UMUNTU CHAPTER II : PERSON‟S CHAPITRE II : RESIDENCE PERMANENTE D‟UNE
ABARIZWA HAHORAHO PERMANENT RESIDENCE OR PERSONNE OU PLACE DE DIRECTION
CYANGWA AHO UBUYOBOZI NYAKURI EFFECTIVE PLACE OF MANAGEMENT EFFECTIVE
BURI
Umusoreshwa yitwa ko atuye mu Rwanda iyo An individual taxpayer will be treated as a resident of Un contribuable est traité comme un résident du Rwanda
afite aho atuye hahoraho mu Rwanda, afite Rwanda if he or she has a permanent home, such as a s‘il a une résidence permanente, telle qu‘une maison, un
nk‘inzu, apparitoma cyangwa uburyamo mu house, apartment or dormitory available in Rwanda, appartement ou un dortoir disponible au Rwanda qu‘il
Rwanda akunda kubamo. which he or she usually occupies. occupe habituellement.
Iyo umusoreshwa adafite aho atuye hahoraho mu If he or she does not have a permanent home Si le contribuable n‘a pas une résidence permanente,
Rwanda, Ubuyobozi bw‘Imisoro bwemeza ahantu available, the Tax Administration will determine l‘Administration Fiscale déterminera l‘endroit où le
akunda kuba. Ibyo bikorwa, Ubuyobozi where the taxpayer has his ‗habitual place of abode‘. contribuable a sa résidence habituelle. Ceci est déterminé
bushingiye ku mpamvu zirimo aho afite inyungu This is determined according to the factual en tenant compte des circonstances telles que le centre
mu bijyanye n‘ubukungu, aho umuryango we circumstances such as the person‘s centre of d‘intérêt économique de la personne, l‘endroit où sa
utuye, aho amakonti ye ya banki ari cyangwa aho economic interest, where that person‘s family resides, famille réside, où ses intérêts financiers sont placés, le lieu
ibikorwa bye by‘ingenzi mu mibanire bikorerwa. where that person‘s financial interests are placed, où ses comptes bancaires sont tenus, et où ses principales
where that person‘s bank accounts are held, and activités sociales tiennent lieu.
where his main social activities take place.
Bitewe n‘impamvu zimwe na zimwe, umuntu In any circumstances, an individual will have his Dans certaines circonstances, l‘individu aura sa résidence
azafatwa nk‘utuye mu Rwanda, iyo abaye mu residence in Rwanda if he or she stays in Rwanda for au Rwanda, s‘il reste au Rwanda pendant plus de 183 jours
Rwanda igihe kirenze iminsi 183 mu gihe more than one hundred eighty three (183) days in any dans une période de 12 mois, soit continuellement ou par
cy‘amezi 12, yaba iminsi ikurikirana cyangwa 12-month period, either continuously or intermittence .L‘individu ne sera résident que pendant
idakurikirana . intermittently. The individual will then be only a l‘année calendaire au cours de laquelle la période de 12
resident in the calendar year in which this 12-month mois s‘achève.
period ends.
Mu kubara iyo minsi ivugwa mu gika cyo In calculating or determining the number of days Dans la détermination des jours dont il est question dans le
haruguru, umunsi yagereyeho mu Rwanda, mentioned in the preceding paragraph, the day of paragraphe précédent, le jour d‘arrivée, la date de départ et
umunsi yatahiyeho n‘amajoro yabaye mu Rwanda arrival, the day of departure and the days an les jours pendant lesquels l‘individu passe la nuit au
nabyo birabarwa. individual stays over night in Rwanda shall be Rwanda sont pris en considération.
included.
169
Ingingo ya 4 : Sosiyete Article 4: Entities Article 4 : Entités
Isosiyeti ifatwa nk'aho iba ituye mu Rwanda iyo An entity will be treated as a resident of Rwanda if it Une entité est traitée comme résidente du Rwanda si elle
yashyizweho hakurikijwe amategeko y‘u Rwanda. is incorporated or formed under the laws of Rwanda. est constituée ou formée conformément aux lois
rwandaises.
Iyo itashyizweho hakurikijwe amategeko y‘u If an entity is not incorporated or formed under the Si une entité n‘est pas constituée ou formée conformément
Rwanda, isosiyeti izafatwa nkaho iba ituye mu laws of Rwanda, the entity will be treated as a à la législation du Rwanda, l‘entité sera traitée comme une
Rwanda iyo ifite ubuyobozi bwayo nyakuri mu resident entity if it has its effective place of entité résidente si elle a son lieu de direction effective au
Rwanda. management in Rwanda. Rwanda.
Impamvu ziherwaho mu kwemeza aho ubuyobozi The determination where an entity has its effective La détermination du lieu de direction effective dépend des
nyakuri buri, harimo aho imicungire ya buri place of management depends on factual circonstances telles que le lieu de gestion quotidienne, le
munsi ikorerwa, aho amanama y‘abagize iyo circumstances, such as the place of its day-to-day lieu où les assemblées générales des actionnaires se
sosiyeti akorerwa, aho ibitabu bibikwa, naho management, the place where the shareholder‘s tiennent, le lieu où les livres comptables sont tenus et enfin
abingenzi bagize sosiyeti batuye. meetings are held, the place where the books are le lieu où les principaux actionnaires ou directeurs résident.
kept, and the place where the main shareholders or
directors are resident.
UMUTWE WA III : AMABWIRIZA AGENA CHAPTER III: SIMPLIFIED ACCOUNTING CHAPITRE III : REGLES DE COMPTABILITE
UBURYO BUCIRIRITSE RULES AND CERTIFICATION OF SIMPLIFIEES ET CERTIFICATION DES ETATS
BW‟IBARURAMARI N‟IYEMEZWA FINANCIAL STATEMENTS FINANCIERS
RY‟ISHUSHO Y‟UMUTUNGO
Abasoreshwa bavugwa mu ngingo ya 17 The taxpayers referred to in Article 17 of Law No Les contribuables visés à l‘article 17 de la loi nº 16/2005
y‘itegeko nº 16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena 16/2005 of 18/08 2005 on the Direct Taxes on du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu,
imisoro itaziguye ku nyungu, bahisemo gukoresha Income, who opt for simplified accounting system qui optent pour une comptabilité simplifiée sont tenus de
icungamari ryoroheje bagomba kuba bafite shall be required to keep the following basic records: garder les documents suivants :
ibitabo by‘ibaruramari bikurikira:
i. inyandiko y‘ibaruramari y‘ibyacurujwe byose i. a record of all sales ( cash and credit); i. les comptes de toutes les ventes ( au comptant et à
(amafaranga yishyurirwaho n‘imyenda); crédit);
ii. inyandiko y‘ibaruramari y‘ibyaguzwe ii. a record of all purchases (cash and credit); ii. les comptes de tous les achats ( au comptant et à crédit);
170
(amafaranga yishyurirwaho n‘imyenda).
iii. inyandiko y‘ibaruramari y‘amafaranga iii. a record of transactions through bank iii. les comptes de tous les mouvements bancaires;
yanyuze ku makonti muri banki. account ;and
iv inyandiko igaragaza uko sitoki ihagaze mu iv. stock at the end of the period iv. état du stock à la fin de la période.
mpera z‘umwaka w‘ibikorwa.
Ingingo ya 6: Ibisobanuro k‟ubwoko Article 6 : The meanings of the prescribed types of Article 6 : Signification des types des comptes prescrits
bw‟inyandiko records
Mu gushyira mu bikorwa iri teka, ibisobanuro For the purposes of Simplified Accounting Rules, the Pour l‘application de cet arrêté, les significations suivantes
bikurikira bihabwa ubwoko bw‘inyandiko following meanings are prescribed to the types of sont attribuées aux types de comptes mentionnés à l‘article
y‘amabaruramari avugwa mu ngingo ya 5 ivugwa records referred to under Article 5 of this Order: précédent :
haruguru :
i. Ibyacurujwe buri munsi : bitangwa mu i. Daily sales: Refers to the documented i. Les ventes journalières sont présentées dans un
mbonerahamwe yanditse mu buryo information made in a form prescribed in Appendix document synthétisé selon le modèle A annexé au présent
bw‘umugereka A uherekeje iri teka. Iyi A to this Order. Such information concerns all arrêté. Ce document comporte toutes les informations sur
mbonerahamwe itanga agaciro k‘ibyacurujwe trading transactions; les transactions commerciales.
byose.
ii. Inyandiko y‘ibaruramari y‘ibyaranguwe ii. a record of all purchases: Refers to documented ii. Le compte de tous les achats est présenté dans un
byose : ishingira ku mbonerahamwe yanditse mu information made in a form prescribed in Appendix document synthétisé selon le modèle B annexé au présent
buryo bw‘umugereka B uherekeje iri teka. Iyi B to this Order. Such information concerns goods or arrêté. Ce document comporte les informations sur les
mbonerahamwe itanga agaciro k‘ibintu cyangwa services acquired so as to: biens et services acquis pour :
imirimo yaguzwe yose kubera :
a. kugira sitoki y‘ibicuruzwa; cyangwa a. Constitute a stock in trade; or a. constituer un stock pour le commerce ;ou
b. kugura ibitunga umwuga nkenerwa. b. Constitute a necessary expenditure b. les dépenses de fonctionnement.
iii. Inyandiko y‘ibaruramari y‘ibyacurujwe iii. a record of cash transactions: Refers to the iii. Le compte de toutes les transactions au comptant
byishyuriweho : ishingira ku mbonerahamwe documented information made in a form prescribed est présenté dans un document synthétisé selon le modèle
yanditse mu buryo bw‘umugereka C uherekeje iri in Appendix C to this Order. The information C annexé au présent arrêté. Ce document comporte les
teka. Iyi mbonerahamwe itanga agaciro k‘ibintu concerns the sale of goods or services for which informations sur les ventes des biens et services dont le
byacurujwe cyangwa imirimo yishyuwe mu payment is made in cash, the transaction being a payement est fait en espèces, l‘opération étant une partie
mafaranga, ibyo byacurujwe bikaba ari igice proportion of total sales in a given period of time. des ventes totales réalisées au cours d‘une période donnée.
171
kimwe cy‘ibyacurujwe byose mu gihe runaka.
iv. Inyandiko y‘ibaruramari y‘amafaranga iv. A record of transactions through bank account: iv. Les comptes de tous les mouvements en banques
yanyuze mu makonti , ishingira ku Refers to documented information made in a form sont présentés dans un document synthétisé selon le
mbonerahamwe yanditse mu buryo prescribed in Appendix D to this Order. The modèle D annexé au présent arrêté. Les informations
bw‘umugereka D uherekeje iri teka. Iyo information concerns all transactions taking place fournies se rapportent aux opérations réalisées sur les
mbonerahamwe itanga umubare w‘amafaranga through bank account. comptes bancaires.
yose yanyuze kuri konti mu ma banki.
v. Le compte de la fin d‘une période qui se réfère
v. Inyandiko y‘ibaruramari y‘impera v. A record of end of period: Refers to stock counted
au stock inventorié et évalué à la fin de la période.
y‘umwaka w‘ibikorwa irebana na sitoki yabazwe and valued at the end of period.
ikanahabwa agaciro mu mpera z'uwo mwaka.
Ingingo ya 7: Iyemezwa ry‟ishusho Article 7 : Certification of financial statements Article 7 : Certification des états financiers
y‟umutungo
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 2 (As modified and completed by article 2 of (Tel que modifié et complété par l’article 2 de
y’Iteka rya Minisitiri n° 006/2009 ryo kuwa Ministerial Order n° 006/2009 of 01/12/2009 l’Arreté Ministériel n° 006/2009 du 01/12/2009 modifiant
01/12/2009 rihindura kandi ryuzuza Iteka rya modifying and complementing Ministerial Order n° et complétant l’Arreté Ministériel n° 004/07 du
Minisitiri n° 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation 09/05/2007 portant mesure d’execution de la Loi n°
mu bikorwa Itegeko n° 16/2005 ryo kuwa of the Law n° 16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes 16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu) on income) revenu)
Abasoreshwa bagejeje ku mubare w‘ibyacurujwe Taxpayers with an annual turnover of or above four Les contribuables dont le chiffre d'affaires annuel est égal
ku mwaka ungana cyangwa uruta miliyoni hundred million Rwandan francs (400,000,000 Rwf) ou supérieur à quatre cent millions de francs rwandais
Magana ane y‘amafaranga y‘u Rwanda are obliged to have their annual tax declarations and (400.000.000 Frw) sont tenus de faire certifier leurs états
(400.000.000 Frw) bagomba kunyuza financial statements certified by qualified financiers et leurs déclarations par les professionnels
imenyeshamusoro n‘ibaruramari byabo ku professionals. qualifiés et agrées.
babyemeza babigize umwuga kandi bemewe.
Ariko, ku baranguza inzoga n‘imitobe, However, distributors of beers and lemonades, Toutefois, les distributeurs des bières et limonades, les
abaranguza sima n‘abavunja amafaranga distributors of cement and owners of forex bureau are distributeurs du ciment ainsi que les propriétaires des
y‘amanyamahanga ntibarebwa n‘inshingano yo not required to have their annual tax declarations and bureaux de change ne sont pas tenus de certifier leurs états
kunyuza imenyeshamusoro n‘ibaruramari byabo financial statements certified by qualified financiers ainsi que leurs déclarations par des
ku babyemeza babigize umwuga kandi bemewe ». professionals. professionnels qualifiés et agrées».
172
UMUTWE IV. : IBICIRO BISHINGIRWAHO CHAPTER IV: TRANSFER PRICING RULES CHAP IV : PRIX FIXE PAR DES PERSONNES
KU BANTU BAFITANYE ISANO MU LIEES DANS LES ACTIVITES COMMERCIALES
BIKORWA BY‟UBUCURUZI
Ingingo ya 8 : Gufata ko igikorwa Article 8 : Presumption of dealing at arm‟s length Article 8: Présomption des transactions au prix du
cy‟ubucuruzi gihwanye n‟igiciro kiri ku isoko. price marché
Iyo impande zigenga zikoranye ubucuruzi hagati When independent parties deal with each other, the Lorsque les parties indépendantes négocient entre elles, les
yazo, imiterere y‘imibanire mu bucuruzi n‘imari conditions of their commercial and financial relations conditions de leurs relations commerciales et financières
bigenwa n‘itegeko ry‘ubwisanzure ry‘isoko. such as the price of goods transferred or services sont ordinairement déterminées par la loi du marché.
provided and the conditions of the transfer or
provision, ordinarily are determined by market
forces.
Iyo abantu bafitanye isano bakorana ubucuruzi When related persons deal with each other, their Lorsque les personnes liées négocient entre elles, leurs
hagati yabo, amasano yabo mu by‘ubucuruzi commercial and financial relations may not be relations commerciales et financières ne peuvent pas être
n‘imari ntibishobora kugirwaho ingaruka mu directly affected by external market forces in the directement affectées par la loi du marché, même si les
buryo butaziguye n‘itegeko ry‘ubwisanzure same way, although related persons often seek to personnes liées cherchent souvent à copier le dynamisme
ry‘isoko niyo abantu bafitanye isano bashaka replicate the dynamics of market forces in their des lois du marché dans leurs négociations respectives.
kugendera ku bwisanzure bw‘isoko mu dealings with each other.
mishyikirano bagirana.
Ingingo ya 9 : Igenwa ry‟igiciro cyo ku isoko Article 9 : Determination of arm‟s length price Article 9 : Détermination du prix du marché
Igenwa ry‘igiciro cyo ku isoko rishingira ku Determination of the arm‘s length price is based on a La détermination du prix du marché est basée sur la
igereranya ry‘igikorwa cy‘ubucuruzi kigenzurwa comparison of the conditions in a controlled comparaison des conditions dans une transaction contrôlée
n‘igikorwa cy‘ubucuruzi kitagenzurwa. transaction with the conditions in an uncontrolled et les conditions dans une transaction non contrôlée.
transactions.
Kugira ngo iryo gereranya ribe ingirakamaro, In order for such comparisons to be useful, the Pour que ces comparaisons soient utiles, les
ibimenyetso by‘ubukungu bidasubirwaho by‘ibihe economically relevant characteristics of the situations caractéristiques économiques pertinentes des situations en
bigereranywa bigomba kuba bisa koko. being compared must be sufficiently comparable. comparaison doivent être suffisamment comparables.
173
Ingingo ya 10 : Uburyo bwo kugena igiciro cyo Article 10 : Methods to determine arm‟s Article 10: Méthodes de détermination du prix du
ku isoko . length principle marché
Uburyo bukurikira bushobora gukoreshwa mu The following methods may be used in determining Les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour
kugena igiciro cyo ku isoko ku bantu bafitanye the arm‘s length price in case of related persons: déterminer le prix du marché des personnes liées :
isano:
i. uburyo bw‘igereranya ry‘igiciro i. the Comparable Uncontrolled Price i. La méthode comparable du prix non contrôlé
(CPC)
ii. kitagenzuwe ii. (hereinafter ‗CUP‘) method; ii. La méthode du prix de revente ;
iii. uburyo bw‘igiciro cyo kugurura iii. the Resale Price method; iii. La méthode de cost plus;
iv. uburyo bw‘ikiguzi cyo hejuru iv. the Cost Plus method; or iv. Toute autre méthode jugée appropriée par
v. Ubundi buryo bwose bwakwemezwa v. Any other method that the fiscal ] l‘Administration Fiscale.
n‘Ubuyozi bw‘Imisoro. administration deems appropriate.
Ingingo ya 11: Uburyo bw‟igereranya Article 11: Comparable Uncontrolled Price Article 11 : La méthode comparable du prix non
ry‟igiciro kitagenzuwe method contrôlé
Uburyo bw‘igereranya ry‘igiciro kitagenzuwe The comparable uncontrolled price methods La méthode comparable du prix non contrôlé compare le
bugereranya ikiguzi cyashyizweho ku bicuruzwa compares the price charged for property or services prix fixé sur les biens ou les services transférés dans une
n‘imirimo byoherejwe mu buguzi butagenzuwe transferred in a controlled transaction to the price transaction contrôlée au prix fixé sur les biens et services
bugereranywa mu bihe biteye kimwe. charged for property or services transferred in a transférés dans une transaction non contrôlée comparable
comparable uncontrolled transaction in comparable dans des circonstances similaires.
circumstances.
S‘il existe une différence entre les deux prix, cette situation
Iyo hari ikinyuranyo hagati y‘ibyo biciro byombi, If there is any difference between the two prices, this
peut indiquer que les conditions des relations commerciales
icyo kigaragaza ko imiterere y‘imibanire may indicate that the conditions of the commercial
et financières des personnes liées ne sont pas celles du prix
y‘ubucuruzi n‘imari z‘abantu bafitanye isano itari and financial relations of the related persons are not
du marché, et que le prix dans la transaction contrôlée
iy‘igiciro kiri ku isoko, kandi ko igiciro arm‘s length, and that the price in the controlled
pourrait être remplacée par le prix dans une transaction non
cy‘ubuguzi bugenzuwe cyasimburwa n‘ikiguzi transaction may need to be substituted by the price in
contrôlée.
mu bucuruzi butagenzuwe. the controlled transaction.
Ingingo ya 12: Uburyo bw‟ikiguzi cy‟igurura Article 12 : Resale Price method Article 12 : La méthode du prix de la revente
Uburyo bw‘ikiguzi cy‘igurura gitangirira ku The Resale Price method begins with the price at La méthode du prix de revente commence avec le prix
174
kiguzi igicuruzwa cyaguzweho ku muntu ufitanye which a product that has been purchased from a auquel le produit a été acheté chez une personne liée et
isano n‘undi kikagurishwa undi muntu wigenga. related person is resold to an independent person. revendu à une personne indépendante.
Icyo kiguzi kiramanuka kikagera ku rwunguko This price is then reduced by an appropriate gross Ce prix est alors réduit à une marge brute appropriée (la
rutavanguye nyarwo ( urwunguko rw‘ikiguzi cyo margin (the resale price margin) representing the marge du prix de revente) représentant la somme hors de
kugurura) gihwanye n‘igiteranyo kitari icyo amount out of which the reseller would seek to cover laquelle le revendeur chercherait à couvrir ses ventes et
urangura yakoresha mu kurangura ibicuruzwa no its selling and other operating expenses and, in the autres dépenses, et à la lumière des tâches accomplies
kwishyura ibindi kandi witaye ku bikorwa light of the functions performed (taking into account (tenant en compte des actifs sortis et risques pris), fait un
byagezweho ( witaye ku bintu byasohotse out assets used and risks assumed), make an bénéfice approprié.
n‘ingaruka zarimo ), bikageza ku rwunguko appropriate profit.
rukwiriye.
Igisigara umaze gukuramo urwunguko What is left after subtracting the gross margin can be Ce qui reste après soustraction de la marge brute peut être
rw‘imbumbe gishobora gufatwa nyuma yo regarded after adjustment for other costs associated considéré après ajustement des autres coûts associés à
guhuza ibyasohotse bijyanye n‘igurwa with the purchase of the product (e.g. customs l‘achat du produit (ex droit d‘entrées), comme un prix du
ry‘igicuruzwa (nk'amahoro ya gasutamo), duties), as an arm‘s length price for the original marché pour un transfert original des biens entre les
nk‘igiciro kiri ku isoko ku bintu abantu bafitanye transfer of property between the related persons. personnes liées. Cette méthode peut être appliquée aux
isano bohererezanyije . Ubwo buryo bushobora opérations du marché.
gukoreshwa mu bikorwa by‘ubucuruzi.
Igiciro fatizo cyo kuguruza ku muntu uguruza The resale price margin of the reseller in the La marge du prix de revente du revendeur dans une
mu bucuruzi bugenzuwe gishobora kugenwa controlled transaction may be determined by transaction contrôlée peut être déterminée par la référence
bashingiye ku nyungu iva ku gicuruzo uwo muntu reference to the resale price margin that the same à la marge du prix de revente que le même revendeur
uguruza nyine abona ku bicuruzwa byaguzwe reseller earns on items purchased and sold in gagne sur les articles achetés et vendus dans les
n‘ibyacurujwe mu bucuruzi butagenzuwe comparable uncontrolled transactions. Also, the transactions des prix non contrôlés comparables. Aussi, la
bwagereranywa . Ikindi kandi igiciro fatizo cyo resale price margin earned by an independent person marge du prix de revente gagné par une personne
kuguruza cyabonywe n‘umuntu ukora ku giti cye in comparable uncontrolled transactions may serve as indépendante dans des transactions non contrôlées
mu bucuruzi butagenzurwa bugereranywa a guide. comparables peut servir de guide.
gishobora kuba cyagenderwaho.
Ingingo ya 13: Uburyo bw‟ikiguzi cyo hejuru Article 13: Cost Plus method Article 13: La méthode du Cost Plus
Uburyo bw‘ikiguzi cy‘inyongera butangirira ku The Cost Plus method begins with the costs incurred La méthode du Cost Plus commence avec les coûts
mafaranga nyir‘ibicuruzwa cyangwa imirimo by the supplier of property or services in a controlled supportés par le fournisseur des biens ou services dans une
atanga mu bucuruzi bugenzuwe bw‘ibintu transaction for property transferred or services transaction contrôlée des biens transférés ou services
byoherejwe cyangwa imirimo yakozwe ku provided to a related purchaser. fournis à un acheteur lié.
175
muguzi bafitanye isano.
Inyongera ikwiriye ku kiguzi cyo hejuru An appropriate cost plus mark up is then added to Une majoration appropriée du cost plus est alors ajoutée à
ishyirwa ku mafaranga yatanzwe yose kugira ngo these costs, to make an appropriate profit in light of ces coûts pour faire un bénéfice approprié à la lumière des
haboneke urwunguko witaye ku mirimo yakozwe the functions performed and the market conditions. tâches accomplies et des conditions du marché. Ce qui
n‘imiterere y‘isoko.Ikigezweho nyuma yo What is arrived at after adding the cost plus mark up arrive après avoir ajouté la majoration du Cost Plus aux
kongera ku kiguzi cyo hejuru ku mafaranga to the above costs may be regarded as an arm‘s coûts mentionnés ci-dessus peut être considéré comme le
yavuzwe haruguru cyafatwa nk‘igiciro kiri ku length price of the original controlled transaction. prix du marché de la transaction contrôlée originale.
isoko mu bucuruzi bw‘umwimerere bugenzurwa.
Iyongera ry‘igiciro cyo hejuru k‘uranguza The cost plus mark up of the supplier in the La majoration du Cost plus du fournisseur dans une
ibicuruzwa mu bucuruzi bugenzurwa ryagombye controlled transaction should be established by transaction contrôlée devrait être établie en référence à la
gushyirwaho bagendeye ku iyongera ry‘igiciro reference to the cost plus mark up that the same majoration du cost plus que le même fournisseur gagne
cyo hejuru uwo mucuruzi abona mu bucuruzi supplier earns in comparable uncontrolled dans les transactions non contrôlées comparables. En plus,
butagenzurwa ugereranije. Ikindi, iyongera transactions. In addition, the cost plus mark up that la majoration du Cost plus qui aurait due être gagnée dans
ry‘igiciro cyo hejuru ryagombaga kuboneka mu would have been earned in comparable transactions une transaction comparable par une personne indépendante
bucuruzi bugereranije ku muntu wikorera ku giti by an independent person may serve as a guide. peut servir de guide.
cye rishobora kugenderwaho.
UMUTWE WA GATANU : INGINGO CHAPTER V: FINAL PROVISIONS CHAP V : DES DISPOSITIONS FINALES
ZISOZA
Ingingo ya 14 : Ingingo zikuweho Article 14 : Abrogation of contrary provisions Article 14 : Disposition abrogatoire
Ingingo zose z‘amateka zibanziriza iri kandi Ministerial Orders prior and contrary to this Order Toutes les dispositions réglementaires antérieures
zinyuranyije naryo zivanyweho. are hereby repealed contraires au présent Arrêté sont abrogées.
Article 15 : Igihe iri teka ritangira Article 15 : Entry in Force Article 15 : Entrée en vigueur
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic of au Journal Officiel de la République du Rwanda.
y‘u Rwanda. Rwanda.
176
Kigali, kuwa 09/05/2007 Kigali on, 09/05/2007 Kigali, le 09/05/2007
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Repubulika : Le Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w‘Ubutabera The Minister of Justice (sé)
KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
(sé) (sé)
177
Umugereka w‟iteka rya Minisitiri nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº 16/2005 ryo ku wa
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Annex to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº16/2005 of 18/08/2005
on direct taxes on income.
Annexe de l‟Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d‟exécution de la loi nº 16/2005 du 18/08/2005
relative aux impôts directs sur le revenu.
Igiteranyo
Total
178
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w‘iteka nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº
16/2005 ryo ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Seen to be annexed to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº 16/2005 of
18/08/2005 on direct taxes on income.
Vu pour être annexé à l‘Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d‘exécution de la loi nº 16/2005 du
18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
Kigali, ku wa 09/05/2007
Kigali, on 09/05/2007
Kigali, le 09/05/2007
Minisitiri w‘Ubutabera
The Minister of Justice
Le Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
179
Umugereka w‟iteka rya Minisitiri nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº 16/2005 ryo ku wa
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Annex to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº16/2005 of 18/08/2005
on direct taxes on income.
Annexe de l‟Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d‟exécution de la loi nº 16/2005 du 18/08/2005
relative aux impôts directs sur le revenu.
Igitabo cy‘ibyaranguwe
Purchases book
Le livre d‘achats
Igiteranyo
Total
180
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w‘iteka nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº
16/2005 ryo ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Seen to be annexed to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº 16/2005 of
18/08/2005 on direct taxes on income.
Vu pour être annexé à l‘Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d‘exécution de la loi nº 16/2005 du
18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
Kigali, ku wa 09/05/2007
Kigali, on 09/05/2007
Kigali, le 09/05/2007
Minisitiri w‘Ubutabera
The Minister of Justice
Le Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
181
Umugereka w‟iteka rya Minisitiri nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº 16/2005 ryo ku wa
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Annex to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº16/2005 of 18/08/2005
on direct taxes on income.
Annexe de l‟Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d‟exécution de la loi nº 16/2005 du 18/08/2005
relative aux impôts directs sur le revenu.
Igiteranyo
Total
182
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w‘iteka nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº
16/2005 ryo ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Seen to be annexed to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº 16/2005 of
18/08/2005 on direct taxes on income.
Vu pour être annexé à l‘Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d‘exécution de la loi nº 16/2005 du
18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
Kigali, ku wa 09/05/2007
Kigali, on 09/05/2007
Kigali, le 09/05/2007
Minisitiri w‘Ubutabera
The Minister of Justice
Le Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
183
Umugereka w‟iteka rya Minisitiri nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº 16/2005 ryo ku wa
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Annex to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº16/2005 of 18/08/2005
on direct taxes on income.
Annexe de l‟Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d‟exécution de la loi nº 16/2005 du 18/08/2005
relative aux impôts directs sur le revenu.
Igiteranyo
Total
184
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w‘iteka nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº
16/2005 ryo ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Seen to be annexed to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº 16/2005 of
18/08/2005 on direct taxes on income.
Vu pour être annexé à l‘Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d‘exécution de la loi nº 16/2005 du
18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
Kigali, ku wa 09/05/2007
Kigali, on 09/05/2007
Kigali, le 09/05/2007
Minisitiri w‘Ubutabera
The Minister of Justice
Le Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
185
Umugereka w‟iteka rya Minisitiri nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº 16/2005 ryo ku wa
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Annex to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº16/2005 of 18/08/2005
on direct taxes on income.
Annexe de l‟Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d‟exécution de la loi nº 16/2005 du 18/08/2005
relative aux impôts directs sur le revenu.
Ifishi ya Sitoki
Bin card
Fiche de stock
Igiteranyo
Total
186
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w‘iteka nº 004/07 ryo kuwa 09/05/2007 rishyira mu bikorwa itegeko nº
16/2005 ryo ku wa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku nyungu .
Seen to be annexed to the Ministerial Order nº 004/07 of 09/05/2007 governing the implementation of Law nº 16/2005 of
18/08/2005 on direct taxes on income.
Vu pour être annexé à l‘Arrêté Ministériel nº 004/07 du 09/05/2007 portant mesure d‘exécution de la loi nº 16/2005 du
18/08/2005 relative aux impôts directs sur le revenu.
Kigali, ku wa 09/05/2007
Kigali, on 09/05/2007
Kigali, le 09/05/2007
Minisitiri w‘Ubutabera
The Minister of Justice
Le Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
187
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU Nº COMMISSIONNER GENERAL RULES Nº DIRECTIVES DU COMMISSAIRE
001/2007 YO KUWA 15/06/2007 ASHYIRA MU 001/2007 OF 15/06/2007 IMPLEMENTING GENERAL Nº 001/2007 DU 15/06/2007
BIKORWA ITEGEKO Nº 16/2005 RYO KU WA THE LAW Nº 16/2005 OF 18/08/2005 ON METTANT EN APPLICATION LA LOI Nº
18/08/2005 RIGENA IMISORO ITAZIGUYE KU DIRECT TAXES ON INCOME 16/2005 DU 18/08/2005 RELATIVE AUX
NYUNGU IMPOTS DIRECTS SUR LE REVENU
Komiseri Mukuru w‟Ikigo cy‟Imisoro n‟Amahoro, The Commissioner General of the Rwanda Le Commissaire Général de l‘Office Rwandais
Revenue Authority, des Recettes,
Ashingiye ku itegeko nº 16/2005 ryo kuwa Given Law nº 16/2005 of 18/08/2005 on direct Vu la loi nº 16/2005 du 18/08/2005 relative
18/08/2005 rigena imisiro itaziguye ku musaruro, taxes on income, especially in its articles 12, 43, aux impôts directs sur le revenu, spécialement
cyane cyane mu ngingo zaryo iya 12, 43, 48, 49 n‘iya 48, 49 and 51 ; en ses articles 12, 43, 48, 49 et 51 ;
51 ;
Emet les directives suivantes :
Ashyizeho amabwiriza akurikira : Issues the following rules :
Ingingo ya mbere: Icyo agamije Article One: Objective Article Premier : Objet
Aya mabwiriza ashyira mu bikorwa itegeko nº These Regulations implement the Law nº Ces directives mettent en application la loi nº
16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisiro itaziguye 16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes on 16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts
ku musaruro. income. directs sur le revenu.
Ingingo ya 2 : Inyandiko ziherekeza Article 2: Documents to be annexed to the Article 2 :Les document à annexer à la
imenyekanisha declaration déclaration
Umusoreshwa ufite igicuruzo rusange kingana A person whose annual business turnover is Un contribuable dont le chiffre d‘affaires
cyangwa kirenze miliyoni makumyabiri (20.000.000 twenty million (20,000,000 RWF) or more must annuel est égal ou supérieur à Vingt millions
frw) mu mwaka agomba komeka ku imenyekanisha attach the following annexes to the declaration: (20.000.000 Frw) doit annexer à la déclaration
rye impapuro zikurikira: les documents suivants :
1. Balance sheet; 1. Bilan ;
1. Ishusho y‘umutungo;
2. Profit & Loss statement; 2. Compte des pertes & profits ;
2. Ishusho y‘inyungu cyangwa igihombo;
3. A table showing depreciation; 3. Tableau d‘amortissement
3. Ishusho y‘ubwicungure;
4. List of debtors 4. Liste des débiteurs
4. Urutonde rw‘abamubereyemo umwenda;
5. Liste des créditeurs
188
5. List of creditors
5. Urutonde rw‘abo abereyemo imyenda
Ingingo ya 3: Impapuro zabugenewe
z‟imenyekanisha Article 3: Les formulaires de déclaration
Article 3: Forms of declaration
Umusoreshwa cyangwa umuhagarariye yuzuza
amamenyekanisha ku mpapuro zabugenewe Le contribuable ou son représentant remplit les
hakurikijwe buri bwoko bw‘umusoro. A taxpayer or his representative fills in the déclarations sur des formulaires officiels prévus
declarations on official forms designed for each pour chaque type d‘impôt.
Izo mpapuro zimenyesha ni izi zikurikira: type of tax.
Ces formulaires de déclaration sont les suivants:
1. Urupapuro rwabugenewe nº RRA-VAT-DF1-EO The following is a list of the declaration forms
rw‘imenyekanisha ry‘ukwezi rya TVA ; are; 1. Formulaire nº RRA-VAT-DF1- FO
1. Form nº RRA-VAT-DF1- EO for pour la déclaration mensuelle de la
monthly VAT declaration; TVA.
2. Urupapuro rwabugenewe nº RRA-PAY-DF1-EO
rw‘imenyekanisha ry‘umusoro ku bihembo; 2. Formulaire nº RRA-PAY-DF1-FO
2. Form nº RRA-PAY-DF1-EO for pour la déclaration mensuelle de la taxe
monthly PAYE declaration; professionnelle sur les rémunérations ;
3. Urupapuro rwabugenewe nº RRA-PAY-AD1-EO
rw‘imenyekanisha ry‘umwaka ry‘umusoro ku 3. Formulaire nº. RRA-PAY-AD1-FO
bihembo; 3. Form nº RRA-PAY-AD1-EO for pour la déclaration annuelle de la taxe
annual PAYE declaration; professionnelle ;
4. Urupapuro rwabugenewe nº RRA-EXC-DF1-EO
rw‘umusoro ku byaguzwe; 4. Formulaire nº RRA-EXC-DF1-FO pour
4. Form nº RRA-EXC-DF1-EO for la déclaration du droit d‘accise ;
excise declaration;
5. Urupapuro rwabugenewe nº RRA- CIT-DF1-EO
rw‘imenyekanisha ku musoro ku nyungu 5. Formulaire nº RRA-CIT-DF1-FO pour
z‘amasosiyete 5. Form nº RRA-CIT-DF1-EO for la déclaration de l‘impôt sur les
Annual Corporate Income Tax bénéfices des sociétés.
6. Urupapuro rwabugenewe nº RRA- IQP-DF1-EO declaration;
rw‘imenyekanisha ku mafaranga yishyurwa 6. Formulaire nº RRA-IQP-DF1-FO pour
mbere buri gihembwe; 6. Form nº.RRA-IQP-DF1-EO for la déclaration des acomptes
quarterly prepayment declaration; trimestriels ;
7. Urupapuro rwabugenewe nº RRA-WOP-DF1-EO
rw‘imenyekanisha rya buri kwezi ry‘umusoro 7. Formulaire nº RRA-WOP-DF1-FO
ufatirwa ku masoko ya leta; 7. Form nº RRA-WOP-DF1-EO for pour la déclaration mensuelle des
189
monthly withholding tax on public retenues à la source sur autres revenus;
8. Urupapuro rwabugenewe nº RRA- WOP-DF1- tenders declaration;
EO rw‘imenyekanisha rya buri kwezi ry‘imisoro 8. Formulaire nº RRA-WOP-DF1-FO
ifatirwa ku yindi misaruro; 8. Form nº RRA-WOP-DF1-EO for pour la déclaration mensuelle des
monthly declaration for retenues à la source sur autres revenus;
9. Urupapuro rwabugenewe nº RRA-PIT-DF1-EO withholding taxes
rw‘imenyekanisha ry‘umusoro ku musaruro 9. Formulaire nº RRA-PIT-DF1-FO pour
w‘umuntu ku giti cye. 9. Form nº RRA-PIT-DF1-EO for déclaration de l‘impôt sur les bénéfices
personal income tax declaration. des personnes physiques ;
Ingingo ya 4: Aho imenyekanisha rikorerwa Article 4: Place for tax declaration Article 4: Lieu de déclaration
Abasoreshwa bagomba gushyikiriza Taxpayers must submit their declarations to the Les contribuables doivent soumettre leurs
amamenyekanisha yabo Ishami ry‘Imisoro y‘Imbere Domestic Tax Department, either in Large déclarations au Département des Recettes
mu Gihugu, mu biro bishinzwe abasoreshwa banini Taxpayers Office or in the small and medium Internes, soit au bureau des grands
cyangwa ibiro bishinzwe abasoreshwa bato taxpayer office depending on where they are contribuables ou au bureau des petites et
n‘abaciritse bitewe naho babarizwa, cyangwa mu biro registered or to the provincial tax office located moyennes entreprises compte tenu de l‘endroit
by‘ubuyobozi bw‘imisoro mu Ntara biri hafi y‘aho nearest to the business address they have given ou ils sont enregistrés ou au bureau de
bacururiza bagaragaje igihe biyandikishaga mu when registering with the Tax Administration. l‘Administration fiscale au niveau provincial le
misoro. plus proche du lieu de l‘adresse que le
contribuable a mentionné lors de son
enregistrement à l‘Administration fiscale.
Ingingo ya 5 : Umuntu ushobora gusinya Article 5: Person allowed to sign the Article 5 : Personne habilitée à signer la
imenyekanisha declaration déclaration
Ushyira umukono ku imenyekanisha ry‘umusoro The signatory to the tax return declaration must Le signataire à la déclaration doit être la
agomba kuba uwamenyekanishijwe igihe cyo be the person indicated as owner or legal personne indiquée comme propriétaire ou
kwiyandikisha nka nyiri umutungo cyangwa representative at the time of registration, which représentant légal au moment de
uwemerewe n‘amategeko guhagararira umusoreshwa could be one of the following: l‘enregistrement et pourrait être l‘un de ceux –
kandi ashobora kuba umwe muri aba bakurikira: ci :
1. Nyiri ibisoreshwa iyo ari umuntu ku giti cye. 1. The proprietor in the case of a sole 1. Le propriétaire en cas de propriété
proprietorship. individuelle.
2. Umwe mu bafatanyije igikorwa gisoreshwa. 2. A partner in the case of a 2. Un partenaire en cas de Partenariat.
partnership.
3. Umuyobozi cyangwa umwe mu bagize inama 3. A director or chief executive officer 3. Un directeur ou un administrateur
190
y‘ubutegetsi w‘isosiyeti wabiherewe in the case of an incorporated délégué d‘une société ;
uruhushya. company.
4. Toute autre personne expressément
4. Undi muntu wemerewe n‘umusoreshwa 4. Any other person authorized by the autorisée par le contribuable à agir
kubikora mu izina rye. taxpayer to act on his/her behalf. pour son compte.
Ingingo ya 6 : Ingingo zivanyweho Article 6: Abrogation of contrary rules Article 6 : Abrogation des directives
contraires
Amabwiriza yose abanziriza aya kandi anyuranye All rules prior and contrary to these rules are
nayo avanyweho. hereby repealed. Toutes les directives antérieures et contraires
aux présentes directives sont abrogées.
Ingingo ya 7 : Gutangira gukurikizwa
Article 7 : Coming into force Article 7 : Entrée en vigueur
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa ku munsi
These rules shall come into force on the day of
atangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‘u Les présentes directives entrent en vigueur le
their publication in the Official Gazette of the jour de leur publication au Journal Officiel de la
Rwanda. Atangira gushyirwa mu bikorwa guhera
Republic of Rwanda. They will be effective as République du Rwanda. Elles sortent leurs
tariki ya 01/01/2006.
from 01/01/2006. effets à partir du 01/01/2006.
Kigali, kuwa 15/06/2007
Kigali, on 15/06/2007 Kigali, le 15/06/2007
191
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU Nº COMMISSIONNER GENERAL RULES Nº DIRECTIVES DU COMMISSAIRE
007/2009 YO KUWA 07/12/2009 ASHYIRA MU 007/2009 OF 07/12/2009 IMPLEMENTING GENERAL Nº 007/2009 DU 07/12/2009
BIKORWA ITEGEKO Nº 16/2005 RYO KUWA THE LAW Nº 16/2005 OF 18/08/2005 ON METTANT EN APPLICATION LA LOI Nº
18/08/2005 RIGENA IMISORO ITAZIGUYE KU DIRECT TAXES ON INCOME 16/2005 DU 18/08/2005 RELATIVE AUX
NYUNGU IMPOTS DIRECTS SUR LE REVENU
Komiseri Mukuru w‟Ikigo cy‟Imisoro n‟Amahoro, The Commissioner General of the Rwanda Le Commissaire Général de l‟Office
Revenue Authority, Rwandais des Recettes,
Ashingiye ku itegeko nº 16/2005 ryo kuwa
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku musaruro, Given Law nº 16/2005 of 18/08/2005 on direct Vu la loi nº 16/2005 du 18/08/2005 relative
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 12; taxes on income, especially in its article 12; aux impôts directs sur le revenu, spécialement
en son article 12;
Emet les directives suivantes :
Ashyizeho amabwiriza akurikira : Issues the following rules :
Ingingo ya mbere: Icyo agamije Article One: Objective Article Premier : Objet
Aya mabwiriza ashyira mu bikorwa itegeko nº16/2005 These rules implement the law nº 16/2005 of Ces directives mettent en application la loi nº
ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisiro itaziguye ku 18/08/2005 on direct taxes on income. 16/2005 du 18/08/2005 relative aux impôts
musaruro. directs sur le revenu.
Ingingo ya 2 : Ibisabwa abemeza Article 2: Conditions for professionals Article 2 : Conditions pour les professionnels
imenyeshamusoro n‟ibaruramari certifying declarations and financial pouvant certifier les déclarations et les états
statements financiers
Abasoreshwa bagejeje ku byacurujwe bingana na Taxpayers with an annual turnover of four Les contribuables dont le chiffre d'affaires
miliyoni magana ane y‘amafaranga (400.000.000), hundred million Rwandan francs (400,000,000) annuel est fixé à quatre cent millions de francs
bagomba kunyuza imenyeshamusoro n'ibaruramari are obliged to have their annual tax declarations rwandais (400.000.000) doivent certifier leurs
byabo ku babunganira babigize umwuga kugirango and financial statements certified by qualified états financiers et leurs déclarations par des
babyemeze professionals. professionnels qualifiés.
Abemeza imenyeshamusoro n‘ibaruramari babigize Professionals certifying declarations and Les professionnels pouvant cértifier les
umwuga bagomba kuba bujuje ibi bikurikira : financial statements should fulfill the following déclarations et les états financiers doivent
conditions: remplir les conditions suivantes:
1. Gushyikiriza Komiseri Mukuru ibaruwa isaba
192
gukora imirimo yo kwemeza imenyeshamusoro 1. Submission of an application letter 1. Introduction d‘une lettre de demande,
n‘ibaruramari; addressed to the Commissioner General; adressée au Commissaire Général ;
2. Kuba ari umunyamuryango wemewe w‘urugaga 2. To be a registered member of the 2. Etre un membre agréé de l‘association des
rw‘ababaruramari; Association of Accountants; comptables ;
3. Gutanga icyemezo kimusabira kwemererwa 3. Submit a recommendation from the 3. Dépôt d‘une recommandation de
gukora gitanzwe n‘urugaga rw‘ababaruramari; Association of Accountants; l'Association des comptables ;
4. Gutanga ingwate yemewe itangwa na Banki 4. Submit a valid Bank or Insurance 4. Dépôt d‘un acte de cautionnement
cyangwa Ikigo cy‘Ubwishingizi ingana na guarantee of a Hundred Million Rwandan bancaire ou d‘une société d'assurance
miliyoni ijana (100.000.000); Francs (100,000,000) Rwf ; d‘un montant de cent millions de francs
rwandais (100.000.000 Frw) ;
5. Kuba atarimo umwenda w‘imisoro cyangwa 5. Not having a tax debt or have not been 5. N‘avoir pas de dette fiscale et n‘avoir pas
atarigeze agaragara ku buryo buziguye cyangwa involved directly or indirectly in evading été implique dans une fraude fiscale de
butaziguye mu bikorwa by‘inyereza ry‘imisoro. taxes. façon directe ou indirecte.
Ingingo ya 3: Uburyozwe bw‟ibigo byemeza Article 3: Liability of professionals certifying Article 3: Responsabilité des professionnels
imenyeshamusoro n‟ibaruramari declarations and financial statements certifiant les déclarations et les états
financiers
Abemeza imenyeshamusoro n‘ibaruramari baryozwa Professionals certifying declarations and Les professionnels certifiant les déclarations et
imisoro y‘inyongera igaragaye nyuma yo kwemeza financial statements shall be liable for all les états financiers sont redevables des impôts
imenyeshamusoro n‘ibaruramari ijana ku ijana additional taxes discovered after certification by additionnels découverts après la certification à
(100%) iyo bigaragaye ko iyo misoro ikomoka a hundred per cent (100%) when it is cent pour cent (100%) lorsqu‘il s‘avère que ces
k‘uburangare cyangwa ku ikosa byabo. established that such taxes accrue out of their impôts additionnels résultent de leur négligence
negligence or their error. ou faute.
Umubaruramari wabigize umwuga ntaryo zwa Professionals are not liable for additional taxes Ces professionnels ne sont pas redevables des
imisoro ikomoka ku nyandiko umusoreshwa accruing from documents that a taxpayer did impôts additionnels issus des documents que le
atamugaragarije igihe yemezaga ibaruramari rye not provide during certification or forged contribuable ne lui a remis au moment de la
cyangwa ku nyandiko mpimbano zakoreshejwe documents used by the tax payer. certification ou issus des documents falsifiés ou
n‘umusoreshwa. faux utilisés par le contribuable.
Abemeza imenyeshamusoro n‘ibaruramari bagomba Professionals certifying declarations and Les professionnels certifiant les déclarations et
gukora raporo nyuma y‘igenzura. Mubyo iyo raporo financial statements shall make a report after les états financiers doivent rédiger un rapport
igomba kugaragaza hari uko ibitabo by‘ibaruramari certification showing the taxpayer accounts. après l‘audit. Ce rapport doit démontrer entre
byari bihagaze mu bitabo by‘umusoreshwa. The report shall include the status of the autres la situation de la comptabilité du
accounts before certification. contribuable avant la certification.
193
Inyandiko zose zakoreshejwe mu mirimo yo kwemeza All records consulted should be stamped. Tous les documents utilisés au cours de la
imenyeshamusoro n‘ibaruramari zigomba guterwaho certification doivent être cachetés.
kashe.
Article 4 : Igihe icyemezo kimara Article 4: Duration of license Article 4 : Durée de l‟agrément
Uruhushya rwo kwemeza imenyeshamusoro The license to certify declarations and financial L‘agrément pour certifier les états financiers a
n‘ibaruramari rumara igihe cy‘imyaka itatu (3) statements is valid for three (3) years, une validité de trois (3) ans, renouvelable dans
gishobora kongerwa gusa harebwe niba renewable only if the certifying firm fulfills all la mesure où le requérant continue à remplir les
umubaruramari acyujuje ibisabwa bivugwa mu ngingo the requirements as mentioned in article 2 conditions mentionnées à l‘article 2 de ces
ya kabiri. above. directives.
Ikigo cy‘Imisoro n‘Amahoro gishobora kwambura Rwanda Revenue Authority may revoke the L‘Office Rwandais des Recettes peut, à tout
urwo ruhushya igihe cyose uwaruhawe atacyujuje License anytime the licensee fails to fulfill any moment, retirer cet agrément si le détenteur de
kimwe mu bya ngombwa biteganyijwe mu ngingo ya of the conditions stipulated under article 2 of l‘agrément ne remplit plus les conditions
2 y‘aya mabwiriza. these rules. mentionnées à l‘article 2 de ces directives.
Ingingo ya 5 : Ingingo zivanyweho Article 5: Abrogation of contrary rules Article 5 : Abrogation des directives
contraires
Amabwiriza yose abanziriza aya kandi anyuranye All rules prior and contrary to these rules are
nayo avanyweho. hereby repealed. Toutes les directives antérieures et contraires
aux présentes directives sont abrogées.
Ingingo ya 6 : Gutangira gukurikizwa Article 6 : Coming into force
Article 6 : Entrée en vigueur
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa ku munsi These rules shall come into force on the day of
atangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‘u their publication in the Official Gazette of the Les présentes directives entrent en vigueur le
Rwanda. Republic of Rwanda. jour de leur publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.
194
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU COMMISSIONER GENERAL RULES DIRECTIVES DU COMMISSAIRE
Nº009/2010 YO KUWA 03/09/2010 ASHYIRA MU N°009/2010 OF 03/09/2010 GENERAL Nº 009/2010 DU 03/09/2010
BIKORWA ITEGEKO Nº 24/2010 RYO KUWA IMPLEMENTING THE LAW Nº 24/2010 PORTANT MISE EN APPLICATION DE
28/05/2010 RIHINDURA KANDI RYUZUZA OF 28/05/2010 MODIFYING AND LA LOI Nº 24/2010 du 28/05/2010
ITEGEKO N° 16/2005 RYO KUWA 18/08/2005 COMPLEMENTING LAW N° 16/2005 OF MODIFIANT ET COMPLETANT LA LOI
RIGENA IMISORO ITAZIGUYE KU 18/08/2005 ON DIRECT TAXES ON N° 16/2005 DU 18/08/2005 RELATIVE AUX
MUSARURO INCOME IMPOTS DIRECTS SUR LE REVENU
Komiseri Mukuru w‟Ikigo cy‟Imisoro n‟Amahoro, The Commissioner General of the Rwanda Le Commissaire Général de l‟Office
Revenue Authority, Rwandais des Recettes,
Ashingiye ku Itegeko nº 24/2010 ryo kuwa Given law nº 24/2010 of 28/05/2010 modifying Vu la loi nº 24/2010 du 28/05/2010 modifiant et
28/05/2010 rihindura kandi ryuzuza Itegeko n° and complementing law n° 16/2005 of complétant la loi n° 16/2005 du 18/08/2005
16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro 18/08/2005 on direct taxes on income especially relative aux impôts directs sur le revenu,
itaziguye ku musaruro, cyane cyane mu ngingo zaryo in its articles 3 and 8; spécialement en ses articles 3 et 8;
iya 3 n‘iya 8;
Ashyizeho amabwiriza akurikira : Issues the following rules : Emet les directives suivantes :
Ku birebana n‘iyubahirizwa ry‘aya mabwiriza, For the purpose of these Rules, definitions of Aux fins de l‘application de ces directives, la
ibisobanuro by‘amagambo avugwa mu mategeko terms mentioned in the fiscal laws apply unless signification des termes définis dans les lois
y‘imisoro ni byo byitabwaho, keretse hari igisobanuro a different meaning is expressly provided in fiscales est d‘application à moins qu‘une
gitandukanye gitangwa muri aya mabwiriza. these Rules. signification différente ne soit expressément
indiquée dans les présentes directives.
Ingingo ya 3: Ibitemewe kuvanwa mu nyungu Article 3: Non-deductible expenses Article 3 : Dépenses non déductibles
zisoreshwa
Ibyatunze umwuga birimo nka telefoni, umuriro Expenses paid on business overheads as in the Les dépenses payées pour les frais généraux de
w‘amashanyarazi n‘amavuta ya lisansi bikoreshwa ku case of telephones, electricity and fuel whose l'activité tels que le téléphone, l'énergie
buryo inyungu z‘ubucuruzi n‘inyungu bwite use can not be practically separable from private électrique et le carburant dont la consommation
zidashoboka gutandukanywa bivanwa mu nyungu or non business are only deductible at 80%. ne peut pas être pratiquement séparée de l‘usage
zisoreshwa ku gipimo cya 80%. privé ou non lié à l'activité sont seulement
déductibles à 80%.
195
Ingingo 4: Serivisi zicibwaho umusoro ufatirwa Article 4 : Services whose payments are Article 4: Services dont les payements sont
subject to withholding taxés d‟une retenue à la source
Amafaranga yishyuwe kuri za serivisi zose acibwaho All services fees are subject to withholding tax Les frais payés pour tous les services sont taxés
umusoro ufatirwa wa 15% usibye serivisi of 15% except the transport service. d‘une retenue à la source de 15% à l‘exception
y‘ubwikorezi. du service de transport.
Ingingo ya 5: Igihe aya mabwiriza atangira Article 5: Commencement Article 5 : Entrée en vigueur
gukurikizwa
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa uhereye umunsi These Rules come into force on the date of their Ces directives entrent en vigueur le jour de leur
atangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‘u publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la République
Rwanda. Republic of Rwanda. du Rwanda.
196
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU COMMISSIONER GENERAL RULES DIRECTIVES DU COMMISSAIRE GENERAL Nº
Nº12/2012 YO KUWA 23/02/2012 ASHYIRA N°12/2012 OF 23/02/2012 IMPLEMENTING 12/2012 DU 23/02/2012 PORTANT MISE EN
MU BIKORWA ITEGEKO Nº 24/2010 RYO THE LAW N°24/2010 OF 28/05/2010 APPLICATION DE LA LOI N°24/2010 DU
KUWA 28/05/2010 RIHINDURA KANDI MODIFYING AND COMPLEMENTING LAW 28/05/2010 MODIFIANT ET COMPLETANT LA
RYUZUZA ITEGEKO Nº 16/2005 RYO Nº 16/2005 OF 18/08/2005 ON DIRECT TAXES LOI N°16/2005 DU 18/08/2005 RELATIVE AUX
KUWA 18/08/2005 RIGENA IMISORO ON INCOME IMPOTS DIRECTS SUR LE REVENU
ITAZIGUYE KU MUSARURO
Komiseri Mukuru w‟Ikigo cy‟Imisoro The Commissioner General of the Rwanda Le Commissaire Général de l‟Office Rwandais des
n‟Amahoro, Revenue Authority, Recettes,
Ashingiye ku Itegeko nº 24/2010 ryo kuwa Given law nº 24/2010 of 28/05/2010 modifying and Vu la loi nº 24/2010 du 28/05/2010 modifiant et
28/05/2010 rihindura kandi ryuzuza Itegeko n° complementing law n° 16/2005 of 18/08/2005 on complétant la loi n° 16/2005 du 18/08/2005 relative aux
16/2005 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro direct taxes on income especially in its article 4; impôts directs sur le revenu, spécialement en son article 4;
itaziguye ku musaruro, cyane cyane mu ngingo
yaryo ya 4;
Ashyizeho amabwiriza akurikira: Issues the following rules: Emet les directives suivantes:
Ingingo ya mbere: Ibisobanuro by‟amagambo Article One: Definitions Article Premier : Définitions
Ku birebana n‘iyubahirizwa ry‘Aya mabwiriza, For the purpose of these Rules, definitions of terms Aux fins de l‘application de ces directives, la signification
ibisobanuro by‘amagambo avugwa mu mategeko mentioned in the fiscal laws apply unless a different des termes définis dans les lois fiscales est d‘application à
y‘imisoro ni byo byitabwaho, keretse hari meaning is expressly provided in these Rules. moins qu‘une signification différente ne soit expressément
igisobanuro gitandukanye gitangwa muri aya indiquée dans les présentes directives.
mabwiriza.
Ingingo ya 2: Ubwicungure
Article 2: Depreciation Article 2 : Amortissements
Ku bijyanye n‘ibikoresho by‘itangazamakuru
The depreciation rates for information and Pour les actifs du système de l‘information et de
n‘itumanaho bifite ubuzima buri hejuru y‘imyaka
communication system assets whose lifespan is communication dont la durée de vie est supérieure à dix
icumi (10) kugera ku myaka makumyabiri (20),
above ten (10) up to twenty (20) years is 10%. (10) ans et inférieure ou égale à vingt (20) ans, leur taux
igipimo cy‘ubwicungure bwabyo ni 10%.
d‘amortissement est de 10 %.
197
Ingingo ya 3: Igihe aya mabwiriza atangira Article 3: Commencement Article 3: Entrée en vigueur
gukurikizwa
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa uhereye These Rules come into force on the date of their Ces directives entrent en vigueur le jour de leur
umunsi atangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la République du
Repubulika y‘u Rwanda. of Rwanda. Rwanda.
198
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU COMMISSIONER GENERAL RULES N° DIRECTIVES DU COMMISSAIRE GENERAL
Nº 001/2013 YO KUWA 06/03/2013 ASHYIRA 001/2013 OF 06/03/2013 IMPLEMENTING 001/2013 DU 06/03/2013 PORTANT MISE EN
MU BIKORWA ITEGEKO N° 16/2005 RYO THE LAW N° 16/2005 OF 18/08/2005 ON APPLICATION DE LA LOI N° 16/2005 DU
KUWA 18/08/2005 RIGENA IMISORO DIRECT TAXES ON INCOME 18/08/2005 RELATIVE AUX IMPOTS
ITAZIGUYE KU MUSARURO DIRECTS SUR LE REVENU
Komiseri Mukuru w’Ikigo cy’Imisoro The Commissioner General of Rwanda Revenue Le Commissaire Général de l’Office Rwandais des
n’Amahoro; Authority; Recettes;
Ashingiye ku Itegeko n° 16/2005 ryo kuwa Pursuant to Law n° 16/2005 of 18/08/2005 on Vu la Loi n° 16/2005 du 18/08/2005 relative aux
18/08/2005 rigena Imisoro Itaziguye ku Direct Taxes on Income especially in its Article Impôts Directs sur le Revenu, spécialement en son Article
Musaruro, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 43; 43; 43;
ASHYIZEHO AMABWIRIZA AKURIKIRA: HAVE ODERED THESE RULES: AVONS EMIS CES DIRECTIVES:
Ingingo ya mbere: Icyo agamije Article One: Objective Article Premier: Objet
Aya Mabwiriza ashyira mu bikorwa Itegeko n° These Rules implement the Law n° 16/2005 of Ces Directives mettent en application la Loi n°
16/2005 ryo ku wa 18/08/2005 rigena Imisoro 18/08/2005 on Direct Taxes on Income as modified 16/2005 du 18/08/2005 relative aux Impôts Directs
Itaziguye ku Musaruro nk‘uko ryahinduwe kandi and complemented to date. sur le Revenu telle que modifiée et complétée à ce
ryujujwe kugeza ubu. jour.
Ku birebana n‘iyubahirizwa ry‘aya Mabwiriza, For the purpose of these Rules, definitions of terms Aux fins de l‘application de ces Directives, les
ibisobanuro by‘amagambo avugwa mu mategeko mentioned in the tax laws apply unless a different définitions des termes définis dans les lois fiscales sont
y‘imisoro ni byo byitabwaho, keretse hari meaning is expressly provided in these Rules. d‘application à moins qu‘une définition différente ne soit
igisobanuro gitandukanye gitangwa muri aya expressément indiquée dans les présentes Directives.
Mabwiriza. Article 3 : Déclaration de l’impôt
Ingingo ya 3: Uburyo bwo gukora Article 3: Tax declaration
imenyeshamusoro
Les contribuables peuvent déclarer et payer leurs
Abasoreshwa bashobora gukora imenyeshamusoro impôts et taxes par voie électronique ou soumettre
Taxpayers may prepare declaration and pay taxes
bakanishyura mu buryo bw‘ikoranabuhanga electronically or submit their declarations manually leurs déclarations de façon manuelle à l‘Office
cyangwa bakazana imenyekanisha mu buryo in the Tax Administration. They must also submit at Rwandais de Recettes. La déclaration doit être
bw‘impapuro ku Biro by‘Ikigo cy‘Imisoro the same time documents and attachments specified accompagnée des documents et les annexes
n‘Amahoro. Bagomba kandi koherereza rimwe in Article 43 Law nº 16/2005 of 18/8/2005 on spécifiés dans l‘Article 43 de la Loi n° 16/2005 du
n‘iryo menyeshamusoro impapuro n‘imigereka Direct Taxes on Income in Tax Administration. 18/08/2005 relative aux Impôts Directs sur le
bivugwa mu ngingo ya 43 y‘Itegeko nº 16/2005 Revenu.
199
ryo ku wa 18/08/2005 rigena Imisoro Itaziguye ku
Musaruro.
Article 4: La liste des contribuables qui doivent faire
Ingingo ya 4: Urutonde rw’Abakora Article 4: A list of taxpayers who must declare leur déclaration par voie électronique
imenyekanishamusoro mu buryo their tax return electronically
bw’Ikoranabuhanga
Le Commissaire Générale détermine la liste des
Komiseri Mukuru agena urutonde rw‘abantu The Commissioner General determines the list of contribuables qui doivent faire leurs déclarations par voie
bagomba gukora imenyekanisha mu buryo taxpayers who must declare their tax return électronique.
bw‘ikoranabuhanga. electronically.
Article 5: Interdictions
Ingingo ya 5: Ibibujijwe Article 5: Prohibitions
Le contribuable qui a été mis sur la liste de ceux qui
Umusoreshwa washyizwe ku rutonde Taxpayer, who has been listed for electronic tax doivent faire leur déclaration par voie électronique,
rw‘abagomba gukora imenyeshamusoro mu buryo declaration, is not allowed to submit their tax ne peut pas faire la déclaration de façon manuelle.
bw‘Ikoranabuhanga ntiyemerewe gukora declaration manually.
imenyekanisha mu buryo bw‘impapuro.
Article 6 : Disposition abrogatoire
Ingingo ya 6: Ivanwaho ry’Amabwiriza Article 6: Abrogating provision
Toutes les Directives antérieures contraires aux
Amabwiriza yose abanziriza aya kandi All previous Rules contrary to these Rules are présentes Directives sont abrogées.
anyuranyije na yo avanyweho. repealed.
Ingingo ya 7: Igihe aya mabwiriza atangira Article 7: Commencement Article 7: Entrée en vigueur
Gukurikizwa
Aya Mabwiriza atangira gukurikizwa uhereye These Rules come into force on the date of their Ces Directives entrent en vigueur le jour de leur
umunsi atangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République du
Repubulika y‘u Rwanda. Rwanda. Rwanda.
Kigali, kuwa 06/03/2013 Kigali, on 06/03/2013 Kigali, le 06/03/2013
(sé) (sé) (sé)
Ben KAGARAMA Ben KAGARAMA Ben KAGARAMA
Komiseri Mukuru w‘Ikigo Commissioner General of Rwanda Commissaire Général de l‘Office Rwandais des Recettes
cy‘Imisoro n‘Amahoro Revenue Authority
200
ITEGEKO N° 25/2005 RYO KUWA LAW N° 25/2005 OF 04/12/2005 ON TAX LOI N°25/2005 DU 04/12/2005 PORTANT
04/12/2005 RIGENA IMITUNGANYIRIZE PROCEDURES CREATION DES PROCEDURES FISCALES
Y‟ISORESHA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE SANCTION, PROMULGATE THE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU'ELLE
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y'U OF THE REPUBLIC OF RWANDA REPUBLIQUE DU RWANDA.
RWANDA.
Umutwe w'Abadepite, mu nama yawo yo ku wa The Chamber of Deputies in its session of May 10, La Chambre des Députés, en sa séance du 10 mai 2005;
10 Gicurasi 2005; 2005;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Given the Constitution of the Republic of Rwanda Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04
Rwanda ryo ku wa 4 Kamena 2003 nk'uko of June 4, 2003 as amended to date, especially in its juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo Articles 62, 81, 92, 93, 108, 118 and 201; articles 62, 81, 92, 93, 108, 118 et 201;
zaryo, iya 62, iya 81, iya 92, iya 93, iya 108, iya
118 n'iya 201;
Ishingiye ku Itegeko n° 15/97 ryo ku wa Given the law n° 15/97 of November 8, 1997 Vu la loi n° 15/97 du 8 novembre 1997 portant création de
8/11/1997 rishyiraho Ikigo cy'Imisoro n'Amahoro establishing the Rwanda Revenue Authority, as l'Office Rwandais des Recettes telle que modifiée et
nk'uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, modified and complemented to date, especially in complétée à ce jour, spécialement en son article 20;
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 20; its Article 20;
Isubiye ku Itegeko-teka ryo ku wa 28 Ukuboza Given the Decree-Law of December 28, 1973 Revu le décret - loi du 28 décembre 1973 relatif à l'impôt
1973 ryerekeye umusoro bwite nk'uko relating to Personal Tax, as modified and personnel tel que modifié et complété à ce jour,
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, cyane complemented to date, especially in its Articles 54 spécialement en ses articles 54 à 89;
cyane mu ngingo zaryo kuva ku ya 54 kugeza ku to 89;
ya 89;
201
Isubiye ku Itegeko n° 06/2001 ryo ku wa Given the law n° 06/2001 of January 20, 2001 on Revu la loi n° 06/2001 du 20/01/2001 portant instauration
20/01/2001 rishyiraho Umusoro ku the Code of Value Added Tax, as modified and de la Taxe sur la Valeur Ajoutée telle que modifiée et
Nyongeragaciro nk'uko ryahinduwe kandi complemented to date, especially in its Articles 50, complétée à ce jour, spécialement en ses articles 50, 52 à
ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo 52 to 78 and 82; 78 et 82;
zaryo, iya 50, kuva ku ya 52 kugeza ku ya 78
n'iya 82;
Isubiye ku Itegeko n° 9/97 ryo ku wa 26/6/1997 Given the law n° 9/97 of June 26, 1997 on the Code Revu la loi n° 9/97 du 26/6/1997 portant création des
rigena Imitunganirize y'Isoresha nk'uko of Fiscal Procedures, as modified and procédures fiscales telle que modifiée et complétée à ce
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu; complemented to date; jour;
UMUTWE WA MBERE: IBYEREKEYE CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : DES DISPOSITIONS
INGINGO RUSANGE GENERALES
Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko Article one: Scope of this Law Article premier : Champ d‟application de la présente
loi
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo (As modified and completed by article 1 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 1 de la loi
yambere y’itegeko nº 1/2012 ryo kuwa n°1/2012 of 03/02/2012 modifying and n°1/2012 du 03/02/2012 modifiant et complétant la loi
03/02/2012 rihindura kandi ryuzuza itegeko nº complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena procedures, O. G nº 13 of 26/03/2012): procédures fiscales, J. O nº 13 du 26/03/2012) :
imitunganyirize y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 13
yo kuwa 26/03/2012):
Iri tegeko rigena imitunganyirize y‘isoresha This law prescribes the tax procedure for the La présente loi fixe les procédures fiscales pour les taxes
ry'imisoro ikurikira: following: et impôts suivants:
1° umusoro ku musaruro w‘umuntu ku giti cye; 1° personal income tax; 1° l‘impôt sur le revenu des personnes physiques;
2° umusoro ku nyungu z‘amasosiyete; 2° corporate income tax; 2° l‘impôt sur les bénéfices des sociétés;
3° imisoro ifatirwa; 3° withholding taxes; 3° l‘impôt retenu à la source;
4° umusoro ku nyongeragaciro; 4° value added tax "VAT"; 4° la taxe sur la valeur ajoutée;
5° umusoro ku mutungo w'ibinyabiziga bifite 5° property tax on vehicles and boats; 5° l‘impôt personnel sur les véhicules à moteur et les
moteri n‘amato; bateaux;
6° umusoro ku mikino y‘amahirwe.‖ 6° tax on gaming activities.‖ 6° la taxe sur les jeux de hasard.»
202
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo Article 2: Definitions Article 2 : Définitions
Muri iri tegeko ibisobanuro by'amagambo For the purpose of this Law, the definitions of terms Aux termes de la présente loi, le sens des expressions
bivugwa mu yandi mategeko y'u Rwanda defined in other laws of Rwanda apply unless a définies dans les autres lois du Rwanda est d‘application,
birubahirizwa keretse aho iri tegeko ribivuga different meaning is expressly provided in this law. sauf si la présente loi en dispose autrement.
ukundi.
Muri iri tegeko amagambo akurikira asobanura: The following definitions apply for the purpose of Aux termes de la présente loi, les expressions suivantes
this Law: signifient :
1° umusoreshwa bivuga umuntu wese 1° “Taxpayer” means any person who is 1° « contribuable » désigne toute personne soumise à
usabwa gusora hakurikijwe amategeko agenga subject to tax according to the tax laws of Rwanda; l‘impôt en vertu des lois fiscales du Rwanda ;
imisoro mu Rwanda;
2° umuntu bivuga umuntu ku giti cye, ikigo 2° “a person” means any individual, legal 2° « personne » désigne toute personne physique ou
gifite ubuzimagatozi cyangwa ishyirahamwe entity or an association of individuals; morale ou toute association de personnes ;
ry‘abantu;
3° Minisitiri bivuga Minisitiri ufite Imari 3° “Minister” means the Minister having 3° «Ministre» désigne le Ministre ayant les Finances
mu nshingano ze; Finance in his or her attributions in Rwanda; dans ses attributions au Rwanda ;
4° Ubuyobozi bw'Imisoro bivuga Ikigo cy' 4° “Tax Administration” means the Rwanda 4° «Administration fiscale» désigne l‘Office Rwandais
Imisoro n'Amahoro; Revenue Authority; des Recettes ;
5° Komiseri Mukuru bivuga Umuyobozi 5° “Commissioner General” means the 5° «Commissaire Général» désigne le Commissaire
Mukuru w‘Ikigo cy'Imisoro n‘Amahoro; Commissioner General of the Rwanda Revenue Général de l‘Office Rwandais des Recettes;
Authority;
6° umukozi wemewe bivuga umukozi 6° “Authorized officer” means an officer of
w‘Ikigo cy'Imisoro n'Amahoro wahawe ububasha the Rwanda Revenue Authority who has been given
6° « Agent autorisé» désigne un agent de l‘Office
na Komiseri Mukuru bwo kugenzura, guperereza, Rwandais des Recettes que le Commissaire Général a
powers by the Commissioner General to conduct
gushyikirana n‘umusoreshwa, gukosora impapuro autorisé et habilité à effectuer des contrôles et des
audit, investigations, negotiate with the taxpayer,
z‘imenyesha, gukora no gutanga impapuro enquêtes, à traiter et à négocier avec le contribuable, à
make adjustments in files of declaration, prepares
zishyuza, gutegura inyandikomvugo no gukora procéder à des redressements, à établir des notes
and issues invoices, drafts affidavits and does
ibishoboka byose kugira ngo itegeko rigena d‘imposition, à dresser des procès-verbaux, ou à prendre
anything else necessary to ensure the enforcement
imitunganyirize y‘isoresha n‘iyakira ry‘imisoro toute autre disposition propre à assurer l‘application de la
of the laws on tax procedure and collection of tax
byubahirizwe; kandi akaba afite ikimenyetso législation fiscale et le recouvrement de l‘impôt ; et qui a
and he or she has been issued with means of
kimuranga ko afite ubwo bubasha; reçu des signes d‘identification dans l‘exercice de ses
identification to possess such powers;
pouvoirs.
igihe cy‟isoresha bivuga igihe kirangira 7° «Exercice fiscal» désigne la période à la fin de
7° 7° “Tax period” means the period of time at
umusoro ukaba ugomba gutangwa; laquelle la dette fiscale est due;
the end of which the tax liability accrues.
8° umusoreshwa munini bivuga 8° «Grand contribuable » désigne tout contribuable
203
umusoreshwa wamenyeshejwe n‘Ikigo 8° “Large taxpayer” means any taxpayer auquel l‘Administration fiscale a notifié son
cy‘Imisoro n'Amahoro ko ari kandi yanditswe mu who has been notified by Rwanda Revenue enregistrement en tant que tel sur base des procédures
basoreshwa banini hashingiwe ku biteganywa Authority that he or she is registered among large prévues par les Directives du Commissaire Général.
n'amabwiriza ya Komiseri Mukuru. taxpayers following the directives of the
Commissioner General.
Ingingo ya 3: Ububasha n'inshingano z‟ibanze Article 3: Powers and Principal functions of Tax Article 3 : Pouvoirs et fonctions de l‟Administration
by'Ubuyobozi bw'Imisoro Administration Fiscale
Ubuyobozi bw'Imisoro bushyira mu bikorwa iri The Tax Administration is responsible for the L‘Administration Fiscale est responsable de la mise en
tegeko, bwishyuza kandi bwakira imisoro implementation of this Law and for levying and application de la présente Loi ainsi que de la perception et
ivugwa mu ngingo ya mbere y'iri tegeko. collecting the taxes as mentioned in article one of de la collecte des impôts et des taxes mentionnés à
this law. l‘Article premier de la présente loi.
Ubuyobozi bw'imisoro bugomba gushyira kuri The Tax Administration shall deposit to the account L‘Administration Fiscale doit approvisionner d‘un
konti ifungurwa na Minisitiri muri Banki Nkuru opened by the Minister in the National Bank of montant suffisant le compte ouvert à la Banque Nationale
y'Igihugu, amafaranga ahagije hakurikijwe Rwanda, sufficient funds in accordance with a du Rwanda par le Ministre qui arrête de concert avec cette
ijanisha bwumvikanyeho na Minisitiri kugira ngo percentage agreed upon with the Minister, in order dernière un taux pour la restitution du surplus de taxes et
bubashe kwishyura imisoro y'ikirenga yakiriwe to pay extra taxes received that shall be refunded. impôts perçus. La Banque Nationale du Rwanda fournit à
igomba gusubizwa. Banki Nkuru y'Igihugu The National Bank of Rwanda transmits to the Tax l‘Administration fiscale et au Trésorier de l‘Etat un relevé
ishyikiriza Ubuyobozi bw‘Imisoro hamwe Administration and the State Treasurer, a daily journalier du montant de monnaie et de titres logés dans
n'Umubitsi w'imari ya Leta, imbonerahamwe ya schedule of financial situation showing the amount ce compte.
buri munsi yerekana amafaranga n'impapuro of money and financial instruments deposited on
zifite agaciro k'amafaranga yashyizwe kuri iyo such an account.
konti.
Usibye ibivugwa mu gika cya 2 cy'iyi ngingo, With exception of provisions of paragraph 2 of this A l‘exception des dispositions de l'alinéa 2 du présent
umusoro wakiriwe n'Ubuyobozi bw'Imisoro article, the tax collected by the Tax Administration article, l‘impôt et la taxe perçus par l‘Administration
ushyirwa kuri konti y'Isanduku ya Leta. is credited to the account of the Public Treasury. fiscale sont crédités au compte du Trésor Public.
Ingingo ya 4: Aho umusoreshwa cyangwa undi Article 4: Address of the taxpayer or any other Article 4 : Adresse de communication du contribuable
muntu abarizwa person ou de toute autre personne
Ubuyobozi bw'Imisoro bwoherereza amabaruwa, The Tax Administration sends letters, information L‘Administration fiscale adresse toute correspondance,
amatangazo cyangwa ubundi butumwa or any other communication to the taxpayer or any tout renseignement ou toute autre communication au
umusoreshwa cyangwa umuntu ku cyicaro cye other person at his or her official seat or known contribuable ou à toute autre personne, ou au siège ou lieu
cyangwa aho atuye hazwi. residence. de résidence officielle de l‘intéressé.
204
Igihe umusoreshwa cyangwa undi muntu In case a taxpayer or any other person changes his
ahinduye aho abarizwa agomba kubimenyesha or her address, he or she is obliged to notify the Tax Tout changement d‘adresse du contribuable ou de toute
Ubuyobozi bw‘Imisoro. Administration. autre personne doit être communiqué à l‘Administration
fiscale.
Igihe cyose umuntu ataramenyesha Ubuyobozi At any time a person has not notified the Tax
bw'Imisoro ko yahinduye aho abarizwa, Administration of his or her change of address, all Si aucun changement d‘adresse n‘a été communiqué à
ubutumwa bwe bwose bwoherezwa aho aheruka his or her information is delivered to his or her last l‘Administration fiscale, toute communication est envoyeé
kuvuga ko ari ho abarizwa. known address. à la dernière adresse connue.
Igihe umusoreshwa cyangwa undi muntu adafite When a taxpayer or any other person has no known
aho abarizwa hazwi, Ubuyobozi bw'Imisoro address, the Tax Administration delivers all his or Si un contribuable ou toute autre personne n‘a pas
bumugezaho ubutumwa bumureba bwose her relevant information through a nationwide d‘adresse connue, l‘Administration fiscale publie toutes
bwifashishije ikinyamakuru kigera mu Gihugu newspaper . les communications concernant ledit contribuable ou
hose. ladite personne par l‘intermédiaire d‘un périodique à
diffusion nationale.
Ubutumwa bwose butanzwe hagati ya Minisitiri, Any information between the Minister, the Tax Toute communication officielle entre le Ministre,
Ubuyobozi bw'Imisoro, Komiseri Mukuru Administration, the Commissioner General or the l‘Administration fiscale et le Commissaire Général ou la
cyangwa Komisiyo y‘Ubujurire n‘umusoreshwa Appeals Commission and the taxpayer or any other Commission d‘Appel et le contribuable ou toute autre
cyangwa undi muntu butangwa hifashishijwe person is delivered through any of the following personne se fait par l‘un des moyens suivants :
bumwe muri ubu buryo bukurikira: means:
205
Igihe umusoreshwa cyangwa undi muntu yanze When the taxpayer or any other person rejects a Lorsque le contribuable ou toute autre personne refuse
kwemera ibaruwa ishinganye cyangwa inyandiko registered letter or an official notification by the d‘accepter une lettre recommandée ou une signification
imenyeshwa n‘umuhesha w‘inkiko mu Buyobozi court bailiff of the Tax Administration, the letter or par l‘huissier de justice de l‘Administration fiscale, la
bw‘Imisoro, iyo baruwa cyangwa iyo nyandiko the notification are considered to have been lettre ou la signification est réputée remise.
bifatwa nk‘ibyatanzwe. delivered.
The post office or the court bailiff will make an Le bureau de poste ou l‘huissier de justice établit un
Ibiro by'iposita cyangwa umuhesha w‘inkiko official statement to show the rejection of the procès verbal de refus et en transmet une copie à
bakora inyandiko igaragaza ko nyir‘ubwite yanze communication by the concerned and send a copy l‘Administration fiscale.
ubutumwa, bakoherereza kopi yayo Ubuyobozi to the Tax Administration.
bw'Imisoro.
Ingingo ya 6: Uburyo iminsi ibarwa Article 6: Methods for calculating days Article 6 : Modes de calcul des jours
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 2 (As modified and completed by article 2 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 2 de la loi
y’itegeko nº 1/2012 ryo kuwa 03/02/2012 n°1/2012 of 03/02/2012 modifying and n°1/2012 du 03/02/2012 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 13 of 26/03/2012): procédures fiscales, J. O nº 13 du 26/03/2012) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 13 yo kuwa
26/03/2012):
―Iyo itegeko rigenga imisoro rigena igihe ―When the tax Law sets a time in which certain act, «Lorsque la législation fiscale précise le délai dans lequel
igikorwa runaka, iyemeza cyangwa ubutumwa confirmation or communication has to be made or doit être établi ou transmis un acte, une confirmation ou
bigomba gukorwamo cyangwa gutangwa, icyo given, the time shall be calculated from one day une communication déterminés, la date à partir de laquelle
gihe gitangira kubarwa umunsi umwe (1) nyuma after the date shown by one of the following: ce délai prend cours est le jour qui suit celui indiqué par:
y‘itariki igaragazwa na kimwe muri ibi
bikurikira:
1° kashe y‘iposita igomba kuba yashyizwe ku 1° the letter must be postmarked within a period of 1° le cachet postal doit être apposé sur la lettre endéans un
ibaruwa bitarenze umunsi umwe w‘akazi one business day from the date of receipt by the délai d‘un jour ouvrable suivant la réception par la poste
ukurikira uwo iposita yakiriye ubutumwa post office of the communicaton letter provided de la communicaton visée au point 1° de l‘alinéa premier
buvugwa mu gace ka mbere k‘igika cya mbere under Sub Paragraph 1° of Paragraph One of Article de l‘article 5 de la présente loi;
cy‘ingingo ya 5 y‘ iri tegeko; 5 of this Law;
2° the day of receipt of the letter or communication 2° la date du reçu visé au point 2° de l‘alinéa premier, de
2° umunsi ibaruwa cyangwa ubutumwa
l‘article 5 de la présente loi ;
byakiriweho uvugwa mu gace ka 2° k‘igika cya mentioned under Sub Paragraph 2° of Paragraph
mbere cy‘ingingo ya 5 y‘iri tegeko byakiriweho; One of Article 5 of this Law;
3° umunsi uri mu nyandiko y‘umuhesha w‘inkiko 3° the date of the court bailiff notification 3° la date de la notification par huissier de justice visée
ivugwa mu gace ka 3° n‘aka 4° tw‘igika cya mentioned under Sub Paragraphs 3° and 4° of aux points 3° et 4° de l‘alinéa premier de l‘article 5 de la
mbere cy‘ingingo ya 5 y‘iri tegeko. Paragraph one of Article 5 of this Law. présente loi.
206
Iyo umusoreshwa cyangwa ubuyobozi When a taxpayer and the tax administration send Lorsqu‘un contribuable et l‘administration fiscale
bw‘imisoro byakoresheje iposita mu each other a letter by post, they shall be deemed to s‘envoient un courrier par voie postale, ils sont réputés
kohererezanya ubutumwa bifatwa nk„aho byujuje have discharged their respective obligations as of remplir leurs obligations respectives à compter de la date
inshingano yabyo umunsi ubwo butumwa the date of receipt of such a letter by the post office. de réception de ce courrier par la poste.
bwashyikirijweho iposita.
Iyo itegeko rigenga imisoro rigena igihe igikorwa When the tax Law sets time in which certain act, Lorsque la législation fiscale précise le délai dans lequel
runaka, iyemeza cyangwa ubutumwa bigomba confirmation or communication has to be made or doit être établi ou transmis un acte, une confirmation ou
gukorwamo cyangwa gutangwa, itariki nyayo given, the exact date of compliance with the une communication déterminée, la date exacte de
igaragaza iyubahirizwa ry'ibisabwa igaragazwa requirements is shown by one of the following: l‘exécution de cette obligation est indiquée par l'un ou
na kimwe muri ibi bikurikira: l'autre fait suivant:
1° kashe y‘iposita igomba kuba yashyizwe ku 1° the letter must be postmarked within a period of 1° le cachet postal doit être apposé sur la lettre endéans un
ibaruwa bitarenze umunsi umwe w‘akazi uhereye one business day from the date of receipt by the délai d‘un jour ouvrable suivant la réception par la poste
igihe iposita yakiriyeho ubutumwa buvugwa mu post office of the communication provided under de la communication visée au point 1° de l‘alinéa premier
gace ka mbere k‘igika cya mbere cy‘ingingo ya 5 Sub Paragraph 1° of Paragraph One of Article 5 of de l‘article 5 de la présente loi;
y‘iri tegeko; this Law;
2° umunsi ibaruwa cyangwa ubutumwa 2o.the day of receipt of the letter or communication 2° la date du reçu visé au point 2° de l‘alinéa premier de
byakiriweho uvugwa mu gace ka 2° k‘igika cya mentioned under Sub l‘article 5 de la présente loi;
mbere cy‘ingingo ya 5 y‘iri tegeko;
3° umunsi uri ku nyandiko yavuzwe mu gace ka 3o.The day of notification mentioned under sub 3° la date de la notification par huissier de justice visée
3° n‘aka 4° tw‘igika cya mbere cy‘ingingo ya 5 Paragraphs 3o and 4o of Paragraph One of Article 5 aux points 3° et 4° de l‘alinéa premier de l‘article 5 de la
y‘iri tegeko. of this Law. présente loi.
Iyo umunsi wa nyuma wo kubahiriza ibisabwa If the last day to respect provisions of the tax Law is Si le dernier jour du délai prescrit par la législation fiscale
n‘itegeko rigenga imisoro ubaye ku munsi a holiday, the provisions of Law shall be respected pour l‘exécution d‘une obligation est un jour férié, la date
w‘ikiruhuko, ibisabwa n‘itegeko byubahirizwa ku on the following working day.‖ de l‘exécution de l‘obligation est reportée au premier jour
munsi ukurikira w‘akazi.‖ ouvrable».
Ingingo ya 7: Abahagarariye abasoreshwa Article 7: Taxpayers‟ representatives Article 7 : Représentants des contribuables
Umuntu wese wemerewe n‘amategeko Any person allowed by law to represent a taxpayer, Toute personne que la loi autorise à représenter un
guhagararira umusoreshwa, akora kandi shall file the tax declarations, pay taxes and comply contribuable remplit les déclarations d‘impôt, présente les
agashyikiriza Ubuyobozi bw'Imisoro with all the obligations required by the taxpayer états financiers, paye les impôts et se conforme à toutes
imenyeshamusoro, akishyura imisoro kandi under this law. les obligations que la présente loi impose au contribuable.
akubahiriza inshingano zose zisabwa
umusoreshwa zivugwa muri iri tegeko.
207
Abantu bavugwa muri iyi ngingo ni: The persons referred to in this article are: Les personnes visées au présent article sont :
1°umurezi cyangwa undi muntu ushinzwe 1°the guardian or any other person responsible for 1° le tuteur ou toute autre personne qui a la garde d‘un
kureberera umwana cyangwa undi muntu watswe custody of a minor or any other incapacitated; mineur ou de toute autre personne privée de capacité
ububasha; légale ;
2°umuntu wemerewe n‘amategeko cyangwa 2°a legal or judicial administrator of an estate or of 2° l‘administrateur légal ou judiciaire d‘un bien foncier
ubucamanza gucunga umutungo, umurage a will or the heirs of such an estate; ou d‘un legs, ou les héritiers de ce bien ;
cyangwa abasigiwe uwo mutungo;
3°ba nyir'igikorwa cy'ubucuruzi; 3°the owner of an enterprise; 3° le propriétaire d‘une entreprise;
4°abishingira abandi mu ishyirahamwe bafite 4°the partners in a partnership which have unlimited 4° les membres d‘un partenariat dont la responsabilité est
uburyozwe busesuye; liability illimitée ;
5°Perezida, umucungamari, umuyobozi 5°the president, the accountant, the director 5° le président, le gestionnaire, l‘administrateur ou tout
washyizweho cyangwa undi muntu uhagarariye appointed or any other representative of a company autre représentant d‘une société ou de toute autre
isosiyete cyangwa ikigo gifite ubuzimagatozi; or any other legal person; personne morale ;
6°umukuru cyangwa uhagarariye isosiyete 6°the curator or the representative of a company or
cyangwa ikigo gifite ubuzimagatozi biri mu
6° le curateur ou le représentant d‘une société ou de toute
any other legal person in liquidation; autre personne morale en liquidation;
iseswa;
7°undi muntu wese wahawe ububasha bwo 7°any other person given mandate to represent the
guhagararira umusoreshwa. 7° toute autre personne mandatée pour représenter le
taxpayer. contribuable.
Umuntu wese, uvugwa mu gace ka 1°, aka 2°, aka Any person mentioned under points 1°, 2º, 5º, 6º or
5°, aka 6° cyangwa agace ka 7° tw‘igika cya Toute personne visée aux points 1°, 2°, 5, 6° ou 7° de
point 7º of paragraph one of this article is required l‘alinéa premier du présent article est tenue de
mbere cy'iyi ngingo, asabwa kumenyesha to communicate the new capacity or appointment to
Ubuyobozi bw‘Imisoro ububasha cyangwa communiquer la nouvelle compétence ou désignation au
the tax administration within a period of seven (7) Commissaire Général dans le délai de sept (7) jours qui
imirimo ye mishya mu gihe kitarenze iminsi days after obtaining the capacity or the
irindwi (7) ahawe ubwo bubasha cyangwa iyo suit ladite compétence ou désignation.
appointment.
mirimo.
Ingingo ya 8: Itangazwa n‟irutanwa Article 8: Publication and hierarchy of tax Article 8 : Publication et classification de la législation
ry‟amategeko agenga imisoro legislations fiscale
Inyandiko z‘amategeko agenga imisoro zikurikira The following tax legislations are published in the Les textes fiscaux suivants sont publiés au Journal
zitangazwa mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‘u Official Gazette of the Republic of Rwanda: Officiel de la République du Rwanda:
Rwanda:
Ubutumwa bwose hagati ya Minisitiri, All the information between the Minister, the Tax Toute communication entre le Ministre, l‘Administration
Ubuyobozi bw'Imisoro, Komiseri Mukuru, Administration, the Commissioner General or the fiscale, le Commissaire général ou la Commission
Komisiyo y‘Ubujurire n‘umusoreshwa cyangwa Appeals Commission and the taxpayer or any other d‘Appel et le contribuable ou toute autre personne est
undi muntu butangwa muri rumwe mu ndimi person is transmitted in one of the official faite dans une des langues officielles de la République du
zikoreshwa mu butegetsi bwa Repubulika y'u languages of the Republic of Rwanda. Rwanda.
Rwanda.
Ibitabo, impapuro, ibimenyetso n‘inyandiko Books, records, information and documents Tous les livres, registres, renseignements ou documents
bisabwa mu ngingo ya 12, iya 13, iya 14 n‘iya 15 required by articles 12, 13, 14 and 15 of this law are requis par les articles 12, 13, 14 et 15 de la présente loi
z'iri tegeko byandikwa muri rumwe mu ndimi written in one of the official languages of the sont rédigés dans une des langues officielles de la
zikoreshwa mu butegetsi bwa Repubulika y'u Republic of Rwanda. République du Rwanda.
Rwanda.
Ibindi bisobanuro bisabwa n‘Ubuyobozi Any other information requested by the Tax Tout autre renseignement requis par l‘Administration
bw‘Imisoro biri mu nyandiko zitari muri rumwe Administration that is not in one of the official fiscale qui n‘est pas rédigé dans une des langues
mu ndimi zikoreshwa mu butegetsi bihindurwa languages is translated by the taxpayer, if the Tax officielles du Rwanda est traduit par le contribuable. Cette
muri rumwe muri zo n‘umusoreshwa iyo Administration so requests. An authorized traduction est certifiée par un traducteur agréé.
bubisabye. Iri hindurwa ryemezwa n‘umusemuzi translator certifies such a translation.
wemewe.
Iyo umusoreshwa yanze guha Ubuyobozi When the taxpayer rejects to provide the Tax Si le contribuable refuse de fournir à l‘Administration
bw‘Imisoro inyandiko ziri muri rumwe mu ndimi Administration with documents in one of the fiscale des documents établis ou traduits dans une des
zikoreshwa mu butegetsi, Ubuyobozi bw'Imisoro official languages of Rwanda, the Tax langues officielles, l‘Administration fiscale peut ordonner
bushobora gutegeka ko bikorwa bikishyurwa Administration may, at the expense of the taxpayer, que cette traduction soit faite, aux frais du contribuable
209
n‘umusoreshwa, agahabwa inyandiko igaragaza order such a translation with a receipt of payment. qui en reçoit reçu.
ko yishyuye.
210
UMUTWE WA II:IBYEREKEYE IBISABWA CHAPTER II: REGISTRATION CHAPITRE II : DES OBLIGATIONS EN MATIÈRE
ABIYANDIKISHA REQUIREMENTS D‟ENREGISTREMENT
Umuntu wese utangiye igikorwa cy'ubucuruzi Any person who sets up a business or other Toute personne qui entreprend une activité commerciale
cyangwa ibikorwa bishobora gusoreshwa agomba activities that may be taxable is obliged to register ou toute autre activité susceptible d‘entraîner des
kwiyandikisha mu Buyobozi bw'Imisoro mu gihe with the Tax Administration within a period of obligations fiscales doit se faire enregistrer auprès de
kitarenze iminsi irindwi (7) kuva atangiye seven (7) days from the beginning of the business or l‘Administration fiscale dans les sept (7) jours du début de
igikorwa cyo gucuruza cyangwa atangiye activity or the establishment of the company. l‘activité ou de la création de l‘entreprise.
isosiyete.
Umuntu wese wakoze ibikorwa bisoreshwa Any person who carries out taxable activities Toute personne qui a entrepris une activité taxable dans
birenze amafaranga y‘u Rwanda angana na exceeding twenty million Rwanda Francs l‘exercice fiscal précédent dépassant vingt millions de
miliyoni makumyabiri (20.000.000 Frw) (20,000,000 RWF) of in the previous fiscal year, or francs rwandais (20.000.000 Frw) ou cinq millions de
y‘ibyacurujwe mu gihe cy'umwaka usanzwe five million Rwanda Francs (5,000,000 RWF) in the francs rwandais (5.000.000 Frws) dans le trimestre
warangiye cyangwa angana n‘amafaranga y‘u preceding calendar quarter is required to register for précédent est tenue de remplir une demande
Rwanda miliyoni eshanu (5.000.000 Frw) mu VAT with the tax administration within a period of d‘enregistrement à la TVA auprès de l‘Administration
gihembwe kirangiye, agomba kwiyandikisha ku seven (7) days from the end of the year or from the Fiscale dans les sept (7) jours de la fin de l‘exercice ou du
Musoro ku Nyongeragaciro mu Buyobozi end of the quarter mentioned above. trimestre susmentionné.
bw'Imisoro mu gihe kitarenze iminsi irindwi (7)
y'irangira ry'umwaka cyangwa ry'igihembwe
byavuzwe haruguru.
Umuntu wese udasabwa kwiyandikisha ku Any person who is not required to register for VAT Toute personne qui n‘est pas assujettie à la TVA en
Musoro ku Nyongeragaciro, hakurikijwe according to provisions of paragraph 2 of this application de l‘alinéa 2 du présent article peut s‘y faire
ibivugwa mu gika cya 2 cy'iyi ngingo, ashobora article may voluntarily register with the tax enregistrer volontairement.
kwiyandikisha ku bushake ku Musoro ku administration for VAT.
Nyongeragaciro.
“Ingingo ya 10 bis: Iyishyurwa ry‟umusoro “Article 10 bis: Payment of value added tax on « Article 10 bis: Paiement de la taxe sur la valeur
ku nyongeragaciro ku masoko ya Leta public tenders ajoutée sur les marchés publics
Umusoro ku nyongeragaciro wishyurwa ku The value added tax on public tenders is La taxe sur la valeur ajoutée payable sur les marchés
masoko ya Leta, ufatirwa n‘urwego rwa Leta withheld by a public institution which awarded the publics est retenue par l‘entité publique de passation de
rwatanze iryo soko. tender. marché.
Urwego rwa Leta rwatanze isoko rufite A public institution which awarded the tender has L‘entité publique de passation de marché doit faire la
inshingano yo gukora imenyeshamusoro the responsibility to file a tax declaration in déclaration suivant le formulaire spécifié par le
hakurikijwe impapuro n‘uburyo bugenwa accordance with the form prescribed by the Commissaire Général de l‘Office Rwandais des Recettes
n‘Umuyobozi w‘Ikigo cy‘Imisoro n‘Amahoro Commissioner General of Rwanda Revenue et doit payer le montant retenu dans un délai ne
kandi rukishyura uwo musoro mu gihe Authority and pay the tax withheld within fifteen dépassant pas quinze (15) jours après la fin du mois au
kitarenze iminsi cumi n‘itanu (15) ikurikira (15) days following the end of the month in which cours duquel l‘attributaire du marché a présenté la facture.
ukwezi uwatsindiye isoko arushyikirije the winner of public tender has submitted the
inyemezabuguzi. invoice.
Iyo urwego rwa Leta rutafatiriye umusoro ku The public institution which fails to withhold the L‘entité publique qui n‘a pas retenu la taxe sur la valeur
nyongeragaciro cyangwa rwawufatiriye ariko value added tax or which withheld value added ajoutée sur le marché public ou qui l‘a retenue mais ne
ntiruwishyure mu Buyobozi bw‘imisoro tax and failed to pay the tax withheld to the Tax l‘a pas payée à l‘Administration Fiscale doit payer la
rutegekwa kwishyura uwo musoro Administration must pay the Tax not withheld taxe non retenue ou non payée ainsi que les pénalités et
hiyongereyeho ibihano n‘inyungu z‘ubukererwe or not paid, fines and interests as provided for intérêts de retard, tels que prévus par la présente loi».
biteganywa n‘iri tegeko‖. by this Law‖.
Ingingo ya 11: Nomero iranga umusoreshwa Article 11: Taxpayer identification number Article 11 : Numéro d‟identification fiscale
Ubuyobozi bw‘Imisoro buha abasoreshwa The tax administration assigns a taxpayer L‘Administration fiscale attribue aux personnes visées à
bavugwa mu ngingo ya 10 y'iri tegeko, nomero identification number to persons mentioned in l‘article 10 de la présente loi un numéro d‘identification
iranga umusoreshwa mu misoro bakoresha igihe article 10 of this law, to be used for all taxes. The fiscale à utiliser pour tous les types d‘impôts. Les
bishyura imisoro iyo ari yo yose. Uburyo n‘inzira procedure for issuance of a taxpayer identification procédures d‘attribution d‘un numéro d‘identification
iyi nomero itangwamo bigenwa n‘amabwiriza ya number is determined by the instructions of the fiscale sont fixées par le Commissaire Général.
Komiseri Mukuru. Commissioner General.
Umusoreshwa wese agomba gushyira nomero Any taxpayer is obliged to keep a taxpayer Tous les contribuables sont tenus d‘inscrire le numéro
imuranga ku nyandiko zimenyesha umusoro, ku identification number on tax declaration documents d‘identification fiscale sur leurs déclarations d‘impôts, sur
zindi nyandiko zivugwa n‘iri tegeko no ku zindi and on other correspondence mentioned by this law tous les autres documents prévus par la présente loi et sur
mpapuro z‘ubucuruzi cyangwa ku bindi and on other commercial documents or other proofs tous autres documents commerciaux et renseignements
212
bimenyetso ashyikiriza Ubuyobozi bw'Imisoro. he or she files with the tax administration. adressés à l‘Administration Fiscale.
UMUTWE WA III: IBYEREKEYE CHAPTER III: ACCOUNTS, BOOKS CHAPITRE III : DES COMPTES, DE LA TENUE
IBARURAMARI, IKORWA RY'IBITABO KEEPING AND TAX DECLARATION DES LIVRES ET DE LA
N'INYANDIKO NO KUMENYESHA DÉCLARATION D‟IMPOT
UMUSORO
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye ibaruramari Section one: Accounts and Record keeping Section première : Des comptes et de la tenue des
n'ikorwa ry'ibitabo n‟inyandiko documents
Ingingo ya 12: Abantu basabwa kuzuza Article 12: Persons required to keep account Article 12 : Personnes qui doivent tenir des livres et
ibitabo n‟inyandiko books and records des documents
Abantu basabwa kuzuza ibitabo n‘inyandiko Persons required to keep account books and records Les personnes qui doivent tenir des livres et des
by‘ibaruramari ni aba bakurikira : are: documents sont les suivantes :
1° amasosiyete yose, akorera mu Rwanda, 1° all companies operating in Rwanda established in 1° toutes les sociétés opérant au Rwanda constituées
yashyizweho hakurikijwe amategeko y‘Igihugu accordance with domestic or foreign law; conformément à la loi nationale ou la loi étrangère ;
cyangwa amategeko y'amahanga;
2° abantu bose bakora ibikorwa by‘ubucuruzi, 2° all persons engaged in a business activities, 2° toutes les personnes qui exercent une activité
imyuga, uretse iyo ibyacurujwe byabo bitarenza professional or vocational occupation, except when commerciale, une profession libérale ou une activité
agaciro k‘amafaranga y‘u Rwanda miliyoni imwe such taxpayers have an annual turnover not indépendante, sauf si leur chiffre d‘affaires annuel est
n'ibihumbi magana abiri (1.200.000) mu mwaka. exceeding one million two hundred thousand inférieur ou égal à un million deux cent mille francs
(1.200.000 RWF). rwandais (1.200.000 Frw).
Ingingo ya 13: Ibitabo n‟inyandiko Article 13: Books and records to be kept Article 13 : Livres et documents à tenir
by‟ibaruramari
Umuntu wese usabwa kuzuza ibitabo n‘inyandiko Any person who is required to keep books and Toute personne soumise à l‘obligation de tenue de livres
bivugwa mu ngingo ya 12 y'iri tegeko agomba records under the provisions of article 12 of this law et de documents en vertu des dispositions de l‘article 12
gutegura, gutunganya no kubika ibitabo is obliged to prepare, establish and keep all books de la présente loi doit préparer, établir et conserver tous
n‘inyandiko z‘ubucuruzi zigaragaza: and records of transactions which show: les livres et documents relatifs à :
Uretse ibivugwa mu gika cya mbere cy'iyi With exceptions of provisions of paragraph one of Outre les prescriptions de l‘alinéa premier du présent
213
ngingo, umuntu wese, ucuruza ibintu birengeje this article, any person who has an annual turnover article, toute personne dont le chiffre d‘affaires est
agaciro ka miliyoni makumyabiri (20.000.000 exceeding twenty million Rwandan Francs supérieur à vingt millions de francs rwandais (20.000.000
Frw) z‘amafaranga y‘u Rwanda mu mwaka, (20,000,000 RWF) is obliged to keep the following Frw) pendant l‘exercice doit tenir les documents
asabwa gukora inyandiko z‘inyongera zikurikira: additional documents: contenant les renseignements suivants :
1° inyandiko igaragaza umutungo uramba 1° a record showing business assets and liabilities; 1° l‘actif et le passif de l‘entreprise ;
n‘imyenda afite;
2° inyandiko zerekana umutungo winjira 2° records showing daily income and expenses 2° les recettes et les dépenses journalières liées à
cyangwa usohoka buri munsi, zirebana related to the business activity he or she operates; l‘activité de l‘entreprise ;
n‘ubucuruzi akora;
3° inyandiko zigaragaza ibicuruzwa na serivisi 3° records showing purchases and sales of goods 3° les achats et les ventes journaliers des biens et
byaguzwe n‘ibyagurishijwe mu rwego and services related to the business he or she services liés à l‘activité de l‘entreprise ;
rw‘ubucuruzi akora; operates;
4° inyandiko zigaragaza ibiri mu bubiko nyuma 4° records showing trading stock at the end of the 4° l‘inventaire des stocks à la fin de l‘exercice comptable.
y‘igihe cy‘ibaruramari. tax period.
Inyandiko n‘ibitabo bivugwa mu gika cya mbere Books and records mentioned under paragraph one Les livres et documents visés aux alinéas premier et 2 du
n'icya 2 by'iyi ngingo, bigomba kubikwa igihe and two of this article, are preserved for any time présent article doivent être conservés tant qu‘ils peuvent
cyose bishobora gukenerwa n‘Ubuyobozi they may be required by the tax administration at présenter un intérêt pour l‘Administration fiscale pendant
bw'Imisoro, nibura mu gihe cy‘imyaka cumi (10) least in a period of ten (10) years starting from un délai minimum de dix (10) ans à compter du 1er janvier
uhereye ku wa mbere Mutarama ukurikira January 1st, following the tax year in which it was de l‘année qui suit l‘exercice fiscal considéré.
umwaka w‘isoreshwa byakozwemo. carried out.
Ibitabo n‘inyandiko zose bigomba kubikwa mu Books and records are required to be kept in the Tous les livres et documents doivent être gardés dans les
nyubako z'umusoreshwa cyangwa ahandi premises of the taxpayer or any other place located locaux du contribuable ou à un autre endroit habilité
habigenewe bibarizwa mu Rwanda. within Rwanda. situés au Rwanda.
Ingingo ya 14: Inyemezamusoro ku Article 14: Value Added Tax invoice Article 14 : Facture TVA
nyongeragaciro
Inyemezamusoro ku nyongeragaciro ni inyandiko A Value Added Tax invoice is an accounting Une facture TVA est un document comptable réalisé dans
y'ibaruramari ikorwa mu buryo bwagenwe document prepared in the form determined by the la forme stipulée par l‘Administration Fiscale et qui
n'Ubuyobozi bw'Imisoro kandi ikagaragaza ibi Tax Administration and which shows the following comprend les éléments suivants :
bikurikira: information:
1° amazina y'umusoreshwa n'umuguzi, amazina 1° names of the taxpayer and the client, and the 1° noms du contribuable et du client et le nom
y'ubucuruzi igihe atandukanye n'amazina ye taxpayer‘s trade name, if different from the commercial du contribuable s‘il est différent du nom du
bwite; personal name; contribuable;
214
2° nomero iranga umusoreshwa n'umuguzi we iyo 2° taxpayer identification number and the 2° identification fiscale du contribuable et celui de
ari ngombwa; purchaser‘s if necessary; l‘acheteur s‘il y a lieu ;
3° nomero n'itariki umusoreshwa 3° number and date of the value added tax 3° numéro et date du certificat d‘enregistrement à la
yiyandikishirijeho ku musoro ku nyongeragaciro; registration certificate; TVA;
4° ubwoko bw'ibicuruzwa yagurishije cyangwa 4° description of goods sold or services rendered; 4° description des marchandises livrées ou des services
imirimo yakozwe; rendus ;
5° agaciro k'ibintu cyangwa imirimo bisoreshwa; 5° value of taxable goods or services; 5° montant de la transaction taxable;
6° umubare w'umusoro ku nyongeragaciro kuri 6° sum of Value Added Tax due on the given 6° montant de la TVA due sur la transaction taxable;
iryo gurishwa risoreshwa; taxable transaction;
7° itariki inyemezamusoro yatangiweho; 7° date on which the Value Added Tax invoice was
7° date d‘émission de la facture TVA;
issued;
8°nomero igaragaza ubukurikirane 8° serial number of the Value Added Tax invoice. 8° numéro de série de la facture TVA.
bw'inyemezamusoro.
Igihe igurisha ry'ibintu cyangwa imirimo rikozwe In case the sale of goods or services is carried out at Si les biens et services sont vendus en détail à une
ku rwego rw'ubudandazi ku baguzi retail to clients who are not value added tax personne non enregistrée à la TVA, une facture simplifiée
batiyandikishije ku musoro ku Nyongeragaciro registered taxpayers, a simplified cash receipt déterminée par l‘Administration fiscale peut être utilisée à
hashobora gutangwa inyemezabuguzi icishirije determined by the Tax Administration may be la place de la facture TVA.
igenwa n'Ubuyobozi bw'Imisoro mu mwanya issued instead of a value added tax invoice.
w'inyemezamusoro ku nyongeragaciro.
Ingingo ya 15: Ibindi bisabwa amasosiyete Article 15: Supplementary requirements for Article 15 : Prescriptions supplémentaires pour les
companies sociétés
Usibye ibyangombwa bisabwa mu ngingo ya 12 With exception of the requirements of articles 12 Outre les prescriptions des articles 12 et 13, toutes les
n‘iya 13 z'iri tegeko, amasosiyete yose asabwa and 13 of this law, all companies are obliged to sociétés ont l‘obligation de tenir une comptabilité en
gukurikiza uburyo bwo gukora ibaruramari follow a double entry book keeping system as rules partie double, conforme au Plan Comptable National.
rigaragaza ibyinjiye n'ibisohoka nk'uko and procedures of accounting in Rwanda determine.
amategeko agenga ibaruramari mu Rwanda
abigena.
Amasosiyete asabwa kandi kugaragaza Companies also, are obliged to indicate annual tax En même temps que la déclaration fiscale annuelle, elles
imenyeshamusoro y‘umwaka iherekejwe declaration accompanied by a balance sheet and full présentent un bilan et des comptes complets établis au
n‘inyandiko yerekana ifoto y‘umutungo n‘imari accounts, established on the day of closure of the jour de la clôture de l‘exercice fiscal.
yose zakozwe ku munsi w‘isozwa ry‘igihe tax period.
cy'isoresha.
215
Icyiciro cya 2: Ibyerekeye gusubika imenyesha Section 2: Postponement of tax declaration Section 2 : Du report des déclarations d‟impôt
ry‟umusoro
Ingingo ya 16: Kongera igihe cy‟imenyesha Article 16: Filing extension Article 16 : Prorogation du délai de remise de la
déclaration
Umusoreshwa ashobora gusaba Komiseri Mukuru The taxpayer may apply to the Commissioner Le contribuable peut solliciter du Commissaire Général
kongererwa igihe cyo kumenyesha umusoro mu General for an extension of the deadline for filing une prorogation du délai de remise de la déclaration
gihe atanze impamvu kandi akagaragaza ingorane the tax declaration if sufficient proof of the reasons d‘impôt s‘il apporte des preuves suffisantes des difficultés
zifatika zimutera kutamenyeshereza umusoro ku and difficulties faced in filing the tax declaration on incontournables qu‘il éprouve pour remettre la déclaration
gihe. Umusoreshwa yandikira Komiseri Mukuru time is given. The taxpayer makes a written request dans le délai imparti. Le contribuable adresse une
mbere y‘uko itariki y‘imenyesha irenga. to the Commissioner General before the original demande écrite au Commissaire Général avant
filing date expires. l‘expiration du délai de remise de la déclaration..
Komiseri Mukuru ashobora kongerera The Commissioner General may provide the Le Commissaire Général peut accorder par écrit au
umusoreshwa igihe cy‘imenyesha ry‘umusoro taxpayer in writing with an extension of the contribuable un report de la date limite prévue pour la
abinyujije mu nyandiko. deadline for filing the tax declaration. remise de la déclaration d‘impôt.
Kongererwa igihe cy‘imenyesha ntacyo bihindura Extension of a deadline for tax declaration neither Le report de cette date est sans effet sur la date limite de
ku munsi wo kwishyura umusoro cyangwa ngo affects the deadline for the tax payment nor paiement de l‘impôt et ne suspend pas le cours des
bihagarike kwiyongera ku inyungu z‘ubukererwe. suspends the accrual of interest. intérêts.
Icyiciro cya 3: Ibyerekeye imenyesha Section 3: Withholding declarations and Section 3 : Des déclarations d‟impôt retenu à la source
ry'umusoro ufatirwa n‟ubwishyu payments et des paiements
Ingingo ya 17: Inyandiko zisabwa uwafatiriye Article 17: Records to be kept by withholding Article 17 : Les documents à conserver par l‟agent qui
umusoro agents a retenu l‟impôt
Umuntu ushinzwe gufatira umusoro abika kandi A withholding agent maintains and makes available L‘agent chargé de retenir l'impôt à la source conserve et
akereka Ubuyobozi bw'Imisoro, mu rwego for inspection by the Tax Administration, records tient à la disposition de l‘Administration fiscale, pour
rw‘igenzura, inyandiko za buri gihe cy'isoreshwa showing, in relation to each tax period: inspection, les documents montrant pour chaque exercice
zigaragaza: fiscal :
1°ubwishyu bwakorewe uwishyuwe; 1°payments made to a payee; 1° les paiements faits à un bénéficiaire ;
2°umusoro wafatiriwe kuri ubwo bwishyu. 2°tax withheld from those payments. 2° l‘impôt retenu sur ces paiements.
Ufatira umusoro yohereza kopi y‘inyandiko The withholding agent sends a copy of records L‘agent chargé de retenir l'impôt à la source transmet au
zivugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo mu mentioned in paragraph one of this article in a Commissaire Général une copie des documents à tenir en
216
buryo, ishusho n‘igihe bigenwa na Komiseri manner, form and the intervals prescribed by the vertu de l‘alinéa premier du présent article, selon les
Mukuru kandi akishyura mu Buyobozi Commissioner General and pays in the Tax modalités, la forme et la périodicité prescrites par le
bw'Imisoro, umusoro yafatiriye mu minsi cumi Administration the tax withheld within fifteen (15) Commissaire Général, et transfère l‘impôt retenu aux
n'itanu (15) ikurikira ukwezi yakiriyemo days following the end of the month in which he or comptes de l‘Administration fiscale dans les quinze (15)
ubwishyu. she received the payments. jours après la fin du mois au cours duquel le paiement a
été effectué.
Ingingo ya 17 bis: Igihe cy‟imenyekanisha ―Article 17 bis: Time for declaration of Pay As «Article 17 bis: Délai de la déclaration de la taxe
ry‟umusoro ku bihembo You Earn (PAYE) professionnelle sur les rémunérations (TPR)
(Nk’uko yashyizweho n’ingingo ya 3 y’itegeko nº (As provided by article 3 of the law n°1/2012 of (Tel que prévu par l’article 3 de la loi n°1/2012 du
1/2012 ryo kuwa 03/02/2012 rihindura kandi 03/02/2012 modifying and complementing law nº 03/02/2012 modifiant et complétant la loi n°25/2005 du
ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G nº 04/12/2005, portant création des procédures fiscales, J. O
rigena imitunganyirize y‘isoresha, Igazeti ya Leta 13 of 26/03/2012): nº 13 du 26/03/2012) :
nº 13 yo kuwa 26/03/2012):
Ku basoreshwa bafite igicuruzo rusange ku For taxpayers whose annual turnover is equal or Pour les contribuables dont le chiffre d‘affaires annuel est
mwaka kingana cyangwa kiri munsi ya miliyoni less than two hundred million (200.000.000) inférieur ou égal à deux cent millions (200.000.000) de
magana abiri (200.000.000) z‘amafaranga y‘u Rwandan francs, the Pay As You Earn shall be francs rwandais, la déclaration de la taxe professionnelle
Rwanda, imenyekanisha ry‘umusoro ku bihembo quarterly and deposited with payment of the tax due sur les rémunérations est trimestrielle et est déposée avec
ritangwa rimwe mu gihembwe hamwe n‘umusoro within 15 days after the end of the quarter to which payement de la taxe due endéans 15 jours après la fin du
ugomba kwishyurwa mu gihe cy‘iminsi 15 the Pay As You Earn is referred. trimestre auquel la taxe professionnelle sur les
nyuma y'irangira ry‘igihembwe kijyanye rémunérations se rapporte.
n‘umusoro ku bihembo.
Umusoreshwa uvugwa mu gika kibanziriza iki Le contribuable visé à l‘alinéa précédent peut opter pour
The taxpayer referred to in the preceding Paragraph
ashobora guhitamo kumenyekanisha ku bushake la déclaration mensuelle de la taxe professionnelle sur les
may opt for a monthly voluntary declaration of the
buri kwezi umusoro ku bihembo. rémunérations.
Pay as You Earn.
Komiseri Mukuru ashyiraho amabwiriza The Commissioner General shall determine the Le Commissaire Général détermine les modalités de
asobanura uburyo bwo kumenyekanisha no modalities of declaration and payment of Pay As déclaration et payement de la TPR trimestriellement.»
kwishyura umusoro ku bihembo ku gihembwe.» You Earn on a quaterly basis.‖
217
UMUTWE WA IV: IBYEREKEYE IKORWA CHAPTER IV: ISSUANCE OF A NOTICE OF CHAPITRE IV : DE L‟ÉTABLISSEMENT D‟UNE
RY'INYANDIKO IGENA UMUSORO ASSESSMENT NOTE D‟IMPOSITION
Ingingo ya 18: Igihe hakorwa inyandiko igena Article 18: Cases of issuance of a notice of Article 18 : Cas d‟établissement d‟une note d‟
umusoro assessment imposition
Inyandiko igena umusoro ikorwa mu gihe: A notice of assessment is issued when: Une note d‘imposition est établie lorsque :
1° umusoreshwa yateguye inyandiko 1° the taxpayer files the tax declaration and pays 1° le contribuable introduit la déclaration d‘impôt et paye
y‘imenyesha ry‘umusoro kandi akishyura the tax due on time; l‘impôt dans le délai imparti ;
umusoro mu gihe giteganyijwe;
2° umusoreshwa yateguye inyandiko 2° the taxpayer files the tax declaration on time but 2° le contribuable introduit la déclaration d‘impôt dans le
y‘imenyesha ry‘umusoro mu gihe giteganyije, has not paid the tax on time; délai imparti mais n‘a pas payé l‘impôt à l‘échéance
ariko ntiyishyurire umusoro igihe; prévue ;
3° Ubuyobozi bw'Imisoro busoresheje 3° the Tax Administration applies to the taxpayer 3° l‘Administration fiscale applique la procédure
umusoreshwa nyuma y‘iperereza n‘igenzura; after investigations and audit; d‘imposition contradictoire ou d‘imposition d‘office;
4°hari ibimenyetso simusiga by‘uko uburyo bwo 4° there are serious indications that the possibilities 4° il existe des indications sérieuses que le recouvrement
kwakira umusoro bubangamiwe, biturutse ku for effective tax collection are in jeopardy, due to effectif de l‘impôt est menacé en raison de la situation
miterere y‘umutungo w‘umusoreshwa cyangwa the financial position of the taxpayer or due to the financière du contribuable ou de son intention de faire
umusoreshwa afite umugambi wo kudatanga taxpayer‘s intentions to evade taxation. obstacle à ce recouvrement.
umusoro.
Ubuyobozi bw‘Imisoro bwoherereza The Tax Administration sends a copy of the notice L‘Administration fiscale adresse une copie de la note
umusoreshwa kopi y‘inyandiko igena umusoro. of assessment to the taxpayer. d‘imposition au contribuable.
Umusoreshwa yishyura umusoro agomba gutanga The taxpayer pays the tax due within seven (7) days Le contribuable paye l‘impôt dû dans les sept (7) jours de
mu gihe kitarenze iminsi irindwi (7) inyandiko from the receipt of notice of assessment, unless the la réception de la note d‘imposition, sauf si l‘impôt a été
igena umusoro imugezeho, uretse iyo umusoro tax was already paid. déjà acquitté.
wari warishyuwe.
Inyandiko igena umusoro ni ikimenyetso The notice of assessment constitutes full legal basis La note d‘imposition constitue un titre exécutoire
cyemewe n‘amategeko gishingirwaho mu for the recovery of tax, interest, penalties and all complète pour le recouvrement de l‘impôt, des intérêts,
kwishyuza umusoro, inyungu z‘ubukererwe, costs incurred collection. des amendes et des frais de recouvrement.
amahazabu n‘amafaranga yose atangwa mu
kwishyuza.
218
Ingingo ya 19: Ibikubiye mu nyandiko igena Article 19: Content of the notice of assessment Article 19 : Contenu de la note d‟imposition
umusoro
Inyandiko igena umusoro igaragaza: The notice of assessment mentions: La note d‘imposition mentionne :
1° amazina y‘umusoreshwa, nomero asoreraho 1° the taxpayer‘s name, taxpayer identification 1° le nom du contribuable, son numéro d‘identification
n‘aho abarizwa; number and address; fiscale et son adresse ;
2° uburyo umusoro ubarwa n‘umusoro ugomba 2° the modalities of calculation of the tax and the 2° le calcul de l‘impôt et le montant de l‘impôt à payer ;
kwishyurwa ; amount of tax to be paid;
3° imenyesha ry‘umusoro cyangwa inyandiko 3° the tax declaration or its rectification note, the 3° la déclaration d‘impôt ou le redressement sur lesquels
iyikosora, inyandiko igena umusoro ishingiyeho; assessment notice on which the declaration is based; se fonde la note d‘imposition
4° itariki inyandiko igena umusoro yakoreweho; 4° the date of issuance of the notice of assessment; 4° la date d‘établissement de la note d‘imposition;
5° aho Komiseri Mukuru ugezwaho ubujurire 5° the address of the Commissioner General to 5° l‘adresse du Commissaire Général auprès duquel la
abarizwa; which an appeal has to be sent; réclamation doit être introduite ;
6° ibisabwa kugira ngo ubujurire bukorwe. 6° the conditions to be fulfilled in order to lodge an 6° les conditions d‘introduction de la réclamation.
appeal.
219
UMUTWE WA V: IBYEREKEYE CHAPTER V: AUDIT AND CHAPITRE V: DES CONTRÔLES ET
IGENZURA N‟IPEREREZA INVESTIGATIONS VÉRIFICATIONS
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye ingingo Section one: General provisions Section première : Dispositions générales
rusange
Article 20: Conditions in auditing and Article 20 : Obligations en cas de contrôle ou de
Ingingo ya 20: Ibisabwa mu igenzura investigation vérification
n‟iperereza
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article one of the (Tel que modifié et complété par l’article premier de la loi
mbere y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 law n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi nº
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax 25/2005 du 04/12/2005, portant création des procédures
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 19 of 11/05/2009): fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa
11/05/2009):
―Mu gihe cy‘igenzura, Ubuyobozi bw‘Imisoro ―In case of audit, the Tax Administration is « En cas de contrôle, l‘Administration fiscale est tenue
busabwa kumenyesha, mu nyandiko, required to inform in writing, the taxpayer the d‘informer le contribuable par écrit de ce qui suit:
umusoreshwa ibi bikurikira: following:
1° ko azakorerwa igenzurwa nibura iminsi 1° that he or she will be audited at least seven (7) 1° du contrôle au moins sept (7) jours avant. Lorsque le
irindwi (7) mbere y‘uko rikorwa Iyo days before the audit is conducted. If the taxpayer is contribuable n‘est pas prêt à être vérifié dans les sept (7)
umusoreshwa adashobora kuboneka mu gihe not ready in seven (7) days, he writes to the tax jours, il écrit à l‘Administration Fiscale en sollicitant la
cy‘iminsi irindwi (7) yandikira Ubuyobozi administration requesting for an extension. This prorogation de ce délai. Cette prorogation ne peut pas
bw‘imisoro asaba ko icyo gihe cyongerwa. Ariko extension should not exceed fifteen (15) days and aller au delà de quinze (15) jours et n‘est accordée qu‘une
kongera igihe ntibigomba kurenga iminsi cumi can only be allowed once; seule fois;
n‘itanu (15) kandi bikorwa rimwe gusa;
2° aho igenzura rizakorerwa n‘igihe rishobora 2° the place where the audit is to be conducted and 2° de l‘endroit où le contrôle doit avoir lieu et de sa durée
kuzamara; the possible duration of the audit; estimative ;
3° inyandiko iyo ari yo yose yihariye Ubuyobozi 3°any specific document the tax administration 3° de tout document particulier que l‘Administration
bw'Imisoro bukeneye kubona cyangwa wants to see or any specific information it requires. fiscale souhaite consulter ou de tout renseignement
ibimenyetso byihariye bisabwa. particulier qu‘elle demande.
Mu gihe cy‘igenzura, umusoreshwa asabwa In case of audit, the taxpayer is required to receive En cas de contrôle, le contribuable est tenu de recevoir
kwakira neza ikipe y‘abagenzuzi b'imisoro no the tax audit team and to do the following: l‘équipe des vérificateurs et de mettre à sa disposition :
220
gukora ibi bikurikira:
1° kuyiha aho gukorera; 1° to provide the team with suitable premises; 1° un local de travail convenable ;
2° kuyigezaho ibitabo n‘inyandiko bivugwa mu 2° to give the team books and records referred to in 2° les livres et documents visés aux articles 12, 13 et 15
ngingo ya 12, iya 13 n'iya 15 z‘iri tegeko. Articles 12, 13 and 15 of this Law. de la présente loi.
Igenzurwa risozwa n‘inyandikomvugo Audit is concluded by a statement of audit signed La vérification est sanctionnée par un procès verbal signé
ishyirwaho umukono n‘umusoreshwa by both the taxpayer and the auditor. The statement par le contribuable et le vérificateur. Ce procès verbal
n‘umugenzuzi. Iyo nyandiko mvugo igaragaza of audit indicates the audit process, errors indique le déroulement de la vérification, les erreurs
uko igenzura ryagenze, amakosa yagaragaye, discovered, books and documents which were not constatées et les documents que le contribuable n‘a pas
n‘inyandiko umusoreshwa atashoboye provided by the taxpayer during audit. présentés au cours de la vérification.
kugaragaza.
Umusoreshwa ntiyemerewe gutanga, ku rwego A taxpayer shall not be allowed to provide at any Le contribuable n‘est pas autorisé à produire,à n‘importe
urwo ari rwo rwose rw‘ubujurire, izindi nyandiko stage of appeal, any additional evidence that had not quel niveau de recours un document additionnel qu‘il
cyangwa ibitabo atagaragaje mu gihe been produced during the audit. n‘avait pas fourni pendant la vérification.
cy‘igenzura.
Ibiteganyijwe mu gika kibanziriza iki The preceding paragraph shall not apply in cases Le paragraphe précédent ne s‘applique pas lorsque le
ntibikurikizwa, iyo umusoreshwa abashije where the taxpayer has reasonable grounds contribuable parvient à prouver qu‘il était dans
gutanga impamvu zifatika zatumye atagaragaza justifying his/her inability to provide the required l‘impossibilité de produire ces documents additionnels au
ibimenyetso mu gihe cy‘igenzura―. evidence during the audit period‖. cours de la vérification ».
Ingingo ya 20 bis: Ibisabwa mu igenzura ryo Article 20 bis: Conditions in refund audit Article 20 bis : Conditions en cas d‟audit de restitution
gusubiza umusoro
(Nk’uko yashyizweho n’ingingo ya 2 y’itegeko nº (As provided by article 2 of the law n°74/2008 of (Tel que prévu par l’article 2 de la loi n°74/2008 du
74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura kandi 31/12/2008 modifying and complementing law nº 31/12/2008 modifiant et complétant la loi nº 25/2005 du
ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G 04/12/2005, portant création des procédures fiscales, J. O
rigena imitunganyirize y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº19 of 11/05/2009): nº 19 du 11/05/2009) :
nº19 yo kuwa 11/05/2009):
―Iyo habaye igenzura rigamije gusubiza umusoro ―In case of a refund audit or issue oriented audit, the « En cas d‘audit de restitution ou d‘audit spécifiquement
cyangwa igenzura rigamije gusuzuma ikintu Tax Administration shall be required to inform in orienté, l‘Administration fiscale est tenue d‘informer le
runaka cyihariye, Ubuyobozi bw‘Imisoro writing, the taxpayer the following: contribuable par écrit de ce qui suit:
busabwa kumenyesha, mu nyandiko,
umusoreshwa ibi bikurikira:
1° ko azakorerwa igenzurwa nibura iminsi 1° that he or she shall be audited at least three (3) 1° du contrôle au moins trois (3) jours avant;
itatu (3) mbere y‘uko rikorwa; days before the audit is conducted;
221
2° aho igenzura rizakorerwa n‘igihe rishobora 2° de l‘endroit où le contrôle doit avoir lieu et de sa durée
kumara; 2° the place where the audit is to be conducted and estimative ;
the possible duration of the audit;
3° inyandiko iyo ari yo yose yihariye Ubuyobozi 3° de tout document particulier que l‘Administration
bw'Imisoro bukeneye kubona cyangwa 3° any specific document the tax administration fiscale souhaite consulter ou de tout renseignement
ibimenyetso byihariye bisabwa”. wants to see or any specific information it requires‖. particulier qu‘elle demande ».
Ingingo ya 21: Irindi genzura Article 21: New audit Article 21 : Nouveau contrôle
Ubuyobozi bw‘Imisoro bugomba gukorera The Tax Administration shall audit a taxpayer only L‘Administration fiscale doit procéder à la vérification du
umusoreshwa igenzura inshuro imwe gusa ku once in respect of a certain tax or in a certain contribuable une seule fois pour le même impôt et pour le
musoro runaka cyangwa mu gihe runaka taxable period. A new audit may be necessary if même exercice. Un nouveau contrôle n‘est possible que
cy‘isoreshwa. Irindi genzura riba ngombwa iyo there are concrete reasons as set out by rules issued s‗il y a de nouveaux éléments importants spécifiés par les
habonetse izindi mpamvu zifatika nk'uko by the Commissioner General. directives existantes du Commissaire Général.
biteganywa n'amabwiriza ya Komiseri Mukuru.
Icyiciro cya 2: Ibyerekeye inshingano zo Section 2: Obligations to provide information Section 2 : Des obligations en matière de
gutanga ibisobanuro communication de renseignements
Ingingo ya 22: Uburenganzira ku bitabo no ku Article 22: Access to books and records Article 22 : Accès aux livres et aux documents
nyandiko
Abisabwe n‘umukozi wemewe, umusoreshwa Upon request by an authorized officer, the taxpayer Le contribuable est tenu, sur requête d‘un agent autorisé,
agomba kumworohereza kubona ibitabo is obliged to give access to books and records kept de donner accès aux livres et documents tenus
n‘inyandiko zivugwa muri iri tegeko, kimwe according to this Law, as well as all related conformément à la présente loi ainsi qu‘à tous les
n‘izindi nyandiko zifitanye isano na zo. documents. documents connexes.
Ingingo ya 23: Ibisobanuro bitangwa Article 23: Information given by the taxpayer Article 23 : Renseignements à fournir par le
n‟umusoreshwa contribuable
Ibisobanuro byatswe n‘Ubuyobozi bw‘Imisoro Information demanded in writing by the Tax Les renseignements que l‘Administration fiscale demande
mu nyandiko bigomba gutangwa mu minsi Administration shall be provided within a period of par écrit doivent être fournis dans un délai de sept (7)
itarenze irindwi (7) y'akazi guhera igihe seven (7) working days, from the time the taxpayer jours ouvrables, sauf si le contribuable apporte des
yabimenyesherejwe, keretse gusa iyo was informed unless the taxpayer gives sufficient preuves suffisantes des difficultés qu‘il a éprouvées pour
umusoreshwa agaragaje ingorane zifatika yahuye proof of difficulties faced in preparing and établir et fournir les renseignements demandés.
na zo mu gutegura no gutanga ibisobanuro delivering the requested information.
asabwa.
Sur demande écrite de l‘Administration fiscale, une copie
Bisabwe n‘Ubuyobozi bw‘Imisoro mu nyandiko, Upon written request by the Tax Administration, a de tout élément comptable ou de tout document connexe,
kopi y'ibitabo by'ibaruramari cyangwa kopi ya copy of or any part of the books of accounts kept or y compris des listes de clients et de fournisseurs, doit être
bimwe muri ibyo bitabo cyangwa y‘indi nyandiko any other related document, including lists of fournie à l‘Administration fiscale dans un délai de sept (7)
223
bifitanye isano, harimo urutonde rw‘abaguzi clients and lists of suppliers has to be provided to jours, sauf si le contribuable apporte des preuves
n‘urw‘abagemuriye umusoreshwa, bigomba the Tax Administration within seven (7) days, suffisantes des obstacles qu‘il a éprouvés pour établir et
kugezwa ku Buyobozi bw‘Imisoro mu minsi unless the taxpayer gives sufficient proof of fournir les renseignements demandés. Le contribuable est
irindwi (7), keretse iyo umusoreshwa agaragaje, difficulties in writing faced in preparing and en droit d‘en demander un accusé de réception.
mu nyandiko guhera igihe yabimenyesherejwe, delivering the requested information. The taxpayer
ingorane zifatika yahuye na zo mu gutegura no has the right to request for a confirmation of receipt
gutanga ibimenyetso asabwa. Umusoreshwa afite of the information.
uburenganzira bwo kwaka icyemezo cy‘uko
ibisobanuro yatanze byakiriwe.
Ingingo ya 24: Amakuru atangwa n‟abandi Article 24: Information from third parties Article 24 : Informations fournies par des tiers
batari umusoreshwa
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 5 (As modified and completed by article 5 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 5 de la loi
y’itegeko nº 1/2012 ryo kuwa 03/02/2012 n°1/2012 of 03/02/2012 modifying and n°1/2012 du 03/02/2012 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 13 of 26/03/2012): procédures fiscales, J. O nº 13 du 26/03/2012) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 13 yo kuwa
26/03/2012):
«Bisabwe n'ubuyobozi bw‘imisoro mu nyandiko, ―On written request by the Tax Administration, all «Sur demande écrite de l‘administration fiscale, tous les
inzego z‘ubuyobozi zose, zirimo Ubushinjacyaha, administrative services, including the Public services administratifs, y compris l‘Organe National de
ubwanditsi bw' inkiko n‘ubuyobozi Prosecution, the Courts registry‘s Office, the Poursuite, les greffes des cours et tribunaux et les
bubushamikiyeho ndetse n‘ibigo Leta ifitemo subordinate authorities as well as all the public autorités subalternes ainsi que les organismes et
uruhare cyangwa iyobora, bigomba guha institutions in which the State holds shares or has institutions qui relèvent de l‘État ou auxquels celui-ci
umusoresha amakuru yose akeneye harimo no governance over, shall provide the tax officer with participe, sont tenus de fournir à l‘agent autorisé toutes les
kwerekana inyandiko zose z‘umwimerere, za all the information required and show all the informations qu‘il requiert et de montrer, sans les
rojisitiri n‘izindi nyandiko zihamya izo nzego original registers and other documents of déplacer, tous les documents originaux, registres et
zitunze zidasohowe hanze y‘ikigo. certification of such institutions in their possession preuves qui sont en leur possession.
without transferring them outside their premises.
The Tax Administration shall have the right to L‘administration fiscale est en droit de recueillir des
Ubuyobozi bw‘imisoro bufite uburenganzira bwo obtain information from other persons, in case there informations auprès des tierces personnes en vue de
guhabwa amakuru n‘abandi bantu mu gihe is need to know fiscal information of taxpayers. The déterminer la situation fiscale d‘un contribuable. Elle peut
bukeneye kumenya imiterere n‘imikoreshereze Tax Administration may send written questions leur adresser des questions écrites, auxquelles il doit être
by‘umutungo w‘umusoreshwa. Bushobora which have to be answered within a period of répondu dans un délai de quinze (15) jours.
kuboherereza ibibazo byanditse bigomba fifteen (15) days. Le paragraphe précédent s‘applique aussi aux personnes
gusubizwa mu gihe cy‘iminsi cumi n'itanu (15). The preceding Paragraph also shall apply to people physiques ou morales tenues par le secret professionnel
Ibivugwa mu gika kibanziriza iki birubahirizwa or institution who are bound by professional secrecy sans aucune condition.
no ku bantu cyangwa ibigo bafite inshingano yo without any other condition.
kugira ibanga ry‘akazi badatanze impamvu izari
zo zose.
224
The information referred to in this Article concering Les informations visées au présent article concernant le
Amakuru avugwa muri iyi ngingo arebana the taxpayer is only required by the Tax contribuable, ne sont requis par l‘administration fiscale
n‘umusoreshwa asabwa gusa n‘ubuyobozi Administration in case of audit or investigation.‖ qu‘en cas d‘audit ou d‘investigation.»
bw‘imisoro mu gihe bukora igenzura cyangwa
iperereza.»
Ingingo ya 25: Kwinjira mu kigo no mu Article 25: Entrance into premises for search Article 25 : Accès aux locaux pour perquisitioner et
nyubako hagamijwe gusaka no gufatira and seizure saisir
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 6 (As modified and completed by article 6 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 6 de la loi
y’itegeko nº 1/2012 ryo kuwa 03/02/2012 n°1/2012 of 03/02/2012 modifying and n°1/2012 du 03/02/2012 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 13 of 26/03/2012): procédures fiscales, J. O nº 13 du 26/03/2012) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 13 yo kuwa
26/03/2012):
«Umukozi wemewe ashobora gusura kandi ―The authorized officer may, without written notice, «L‘agent autorisé peut, sans préavis écrit, visiter, pénétrer
akinjira mu kigo gikorerwamo cy‘umusoreshwa visit and enter into premises of the taxpayer or any dans les locaux du contribuable ou de toute autre personne
cyangwa icy'undi muntu wese nta nteguza other person in search of tax information about the en quête des informations fiscales du contribuable. Dans
yanditse atanze iyo ashaka amakuru arebana taxpayer. In such case, the authorized officer may, ce cas, l‘agent autorisé peut, s‘il le juge nécessaire,
n‘imisoro y‘umusoreshwa. Muri icyo gihe, if he/she considers it necessary, search and seize perquisitioner et saisir des objets ou des documents liés
umukozi wemewe ashobora, iyo asanze ari objects or documents related to the business aux activités commerciales du contribuable.
ngombwa, gusaka no gufatira ibintu cyangwa activities of the taxpayer.
ibitabo by‘umusoreshwa bifitanye isano
n‘ibikorwa by'ubucuruzi.
L‘agent autorisé peut aussi accéder à des lieux ou à des
Umukozi wemewe ashobora na none kwinjira mu The authorized officer may also access the locaux d‘habitation, perquisitioner et saisir des objets ou
mazu cyangwa mu nyubako bituwemo, gusaka no residential buildings or premises, search and seize des documents liés aux activités commerciales du
gufatira ibintu cyangwa ibitabo by‘umusoreshwa objects or documents related to the business contribuable, entre sept heures (7h00) du matin et six
bifitanye isano n‘ibikorwa by'ubucuruzi, hagati activities of the taxpayer, between 7:00 am to 6:00 heures (18h00) du soir, après que l‘officier de poursuite
ya saa moya za mu gitondo na saa kumi n‘ebyiri pm, after the Prosecutor delivers a search warrant to judiciaire délivre un mandat de perquisition à
za nimugoroba, nyuma y‘uko Umushinjacyaha the Tax Administration. In applying for a search l‘administration fiscale. Celle-ci mentionne dans la
ahaye ubuyobozi bw‘imisoro uruhushya rwo warrant, the Tax Administration shall provide to the demande de mandat de perquisition ce qui suit:
gusaka. Mu kwaka uru ruhushya, ubuyobozi Prosecutor the following:
bw‘imisoro busabwa gushyikiriza
Umushinjacyaha ibi bikurikira:
1° le nom, l‘adresse et l‘activité du contribuable;
1° amazina y‘umusoreshwa, aho abarizwa n‘icyo 1° the name, address and activity of the taxpayer;
225
akora; 2° la situation exacte des lieux ou des locaux d‘habitation
que l‘administration fiscale souhaite visiter;
2° aho ikigo cyangwa urugo ubuyobozi 2° the location of the premises or buildings the Tax 3° les indices sérieux de fraude que l‘administration
bw‘imisoro bishaka gusaka biri; Administration wants to visit; fiscale détient à l‘encontre du contribuable;
3° ibimenyetso simusiga ubuyobozi bw'imisoro 3° the serious indications of fraud the Tax 4° les raisons pour lesquelles l‘administration fiscale
bufite by‘uko umusoreshwa yarigishije imisoro; Administration holds against the taxpayer; souhaite obtenir un mandat de perquisition.
4° impamvu ubuyobozi bw‘imisoro bwaka 4° the reasons why the Tax Administration wants a L‘Organe National de Poursuite statue, cas par cas, sur la
uruhushya rwo gusaka. search warrant. demande de l‘administration fiscale dans le plus bref délai
possible.
Ubushinjacyaha busuzuma kandi bugafata The Public Prosecution shall verify and take
ibyemezo ku byifuzo by‘ubuyobozi bw‘imisoro decisions on the request of the Tax Administration, Si l‘Organe National de Poursuite délivre un mandat de
ingingo ku yindi mu gihe gito gishoboka. in the shortest period possible. perquisition, une copie de la décision est remise au
contribuable au moment de la perquisition.
Iyo Ubushinjacyaha butanze uruhushya rwo If the Public Prosecution gives the search warrant,
gusaka, kopi yarwo ihabwa umusoreshwa mu its copy shall be given to the taxpayer during the Lorsque l‘administration fiscale détient le mandat de
gihe cy‘isaka. search. perquisition tel que prévu à l‘alinéa 2 du présent article,
elle peut demander l‘aide et l‘assistance du Gouverneur de
Iyo ubuyobozi bw‘imisoro bufite uruhushya rwo In case the Tax Administration has the search Province ou du Maire de la Ville de Kigali, du chef de la
gusaka ruvugwa mu gika cya 2 cy'iyi ngingo, warrant referred to in Paragraph 2 of this Article, it police ou du Maire de District pour l‘exécution du
bushobora kwiyambaza Guverineri w‘Intara may seek the assistance of the Governor of the mandat.
cyangwa Umuyobozi w‘Umujyi wa Kigali, province or the Mayor of City of Kigali, the
Umukuru w‘Abapolisi cyangwa Umuyobozi commander of Police or the Mayor of the District in
w‘Akarere kugira ngo isaka rikorwe. order for the search to be conducted.
UMUTWE WA VI: IBYEREKEYE CHAPTER VI: ASSESSMENT BY THE TAX CHAPITRE VI : DE L‟IMPOSITION PAR
ISORESHWA RIKOZWE N‟UBUYOBOZI ADMINISTRATION L‟ADMINISTRATION FISCALE
BW'IMISORO
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye guteganyiriza Section one: Contradictory procedure Section première : De la procédure contradictoire
usoreshwa kwisobanura
226
Ingingo ya 26: Ingingo rusange Article 26: General Provisions Article 26 : Dispositions générales
Iyo Ubuyobozi bw'Imisoro busanze hari umusoro When the Tax Administration discovers a Lorsque l‘Administration fiscale découvre une erreur de
wabazwe nabi, utarabazwe, wagaragajwe nabi, miscalculation, an omission, a misrepresentation, an calcul, une omission, une déclaration inexacte, une sous-
watubijwe cyangwa irindi kosa mu nyandiko understatement of income or any other error in the estimation ou toute autre erreur dans la déclaration
y‘imenyesha ry‘umusoro cyangwa mu igenzura, tax declaration or an assessment, it has the right to d‘impôt ou dans une cotisation, elle est en droit de
bufite uburenganzira bwo kubikosora. issue an adjusted assessment. procéder à une rectification de l‘imposition.
Ingingo ya 27: Inyandiko ikosora Article 27: Rectification note Article 27 : Avis de rectification
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 2 (As modified and completed by article 2 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 2 de la loi
y’itegeko nº 38/2012 ryo kuwa 20/12/2012 n°38/2012 of 20/12/2012 modifying and n°38/2012 du 20/12/2012 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 4 of 28/01/2013): procédures fiscales, J. O nº 4 du 28/01/2013) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 4 yo kuwa
28/01/2013):
―Iyo habayeho gukosora inyandiko igena ―In case the tax declaration form is rectified, the « En cas de rectification du formulaire fiscal,
umusoro, ubuyobozi bw‘imisoro bwoherereza tax administration shall send a rectification note to the l‘administration fiscale transmet un avis de
umusoreshwa inyandiko ikosora. Iyo nyandiko taxpayer. The note shall contain a draft of the rectification de l‘imposition au contribuable. Cet avis
iba ikubiyemo umushinga w'inyandiko ikosora adjusted assessment and all the elements leading to comprend un projet de rectification ainsi que tous les
n‘ibindi bintu byose byashingiweho kugira ngo the adjusted assessment. The rectification note shall éléments qui entraînent celui-ci. L‘avis de rectification
ikosorwa rikorwe. Inyandiko ikosora contain administrative fines determined by the tax peut comporter des amendes administratives
igaragaramo amahazabu agenwa n‘ubuyobozi administration in case of non-compliance with the déterminées par l‘administration fiscale en cas de non-
bw‘imisoro iyo habayeho kutubahiriza tax laws. respect des lois fiscales.
amategeko agena imitunganyirize y‘imisoro.
Umusoreshwa afite uburenganzira bwo kugaragaza Le contribuable a le droit de donner par écrit, dans un délai
The taxpayer shall have the right to give his/her
mu nyandiko igitekerezo cye ku birebana de trente (30) jours, des observations au sujet de l‘avis
written opinion on the rectification note within
n‘inyandiko ikosora mu gihe cy‘iminsi de rectification. Le contribuable peut également
thirty (30) days. The taxpayer may also transmit
mirongo transmettre des preuves complémentaires à
additional evidence or information to indicate that l‘administration fiscale ainsi que tout renseignement
itatu (30). Umusoreshwa ashobora kandi
the adjusted assessment is incorrect. The taxpayer
gushyikiriza ubuyobozi bw‘imisoro ibindi démontrant que le redressement est inexact. Le
shall have the right to a hearing on condition that contribuable a le droit d‘être entendu, pour autant que la
bimenyetso cyangwa se ibindi bisobanuro
he/she requested for it in his/her reply. demande d‘audition figure dans la réponse.
bigaragaza ko inyandiko yakosowe idasobanutse
neza. Umusoreshwa afite uburenganzira bwo
kwisobanura mu magambo yo yabisabye mu
gisubizo cye.
L‘avis de rectification peut être émis pendant une période
227
Inyandiko ikosora ishobora gutangwa mu gihe The rectification note may be issued in a period of de cinq (5) ans, à compter du 1er janvier de l‘année qui
cy‘imyaka itanu (5) uhereye ku itariki ya mbere five (5) years, starting from January 1st following suit l‘exercice fiscal concerné. Cette période est de dix
Mutarama ikurikira igihe cy‘isoresha. Iki the tax period. This period shall be of ten (10) (10) ans en cas de fraude fiscale.
gihe kimara imyaka icumi (10) mu gihe years in case of tax evasion.
habayeho ibikorwa byo kunyereza umusoro.
L‘avis de rectification devient définitif:
Inyandiko ikosora iba ntakuka: The rectification note is definitive:
1° à l‘égard du contribuable s‘il n‘a pas réagi
dans les trente (30) jours à l‘avis de rectification;
1° ku musoreshwa, nyuma y‘iminsi mirongo 1° to the taxpayer, after a period of thirty (30)
itatu (30), iyo ntacyo yavuze ku nyandikoikosora; days, in case he/she has not reacted to the
rectification note; 2° lorsque l‘administration fiscale a informé
2° nyuma y‘uko ubuyobozi bw‘imisoro 2°after the tax administration has sent a notification le contribuable que ses observations sont jugées non
bwoherereje umusoreshwa inyandiko to the taxpayer declaring that none or part of the fondées, en totalité ou en partie;
imumenyesha ko ibisobanuro bye cyangwa se observations of the taxpayer are not upheld;
bimwe muri byo bidafite ishingiro;
3° after the hearing of the taxpayer as mentioned 3° lorsque, conformément à l‘alinéa 2 du présent
article, le contribuable a été entendu et
3° iyo nyuma y‘ibisobanuro mu magambo under Paragraph 2 of this Article, followed by a
l‘administration fiscale l‘a informé que ses observations
by‘umusoreshwa bivugwa mu gika cya 2 cy‘iyi written notification by the tax administration to the
taxpayer declaring that none or part of sont jugées non fondées, en totalité ou en partie.
ngingo, ubuyobozi bw'imisoro
bwamumenyesheje mu nyandiko ko the observations of the taxpayer are not
ibisobanuro bye cyangwa bimwe muri byo upheld.
Tout redressement opéré sans tenir compte des
bitemewe.
Any tax assessment which does not respect dispositions du présent article est nul, et par
provisions of this Article shall be null and conséquent, un nouvel audit doit être engagé une seule
Isoresha rikosora ritubahirije ibivugwa muri
therefore, another audit must be carried out only fois.»
iyi ngingo, nta gaciro rigira, akaba ari yo
mpamvu hagomba gukorwa irindi genzura once.‖
rikorwa inshuro imwe gusa.‖
Ingingo ya 27 bis : Inyandiko ikosora ikorwa Article 27 bis: Rectification note in case of Article 27 bis : Avis de rectification en cas d‟audit de
mu igenzura ryo gusubiza umusoro refund audit restitution
(Nk’uko yashyizweho n’ingingo ya 4 y’itegeko nº (As provided by article 4 of the law n°74/2008 of (Tel que prévu par l’article 4 de la loi n°74/2008 du
74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 rihindura kandi 31/12/2008 modifying and complementing law nº 31/12/2008 modifiant et complétant la loi nº 25/2005 du
ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G 04/12/2005, portant création des procédures fiscales, J. O
rigena imitunganyirize y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº19 of 11/05/2009): nº19 du 11/05/2009):
nº19 yo kuwa 11/05/2009):
―Iyo habaye igenzura rigamije gusubiza umusoro ―In case of refund audit or issue oriented audit the « En cas d‘audit de restitution ou d‘audit spécifiquement
228
cyangwa igenzura rigamije gusuzuma ikintu taxpayer has the right to give his or her written orienté, le contribuable a le droit de formuler, dans un
runaka cyihariye, umusoreshwa afite opinion on the rectification note mentioned in délai de cinq (5) jours, des observations et des remarques
uburenganzira bwo kugaragaza mu nyandiko Article 3 of this Law within five (5) days. écrites au sujet de l‘avis de rectification mentionné à
igitekerezo cye ku birebana n‘inyandiko ikosora l‘article 3 de la présente loi.
ivugwa mu ngingo ya 3 y‘iri tegeko mu gihe
cy‘iminsi itanu (5).
Le redressement devient définitif :
Inyandiko ikosora iba ntakuka: A rectification note is definitive on the taxpayer:
1° à l‘égard du contribuable s‘il n‘a pas formulé dans les
1° ku musoreshwa, nyuma y‘iminsi itanu (5), iyo 1° after a period of five (5) days, in case he has not cinq (5) jours d‘observations ou remarques sur l‘avis de
ntacyo yavuze ku nyandiko ikosora; replied to the rectification note; rectification ;
2° after the Tax Administration has sent a 2° lorsque l‘Administration fiscale a informé le
2° nyuma y‘uko Ubuyobozi bw‘Imisoro notification to the taxpayer declaring that none or a contribuable que ses observations ou remarques sont
bwoherereje umusoreshwa inyandiko part of the observations or remarks of the taxpayer jugées non fondées, en totalité ou en partie ».
imumenyesha ko ibisobanuro bye cyangwa se are upheld‖.
bimwe muri byo bidafite ishingiro―.
Icyiciro cya 2: Ibyerekeye uburyo bw'isoresha Section 2: Assessment procedure without notice Section 2 : De la procédure d‟imposition d‟office
nta nteguza
Article 28: General Provisions
Ingingo ya 28: Ingingo rusange Article 28 : Dispositions générales
(As modified and completed by article 5 of the law
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 5 n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and (Tel que modifié et complété par l’article 5 de la loi
y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo procedures, O. G nº 19 of 11/05/2009): n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procédures fiscales, J. O nº19 du 11/05/200) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa
11/05/2009):
―The Tax Administration is entitled to start the
―Ubuyobozi bw‘Imisoro bufite uburenganzira estimated assessment procedure when: « L‘Administration fiscale est en droit d‘entamer la
bwo gusoresha nta nteguza mu gihe: procédure d‘imposition d‘office lorsque :
1° no tax declaration has been made;
1° nta menyesha ry‘umusoro ryakozwe; 1° aucune déclaration d‘impôt n‘a été introduite ;
2° a tax declaration was filed after the day
2° imenyesha ry‘umusoro ryakozwe nyuma mentioned in the Law on Taxes and there was no 2° une déclaration d‘impôt a été introduite après la date
y‘umunsi wagenwe mu mategeko y‘imisoro nta proof given of ―force majeure‖ justifying the delay stipulée dans la loi relative à l‘impôt et qu‘il n‘existe pas
229
mpamvu ntarengwa ifatika yabiteye; in filing; de preuve de l‘existence d‘un cas de force majeure qui
justifie ce retard ;
3° the tax declaration was not signed by a
3° imenyesha ry‘umusoro ritashyizweho competent person; 3° la déclaration d‘impôt n‘est pas dûment signée;
umukono n'ubifitiye ububasha; 4° the tax declaration was not accompanied by all
4° imenyesha ry‘umusoro ritaherekejwe necessary documents; 4° tous les documents nécessaires n‘ont pas été joints à la
déclaration ;
n‘inyandiko zose za ngombwa; 5° the taxpayer was unwilling to cooperate with a
5° umusoreshwa atorohereje abashinzwe igenzura tax audit officer or did not provide the information 5° le contribuable a refusé de coopérer avec un contrôle
ry'imisoro cyangwa ngo atange ibisobanuro requested; fiscal ou n‘a pas répondu à une demande de
yasabwe; 6° books and records were not kept as provided by renseignements ;
6° ibitabo n‘inyandiko bitakozwe nk‘uko bisabwa law; or 6° les livres et registres n‘ont pas été tenus conformément
n‘amategeko; cyangwa iyo 7° there are serious indications of tax fraud‖. à la loi ; ou
7° hari ibimenyetso simusiga by‘inyerezwa 7° il existe des indications sérieuses de fraude fiscale ».
ry‘umusoro‖.
Ingingo ya 29: Uko isoresha nta nteguza Article 29: Description of the assessment Article 29 : Description de la procédure
rikorwa procedure without notice d‟imposition d‟office
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 3 (As modified and completed by article 3 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 3 de la loi
y’itegeko nº 38/2012 ryo kuwa 20/12/2012 n°38/2012 of 20/12/2012 modifying and n°38/2012 du 20/12/2012 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 4 of 28/01/2013): procédures fiscales, J. O nº 4 du 28/01/2013) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 4 yo kuwa
28/01/2013):
« En cas de procédure d‘imposition d‘office,
―Mu gihe hakozwe isoresha nta nteguza, ubuyobozi ―In the event of an assessment without notice
l‘administration fiscale envoie un avis d‘imposition
bw‘imisoro bwoherereza umusoreshwa procedure, the tax administration shall send a
inyandiko rikubiyemo. Iyo nyandiko igomba d‘office au contribuable. Cet avis doit contenir tous les
notification of the assessment without notice to the
éléments qui ont entraîné cette imposition d‘office. Il
kuba igaragaza impamvu zose zatumye taxpayer. The notice shall contain all reasons why this
peut également comporter des amendes administratives en
rikorwa. Ishobora no kugaragaramo amahazabu was applied. It may also contain administrative fines
cas denon-respect des lois fiscales. Tous les
yishyurwa agenwa mu gihe amategeko agena in case of non-compliance with the tax laws. All
renseignements dont dispose l‘administration fiscale
imitunganyirize y‘imisoro atubahirijwe. proofs available to the tax administration can be
peuvent être utilisés pour procéder à l‘imposition
Ibimenyetso byose ubuyobozi bw‘imisoro bufite used to carry out an assessment without notice.
d‘office.
bishobora kwifashishwa mu gukora isoresha nta
nteguza.
The taxpayer shall have the right to give written
Umusoreshwa afite uburenganzira bwo kwandika observations and remarks to the notification of an Le contribuable a le droit de formuler, dans un délai de
agira icyo avuga ku nyandiko y‘isoresha nta assessment without notice within a period of thirty trente (30) jours, des observations et des remarques
nteguza mu gihe cy‘iminsi mirongo (30) days. He/she may also transmit additional écrites au sujet de l‘avis d‘imposition d‘office. Il peut
230
itatu(30).Ashobora kandi gushyikiriza evidence to the tax administration to prove that the également transmettre des preuves complémentaires à
ubuyobozi bw'imisoro ubundi buhamya n‘ibindi assessment without notice was not properly l‘administration fiscale ainsi que toute information
bimenyetso bigaragaza ko isoresha nta nteguza conducted. The taxpayer shall have the right to a démontrant que l‘imposition d‘office est inexacte. Le
ritakozwe neza. Umusoreshwa afite uburenganzira hearing if he/she requested for it in his/her reply. contribuable a le droit d‘être entendu, pour autant que la
bwo kwisobanura mu magambo iyo yabisabye demande d‘audition figure dans la réponse.
mu gisubizo yatanze.
In case of an assessment without notice, the Le montant de l‘impôt établi en cas d‘imposition d‘office
Umusoro utangwa iyo habaye isoresha nta amount of taxes cannot be less than the taxes which ne peut être inférieur à celui qui aurait été payé si le
nteguza ntushobora kuba munsi y‘umusoro wari would be paid if the taxpayer was to pay under contribuable était placé sous le régime de l‘imposition
gutangwa hakoreshejwe uburyo bwo gusoresha presumptive tax regime. forfaitaire.
inyungu zicishirije.
The assessment without notice may be applied in La procédure d‘imposition d‘office peut être
Isoresha nta nteguza rishobora gukorwa mu gihe a period of five (5) years, starting from 1st January, appliquée pendant une période de cinq (5) ans à compter
cy‘imyaka itanu (5) uhereye ku itariki ya mbere following the tax period. This period shall be of ten du 1er janvier de l‘année qui suit l‘exercice fiscal
Mutarama ikurikira igihe cy‘isoresha. Iki gihe (10) years in case of tax evasion. concerné. Cette période est de dix
kimara imyaka icumi (10) mu gihe habayeho (10) ans en cas de fraude fiscale.
ibikorwa byo kunyereza umusoro.
If there are serious indications of tax evasion, the tax S‘il existe des indications sérieuses de fraude fiscale,
Iyo hari ibimenyetso simusiga by‘uko administration may issue an immediate assessment l‘administration fiscale peut procéder immédiatement
habayeho irigiswa ry‘umusoro, ubuyobozi without notice, disregarding provisions of à l‘imposition d‘office, sans considération des
bw'imisoro bushobora gukora isoresha nta Paragraphs One and 2 of this Article. dispositions des alinéas premiers et 2 du présent
nteguza rihutiyeho, rititaye ku bivugwa mu gika article.
cya mbere n'icya 2 by'iyi ngingo.
An assessment without notice shall be definitive: L‘imposition d‘office devient définitive:
Isoresha nta nteguza riba ntakuka:
1° to the taxpayer, after a period of thirty (30) days, in 1° à l‘égard du contribuable, s‘il n‘a pas répondu dans les
1° ku musoreshwa, nyuma y‘iminsi mirongo case he/she has not replied to the rectification note; trente (30) jours à l‘avis de rectification;
itatu(30), iyo ntacyo yavuze ku nyandiko ikosora;
2° after the tax administration has sent a written
notification to the taxpayer declaring that all or part of 2° lorsque l‘administration fiscale a informé, par écrit, le
2° nyuma y‘uko ubuyobozi bw‘imisoro the observations of the taxpayer are upheld; contribuable que ses observations sont jugées non
bwoherereje umusoreshwa inyandiko fondées, en totalité ou en partie;
imumenyesha ko ibisobanuro bye cyangwa 3° after written or verbal explanations of the taxpayer
bimwe muri byo bitemewe; mentioned under Paragraph 2 of this Article of which 3° lorsque le contribuable a été entendu conformément
3° iyo nyuma y‘ibisobanuro mu nyandiko the tax administration notified in writing the taxpayer à l‘alinéa 2 du présent article, et l‘administration
cyangwa mu magambo by‘umusoreshwa that all or part of the observations of the taxpayer are fiscale l‘a informé, par écrit, et que ses observations
bivugwa mu gika cya 2 cy‘iyi ngingo, ubuyobozi not upheld; sont jugées non fondées, en totalité ou en partie;
231
bw'imisoro bwamumenyesheje mu nyandiko ko
ibisobanuro yatanze cyangwa bimwe muri byo
bitemewe; 4° after the conduct of an immediate assessment 4° il a été procédé à l‘imposition d‘office immédiate
without notice as described in Paragraph 5 of this conformément à l‘alinéa 5 du présent article.
4° nyuma yo gukorera umusoreshwa isoresha nta Article.
nteguza rihutiyeho nk'uko biteganywa mu gika Toute imposition d‘office opérée sans tenir compte des
cya 5 cy'iyi ngingo. An assessment without notice which does not respect dispositions du présent article est nulle, et par
provisions of this Article shall be null and therefore, conséquent, un nouvel audit doit être engagé une seule
Isoresha nta nteguza ritubahirije ibivugwa muri iyi another audit must be carried out only once.‖ fois.»
ngingo nta gaciro rigira, akaba ari yo
mpamvu hagomba gukorwa irindi genzura
rikorwa inshuro imwe gusa.‖
UMUTWE WA VII: IBYEREKEYE CHAPTER VII : SETTLEMENT OF CHAPITRE VII : DU RÈGLEMENT DES LITIGES
GUKEMURA IMPAKA DISPUTES
Section première : Du recours administratif
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye kujuririra Section one: Administrative appeal
ubutegetsi Sous-section première : Du recours devant le
Akiciro ka mbere: Ibyerekeye kujuririra Subsection one: Appeal to the Commissioner Commissaire Général
Komiseri Mukuru General
Article 30 : Dispositions générales
Ingingo ya 30: Ingingo rusange Article 30: General Provisions
Le contribuable qui conteste une imposition peut
Umusoreshwa utanyuzwe n‘ibikubiye mu The taxpayer who is not satisfied with the contents introduire un recours auprès du Commissaire Général
nyandiko igena umusoro ashobora kujuririra of the tax assessment notice may appeal to the dans un délai de trente (30) jours à compter de la
Komiseri Mukuru mu gihe kitarenze iminsi Commissioner General within thirty (30) days after réception de la note d‘imposition.
mirongo itatu (30) nyuma y‘uko ashyikirijwe iyo receipt of the assessment notice.
nyandiko.
Ingingo ya 31: Imiterere y‟ubujurire Article 31: Form of the appeal Article 31 : Forme de la réclamation
Ubujurire bugomba kuba bwujuje ibi bikurikira: The appeal has to fulfill the following conditions: Le recours doit remplir les conditions suivantes :
Ubujurire ntibuhagarika iyishyurwa ry‘umusoro, The appeal does not suspend the obligation to pay Le recours ne suspend pas l‘obligation de payer l‘impôt,
inyungu z‘ubukererwe n‘ibihano. Bisabwe tax, interest and penalties. Upon written request by les intérêts et les amendes. Le Commissaire général peut,
n‘umusoreshwa mu nyandiko, Komiseri Mukuru the taxpayer, the Commissioner General may sur demande écrite du contribuable, suspendre le paiement
ashobora guhagarika by'agateganyo iyishyuzwa suspend payment of the disputed amount of tax for du montant contesté pendant le déroulement de la
ry‘imisoro itumvikanyweho mu gihe the duration of the appeal. procédure de recours
cy‘ubujurire.
Ingingo ya 32: Gufata icyemezo ku bujurire Article 32: Decision on appeal Article 32 : Décision sur le recours
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 9 (As modified and completed by article 9 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 9 de la loi
y’itegeko nº 1/2012 ryo kuwa 03/02/2012 n°1/2012 of 03/02/2012 modifying and n°1/2012 du 03/02/2012 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 13 of 26/03/2012): procédures fiscales, J. O nº 13 du 26/03/2012) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 13 yo kuwa
26/03/2012):
―Komiseri Mukuru afata icyemezo ku bujurire ―The Commissioner General makes a decision on ―Le Commissaire Général statue sur le recours dans un
mu gihe cy‘iminsi mirongo itatu (30) akakigeza the appeal within a period of thirty (30) days and délai de trente (30) jours et communique sa décision au
ku musoreshwa. sends it to the taxpayer. contribuable.
Komiseri Mukuru cyangwa undi mukozi wese The Commissioner General or any other competent Le Commissaire Général ou tout autre agent compétent de
w‘ubuyobozi bw‘imisoro ubifitiye ububasha staff of the Tax Administration designated by the l‘administration fiscale désigné par le Commissaire
washyizweho na Komiseri Mukuru ashobora Commissioner General may extend this period once Général peut prolonger ce délai de trente (30) jours
kongera indi minsi mirongo itatu (30) kuri iki for another thirty (30) days and informs the supplémentaires et en informer le contribuable. Si le
gihe inshuro imwe gusa akabimenyesha taxpayer. When no decision is taken by the Commissaire Général ne prend aucune décision dans ce
umusoreshwa. Iyo Komiseri Mukuru nta cyemezo Commissioner General within this period, the délai, le recours est réputé fondé.
afashe muri iyo minsi, ubujurire bufatwa nk‘aho appeal is assumed to have a basis.
bufite ishingiro.
233
Lorsque le recours est accepté en totalité ou en partie, le
Iyo ubujurire bwemewe bwose cyangwa se igice When the appeal is fully or partially accepted, the Commissaire Général dispense le contribuable de
cyabwo, Komiseri Mukuru akuriraho Commissioner General shall discharge the taxpayer l‘obligation de payer l‘impôt, les intérêts concernés et les
umusoreshwa umusoro ujyanye na bwo, inyungu from the respective tax liability, interest and pénalités.
z‘ubukererwe n‘ibihano. penalties.
Le Commissaire Général informe par écrit le contribuable
Komiseri Mukuru amenyesha umusoreshwa The Commissioner General shall notify the de sa décision.
icyemezo cye mu nyandiko. Taxpayer of the decision in writing. Le contribuable qui n‘est pas satisfait de la décision du
Umusoreshwa utishimiye icyemezo cya Komiseri The taxpayer who is not satified with the decision Commissaire Général peut lui demander le règlement à
Mukuru ashobora kumusaba ko ikibazo cye of the Commissioner General may request him/her l'amiable.
gikemuka mu bwumvikane. for an amicable settlement.
Si les deux parties ne parviennet pas à régler à l‘amiable
Iyo impande zombi zitabashije gukemura icyo In case both parties do not reach an amicable le différend, le contribuable peut saisir la juridiction
kibazo mu bwumvikane, umusoreshwa ashobora agreement, the taxpayer may make an appeal to the compétente.
kujuririra urukiko rubifitiye ububasha. competent court.
Le Commissaire Général détermine les modalités du
The Commissioner General shall determine the règlement à l'amiable des questions fiscales.»
Komiseri Mukuru agena uburyo bwo gukemura modalities for amicable settlement of tax issues.‖
mu bwumvikane ibibazo bijyanye n‘imisoro.‖ «Article 32 bis: Nouvel audit en raison des preuves
découvertes lors de l‟examen d‟un recours
«Ingingo ya 32 bis: Igenzura rishya rishingiye “Article 32 bis: Conduct of a new audit because
ku bimenyetso byagaragaye mu isuzumwa of evidence discovered when considering an (Tel que prévu par l’article 10 de la loi n°1/2012 du
ry‟ubujurire appeal 03/02/2012 modifiant et complétant la loi n°25/2005 du
(Nk’uko yashyizweho n’ingingo ya 10 y’itegeko nº (As provided by article 10 of the law n°1/2012 of 04/12/2005, portant création des procédures fiscales, J. O
1/2012 ryo kuwa 03/02/2012 rihindura kandi 03/02/2012 modifying and complementing law nº nº 13 du 26/03/2012) :
ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G nº
rigena imitunganyirize y‘isoresha, Igazeti ya Leta 13 of 26/03/2012):
nº 13 yo kuwa 26/03/2012): Le Commissaire Général décide sur le recours et exige la
réalisation d‘un nouvel audit lorsque:
Mu isuzumwa ry‘ubujurire, Komiseri Mukuru ―The Commissioner General shall decide on the
afata icyemezo kuri ubwo bujurire akanasaba ko appeal and require the conduct of a new audit when:
hakorwa irindi genzura rishya iyo:
1° certaines des fautes commises par le contribuable qui
1° some of the wrongful acts committed by the n‘ont pas été révélées par l‘audit ont conduit à la
1° hari amakosa yakozwe n‘umusoreshwa taxpayer which were not disclosed by the audit have réduction du montant de l‘impôt qui devait être payé;
atagaragaye mu igenzura yatumye umusoro resulted in the reduction of the amount of tax that
wakagombye kwishyurwa ugabanyuka; would be payable; 2° des pénalités disproportionnées ont été appliquées lors
2° disproportionate penalties were applied during de l‘audit ;
2° harakoreshejwe ibihano bitari byo mu gihe the audit;
cy‘igenzura;
234
3° le contribuable fournit d‘autres preuves ou
3° umusoreshwa atanze ibindi bimenyetso 3° the taxpayer provides further evidence or justifications ou lorsque l‘Administration fiscale dispose
cyangwa ibisobanuro cyangwa Ubuyobozi justification or when the Tax Administration has d‘autres preuves démontrant que l‘impôt a été imposé de
bw‘imisoro bukavana ahandi ibindi bimenyetso further evidence showing that the tax was imposed manière inappropriée.
bigaragaza ko umusoro waciwe mu buryo improperly.
butuzuye.
Ce nouvel audit est réalisé en conformité avec les
Iryo genzura rishya rikorwa hubahirijwe uburyo Such a new audit shall be conducted in compliance modalités prévues par la présente loi.»
buteganywa n‘iri tegeko. » with the modalities provided under this Law.‖
Akiciro ka 2: Ibyerekeye kujuririra Komisiyo Subsection 2: Appeal to the Appeals Sous-section 2 : Du recours devant la Commission
y‟Ubujurire Commission d‟appel
Ingingo ya 33 – 37: Izi ngingo zavanweho Article 33-37 : Ces articles ont été abrogés par la Loi no
n’itegeko no74/2008 ryo kuwa31/12/2008 Article 33 – 37: These articles were repealed by 74/2008 du 31/12/2008 modifinat et completant la Loi no
rihindura kandi ryuzuza Itegeko no25/2005 ryo the Law no 74/2008 of 31/12/2008 of 04/12/2005 on 25/2005 du 04/12/2005 portant creation des procedures
kuwa 04/12/2005 rigena Imitunganyirize tax procedures,O.G. no 19 of 11/05/2009 fiscales, O.G., no 19 du 11/05/2009.
y’isoresha,igazeti no19 yo kuwa 11/05/2009.
Icyiciro cya 2: Ibyerekeye kwiyambaza Section 2: Judicial appeal Section 2 : De la saisine des juridictions
ubucamanza
Ingingo ya 38: Kuregera urukiko Article 38: Appeal with the tribunal Article 38 : L‟instance judiciaire
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 7 (As modified and completed by article 7 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 7 de la loi
y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 19 of 11/05/2009): procédures fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa
11/05/2009):
―Umusoreshwa utanyuzwe n‘icyemezo cya ―The taxpayer who is aggrived by the decision of « Le contribuable qui conteste la décision de la
Komiseri Mukuru ashobora kuregera inkiko. the Commissioner General may make a judicial Commissaire Général peut saisir une juridiction. La
Ikirego cye agishyikiriza urukiko rubifitiye appeal. The appeal is brought before the competent demande est introduite devant le tribunal compétent dans
ububasha mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu authority within thirty (30) days after the receipt of les trente (30) jours à compter de la date de la réception de
(30) uhereye igihe yagejejweho icyemezo cya the decision of the Commissioner General‘s la décision du Commissaire Général ».
Komiseri Mukuru―. decision‖.
235
Icyiciro cya 3: Ibyerekeye inyungu zishyurwa Section 3: Interest paid by the Tax Section 3 : Des intérêts payés par l‟Administration
n‟Ibiro by‟Imisoro Administration fiscale
Ingingo ya 39: Inyungu zishyurwa Article 39 : Intérêts à payer
Article 39: Interest paid
Iyo umusoreshwa akuriweho umusoro, inyungu Si le contribuable est dispensé de l‘impôt, des intérêts et
z‘ubukererwe n‘ibihano n‘icyemezo In the event the taxpayer is discharged from tax, des amendes par une décision administrative ou judiciaire
cy‘ubutegetsi cyangwa cy‘urukiko cyangwa se interest and penalties by an administrative or ou si le trop versé payé ne lui est pas restitué dans le délai
iyo adashubijwe, mu gihe giteganywa judicial decision, or when no refund of excess taxes prescrit par la loi, l‘Administration fiscale est tenue de
n‘amategeko, imisoro y‘ikirenga yishyuye, paid is done in the time prescribed by this Law, the payer des intérêts sur le remboursement dû.
Ubuyobozi bw'Imisoro bugomba kwishyura Tax Administration has to pay interest on the due
inyungu ku mafaranga umusoreshwa agomba refund.
gusubizwa.
Le taux d‘intérêt est fixé au taux interbancaire vendeur de
Inyungu ibarwa hakurikijwe igipimo cy‘inyungu The interest rate is calculated in accordance with la Banque Nationale du Rwanda établi le 1er janvier pour
y‘amabanki gishyirwaho na Banki Nkuru the inter bank offered rate of the National Bank of l‘année civile en cours. Les intérêts sont calculés au jour
y‘Igihugu kandi ishyirwaho uwo mwaka Rwanda and will be set for the current fiscal year le jour, non composés, à compter de la date du paiement
w‘isoresha bahereye ku itariki ya mbere starting from January, 1st. Interest is calculated on a jusqu‘au jour du remboursement y compris.
Mutarama muri uwo mwaka. Inyungu ibarwa daily basis, non-compounding, counting from the
umunsi ku wundi nta gukomatanya uhereye ku day of payment until the day of refund, which is
munsi yishyuriye kugeza ku munsi wo gusubizwa included.
amafaranga na wo ubariwemo.
236
UMUTWE WA VIII: IBYEREKEYE CHAPTER VIII: PROOF, TYPES OF PROOF CHAPITRE VIII : DES PREUVES, MODES DE
IBIMENYETSO, UBWOKO BWABYO AND BURDEN OF PROOF PREUVE ET CHARGE DE LA PREUVE
N‟ABO
BISABWA
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye Section one: Affidavits Section première : Des procès-verbaux
inyandikomvugo
Article 40: General Provisions Article 40 : Dispositions générales
Ingingo ya 40: Ingingo rusange.
Umukozi wemewe ushinzwe gukora igenzura An authorized officer, responsible for carrying out L‘agent autorisé, compétent pour procéder aux contrôles
n‘iperereza afite ububasha bwo gukora audits and investigations, has the power to make et aux enquêtes, est habilité à établir des procès-verbaux
inyandikomvugo. Inyandikomvugo ikorwa mu affidavits. An affidavit is drawn up in the exercise entrant dans l‘exercice de ses fonctions. Le procès verbal
rwego rw‘akazi umukozi wemewe ashinzwe. Iba of the authorized officer‘s duties. It contains facts contient uniquement les faits et les indices que cet agent a
ikubiyemo ibimenyetso n‘ubuhamya umukozi and evidence the authorized officer has personally vus personnellement. Il doit mentionner clairement le nom
wemewe yiboneye ubwe. Igomba kugaragaza established. It has to indicate clearly the name of de l‘agent autorisé, le nom, l‘adresse et l‘activité du
amazina ye, ay‘umusoreshwa, aho abarizwa, icyo the authorized officer, the name, address and contribuable, et la date de son établissement. Il est signé
akora n‘itariki ikoreweho. Iyo nyandikomvugo activity of the taxpayer and the date on which it has par l‘agent autorisé et le contrevenant. Une copie du
ishyirwaho umukono n'umukozi wemewe hamwe been made. It is jointly signed by the authorized procès-verbal doit être transmise au contribuable.
n'ukekwaho icyaha. Kopi yayo igomba officer and the suspect. A copy of the affidavit has
kohererezwa umusoreshwa. to be sent to the taxpayer.
Ingingo ya 41: Agaciro k'inyandikomvugo Article 41: Legal character of the affidavit Article 41 : Valeur juridique du procès-verbal
Inyandikomvugo ni ubuhamya buhagije An affidavit constitutes sufficient proof of the facts Le procès-verbal constitue la preuve complète des faits et
bw‘ibimenyetso umukozi wemewe yabonye. and evidence the authorized officer has established. des indices établis par l‘agent autorisé. Il peut être utilisé
Ishobora gukoreshwa n‘Ubuyobozi bw‘Imisoro It may be used by the Tax Administration for par l‘Administration fiscale pour procéder à une
mu isoresha nta nteguza kandi ishobora issuing an assessment without notice and it may be imposition d‘office et peut être utilisé comme preuve. Son
gukoreshwa mu gutanga ubuhamya. Ibikubiye mu used as testimony. The contents of the affidavit can contenu fait foi, sauf à démontrer que l‘agent autorisé a
nyandikomvugo bishobora kutitabwaho gusa iyo only be disregarded if it is proved that the commis une falsification ou une erreur grave.
bigaragaye ko umukozi wemewe yakoze authorized officer committed fraud or made a
uburiganya cyangwa iyo yakoze ikosa rikomeye. serious mistake.
Igice cya 2: Ibyerekeye uburyo bwo gutanga Section 2: Methods of proof Section 2 : Des modes de preuve
ibimenyetso
Akiciro ka mbere: Ibyerekeye ingingo rusange Subsection one: General Provisions Sous-section première : Des dispositions générales
Ingingo ya 42: Ubwoko bw‟ibimenyetso Article 42: Admissible types of proof Article 42 : Modes de preuve admis
bukoreshwa
237
Ubwoko bwose bw'ibimenyetso bukoreshwa All types of proof used are allowed to the Tax Tous les modes de preuve sont admis pour
buremewe ku Buyobozi bw'Imisoro uretse Administration except the oath. l‘administration fiscale excepté le serment.
indahiro.
Ariko, ku byerekeye ubwoko bw'ibimenyetso, However, the Minister, through a Ministerial Order, Toutefois, le Ministre détermine par arrêté les moyens et
bishingiye ku ikoranabuhanga, Minisitiri determines the types and the use of electronic les modalités d‘utilisation de preuves électroniques .
abinyujije mu iteka, agena ibyo bimenyetso evidence.
n'uko bikorwa.
Akiciro ka 2: Ibyerekeye ibimenyetso by'uko Subsection 2: Signs and indications of Sous-section 2 : Des signes extérieurs de richesse
umutungo wiyongera prosperity
Ingingo ya 43: Ingingo rusange Article 43: General Provisions Article 43 : Dispositions générales
Iyo Ubuyobozi bw‘Imisoro bugaragaje ko When the Tax Administration establishes that a Lorsque l‘Administration fiscale a des signes et des
umutungo w‘umusoreshwa wiyongereye mu taxpayer shows signs and indications of prosperity indices qui montrent que le patrimoine du contribuable a
mwaka runaka, hanyuma umusoreshwa in a certain fiscal year, and the taxpayer cannot give augmenté au cours d‘un exercice fiscal déterminé et que
ntashobore gusobanura impamvu y‘ubwo an explanation for this apparent prosperity, the Tax le contribuable ne peut fournir des explications justifiant
bwiyongere, Ubuyobozi bw'Imisoro bushobora Administration may add the value of these signs cette augmentation, elle peut ajouter aux revenus taxables
kongera agaciro k‘umutungo w‘inyongera ku byo and indications to the taxable income of the la valeur de l‘augmentation du patrimoine constatée et se
yinjiza bisoreshwa no kwifashisha ako gaciro mu taxpayer and use this as a method of proof. servir de ces signes et indices comme moyen de preuve.
gutanga ibimenyetso.
Lorsqu‘elle utilise ce mode de preuve, l‘Administration
Mu kwifashisha ubu buhamya, Ubuyobozi When using this method of proof, the Tax fiscale communique au contribuable toutes les
bw'Imisoro bushyikiriza umusoreshwa Administration gives to the taxpayer all proof it informations qu‘elle utilise pour indiquer les signes
ibimenyetso byose buheraho bugaragaza ko uses to indicate the signs and indications of extérieurs de richesse ainsi que les méthodes d‘évaluation
umutungo wiyongereye kimwe n‘uburyo prosperity, as well as the methods of valuation of de l‘augmentation du patrimoine.
bukoresha mu kuwuha agaciro. the cost or value.
Icyiciro cya 3: Ibyerekeye abasabwa Section 3: Burden of proof Section 3 : De la charge de preuve
ibimenyetso
Ingingo ya 44: Ibimenyetso bisabwa Article 44: Burden of proof lies with the Tax Article 44 : Charge de la preuve incombant à
Ubuyobozi bw‟Imisoro Administration l‟Administration fiscale
Ubuyobozi bw‘Imisoro busabwa ibimenyetso mu The burden of proof lies with the Tax La charge de la preuve incombe à l‘Administration fiscale
gihe: Administration when: lorsque celle-ci :
238
1° bukosora imenyesha ry'umusoro 1° rectifying tax declaration of the taxpayer; 1° procède à un redressement;
ry'umusoreshwa;
2° bugaragaza uburyo bupima uko umutungo 2° indicating the method of proof based on signs 2° utilise le mode de preuve par les signes extérieurs de
wiyongereye; and indications of prosperity; richesse ;
3° bwaka Umushinjacyaha w'Intara cyangwa 3° it applies for permission from provincial or City 3° demande au Procureur de Province ou de la Ville de
uw'Umujyi wa Kigali uruhushya rwo kubaza of Kigali Prosecutor to ask questions from a person Kigali l‘autorisation d‘interroger une personne tenue au
umuntu usabwa kugira ibanga ry‘akazi uvugwa bound by professional secrecy as described in secret professionnel, conformément à l‘article 24 alinéa 4
mu gika cya 4 cy‘ingingo ya 24 y‘iri tegeko; paragraph 4 of article 4 of this law; de la présente loi;
4° bwaka Umushinjacyaha w'Intara cyangwa 4° applying to the Provincial or City of Kigali 4° demande au Procureur de Province ou de la Mairie de
uw'Umujyi wa Kigali uruhushya rwo gusaka Prosecutor for search warrant as described in la Ville de Kigali un mandat de perquisition,
ruvugwa mu gika cya 2 cy'ingingo ya 25 y'iri paragraph 2 of article 25 of this law. conformément à l‘article 25 alinéa 2 de la présente loi.
tegeko.
Ingingo ya 45: Igihe umusoreshwa asabwa Article 45: Burden of proof lies with the Article 45 : Charge de la preuve incombant au
ibimenyetso taxpayer contribuable
Umusoreshwa asabwa ibimenyetso iyo: The burden of proof lies with the taxpayer when: La charge de la preuve incombe au contribuable lorsque :
1° l‘Administration fiscale a procédé à une imposition
1° Ubuyobozi bw‘Imisoro bwakoze isoresha nta 1° the Tax Administration conducts a tax d‘office ;
nteguza; assessment without notice; 2° le contribuable entame une procédure de recours pour
2° umusoreshwa yajuririye gukosora amakosa yo 2° the taxpayer starts an appeal procedure to correct corriger une erreur involontaire dans la déclaration
kwibeshya kutagambiriwe ari mu imenyesha an unintentional error in tax declaration; d‘impôt ;
ry‘umusoro; 3° le contribuable souhaite contester le contenu d‘un
3° umusoreshwa ashaka kunyomoza 3° the taxpayer wants to disprove the content of an procès-verbal.
ibikubiye mu nyandikomvugo. affidavit.
239
UMUTWE WA IX: IBYEREKEYE CHAPTER IX: RECOVERY CHAPITRE IX : DU RECOUVREMENT
UKWISHYUZA
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye ingingo Section one: General Provisions Section première: Dispositions générales
rusange
Article 46: Warning Article 46 : Avertissement
Ingingo ya 46: Kwihanangiriza
Iyo umusoro utishyuriwe igihe nk‘uko bivugwa If a tax is not paid on time according to paragraph Si l‘impôt n‘est pas payé dans les délais prévus à l‘alinéa
mu gika cya 2 cy‘ingingo ya 18 y‘iri tegeko, 2, article 18 of this law, the Tax Administration 2 de l‘article 18 de la présente loi, l‘Administration fiscale
Ubuyobozi bw‘Imisoro bwoherereza sends a warning letter to the taxpayer, indicating the adresse au contribuable un avertissement indiquant le
umusoreshwa inyandiko yihanangiriza igaragaza amount of tax, interest and penalties to be paid and montant de l‘impôt, des intérêts et des amendes à payer
umubare w‘amafaranga, inyungu z‘ubukererwe the legal action that will follow if the tax, interest ainsi que les poursuites légales qui seront intentées au cas
n‘amahazabu bigomba kwishyurwa n‘icyo and penalties are not paid within fifteen (15) days où l‘impôt, les intérêts et les amendes ne seraient pas
amategeko ateganya niba bitishyuwe mu gihe from the delivery of the warning letter. The 15-day payés dans le délai de quinze (15) jours à compter de
cy‘iminsi cumi n'itanu (15) uhereye ku munsi period may be disregarded in case the possibilities l‘envoi de l‘avertissement. Ce délai de quinze (15) jours
w‘urwandiko rwo kwihanangiriza rwagerejwe ku for effective tax collection are in jeopardy. peut être ignoré en cas de risque de non- recouvrement
musoreshwa. Icyo gihe cy‘iminsi cumi n'itanu effectif de l‘impôt.
(15), gishobora kutitabwaho iyo bigaragaye ko
uburyo bwo kwishyuza umusoro bubangamiwe.
Niba imisoro itarishyujwe mu myaka cumi (10) When taxes were not paid within a period of ten Il y a prescription pour le recouvrement des impôts après
ibarwa bahereye ku munsi yagombaga (10) years counting from the time it was due, the tax dix (10) ans à compter de la date d‘exigibilité.
kwishyurirwaho, ntiba igikurikiranwe. can not be paid.
Icyo gihe gishobora guhagarikwa mu buryo Such a period can be stopped through procedures Ce délai peut être interrompu de la manière prévue par le
buteganywa n'amategeko mbonezamubano determined by the Civil code and by the Code Civil ou par une renonciation du contribuable au
cyangwa n'uko umusoreshwa yiyemeje gusora, na arrangement of payment the debtor has made with temps couru de prescription. En cas d‘interruption de la
nyuma yacyo. Iyo igihe cyo kureka gukurikirana the Tax Administration and after. If the period for prescription, une nouvelle interruption susceptible d‘être
imisoro cyasubitswe, nyuma y'imyaka cumi (10) taxation is postponed, after 10-year period interrompue de la même manière est acquise dix (10) ans
ikurikira inyandiko iheruka y'isubika ry'igihe cyo following the latest postponement notice of taxation après le dernier acte interruptif de la précédente
kudakurikirana imisoro kibanziriza icyo, habaho period prescription, another 10-year period of prescription, s‘il n‘y a pas d‘instance en justice.
ikindi gihe cyo guhagarika kwishyuza nacyo stopping may also be postponed in the same
gishobora gusubikwa mu buryo bumwe n'icya manner, if in that period the case of the disputed tax
mbere, iyo muri icyo gihe umusoro wishyuzwa was not filed in the court.
utaregewe mu nkiko.
Article 46 bis: Responsabilité solidaire de la dette
Ingingo ya 46 bis: Abasangiye uburyozwe Article 46 bis: Joint responsibility for payment
240
bw‟ideni ry‟umusoro of taxes fiscale
(Nk’uko yashyizweho n’ingingo ya 4 y’itegeko nº (As provided by article 4 of the law n°1/2012 of (Tel que prévu par l’article 4 de la loi n°38/2012 du
1/2012 ryo kuwa 20/12/2012 rihindura kandi 20/12/2012 modifying and complementing law nº 20/12/2012 modifiant et complétant la loi n°25/2005 du
ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G nº 04/12/2005, portant création des procédures fiscales, J. O
rigena imitunganyirize y‘isoresha, Igazeti ya Leta 13 of 28/01/2013): nº 4 du 28/01/2013) :
nº 04 yo kuwa 28/01/2013):
―Abayobozi bafite uruhare mu buryo ―Directors who are directly involved in the control « Les administrateurs qui sont directement
butaziguye mu igenzura no mu micungire and management of a private company shall be impliqués dans le contrôle et la gestion d'une
y‘isosiyete idahamagarira rubanda kuyiguramo jointly liable for any tax liabilities incurred by the société privée sont solidairement responsables de la dette
imigabane, baryozwa bose hamwe imisoro iyo company if it can be reasonably concluded that fiscale encourue par la société s‘il est
sosiyete ibazwa, iyo bigaragaye ko, ku bushake they intentionally or negligently caused the raisonnablement conclu qu'ils ont intentionnellement ou
cyangwa ku burangare bwabo batumye isosiyete company to incur the tax liabilities. Shareholders par négligence causé à la
iryozwa iyo misoro. Abanyamigabane na bo who become involved in the management of the société le non paiement de l‘impôt. Les
baryozwa imisoro y‘isosiyete iyo bafite uruhare company and/or misuse company‘s funds shall actionnaires impliqués dans la gestion de la
mu micungire y‘isosiyete cyangwa mu also liable for any tax liability if they led to the société ou dans la mauvaise gestion des fonds de
mikoreshereze mibi y‘umutungo wayo ku company‘s inability to meet its tax obligations. A la société sont également responsables de la dette
buryo bituma idashobora kuzuza inshingano competent court shall determine the liability of the fiscale lorsqu‘ils ont entrainé l'incapacité de la
zayo zijyanye n‘imisoro. Urukiko rubifitiye directors and shareholder(s) under this Article.‖ société à respecter ses obligations fiscales. La
ububasha rwemeza uburyozwe bw‘abayobozi juridiction compétente détermine la responsabilité
n‘abanyamigabane buvugwa muri iyi ngingo.‖ des administrateurs et actionnaires en vertu du
présent article.»
Ingingo ya 47: Kwishyura mu byiciro Article 47: Payment in Installments Article 47 : Plan d‟apurement échelonné
Umusoreshwa ashobora gusaba Komiseri Mukuru The taxpayer may apply to the Commissioner Le contribuable peut demander au Commissaire Général
kujya yishyura mu byiciro. Komiseri Mukuru General for paying in installments. The le paiement échelonné de sa dette fiscale. Le Commissaire
afite ububasha bwo gushyiraho amabwiriza Commissioner General has the competence to set Général fixe les conditions et les modalités d‘introduction
n‘ibyangombwa bisabwa abaka urwo ruhushya. out the rules and conditions to apply for such an de la demande. L‘échelonnement ne peut pas dépasser
Kwishyura mu byiciro ntibishobora kurenza installment payment. Payment in installments une année. Le non-respect par le contribuable des
umwaka umwe. Iyo umusoreshwa atishyuye cannot exceed one year. Failure of the taxpayer to conditions du plan d‘apurement échelonné entraîne
nk‘uko yabyiyemeje mu masezerano, asabwa pay under the conditions of the installment plan l‘obligation immédiate du paiement du solde dû.
guhita yishyurira rimwe amafaranga yose yari results in an immediate obligation to pay the
asigaye. remaining amount due.
241
Icyiciro cya 2: Ibyerekeye ifatiramutungo Section 2: Seizure Section 2 : De la saisie
Ingingo ya 48: Gufatira umutungo Article 48: Attachment of the taxpayer‟s Article 48 : Saisie des biens du contribuable
w‟umusoreshwa property
Iyo umusoro utishyuwe mu minsi cumi n'itanu When tax is not paid within fifteen (15) days as Si un impôt n‘est pas payé dans un délai de quinze (15)
(15) nk‘uko bivugwa mu ngingo ya 46 y'iri mentioned in article 46 of this law, the Tax jours prévu par l‘article 46 de la présente loi,
tegeko, Ibiro by‘Imisoro bishobora gufatira Administration may attach any movable or l‘Administration fiscale peut procéder à la saisie de tout
umutungo w‘umusoreshwa, waba uwimukanwa immovable property of the taxpayer, whether held bien, meuble ou immeuble, appartenant au contribuable,
cyangwa utimukanwa, waba uri mu maboko by the taxpayer or any other person. The seized qu‘il soit détenu par le contribuable ou par un tiers. Les
y‘umusoreshwa cyangwa undi muntu. property is sold under a public auction after eight biens saisis sont vendus aux enchères publiques huit (8)
Ibyafatiriwe bitezwa cyamunara nyuma y'iminsi (8) days the taxpayer is notified of the affidavit. jours après la notification du procès-verbal de saisie au
umunani (8) umusoreshwa amenyeshejwe contribuable.
inyandikomvugo y'ifatira.
Iyo Ubuyobozi bw'Imisoro bufite ibimenyetso If the Tax Administration has serious indications Si l‘Administration fiscale a de sérieuses indications
simusiga by‘uko umusoreshwa agurisha that a supplier is selling taxable goods and such qu‘un fournisseur vend des marchandises imposables sans
ibicuruzwa bisoreshwa kandi akaba atabariyemo goods have previously not been charged with value y inclure la TVA, l‘Administration fiscale peut procéder à
umusoro ku nyongeragaciro, Ubuyobozi added tax, the Tax Administration can seize those la saisie de ces marchandises. Si le contribuable ne
bw'Imisoro bushobora gufatira ibyo bicuruzwa. goods. If the supplier cannot provide evidence of parvient pas, dans les quinze (15) jours, à démontrer qu‘il
Iyo, mu minsi cumi n'itanu (15), umusoreshwa compliance with the provisions of the value added s‘est conformé aux dispositions de la loi sur la taxe sur la
atabashije kugaragaza ko yubahirije ingingo tax law within fifteen (15) days, the Tax valeur ajoutée, l‘Administration Fiscale peut vendre ces
zikubiye mu itegeko rishyiraho umusoro ku Administration can sell these goods at a public marchandises aux enchères publiques.
nyongeragaciro, Ubuyobozi bw'Imisoro auction.
bushobora kugurisha ibyo bicuruzwa mu
cyamunara.
La saisie et la vente des biens confisqués ont lieu
Gufatira no guteza cyamunara umutungo The seizure and selling of the attached goods takes conformément à la loi sur la procédure civile et
wafatiriwe bikurikiza amategeko place according to the law on civil and commercial commerciale. En matière d‘imposition, les huissiers de
y'imbonezamubano n'ubucuruzi. Ku birebana procedures. In the field of taxation, the bailiffs of l‘Administration fiscale ont la même compétence que les
n‘isoresha, abahesha b‘inkiko bo mu Buyobozi the Tax Administration have the same competence huissiers de justice indépendants.
bw‘Imisoro banganya ububasha n‘abahesha as Private court bailiffs.
b‘inkiko bigenga.
Ingingo ya 49: Abandi bantu bafitiye Article 49: Third parties Article 49 : Tiers détenteurs
umwenda umusoreshwa
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 8 (As modified and completed by article 8 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 8 de la loi
242
y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 19 of 11/05/2009): procédures fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa
11/05/2009:.
―Iyo umusoro utishyuwe mu minsi cumi n'itanu ―If a tax is not paid within fifteen (15) days as « Si l‘impôt n‘est pas payé dans le délai de quinze (15)
(15) nk‘uko bivugwa mu ngingo ya 46 y'iri mentioned in article 46 of this law, the Tax jours conformément à l‘article 46 de la présente loi,
tegeko, Ubuyobozi bw‘Imisoro bushobora gusaba Administration may require any debtors, bankers l‘Administration fiscale peut exiger de tout débiteur,
umuntu ufitiye umusoreshwa umwenda, banki and other persons in possession of a taxpayer‘s banques et autres personnes détenant les fonds du
n‘abandi bantu bantu babikiye umusoreshwa funds to pay to the Tax Administration the amount contribuable de lui verser le montant dont le contribuable
amafaranga kuwishyura kugira ngo arangize due to the taxpayer against the taxpayer‘s tax est redevable afin de régler le problème de sa dette fiscale.
ikibazo cye cy‘umusoro. liability.
Lorsque l‘Administration fiscale présume qu‘une
Iyo Ubuyobozi bw‘Imisoro bukeka ko umuntu In case the Tax Administration assumes that a personne est un débiteur d‘un contribuable ou détient ses
afitiye umusoreshwa umwenda, cyangwa person is a debtor or is in possession of a taxpayer‘s fonds, elle est tenue
amubikiye amafaranga busabwa: funds, it is required to:
1° kwandikira uwo muntu; 1° send a notification to that person; 1° d‘adresser une notification au débiteur ;
2° kumusaba gusobanura neza ibirebana 2° ask that person to give a clear explanation of the 2° de lui demander de donner un aperçu clair de sa dette
n‘umwenda afitiye umusoreshwa cyangwa amount due to the taxpayer or the amount which envers le contribuable ou du montant des fonds du
amafaranga amubikiye; he/she detains for him; contribuable qu‘il détient ;
3°kumumenyesha ko agomba kwishyura 3° inform the debtor that he or she is required to pay 3° d‘indiquer que le débiteur est tenu d‘effectuer le
Ubuyobozi bw'Imisoro, hakurikijwe amasezerano to the tax administration in accordance with the paiement de la dette en apurement de la dette fiscale du
afitanye n‘umusoreshwa cyangwa se kubera ibyo terms and conditions of the contract with the contribuable, aux conditions du contrat qui le lie au
asabwa; taxpayer or with respect to obligations of the contribuable ou conformément à ses obligations envers le
taxpayer; contribuable;
4° koherereza umusoreshwa kopi z‘amabaruwa 4° send copies of all the letters to the taxpayer he or 4° d‘envoyer au contribuable des copies de toutes les
yose yoherereje uwo muntu umurimo umwenda. she sent to the debtor. lettres adressées au débiteur.
Mu gihe kitarenze iminsi cumi n'itanu (15) guhera The debtor of the person in possession of a Le débiteur ou la personne détenant les fonds du
igihe yaboneye inyandiko y‘Ubuyobozi taxpayer‘s funds has the obligation within a period contribuable est tenu, dans un délai de quinze (15) jours :
bw‘Imisoro, ufitiye umusoreshwa umwenda of fifteen (15) days from the time of receipt of the
cyangwa umubikiye amafaranga agomba: note from the tax administration to:
1° de donner à l‘Administration fiscale un aperçu clair du
1° gushyikiriza Ubuyobozi bw'Imisoro 1° give written explanations to the Tax
montant dû ;
ibisobanuro mu nyandiko ku mwenda agomba Administration of the amount due or;
umusoreshwa cyangwa amafaranga amubikiye;
2° si la personne n‘est pas un débiteur du contribuable ou
243
2° kumenyesha mu nyandiko Ubuyobozi 2° notify the Tax Administration in writing that he ne détient pas les fonds du contribuable au moment de la
bw‘Imisoro ko nta mwenda afitiye umusoreshwa or she owed no debt to the taxpayer or he or she is notification par l‘Administration fiscale, elle est tenue
igihe ubwo buyobozi bwamwandikiraga; not in possession of taxpayer‘s funds by the time d‘en informer ladite Administration ;
when the Tax Administration notified him or her; 3° de payer ce montant en apurement de la dette fiscale,
3° pay the amount which is equivalent to the tax in aux conditions du contrat qui le lie au contribuable ou
3° kwishyura amafaranga ungana n‘umusoro accordance with the contract with the taxpayer or conformément à ses obligations envers le contribuable.
hakurikijwe amasezerano afitanye with respect to obligations to the taxpayer.
n‘umusoreshwa cyangwa se ibyo amugomba. Si le débiteur ou le détenteur des fonds du contribuable ne
respecte pas les conditions énoncées à l‘alinéa 3 du
présent article, il est considéré comme redevable à
If the debtor or the person in possession of a
l‘Administration fiscale du montant de l‘impôt dû par le
Iyo ufitiye umusoreshwa umwenda cyangwa taxpayer‘s funds does not comply with the
contribuable.
umubikiye amafaranga atubahirije ibisabwa mu conditions mentioned in paragraph 3 of this article,
gika cya 3 cy'iyi ngingo, afatwa nk‘ufitiye he or she is assumed as liable to debt of the Tax
Ubuyobozi bw'Imisoro umwenda ungana Administration the amount equal to tax liability. Si le débiteur ou le détenteur des fonds du contribuable
n‘amafaranga y‘umusoro yishyuzwa. respecte les conditions énoncées à l‘alinéa 3 du présent
If the debtor or the person in possession of a article, il est libéré de sa dette à concurrence du montant
taxpayer‘s funds complies with the conditions payé à l‘Administration fiscale ».
Iyo ufitiye umusoreshwa umwenda cyangwa mentioned in paragraph 3 of this article, he or she is
umubikiye amafaranga yubahirije ibisabwa mu discharged of the debt liability to the taxpayer for
gika cya 3 cy'iyi ngingo, akurirwaho umwenda the amount paid to the Tax Administration‖.
yari afitiye umusoreshwa ungana n‘amafaranga
yishyuye Ubuyobozi bw'Imisoro‖.
Icyiciro cya 3: Ibyerekeye ingwate z‟Isanduku Section 3: Guarantees of the Public Treasury Section 3 : Des garanties du Trésor
ya Leta
Ingingo ya 50 : Uburenganzira bwihariye Article 50: Priority right Article 50 : Droit de priorité
Iyo umusoreshwa yahombye, umusoro, ibihano Where a taxpayer has been declared insolvent, any Au cas où un contribuable a été déclaré insolvable, toute
n'inyungu z'ubukererwe agomba kwishyura tax, penalty or interest he or she is obliged to pay in taxe, pénalité ou tout intérêt dus en vertu de la présente
hakurikijwe iri tegeko, kandi hubahirijwe itegeko accordance with this Law, and in respect of the law loi, et en conformité avec la loi sur les sociétés et autres
rigenga amasosiyete n'andi mategeko governing companies, and other laws relating to lois relatives aux matières civiles et commerciales, ont
y'imbonezamubano n'ubucuruzi, byishyurwa civil and commercial matters, have priority over priorité sur les autres dettes du contribuable insolvable.
mbere y'indi myenda abereyemo abandi bantu. other debts he or she owes other parties.
Akiciro ka mbere: Ibyerekeye uburenganzira Subsection one: Liens and legal mortgage Sous-section première : Privilège et hypothèque légale
ku mutungo n‟ingwate zigenwa n‟iri tegeko
Article 51 : Privilège sur les biens meubles
244
Ingingo ya 51: Uburenganzira ku mutungo Article 51: Special Lien
wimukanwa Pour le recouvrement de l‘impôt, des intérêts, des
Kugira ngo bubashe kwishyuza umusoro, For the recovery of tax, interest, fines and other amendes et des frais de recouvrement, l‘Administration
inyungu z‘ubukererwe, amahazabu n‘andi costs used in collection, the Tax Administration fiscale possède un privilège sur l‘ensemble des revenus et
mafaranga yakoreshejwe mu kwishyuza, holds a lien on the income and all movable property des biens meubles du contribuable, quel que soit le lieu où
Ubuyobozi bw‘Imisoro bufite uburenganzira ku of the taxpayer, wherever it may be located. ils se trouvent.
musaruro n'umutungo wose wimukanwa
by‘umusoreshwa aho waba uri hose.
The lien affects income and movable property of Le privilège concerne également les revenus et les biens
Ubwo burenganzira bureba kandi umusaruro persons mentioned under article 7 of this law when meubles des personnes visées à l‘article 7 de la présente
n'umutungo wimukanwa by‘abantu bavugwa mu they share any responsibility, to the extent that the loi lorsqu‘elles partagent une responsabilité quelconque,
ngingo ya 7 y'iri tegeko, iyo basangiye tax, interest, fines and expenses incurred can be si le recouvrement de l‘impôt, des intérêts, des amendes et
uburyozwe ku buryo umusoro, inyungu executed on the property mentioned under des frais peut être opéré sur les biens visés à l‘alinéa
z‘ubukererwe, amahazabu n‘amafaranga paragraph one of this article. premier du présent article.
yakoreshejwe, byakwishyuzwa ku mutungo
uvugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo.
The lien can be executed in a period of two (2) Le privilège peut être exercé pendant une période de deux
Ubwo burenganzira bushobora kubahirizwa mu years, starting from the date the tax should have (2) ans à compter de la date à laquelle l‘impôt aurait dû
gihe cy‘imyaka ibiri (2) uhereye ku itariki been paid. In case of administrative or judicial être acquitté. En cas de recours administratif ou judiciaire,
umusoro wagombye kuba warishyuriweho. Iyo appeal, the lien is extended for two (2) years after le privilège est prorogé de deux (2) ans à compter de la
habayeho kujuririra ubutegetsi cyangwa urukiko, the date of the final administrative or judicial date de la décision administrative ou judiciaire finale.
ubu burenganzira bwongererwa igihe cy‘imyaka decision was taken.
ibiri (2) nyuma y‘umunsi icyemezo ndakuka
cy‘ubutegetsi cyangwa urukiko cyafatiweho.
En cas de saisie des biens ou des revenus avant
The seizure of income or property before the l‘expiration du privilège, ce dernier demeure effectif
Gufatira umusaruro cyangwa umutungo mbere expiration of the lien preserves the lien until the jusqu‘à ce que les biens meubles soient vendus.
y‘uko ubu burenganzira burangira bibugumishaho movable property is sold.
kugeza igihe ibintu byimukanwa bigurishirijwe.
Ingingo ya 52: Uburenganzira ku mitungo Article 52: Legal mortgage Article 52 : Privilège sur les biens immeubles
itimukanwa
Kugira ngo bubashe kwishyuza umusoro, For the recovery of tax, interest, fines and costs Pour le recouvrement de l‘impôt, des intérêts, des
inyungu z‘ubukerererwe, amahazabu n‘andi used in collection, the Tax Administration holds a amendes et des frais de recouvrement, l‘Administration
mafaranga yakoreshejwe mu kwishyuza, legal mortgage on the immovable property of the fiscale détient une hypothèque légale sur l‘ensemble des
Ubuyobozi bw'Imisoro bufite uburenganzira taxpayer, wherever it may be located. biens immeubles du contribuable, où qu‘ils se trouvent.
buhabwa n‘amategeko ku mutungo utimukanwa
w‘umusoreshwa aho uri hose.
245
L‘hypothèque légale concerne également les biens
Ubu burenganzira bureba umutungo utimukanwa The legal mortgage affects immovable property of immeubles des personnes visées à l‘article 7 de la
w‘abantu bavugwa mu ngingo ya 7 y'iri tegeko the persons mentioned in article 7 of this law when présente loi lorsque celles-ci partagent une responsabilité
iyo basangiye uburyozwe ku buryo umusoro, they share any responsibility, to the extent the quelconque, si le recouvrement de l‘impôt, des intérêts,
inyungu z‘ubukererwe, amahazabu n‘amafaranga recovery of tax, interest, fines and expenses des amendes et des frais peut être opéré sur les biens visés
yakoreshejwe byakurwa ku bintu bivugwa mu incurred can be executed on the goods mentioned à l‘alinéa premier du présent article.
gika cya mbere cy'iyi ngingo. under paragraph one of this article.
L‘hypothèque légale peut être enregistrée pendant une
période de deux (2) ans à compter de la date à laquelle
Ubu burenganzira bushobora kumara imyaka ibiri The legal mortgage may be registered for a period l‘impôt aurait dû être acquitté. En cas de recours
(2) uhereye umunsi umusoro wagombaga of two (2) years, starting from the date the tax administratif ou judiciaire, le délai d‘inscription de
kwishyurirwaho. Iyo habayeho kujuririra should have been paid. In case of administrative or l‘hypothèque légale est prorogé de deux (2) ans à compter
ubutegetsi cyangwa urukiko, ubu burenganzira judicial appeal, the period for registering the legal de la date de la décision administrative ou judiciaire
bwongererwa imyaka ibiri (2) uhereye igihe mortgage is extended to two (2) years after the date finale.
icyemezo ndakuka cy‘ubutegetsi cyangwa of the final administrative or judicial decision was
urukiko gifatiwe. taken. Le Commissaire général demande l‘inscription de
l‘hypothèque légale, qui prend rang au jour de la
Komiseri Mukuru asaba ko ubu burenganzira The Commissioner General requests for registration demande. Le Commissaire général autorise également la
bwandikwa bukagira agaciro umunsi asabiyeho of the legal mortgage which takes effect on the day mainlevée de l‘hypothèque.
iryo yandikwa. Ni na we kandi usaba ko ubwo of the request. He also requests for the cancellation
burenganzira bukurwaho. of the mortgage.
246
Akiciro ka 2: Ibyerekeye abantu badatuye mu Subsection 2: Non-residents and subcontractors Sous-section 2 : Non-résidents et sous-traitants
Gihugu n‟abakorera abandi
Article 53: Liability of representatives of non-
Ingingo ya 53: Ibiryozwa abakorera abantu residents with a permanent establishment Article 53 : Responsabilité des agents qui agissent au
badatuye mu Gihugu bahakorera bahafite nom de non-résidents ayant un établissement stable
icyicaro gihoraho
Representatives acting in Rwanda on behalf of Les agents qui, au Rwanda, agissent au nom de sociétés
Abakozi bakorera mu Rwanda mu izina foreign companies or foreign individuals with a étrangères qui ont un établissement stable au Rwanda,
ry‘amasosiyete yo hanze cyangwa permanent establishment in Rwanda are liable sont solidairement responsables avec la société ou la
abanyamahanga bafite icyicaro gihoraho mu together with the company or the individual on personne au nom de laquelle ils agissent pour toutes les
Rwanda, bo n‘ayo masosiyete cyangwa abo bantu behalf of which they are acting for all obligations obligations prévues par la présente loi. Pour l‘exécution
bakorera baryozwa bafatanije inshingano zose provided for by this Law. For the fulfillment of de la présente loi ils sont considérés comme leur
ziteganwa n‘iri tegeko. Mu kubahiriza ibisabwa procedure and other formalities required by this mandataire, leur mployé ou leur remplaçant.
n'iri tegeko bafatwa nk'ababahagarariye, law, they are considered as their agents, substitutes
ababatumye cyangwa abakoresha babo cyangwa or their employees or those who replace them.
ko babasimbura.
247
Ingingo ya 54: Abantu badafite ababakorera Article 54: Persons without agents or Article 54 : Personnes sans agent ou représentant
cyangwa ababahagarariye representatives
Umuntu wese uba mu mahanga wifuza gukorera Toute personne non résidente qui souhaite exercer des
mu Rwanda imirimo isoreshwa, ntawe umukorera Any non-resident person who wants to exercise activités imposables au Rwanda sans avoir d‘agent ou de
cyangwa umuhagarariye, agomba gushyikiriza taxable activities in Rwanda without an agent or représentant est tenue de présenter au Commissaire
Komiseri Mukuru ingwate y‘uko azubahiriza representative is obliged to present to the général des garanties pour le respect des lois fiscales et le
amategeko agenga imisoro, ko azishyura Commissioner General guarantees that he or she paiement de l‘impôt, des intérêts et des amendes. S‘il est
umusoro, inyungu z‘ubukererwe n‘amahazabu. will comply with tax laws, pay tax, interest and satisfait des garanties données, le Commissaire général
Komiseri Mukuru atanga icyemezo kigaragaza ko fines. The Commissioner General, if satisfied with délivre une attestation indiquant que le non-résident est
uwo munyamahanga yemerewe gukorera imirimo the guarantees given, provides a certificate autorisé à exercer des activités imposables au Rwanda.
isoreshwa mu Rwanda iyo yemeye ibyangombwa indicating that the non-resident is allowed to
ashyikirijwe. exercise taxable activities in Rwanda.
Ingingo ya 55: Ibisabwa abakoresha abandi Article 55: Liability for subcontractors Article 55 : Responsabilité pour les sous-traitants
Umusoreshwa ukoresha undi muntu utari A taxpayer, who subcontracts another person other Le contribuable qui engage un sous-traitant est tenu
umukozi usanzwe mu mirimo iyo ari yo yose than a regular employee in whatever capacity, is d‘informer le Commissaire Général par écrit endéans sept
asabwa kubimenyesha Komiseri Mukuru mu required to inform the Commissioner General in (7) jours à compter de la date d‘engagement. Cette lettre
nyandiko mu gihe cy'iminsi irindwi (7) atangiye writing within seven (7) days from the time the doit être accompagnée du contrat dûment signé par les
kumukoresha. Iyo nyandiko igomba kuba subcontract is signed. Such information shall be deux parties. Le non-respect de cette exigence rend le
iherekejwe n'amasezerano bagiranye. Iyo accompanied by a copy of the subcontract made contribuable responsable de tout impôt dû par le sous-
atabikoze abazwa imisoro yose igomba between the two parties. If the subcontractor fails to traitant et de toutes les obligations prévues par la
kwishyurwa n'uwo akoresha n'inshingano zose do so, he or she is liable to pay all taxes due from présente loi. Le Commissaire Général fixe les modalités
ziteganywa n'iri tegeko. Komiseri Mukuru the sub-contractor and to observe all the obligations d‘application des dispositions du présent article.
ashyiraho amabwiriza agena iyubahirizwa provided for by this Law. The Commissioner
ry‘ibivugwa muri iyi ngingo. General sets out rules for the fulfillment of the
obligations mentioned in this article.
Ingingo ya 56: Umusoro utarafatiriwe Article 56: Failure to withhold tax Article 56 : Non- retenue de l‟impôt à la source
Mu gihe ushinzwe gufatira umusoro atabikoze In case a withholding agent has not withheld tax Lorsqu‘un agent chargé de retenir l'impôt à la source n‘a
kubera ko amategeko atamuha izo nshingano, because the law does not oblige him to do so, the pas retenu cet impôt, le salarié ou le bénéficiaire du
umukozi cyangwa uwishyurwa asabwa gukora employee or recipient of the payment is obliged to paiement est tenu d‘introduire une déclaration selon les
inyandiko y‘imenyesha mu buryo no mu gihe file a declaration in the manner, and the intervals modalités, la forme et la périodicité prescrites par le
cyagenwe na Komiseri Mukuru no kwishyura prescribed by the Commissioner General and to pay Commissaire Général et de verser l‘impôt non retenu au
umusoro utarafatiriwe mu gihe cy‘iminsi cumi the tax not withheld within fifteen (15) days compte de l‘Administration fiscale dans le délai de quinze
n'itanu (15) ikurikira ukwezi ubwishyu following the end of the month in which the jours (15) jours à compter de la fin du mois au cours
bwakozwemo kuri konti y‘Ubuyobozi payment was made at the account of the Tax duquel le paiement a été effectué.
bw‘Imisoro. Administration.
248
UMUTWE WA X: IBYEREKEYE CHAPTER X: RIGHTS OF THE TAXPAYER CHAPITRE X : DES DROITS DU CONTRIBUABLE
UBURENGANZIRA BW‟UMUSORESHWA
Article 57 : Confidentialité
Ingingo ya 57: Ibyerekeye kugirirwa ibanga Article 57: Confidentiality
Il est interdit à toute personne qui participe, en quelque
Umuntu wese ufite ububasha ubwo ari bwo Any person participating in whatever capacity or qualité que ce soit, à un stade quelconque au processus
bwose cyangwa ukora mu rwego urwo ari rwo stage of the tax proceeding is prohibited to disclose d‘imposition, de révéler à quiconque toute information sur
rwose rw‘iyakira ry‘umusoro, abujijwe any information about the structure and the use of la situation fiscale du contribuable, sauf dans les cas
gutangariza uwo ari we wese amakuru arebana the property of a taxpayer to any other person, prévus au deuxième alinéa du présent article.
n‘imiterere n‘imikoreshereze by‘umutungo except if done as provided in paragraph 2 of this
w‘umusoreshwa keretse bikozwe nk‘uko article.
biteganijwe mu gika cya kabiri cy‘iyi ngingo. Il n‘existe pas de devoir de confidentialité si :
Ibanga ntiriba rikiri itegeko iyo: There is no duty of confidentiality if: 1° l‘agent autorisé fournit des informations obtenues au
cours de la procédure d‘imposition à des agents
1° umukozi wemewe atanze amakuru yamenye 1° the authorized officer provides information administratifs de l‘impôt ou à des membres des forces de
mu gihe cy'isoresha akayaha Ubuyobozi gained in the course of a tax proceeding to tax l‘ordre en vue de leur utilisation en matière de fiscalité ou
bw'Imisoro cyangwa abakozi bashinzwe administration or law enforcement officers for use dans le cadre de poursuites pénales pour délit fiscal ;
kwishyuza imisoro bemewe kugira ngo in tax matters or in criminal prosecution for tax
bayifashishe mu bibazo by‘imisoro cyangwa mu offence; 2° le Ministre reçoit et utilise, à des fins de statistiques ou
gukurikirana ibyaha birebana n'imisoro; d‘analyse, les informations recueillies dans le cadre de la
procédure d‘imposition sous une forme qui ne révèle pas
2° Minisitiri yakiriye akanakoresha amakuru 2° the Minister receives and uses information l‘identité des contribuables;
yavuye mu isoresha ku buryo nta basoreshwa derived from tax proceedings in a form that does
bavugwa kugira ngo ayakoreshe mu gukusanya not identify specific taxpayers for use in compiling 3° le contribuable dispense d‘autres participants à une
imibare cyangwa kuyisesengura; statistics or for other analytical purposes; procédure d‘imposition de leur devoir de confidentialité ;
3° the taxpayer releases other participants in a tax cette dispense doit être faite par écrit et peut être limitée à
3° umusoreshwa yemereye abandi bagira uruhare proceeding from the duty of confidentiality; such certaines informations précises et à leur utilisation à des
mu isoresha uburenganzira bwo kutagira ibanga; release has to be in writing and may be limited to fins déterminées ou à une personne précise.
ubu burenganzira bugomba kuba bwanditse kandi specific information or due to specific purpose to a
bushobora kugarukira ku makuru runaka cyangwa specific person.
kubera impamvu yihariye no ku muntu runaka.
Ingingo ya 58: Ukugirwa inama Article 58: Counsel and representation Article 58 : Conseil et représentation
n‟uguhagararirwa
249
Umusoreshwa afite uburenganzira bwo The taxpayer has the right to be represented by a Le contribuable a le droit d‘être représenté par un
guhagararirwa n‘umuntu wabigize umwuga mu qualified professional during any communication professionnel qualifié lors de toute communication avec
mishyikirano yose agirana n‘Ubuyobozi with the Tax Administration, provided that this l‘Administration fiscale, à condition que ce conseil
bw‘Imisoro, apfa kuba afite icyemezo kiriho person holds a mandate with a signature of the détienne un mandat signé et daté par le contribuable. Cette
umukono w‘umusoreshwa n‘itariki taxpayer and the date on which it was given to condition ne s‘applique pas si le conseil est un Avocat. Le
yakimuhereyeho. Iyi ngingo ntireba ababuranira representative. This provision does not apply to Commissaire Général détermine les conditions et les
abandi. Komiseri Mukuru ashyiraho amabwiriza solicitors. The Commissioner General determines modalités de représentation des contribuables par un
agena ibyangombwa n'imikorere y'abantu bagize the conditions and functioning of qualified professionnel qualifié.
umwuga kunganira abasoreshwa. professionals who represent taxpayers.
Sauf pour un Avocat, le Commissaire Général peut
Umukozi wabigize umwuga uvugwa mu gika cya A qualified professional referred to in paragraph suspendre pendant un délai n‘excédant pas trois (3) ans le
mbere cy'iyi ngingo, uretse uburanira abandi, one, except a solicitor, may be suspended by the professionnel qualifié visé à l‘alinéa premier du présent
ashobora guhagarikwa na Komiseri Mukuru, mu Commissioner General for a period of three (3) article pour mauvaise conduite ou perte de confiance. Le
gihe gishobora kugera ku myaka itatu (3) iyo years, due to misbehavior or loss of trust.The professionnel qualifié peut introduire un recours contre
yitwaye nabi cyangwa akitesha icyizere. Uyu qualified professional can appeal against this cette suspension auprès du Ministre dans un délai de
mukozi ashobora kujuririra Minisitiri mu gihe suspension to the Minister in a period not exceeding quinze (15) jours à compter de la réception de la lettre de
kitarenze iminsi cumi n'itanu (15) ashyikirijwe fifteen (15) days from the day of receipt of suspension. Le Ministre doit se prononcer sur ce recours
ibaruwa imuhagarika. Minisitiri afata icyemezo suspension letter. The Minister takes a decision on dans un délai de soixante (60) jours
kuri ubwo bujurire mu gihe cy'iminsi mirongo such an appeal in a period of sixty (60) days.
itandatu (60). Le contribuable peut être représenté par un Avocat pour
During defense or before the tribunal or court, the assurer sa défense devant le tribunal.
Mu gihe yiregura cyangwa yitaba inkiko, taxpayer can be represented by a solicitor.
umusoreshwa ashobora guhagararirwa
n‘umuburanira.
250
UMUTWE WA XI: IBYEREKEYE CHAPTER XI: INTEREST AND FINES CHAPITRE XI : DES INTÉRÊTS DE RETARD ET
INYUNGU Z‟UBUKERERWE DES AMENDES
N‟AMAHAZABU
Icyiciro cya mbere: Ibyerekeye inyungu Section one: Interest Section première : Des intérêts de retard
z‟ubukererwe
Ingingo ya 59: Inyungu z‟ubukererwe Article 59: Interest for late payment Article 59 : Intérêts de retard
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article 12 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 12 de la loi
12 y’itegeko nº 1/2012 ryo kuwa 03/02/2012 n°1/2012 of 03/02/2012 modifying and n°1/2012 du 03/02/2012 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 13 of 26/03/2012): procédures fiscales, J. O nº 13 du 26/03/2012) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 13 yo kuwa
26/03/2012):
«Igihe umusoreshwa atishyuye umusoro mu gihe ―In the event the taxpayer fails to pay tax within the «Si le contribuable ne paye pas l‘impôt dans le délai fixé
giteganywa n‘iri tegeko, asabwa kwishyura period set forth by this Law, he/she shall be par la loi, il est tenu de payer des intérêts de retard sur le
inyungu z‘ubukerererwe ku mafaranga required to pay interest on the amount of tax. montant de l‘impôt.
y‘umusoro.
Igipimo cy‘inyungu ni 1,5 %. Inyungu The interest rate is fixed at 1.5 %. Interest is Le taux d‘intérêts est fixé à 1,5 %. Les intérêts de retard
z‘ubukererwe zibarirwa ku kwezi, nta calculated on a monthly basis, non-compounding, sont calculés mensuellement et non composés, à compter
gukomatanya, bahereye ku munsi ukurikira uwo counting from the first day after the tax should have du premier jour qui suit la date à laquelle l‘impôt aurait dû
umusoro wagombaga kwishyurirwaho kugeza ku been paid until the day of payment, which is être payé jusqu‘au jour du paiement inclus. Chaque mois
munsi w‘ubwishyu na wo ubariwemo. Buri kwezi included. Every month that begins shall be commencé compte pour un mois complet.
gutangiye gufatwa nk‘ukwezi kuzuye. considered as a complete month.
Les intérêts de retard doivent être payés quand bien même
Inyungu z‘ubukerererwe zigomba kwishyurwa Interest shall always be payable, even when the le contribuable a introduit son recours auprès de
igihe cyose kabone n‘iyo umusoreshwa yajuririye taxpayer has lodged an administrative or judicial l‘administration ou devant les juridictions.
isoresha mu buyobozi cyangwa mu rukiko. appeal against the assessment.
Les intérêts de retard ne peuvent pas dépasser cent pour
Ubwiyongere bw‘inyungu z‘ubukerererwe Interest accrues can not exceed one hundred percent cent (100 %) du montant de l‘impôt.
ntiburenga ijana ku ijana (100%) by‘umusoro. (100%) of the amount of tax. Lorsque le contribuable effectue un paiement, celui-ci est
Iyo umusoreshwa yishyuye, ubwo bwishyu When the taxpayer pays, the payment shall be used affecté successivement au recouvrement des intérêts, des
bukoreshwa mu kwishyura umusoro habanje in paying taxes by deducting interest, penalties and pénalités et de la dette fiscale».
kuvanwamo inyungu, ibihano n'umwendafatizo tax liability‖.
w'umusoro ».
251
Icyiciro cya 2: Ibyerekeye amahazabu Section 2: Fines Section 2 : Des amendes
Ingingo ya 60: Amahazabu yo mu rwego Article 60: Administrative fixed penalties Article 60 : Pénalités administratives fixes
rw‟ubutegetsi adahinduka
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article 13 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 13 de la loi
13 y’itegeko nº 1/2012 ryo kuwa 03/02/2012 n°1/2012 of 03/02/2012 modifying and n°1/2012 du 03/02/2012 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 13 of 26/03/2012): procédures fiscales, J. O nº 13 du 26/03/2012) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 13 yo kuwa
26/03/2012):
―Umusoreshwa cyangwa undi muntu wese ―A taxpayer or any person is subject to an «Un contribuable ou toute personne est passible d‘une
acibwa ihazabu yo mu rwego rw‘ubutegetsi iyo administrative penalty if he/she fails to: amende administrative si:
ananiwe:
1° gutangira igihe imenyesha ry'umusoro; 1° file a tax declaration on time; 1° il ne dépose pas la déclaration d‘impôt dans le délai
imparti;
2° gutangira igihe imenyesha ry'umusoro 2° file a withholding declaration on time; 2° il ne dépose pas la déclaration d‘impôt retenu à la
ufatirwa; source dans le délai imparti;
10° comply with any requirements provided for in 10° il ne satisfait pas à une quelconque des obligations
10° kubahiriza ibisabwa ibyo ari byo byose tax Laws governing taxes mentioned in Article One prescrites par les lois fiscales qui régissent les impôts et
n‘amategeko y‘imisoro agenga imisoro ivugwa of this Law. taxes mentionnés à l‘article premier de la présente loi.
mu ngingo ya mbere y‘iri tegeko.
Amahazabu yo mu rwego rw‘ubutegetsi ajyanye Administrative penalties related to violations of Les pénalités administratives qui se rapportent aux
no kutubahiriza ibivugwa mu gika cya mbere provisions of Paragraph One of this article are set as violations visées à l‘alinéa premier du présent article sont
cy'iyi ngingo ateye ku buryo bukurikira: follows: fixées comme suit:
1° amafaranga y‘u Rwanda ibihumbi ijana 1° one hundred thousand (100,000) Rwandan francs 1° cent mille (100.000) francs rwandais pour toute
(100.000) ku muntu udakora imirimo y‘ubucuruzi for a natural person not engaged in any commercial personne physique qui n‘exerce pas une activité
n‘umusoreshwa ufite ibyacurujwe mu mwaka biri activity and a taxpayer‘s annual turnover equal to or commerciale et le contribuable dont le chiffre d‘affaires
munsi cyangwa bingana n‘amafaranga y‘u less than twenty million (20,000,000) Rwandan annuel est inférieur ou égal à vingt millions (20.000.000)
Rwanda miliyoni makumyabiri (20.000.000); francs; de francs rwandais;
2° amafaranga y‘u Rwanda ibihumbi magana 2° three hundred thousand (300,000) Rwandan 2° trois cent mille (300.000) francs rwandais si le
atatu (300.000 Frw) iyo umusoreshwa ari ikigo francs if the taxpayer is a public institution or a non contribuable est une institution publique ou une
cya Leta cyangwa ikigo kidaharanira inyungu profit making organization and if the taxpayer‘s organisastion sans but lucratif ou si le chiffre d‘affaires
cyangwa iyo ibyo umusoreshwa acuruza annual turnover exceeds twenty million annuel du contribuable dépasse vingt millions
birengeje agaciro k‘amafaranga y‘u Rwanda (20,000,000) Rwandan francs; (20.000.000) de francs rwandais;
angana na miliyoni makumyabiri (20.000.000)
mu mwaka;
3° amafaranga y‘u Rwanda ibihumbi magana 3° five hundred thousand (500,000) Rwandan francs 3° cinq cent mille (500.000) francs rwandais si le
atanu (500.000) iyo umusoreshwa if the taxpayer was informed by the Tax contribuable a été informé par l‘administration fiscal qu‘il
yamenyeshejwe n'ubuyobozi bw‘imisoro ko ari Administration that he/she is in the category of est enregistré comme grand contribuable.
mu rwego rw'abasoreshwa banini. large taxpayers.
Iyo umusoreshwa bireba adatanze In case the concerned taxpayer fails to submit Au cas où un contribuable concerné ne dépose pas les
imenyeshamusoro n‘ibaruramari byemejwe kandi his/her certified annual tax declarations and déclarations annuelles et les états financiers certifiés alors
abisabwa n‘amategeko, ahanishwa ihazabu yo mu financial statements while he/she has a legal qu‘il a cette obligation légale, il est passible d‘une
rwego rw‘ubutegetsi ingana n‘amafaranga y‘u requirement to do so, he/she is subjected to a fixed pénalité administrative fixe de cinq cent mille (500.000)
Rwanda ibihumbi magana tanu (500.000) buri administrative penalty of five hundred thousand francs rwandais par mois jusqu‘à ce qu‘il les dépose.
kwezi kugeza igihe azabitangira. (500,000) Rwandan francs per month until he/she
submits them.
253
Iyo ikosa rikozwe kabiri mu gihe cy‘imyaka itanu In case the same violation is committed twice Si la violation est commise deux fois dans un délai de
(5), ihazabu isanzwe yikuba kabiri. Naho iyo within five (5) years, the penalty is twice the cinq (5) ans, le montant de base de la pénalité est doublé.
ikosa nk‘irya mbere ryongeye gukorwa muri iyo original penalty. In case the same violation is En cas d‘une nouvelle violation dans le même délai de
myaka itanu (5), ihazabu isanzwe yikuba kane committed again within such five (5) years, the cinq (5) ans, le montant de base de la pénalité est
(4).» penalty is four times the original penalty.» quadruplé.»
Ingingo ya 61: Ihazabu ryo gukererwa Article 61: Late payment fine Article 61 : Amende pour paiement tardif
kwishyura
Iyo umusoro wagaragajwe mu imenyesha If the amount of tax shown on a tax declaration or Si le montant de l‘impôt qui figure dans la déclaration
ry'umusoro cyangwa umusoro uri mu nyandiko the amount of tax which is the result of an adjusted d‘impôt ou le montant de l‘impôt résultant d‘un
igena umusoro rikosowe n‘Ubuyobozi assessment by the Tax Administration is not paid in redressement opéré par l‘Administration fiscale n‘est pas
bw‘Imisoro utishyuwe mu gihe giteganyijwe, time, the taxpayer is subject to a fine of ten percent payé dans le délai imparti, le contribuable est passible
umusoreshwa acibwa ihazabu ingana n'icumi ku (10%) of the tax payable. d‘une amende égale à dix pour cent (10 %) de l‘impôt dû.
ijana (10%) by‘umusoro agomba kwishyura.
Umusoreshwa ntacibwa iyo hazabu iyo Komiseri The taxpayer is not subject to this fine if the Le contribuable n‘est pas passible de l‘amende ci-dessus
Mukuru yamwongereye igihe cyo kumenyesha Commissioner General provided an extension for si le Commissaire Général accorde une prorogation du
umusoro hakurikijwe ingingo ya 16 y'iri tegeko. filing the tax declaration according to article sixteen délai d‘introduction de la déclaration d‘impôt
(16) of this law. conformément à l‘article 16 de la présente loi.
Ihazabu icibwa abakererewe kwishyura ntireba The late payment fine does not apply to interest or L‘amende pour paiement tardif ne s‘applique pas aux
inyungu cyangwa amahazabu y‘ubutegetsi administrative fines referred to in articles 60, 62, intérêts ou aux amendes administratives prévus aux
avugwa mu ngingo ya 60, iya 62, iya 63, iya 64 63, 64 and 65 of this law. articles 60, 62, 63, 64 et 65 de la présente loi.
n‘iya 65 z‘iri tegeko.
254
Ingingo ya 62: Ihazabu ijyanye no gutubya Article 62: Penalties for understatement of taxes, Article 62 : Pénalités pour sous-estimation de l‟impôt,
umusoro, kutishyura no kutamenyekanisha for non payment and for non declaration non payement et pour non déclaration
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article 14 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 14 de la loi
14 y’itegeko nº 1/2012 ryo kuwa 03/02/2012 n°1/2012 of 03/02/2012 modifying and n°1/2012 du 03/02/2012 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 13 of 26/03/2012): procédures fiscales, J. O nº 13 du 26/03/2012) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 13 yo kuwa
26/03/2012):
«Iyo igenzura cyangwa iperereza rigaragaje ko «If an audit or investigation shows that the amount «Si la vérification ou le contrôle montre que le montant de
umusoro ugaragara ku imenyeshamusoro ari muto on a tax declaration is less than the tax liability the l‘impôt déclaré est inférieur au montant qui devait être
ku musoro wagombye kwishyurwa, umusoreshwa taxpayer ought to have paid, he/she shall pay the payé, le contribuable doit payer l‘impôt éludé et il est
agomba kwishyura umusoro utarishyuwe non paid tax and also be subject to the following aussi passible des pénalités administratives suivantes:
akanacibwa amahazabu yo mu rwego administrative penalties:
rw‘ubutegetsi akurikira:
1° atanu ku ijana (5%) by‘umusoro yatubije iyo 1° five percent (5%) of the amount of the 1° cinq pourcent (5%) du montant de la sous-estimation si
amafaranga yagabanyije ku musoro ageze understatement if the understatement is equal to or celle-ci s‘élève à cinq pourcent (5%) ou plus mais sans
cyangwa arenze atanu ku ijana (5%) ariko ntagere more than five percent (5%) but less than ten toutefois atteindre dix pour cent (10%) de l‘impôt qui
ku icumi ku ijana (10%) by‘umusoro yagombaga percent (10 %) of the tax liability he/she ought to devait être payé;
kwishyura; have paid;
2° icumi ku ijana (10%) by‘umusoro yatubije iyo 2° ten percent (10%) of the amount of the 2° dix pourcent (10%) du montant de la sous estimation si
amafaranga yagabanyije ku musoro ageze understatement if the understatement is equal to or celle-ci s‘élève à dix pour cent (10%) ou plus mais sans
cyangwa arenze icumi ku ijana (10%) ariko more than ten percent (10%) but less than twenty toutefois atteindre vingt pour (20%) de l‘impôt qui devait
ntagere kuri makumyabiri ku ijana (20%) percent (20 %) of the tax liability he/she ought to être payé;
by‘umusoro yagombaga kwishyura; have paid;
3° makumyabiri ku ijana (20%) by‘umusoro 3° twenty percent (20%) of the amount of the 3° vingt pourcent (20%) du montant de la sous-estimation
yatubije iyo amafaranga yagabanyije ku musoro understatement if the understatement is twenty si celle-ci s‘élève à vingt pour cent (20%) ou plus mais
angana na makumyabiri ku ijana (20%) cyangwa percent (20%) or more but less than fifty percent sans toutefois atteindre cinquante pour cent (50%) de
arenzeho ariko ntagere kuri mirongo itanu ku (50%) of the tax liability he/she ought to have paid; l‘impôt qui devait être payé;
ijana (50%) by‘umusoro yagombaga kwishyura;
4° mirongo itanu ku ijana (50%) by‘umusoro 4° fifty percent (50%) of the amount of the 4° cinquante pourcent (50%) du montant de la sous-
yatubije iyo amafaranga yagabanyije ku musoro understatement if the understatement is fifty percent estimation si celle-ci s‘élève à cinquante pour cent (50%)
ageze cyangwa arenze mirongo itanu ku ijana (50%) or more of the tax liability he/she ought to ou plus de l‘impôt qui devait être payé.
(50%) by‘umusoro yagombaga kwishyura. have paid.
255
Umusoreshwa uhindura imenyekanisha rye The taxpayer who rectifies his/her tax declaration Le contribuable qui rectifie sa déclaration et paie les
akanishyura imisoro ijyanye na ryo mbere y‘uko and pays relevant taxes before he/she is notified of impôts s‘y rapportant avant que ne lui soit notifiée
amenyeshwa ko azagenzurwa uwo musoro, imminent audit of his/her tax shall not be subject to l‘imminence d‘un contrôle de l‘impôt ne se voit pas
ntacibwa ibihano bivugwa mu gika cya mbere the penalty mentioned in Paragraph One of this appliquer la pénalité dont question à l‘alinéa premier du
cy‘iyi ngingo. Article. présent article.
Umusoreshwa umenyekanishije imisoro ku gihe The taxpayer who has declared due taxes in the Le contribuable qui a déclaré les impôts dus dans les
giteganywa n‘amategeko ariko atishyuye iyo required time limits provided by the Law but did délais prévus par la loi mais qui ne paye pas dans ces
misoro muri icyo gihe gisabwa, yishyura imisoro not pay those taxes in that time limits, shall pay the délais doit payer l‘impôt principal et une pénalité
fatizo n‘ihazabu yo mu rwego rw‘ubutegetsi principal tax and an administrative penalty of 50% administrative de 50% de l‘impôt dû.
ingana na 50% y‘imisoro yagombaga of due taxes.
kwishyurwa.
Umusoreshwa utamenyekanishije imisoro ku gihe A taxpayer who has not declared taxes in the Le contribuable qui ne déclare pas les impôts dans les
giteganywa n‘amategeko, yishyura imisoro required time limits provided by Law, shall pay the délais prévus par la loi, doit payer l‘impôt dû et une
atamenyekanishije ngo anishyure agacibwa due taxes and an adminstrative penalty of 60% of pénalité administrative de 60% du montant des impots qui
n‘ihazabu yo mu rwego rw‘ubutegetsi ingana na due taxes.‖ devaient être déclarés et payés».
60% y‘imisoro yagombaga kumenyekanishwa no
kwishyurwa».
Ingingo ya 63 : Kutubahiriza ibirebana Article 63: Value Added Tax violations Article 63 : Manquement à la TVA
n'umusoro ku nyongeragaciro
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article 11 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 11 de la loi
11 y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 19 of 11/05/2009): procédures fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009):
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa
11/05/2009):
―Amahazabu akurikira acibwa abatarubahirije ―The following administrative fines are imposed to « Les amendes administratives suivantes s‘appliquent en
ibirebana n'umusoro ku nyongeragaciro: persons who do not comply with provisions of matière de manquement à la TVA :
Value Added Tax:
1°igihe uwakoze ubucuruzi atiyandikishije ku 1°in the event of operation without VAT 1° en cas d‘opération réalisée sans enregistrement à la
musoro ku nyongeragaciro, kandi yarabisabwaga, registration where VAT registration is required, TVA, alors qu‘elle est requise, cinquante pour cent (50%)
acibwa ihazabu ingana na mirongo itanu ku ijana fifty percent (50%) of the amount of VAT payable du montant de la TVA qu‘il aurait payé durant la période
(50%) by'umusoro ku nyongeragaciro yagombaga for the entire period of operation without VAT complète d‘opérations sans enregistrement;
kwishyura mu gihe cyose yakoze ubwo bucuruzi. registration;
256
2°igihe umusoreshwa yakoze inyemezamusoro 2°in the event of the incorrect issuance of a VAT 2° en cas d‘établissement incorrect d‘une facture TVA
ikosheje agambiriye kugabanya umusoro ku invoice resulting in a decrease in the amount of qui résulte en une réduction de la TVA due ou en une
nyongeragaciro wishyurwa cyangwa agamije VAT payable or in an increase of the VAT input augmentation de la TVA déductible, ou en cas d‘absence
kongera umusoro ku nyongeragaciro uvanwamo credit or in the event of the failure to issue a VAT de facture TVA, cent pour cent (100%) du montant de la
cyangwa ataratanze inyemezamusoro, acibwa invoice, one hundred percent (100%) of the amount TVA de la facture ou sur la transaction;
ijana ku ijana (100%) by'umusoro ku of VAT for the invoice or on the transaction;
nyongeragaciro w'iyo nyemezamusoro cyangwa
kuri icyo gikorwa gisoreshwa.
3° kuba yaratanze inyemezamusoro kandi 3°for issuing of a VAT invoice by a person who is 3° pour avoir établi une facture TVA, une personne non-
atariyandikishije ku musoro ku nyongeragaciro, not registered for VAT is assessed a penalty of one enregistrée à la TVA est tenue à une amende de cent pour
acibwa ihazabu ingana n‘ijana ku ijana (100%) hundred percent (100%) of the VAT which is cent (100%) de la TVA facturée et est tenue de payer la
by'umusoro ku nyongeragaciro waciwe kandi indicated in that VAT invoice and is due to pay the TVA figurant sur ladite facture ».
akishyura uwo musoro ugaragara kuri iyo VAT as indicated on that VAT invoice‖.
nyemezamusoro―.
257
Ingingo ya 64: Kunyereza umusoro Article 64: Tax fraud Article 64 : Fraude fiscale
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article 12 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 12 de la loi
12 y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 19 of 11/05/2009): procédures fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa
11/05/2009):
―Umusoreshwa wanyereje umusoro ahanishwa ―A taxpayer who commits fraud is subject to an « Le contribuable qui se rend coupable de fraude fiscale
ihazabu ingana n‗ijana ku ijana (100%) administrative fine of one hundred percent (100%) est passible d‘une amende administrative égale à cent
by‘umusoro yanyereje. Uretse icyo gihano, of the evaded tax. With exception to that penalty, pour cent (100 %) de l‘impôt éludé. En outre,
Ubuyobozi bw‘Imisoro bunashyikiriza ikirego the Tax Administration refers the case to the l‘Administration fiscale défère le cas au Procureur si la
Ubushinjacyaha, iyo umusoreshwa yakoze iryo Prosecution service if the taxpayer voluntarily fraude fiscale a été faite intentionnellement par le
nyereza abigambiriye, nko gukoresha ibaruramari evaded such tax, like use of false accounts, falsified contribuable par usage notamment d‘une comptabilité
rikosheje, impapuro z‘impimbano cyangwa ikindi documents or any other act punishable by law. In falsifiée, usage de faux et faux en écriture ou de tout autre
gikorwa gisanzwe gihanwa n‘amategeko. Iyo case of conviction, the taxpayer can be imprisoned fait puni par la loi. En cas de condamnation, le
ahamijwe icyaha, umusoreshwa ashobora for a period between six (6) months and two (2) contribuable est passible d‘une peine de six (6) mois à
gufungwa hagati y‘amezi atandatu (6) n‘imyaka years. deux (2) ans d‘emprisonnement.
ibiri (2).
Igihembo, kigenwa n‘iteka rya Minisitiri, The Minister‘s order determines an award given to Une prime dont le montant sera déterminé par le Ministre
gihabwa umuntu wese uranga umusoreshwa any person who denounces a taxpayer who engages est accordée à toute personne qui dénonce les gens qui se
unyereza imisoro―. in tax fraud‖. livrent à la fraude fiscale ».
Ingingo ya 65: Kutishyura umusoro ufatirwa Article 65: Failure to pay tax withheld Article 65 : Non-paiement d‟un impôt retenu à la
source
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article 13 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 13 de la loi
13 y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 19 of 11/05/2009): procédures fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa
11/05/2009):
―Iyo umuntu ushinzwe gufata umusoro ufatirwa ―In case a person intentionally fails to deliver the « Si une personne chargée de retenir l'impôt à la source ne
atawushyikirije Ubuyobozi bw'Imisoro tax withheld to the Tax Administration, he or she is transfère pas intentionnellement cet impôt à
abigambiriye, acibwa ihazabu ingana n‘ijana ku subject to a fine of one hundred percent (100%) of l‘Administration fiscale, elle est passible d‘une amende
258
ijana (100%) by‘umusoro utaratanzwe. Hejuru the unpaid tax. In addition, the Tax Administration égale à cent pour cent (100%) de l‘impôt non transféré.
y‘ibyo, Ubuyobozi bw‘Imisoro bushyikiriza refers the case to the Prosecution service. In case of En outre, l‘Administration fiscale défère le cas au
ikirego Ubushinjacyaha. Iyo icyaha cyamuhamye, conviction, the taxpayer can be imprisoned for a Procureur. En cas de condamnation, cette personne est
umusoreshwa ashobora gufungwa hagati y‘amezi period between three (3) months and two (2) years‖. passible d‘une peine de trois (3) mois à deux (2) ans
atatu (3) n‘imyaka ibiri (2). d‘emprisonnement .
Igihembo, kigenwa n‘Iteka rya Minisitiri, The Minister‘s order determines an award given to Une prime dont le montant sera déterminé par le Ministre
gihabwa umuntu wese uranga umusoreshwa any person who denounces a taxpayer who engages est accordée à toute personne qui dénonce les gens qui se
unyereza imisoro‖. in tax fraud‖. livrent à la fraude fiscales‖
Ingingo ya 66: Kubangamira Ubuyobozi Article 66: Obstructing, aiding and abetting Article 66 : Obstruction, complicité
bw‟Imisoro, gushyigikira no gushishikariza
abandi gukora amakosa
Umuntu wese ubangamira cyangwa akagerageza A person who obstructs or attempts to obstruct the Toute personne qui entrave ou tente d‘entraver les
kubangamira imirimo n‘inshingano activities or duties of the Tax Administration in the activités ou les tâches de l‘Administration fiscale dans
by‘Ubuyobozi bw‘Imisoro mu bubasha bwabwo exercise of its powers under this Law, who aids, l‘exercice de ses compétences au titre de la présente loi ou
buvugwa muri iri tegeko cyangwa agafasha, abets or conspires with another person to commit a qui se rend coupable de complicité, d‘incitation ou de
agashishikariza cyangwa akagambana n‘undi ngo violation against this Law, is subject to penalties as conspiration avec d‘autres personnes dans le but de
bice iri tegeko, ahanishwa ibihano bingana those provided to the taxpayer. commettre une infraction à la présente loi est passible des
n'ibicibwa umusoreshwa. mêmes peines que celles qu‘encourrait le contribuable.
Ingingo ya 67: Ibihano by'umugereka Article 67: Additional Penalties Article 67 : Peines accessoires
Uretse ibihano biteganyijwe mu ngingo With exception to penalties in the preceding En plus des peines prévues par les articles précédents,
zibanziriza iyi, umuntu wese wakoze ibyaha articles, any person who commits offences provided toute personne ayant commis les infractions prévues par la
biteganyijwe n'iri tegeko ashobora guhanishwa for by this law may be subject to the following présente loi est passible des peines accessoires suivantes :
ibihano by'umugereka bikurikira: additional sanctions:
1° gufungirwa gucuruza mu gihe cy'iminsi 1° closure of business activities for a period of 1° suspension des activités pendant trente (30) jours;
mirongo itatu (30); thirty (30) days;
2° kutemererwa gupiganira amasoko ya Leta; 2° being barred from bidding for public tenders; 2° exclusion du contribuable de la participation aux
marchés publics
3° kwamburwa regisitiri y'ubucuruzi; 3° withdrawal of a business register; 3° retrait du registre de commerce;
4° gutangazwa mu binyamakuru, radiyo cyangwa 4° being published in nationwide newspapers, 4° publication des cas de récidive dans les périodiques à
televisiyo. diffusion nationale;
259
Except the sanction provided for in paragraph 1º Sauf les peines prévues aux points 1° et 4° qui sont
Uretse igihano giteganywa mu gace ka mbere and 4º pronounced by the Commissioner General, prononcées par le Commissaire Général, d‘autres peines
n‘aka 4 bitangwa na Komiseri Mukuru, ibindi other sanctions mentioned in this article are prévues dans le présent article sont prononcées par le
bihano bivugwa muri iyi ngingo bitangwa pronounced by a tribunal/court in accordance with Tribunal en fonction de la gravité de l‘infraction
n'urukiko hakurikijwe uburemere bw'icyaha the gravity of the offence committed. commise.
cyakozwe.
«Iyo ubuyobozi bw'imisoro bubonye ko ―When the Tax Administration notices that a «Lorsque l‘administration fiscale constate un agissement
umusoreshwa cyangwa undi muntu yakoze taxpayer or another person has acted contrary to this contraire à la présente loi dans le chef du contribuable ou
ibinyuranije n‘iri tegeko, bubikorera Law, it shall make an affidavit. The affidavit shall d‘un tiers, elle en dresse un procès-verbal. Après
inyandikomvugo. Iyo nyandikomvugo ikurikirwa be followed by an assessment as provided in l‘établissement du procès-verbal, il est procédé à une
n'isoreshwa, nk‘uko biteganywa mu Mutwe wa Chapter VI of this Law. A copy of the affidavit imposition d‘office conformément aux dispositions du
VI w‘iri tegeko. Kopi y‘inyandikomvugo shall be attached to the notification of assessment chapitre VI de la la présente loi. Une copie du procès-
ishyirwa ku mugereka w‘inyandiko y‘isoresha nta without notice. verbal doit être attachée à l‘avis d‘imposition d‘office.
nteguza.
Ubuyobozi bw‘imisoro bukora indi The Tax Administration shall make another L‘administration fiscale dresse un autre procès-verbal au
nyandikomvugo mu gihe cy‘igenzura cyangwa affidavit in the course of audit or at the level of cours de l‘audit ou lors de l‘examen du recours du
mu bujurire iyo iya mbere yakozwe nabi cyangwa appeal in case the previous one was errouneously contribuable lorsque le précédent a été mal dressé ou
iyo habonetse irindi kosa.‖ formulated or if it notices another error.‖. lorsqu‘elle a eu connaissance d‘une autre erreur».
Icyiciro cya 3: Ingorane mu kwishyura Section 3: Hardships in payments Section 3 : Des difficultés de paiement
Ingingo ya 69: Kuvanirwaho umusoro, Article 69: Waive of tax liability, interest on late Article 69 : Dispense de paiement des impôts, des
inyungu z'ubukererwe, ibihano n'imisoro payments and penalties intérêts de retard et des pénalités
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article 16 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 16 de la loi
16 y’itegeko nº 1/2012 ryo kuwa 03/02/2012 n°1/2012 of 03/02/2012 modifying and n°1/2012 du 03/02/2012 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
260
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 13 of 26/03/2012): procédures fiscales, J. O nº 13 du 26/03/2012):
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 13yo kuwa
26/03/2012):
―Umusoreshwa ashobora gusaba, mu nyandiko, «The taxpayer may apply in writing for a waiver of «Le contribuable peut demander par écrit à être dispensé
gukurirwaho umusoro, inyungu z‘ubukererwe tax liability, interest on late payments and du paiement de l‘impôt, des intérêts ou des pénalités
n‘amahazabu yo mu rwego rw‘ubutegetsi iyo administrative penalties in case of substantial administratives en cas de difficultés importantes
afite ibibazo bikomeye bigaragaza ko nta hardships indicating no ability to clear the tax entraînant son insolvabilité. Aucune dispense ne peut être
bushobozi afite bwo kwishyura imisoro asabwa. liability. A waiver may not be granted to persons accordée à des personnes qui se sont rendues coupables de
Ubusonerwe ntibutangwa ku bantu bagaragayeho proved to commit offences of understating or fraude fiscale.
amakosa yo gutubya cyangwa kunyereza imisoro. evading taxes.
Ubusonerwe busabwa mu nyandiko yohererezwa The waiver shall be applied for in a note sent to the La demande de dispense est adressée par écrit au
Komiseri Mukuru. Iyo Ubuyobozi bw‘imisoro Commissioner General. If the Tax Administration Commissaire Général. Lorsque l‘Administration fiscale
busanze icyifuzo cy‘umusoreshwa gifite finds that the request of the taxpayer is justified, it juge fondée la demande du contribuable, elle soumet un
ishingiro, bushyikiriza Ministiri raporo kugira shall send a report to the Minister for decision on rapport au Ministre pour décision en rapport avec les
ngo hafatwe icyemezo ku bijyanye n‘amahazabu the penalties, interests of late payment or principle pénalités, les intérêts de retard ou l‘impôt principal. Ce
n‘inyungu z‘ubukererwe cyangwa ku musoro tax. This report shall be transmitted to the Cabinet rapport est soumis au Conseil des Ministres pour décision.
fatizo. Iyo raporo ishyikirizwa inama for decision.
y‘Abaminisitiri kugira ngo ifate icyemezo.
Minisitiri, abinyujije mu iteka, agena uko gusaba The Minister, through an Order shall determine the Le Ministre, par un arrêté, détermine les modalités de
ubusonerwe bikorwa n‘ibyangombwa ubisaba aba modalities and conditions for applying for the demande de dispense et les conditions que doit remplir le
yujuje. waiver.‖ requérant.»
261
MUTWE WA XII: IBYEREKEYE INGINGO CHAPTER XII: TRANSITIONAL AND FINAL CHAPITRE XII : DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Y‟INZIBACYUHO N‟IZISOZA PROVISIONS ET FINALES
Ingingo ya 70: Ingingo y‟inzibacyuho Article 70: Transitional provision Article 70 : Disposition transitoire
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article 14 of the law (Tel que modifié et complété par l’article 14 de la loi
14 y’itegeko nº 74/2008 ryo kuwa 31/12/2008 n°74/2008 of 31/12/2008 modifying and n°74/2008 du 31/12/2008 modifiant et complétant la loi
rihindura kandi ryuzuza itegeko nº 25/2005 ryo complementing law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax n°25/2005 du 04/12/2005, portant création des
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize procedures, O. G nº 19 of 11/05/2009): procédures fiscales, J. O nº19 du 11/05/2009) :
y‘isoresha, Igazeti ya Leta nº 19 yo kuwa
11/05/2009):
―Ubujurire bwose bwashyikirijwe Komisiyo ―Cases lodged in the Appeals Commission before « Les recours adressés à la Commission d‘Appel, avant
y‘Ubujurire mbere y‘uko iri tegeko ritangira this law becomes effective, will be handled by the l‘entrée en vigueur de la présente Loi reçoivent une
gukurikizwa bugomba gufatirwa icyemezo mu Appeals Commission in the stipulated sixty (60) réponse dans un délai de soixante jours (60 jours), à
gihe kitarenze iminsi mirongo itandatu (60) days after receipt of the taxpayer‘s appeal. When no compter de la date de réception. En l‘absence de décision
guhera ku munsi bwakiririweho. Iyo nta cyemezo decision is taken within this period, the appeal is dans ce délai, le recours est réputé fondé ».
cyafashwe muri iyo minsi ubujurire bufatwa assumed to have a basis‖.
nk‘aho bufite ishingiro―.
Ingingo ya 71: Ivanwaho ry'ingingo Article 71: Repeal of Contradictory provisions Article 71 : Dispositions abrogées
zinyuranye
Bitabangamiye ibiteganywa mu ngingo ya 70 y'iri Without prejudice to the provisions of article 70 of Sans préjudice des dispositions de l‘article 70 de la
tegeko, ingingo zose z'amategeko abanjiriza iri this Law, all legal provisions contrary to this Law présente loi, toutes les dispositions légales antérieures
kandi zinyuranije na ryo zivanyweho. are hereby repealed. contraires à la présente loi sont abrogées.
Ingingo ya 72: Gutangira gukurikizwa ku Article 72: Entry into force Article 72 : Entrée en vigueur de la loi
itegeko
Iri tegeko ritangira gukurikizwa guhera ku munsi This Law comes into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic au Journal Officiel de la République du Rwanda.
y‘u Rwanda. of Rwanda.
Kigali, le 04/12/2005
Kigali, ku wa 04/12/2005 Kigali, on 04/12/2005
262
ITEKA RYA MINISITIRI Nº 002/07 RYO MINISTERIAL ORDER Nº 002/07 OF 09/05/2007 ARRETE MINISTERIEL Nº 002/07 DU
KUWA 09/05/2007 RISHYIRA MU BIKORWA GOVERNING THE IMPLEMENTATION OF 09/05/2007 METTANT EN APPLICATION
ITEGEKO Nº 25/2005 RYO KU WA 04/12/2005 THE LAW Nº 25/2005 OF 04/12/2005 ON TAX LA LOI N° 25/2005 DU 04/12/2005 PORTANT
RIGENA IMITUNGANYIRIZE Y‟ISORESHA PROCEDURES CREATION DES PROCEDURES FISCALES
Minisitiri w‟Imari n‟Igenamigambi, The Minister of Finance and Economic Planning, Le Ministre des Finances et de la Planification
Economique,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‘u Given the Constitution of the Republic of Rwanda of Vu la Constitution de la République du Rwanda
Rwanda ryo kuwa 4 Kamena 2003, nk‘uko 4 June 2003, as amended to date, especially in its du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo Article 120, 121 and 201; spécialement en ses articles 120, 121 et 201;
zaryo iya 120, 121 n‘iya 201;
Ashingiye ku Itegeko n˚ 25/2005 ryo kuwa Given Law nº 25/2005 of 04/12/2005 on Tax Vu la loi n° 25/2005 du 04/12/2005 portant
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha, Procedures, especially in its articles 42, 64 and 69; création des procédures fiscales, spécialement en
cyane cyane mu ngingo zaryo iya 42, 64 n‘iya 69 ; ses articles 42, 64 et 69;
Inama y‘Abaminisitiri, yateranye kuwa 28/03/2007, After consideration and approuval by Cabinet in its Après examen et adoption par le Conseil des
imaze kubisuzuma no kubyemeza; session of 28/03/2007: Ministres en sa séance du 28/03/2007.
Iri teka rigamije gushyira mu bikorwa itegeko n˚ This order implements the Law nº 25/2005 of Le présent arrêté a pour objet de mettre en
25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena 04/12/2005 on Tax Procedures. application la loi nº25/2005 du 04/12/2005
imitunganyirize y‘isoresha portant création des procédures fiscales.
Mu rwego rwo gushyira mu bikorwa iri teka, For the purpose of implementing this Order, Dans le but de mettre en application cet arrêté, les
ibisobanuro by‘amagambo avugwa mu itegeko definitions of terms mentioned in the Law on Tax définitions des termes mentionnés dans la loi
rigena imitunganyirize y‘isoresha birakurikizwa. Procedures shall apply. portant création des procédures fiscales
s‘appliquent.
263
Ingingo ya 3 : Ibimenyetso bishingiye ku Article 3: Electronic evidence Article 3 : Preuve électronique
ikoranabuhanga
Iyo amakuru cyangwa inyandiko bibitswe Where any information or document is electronically Lorsqu‘une information ou un document est
hakoreshejwe ikoranabuhanga, ingingo za 20 na 22 stored, articles 20 and 22 of the Law nº 25/2005 of électroniquement gardé, les articles 20 et 22 de la
z‘itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena 04/12/2005 on Tax Procedures are deemed as loi nº 25/2005 du 04/12/2005 portant création des
imitunganyirize y‘isoresha ziha Ubuyobozi empowering the Tax Administration, for the purpose procédures fiscales autorisent l‘administration
bw‘Imisoro uburenganzira bukurikira: of exercising its powers conferred by those Articles in fiscale dans l‘exercice des pouvoirs lui conférés
relation to it and: par ces articles de :
i. Kugaragarizwa ayo makuru cyangwa i. to view the information or document copy or i. Visualiser l‘information ou une copie
guhabwa kopi y‘izo nzandiko cyangwa take extracts from it by electronic means; or du document ou prendre des extraits
gutwara igice cyazo hakoreshejwe uburyo par les moyens électroniques ; ou
bw‘ikoranabuhanga ; cyangwa
ii. to require that it be reproduced in hard copy,
ii. Gusaba kopi y‘urwo rwandiko cyangwa or copied on to computer diskette or reduced ii. Demander que le document soit
rugashyirwa kuri disiketi cyangwa ubundi to some other portable form suitable for imprimé ou copié sur disquette ou
buryo bwose bubika bene ayo makuru. removal and capable of reproducing the réduit en une forme appropriée de
information or document for viewing. reproduction d‘information ou d‘un
document.
Iyo bigaragaye ko urwandiko, disiketi cyangwa When it is proved that documents, computer diskettes Lorsqu‘il est prouvé qu‘un document, disquette
ikindi kintu cyose cyatanzwe hakurikijwe ibivugwa or other things removed under the powers conferred ou tout autre objet retiré en vertu des pouvoirs
muri iyi ngingo gitakaye cyangwa cyangiritse, by this Article are lost or damaged due to improper conférés par cet article sont perdus ou
bitewe n‘uburangare bw‘umukozi wemewe handling by the authorised officer, the Tax endommagés, l‘Administration Fiscale est tenue
w‘Ikigo, Ubuyobozi bw‘Imisoro butegetswe Administration shall be liable to compensate the de dédommager leurs propriétaires pour toutes les
kwishyura ny‘iri icyo kintu amafaranga yose owner for any expenses reasonably incurred by him in dépenses raisonnablement encourues pour leur
yatanze mu kugisimbura cyangwa kugisana. replacing or repairing them. remplacement ou réparation.
Ishimwe ringana na 10% ry‘agaciro k‘amande An amount equivalent to ten percent 10% of the value Une récompense de 10 % de la valeur des
n‘ibihano bivugwa mu mutwe wa XI w‘itegeko n˚ of fines and penalties prescribed in Chapter XI of Law amendes et pénalités prescrites au Chapitre XI de
25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena nº 25/2005 of 04/12/2005 on Tax Procedures shall be la loi nº 25/2005 du 04/12/2005, portant création
imitunganyirize y‘isoresha rihabwa umuntu wese given as an award to any person who denounces a des procédures fiscales est accordée à toute
watanze amakuru ku cyaha cya ruswa cyakozwe taxpayer who engages in the tax fraud. personne qui dénonce un contribuable ayant
n‘umusoreshwa. commis de la fraude fiscale.
264
Iyishyurwa ry‘iryo shimwe rivugwa haruguru The payment of the award mentioned above shall be Le payement de cette récompense ci-haut
rikorwa mbere yuko umusoro ushyirwa mu made before transmitting the money collected thereof mentionnée doit être effectué avant le transfert
Isanduku ya Leta. to the National Treasury. des recettes collectées au Trésor Public.
Bitewe n‘impamvu z‘ibanga, Komiseri Mukuru For confidentially purposes, the Commissioner Pour des raisons de confidentialité, le
ashobora kugena uburyo iyishyurwa rizakorwa General shall on a case by case basis, determine the Commissaire Général pourra déterminer les
bitewe n‘uwo ubwishyu bugenewe. modalities of such payments. modalités de ces paiements au cas par cas.
Ingingo ya 5 : Impamvu zifatika zishingiye ku Article 5: Hardship waiver Article 5 : Circonstances économiques ou
bukungu n‟imari financières substantielles
Umusoreshwa ashobora gusaba, mu nyandiko, The taxpayer can apply in writing for a waiver of tax Le contribuable peut demander par écrit à être
gukurirwaho umusoro, inyungu z‘ubukererwe liability, interest on late payments and administrative dispensé du paiement de l‘impôt, des intérêts ou
n‘amahazabu y‘ubutegetsi iyo afite ibibazo fines in case of substantial hardships indicating no des amendes administratives en cas de difficultés
bikomeye bigaragaza ko nta bushobozi afite bwo ability to clear the tax liability. économiques ou financières importantes
kwishyura imisoro asabwa. entraînant son insolvabilité.
Ubusonerwe busabwa mu nyandiko yohererezwa The waiver is applied for through the Commissioner La demande de dispense est adressée par écrit au
Komiseri Mukuru nawe agakorera raporo Minisitiri General who shall make a report to the Minister if the Commissaire Général qui fait le rapport au
iyo asanze bufite ishingiro. Minisitiri ashyikiriza request is founded. The Minister presents the report to Ministre lorsqu‘il trouve la demande fondée. Le
iyo raporo Inama y‘Abaminisitiri kugira ngo ifate Cabinet for approval. Ministre soumet le rapport au Conseil des
icyemezo. Ministres pour décision.
Umusoreshwa ashobora gukurirwaho imisoro iyo A waiver of tax liability in cases of substantial La dispense de paiement de l‘impôt est accordée
Urukiko rubifitiye ububasha rwatangaje ko atagifite economic or financial hardship is granted in a si le contribuable est déclaré insolvable par un
ubwishyu. situation where the Competent Court has declared the tribunal compétent.
taxpayer insolvent.
Ariko, iyo umusoreshwa atagaragaje uburiganya However, if the taxpayer has not demonstrated any Toutefois, si le contribuable n‘a démontré aucune
mw‘iyongerwa ry‘umwenda Minisitiri abisabwe bad faith in the accumulation of such liabilities, on mauvaise foi dans l‘accumulation de ses dettes,
n‘Ubuyobozi bw‘Imisoro ashobora gukuriraho uwo request of the tax administration, the Minister may le Ministre, sur demande de l‘Administration
musoreshwa umwenda wose cyangwa igice, iyo partially or wholly waive tax liabilities if he deems Fiscale, peut dispenser le dit contribuable du
bigaragara ko aramuste yishuye ayo mafaranga that taxpayer may be adversely affected by the paiement partiel ou total des impôts s‘il estime
y‘umwenda w‘imisoro yahungabana cyane . payment of such amount. qu‘il peut être affecté par le payement de ce
montant.
265
Gukurirwaho amande cyangwa inyungu A waiver of interest and/or administrative penalties
z‘ubukererwe bikorwa iyo : may be granted in those cases where the taxpayer: La dispense de paiement des intérêts et/ou
pénalités par un contribuable n‘est accordée que
si les conditions ci- après sont réunies :
1º umusoreshwa aramutse abyishyuye yaba 1º when paying this interest and/or administrative
atakibasha gukemura ibibazo by‘ibanze penalties would not be able to meet a minimum 1º le fait qu‘en les payant le contribuable ne soit
by‘ubuzima ; financial subsistence level; and plus capable d‘atteindre le niveau minimum de
subsistance financière ; et
2º iyo umusoreshwa yishyuye neza imisoro agomba 2º has been regularly filing his or her tax returns and
no mu gihe gikwiye. has paid all taxes due. 2º que ce contribuable s‘acquitte de ses impôts
régulièrement et correctement.
Ingingo ya 6 : Ivanwaho ry‟ingingo z‟amateka Article 6: Abrogation of contrary provisions Article 6 : Disposition abrogatoire
zinyuranyije n‟iri teka
Ingingo zose z‘amateka zibanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this order are hereby Toutes les dispositions réglementaires antérieures
zinyuranyije na ryo zivanyweho. repealed. contraires au présent Arrêté sont abrogées.
Ingingo ya 7 : Gutangira gukurikizwa Article 7: Coming into Force Article 7 : Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République
y‘u Rwanda. Rwanda. du Rwanda.
Minisitiri w‘Imari n‘Igenamigambi The Minister of Finance and Economic Planning Le Ministre des Finances et de la Planification
MUSONI James MUSONI James Economique
(sé) (sé) MUSONI James
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République :
cya Repubulika :
Ingingo ya mbere: Icyo agamije Article One: Objective Article Premier : Objet
Ingingo ya 3: Kwandikisha imisoro Article 3: Registration of taxes Article 3 : Enregistrement des impôts
Ingingo ya 4: Kwandika umusoreshwa wikorera Article 4 : Registration of individual persons Article 4: Enregistrement d‟une entreprise individuelle
Ingingo ya 5 :Kwandika abatujuje Article 5 : Registration of informal partnership Article 5 : Enregistrement des
amategeko agenga amasosiyete sociétés de fait
Ingingo ya 6: Iyandikwa ry‟ibigo Article 6: Registration of Institutions, Enterprises or Article 6 : Enregistrement des
Organizations personnes morales
Ingingo ya 7 : Kwiyandikisha Article 7: Registration for taxpayers with various Article 7 : Enregistrement d‟un
Ku musoreshwa ufite ibikorwa activities contribuable qui exerce diverses activités.
bitandukanye
Ingingo ya 8: Kwiyandikisha Article 8 : Registration for Article 8: Enregistrement pour les revenus
ku byerekeye inyungu zikomoka kw‟ishoramari investment income d‟investissement
Ingingo ya 10 : Kumenyekanisha impinduka ku Article 10: Changes in business activities Article 10: Des changements dans les activités
bikorwa by‟ubucuruzi commerciales
Ingingo ya 11: Kwandikwa bikozwe n‟Ubuyobozi Article 11 : Registration initiated by the Tax Article 11: Enregistrement initié par l‟Administration
bw‟Imisoro Administration Fiscale
Ingingo ya 12. Ibisabwa mu kwiyandukuza Article 12 : Conditions for de registration Article 12 : Conditions de radiation
267
Ingingo ya 13: Kwemerwa kwiyandukuza Article 13 : Admission for de registration Article 13 : Admission de la demande de radiation
Ingingo ya 14 : Kutamenyesha Ubuyobozi bw‟Imisoro Article 14 : Failure to notify the Tax Administration Article 14 : Défaut d‟informer l‟Administration Fiscale
Ingingo ya 15 : Igicuruzo Rusange Article 15: Required turnover Article 15: Chiffre d‟affaires requis
Ingingo ya 16: Gushyira ahagaragara icyemezo cyo Article 16: Display of the registration certificate Article 16: Affichage du certificat
kwiyandikisha d‟enregistrement
Ingingo 17 : Kwemererwa kutiyandikisha Article 17: Exemption from Registration Article 17 : Dispense de se faire
enregistrer
Ingingo ya 18: Kwanga kwiyandikisha Article 18: Refusal for registration Article 18 : Refus d‟enregistrement
Ingingo ya 19: Ibisabwa mu guhagararira abandi mu Article 19: Conditions and modalities of Article 19: Conditions et modalités de représentation
misoro representation
Ingingo ya 20 : Igihe cyo guhagararira abandi Article 20: Duration of license Article 20 : Durée de l‟agrément
Ingingo ya 21 : Impamvu zituma haba irindi genzura Article 21: Reasons for new audit Article 21 : Raison d‟être d‟un nouveau contrôle
Ingingo ya 22: Ibisabwa abakoreshwa n‟abasinye Article 22: Rules for Subcontractors Article 22 : Règles pour les sous
amasezerano contractants
Ingingo ya 23: Ibisabwa kugira ngo hishyurwe mu Article 23: Conditions for installment payment of tax Article 23 : Conditions d‟apurement
byiciro umwenda w‟umusoro liability échelonné de la dette fiscale
Ingingo ya 24 : Ibigize ibaruwa isaba kwishyura mu Article 24: Content of application letter for Article 24 : Contenu de la lettre de demande d‟apurement
byiciro installment payment échelonné
Ingingo ya 25 : Amasezerano yo kwishyura mu Article 25 : Agreement for installment payment Article 25 : Convention d‟apurement échelonné
byiciro
Ingingo ya 26: Gutangira gukurikizwa Article 26: Coming into force Article 26 : Entrée en vigueur
268
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU Nº COMMISSIONER GENERAL RULES N° 002/2007 DIRECTIVES DU COMMISSAIRE
002/2007 YO KUWA 15/06/2007 RISHYIRA MU OF 15/06/2007 IMPLEMENTING THE LAW N° GENERAL Nº 002/2007 DU 15/06/2007
BIKORWA ITEGEKO Nº 25/2005 RYO KUWA 25/2005 OF 04/12/2005 ON TAX PROCEDURES PORTANT MISE EN APPLICATION DE
04/12/2005 RIGENA IMITUNGANYIRIZE LA LOI Nº 25/2005 DU 04/12/2005
Y‟ISORESHA PORTANT CREATION DES
PROCEDURES FISCALES
Komiseri Mukuru w‟Ikigo cy‟Imisoro n‟Amahoro, The Commissioner General of the Rwanda Revenue Le Commissaire Général de l‟Office
Authority, Rwandais des Recettes,
Ashingiye ku Itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 Given Law nº 25/2005 of 04/12/2005 on Tax procedures Vu la loi nº 25/2005 du 04/12/2005 portant
rigena imitunganyirize y‘isoresha cyane cyane mu especially in its articles 10, 21, 47, 54, 55, 58 ; création des procédures fiscales, spécialement
ngingo zaryo za 10, 21, 47, 54, 55 na 58; en ses articles 10, 21, 47, 54, 55, 58 ;
Ashyizeho amabwiriza akurikira : Issues the following rules : Emet les directives suivantes :
Ingingo ya mbere: Icyo agamije Article One: Objective Article Premier: Objet
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo yambere (As modified and completed by article 1 of the (Tel que modifié et complété par l’article 1 des
y’amabwiriza ya Komiseri Mukuru nº 11/2012 yo Commissioner General’s rules n°11/2012 of 23/02/2012 directives du Commissaire Général nº11/2012
kuwa 23/02/2012 ahindura kandi yuzuza amabwiriza modifying and complementing the Commissioner General du 23/02/2012 modifiant et completant les
ya komiseri mukuru nº 002/2007 yo kuwa 15/06/2007 rules n° 002/2007 of 15/06/2007 implementing the law n° directives du Commissaire Général Nº 002/2007
ashyira mu bikorwa itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G nº 13 of du 15/06/2007 portant mise en application de la
04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha, Igazeti 26/03/2012): loi nº 25/2005 du 04/12/2005 portant creation
ya Leta nº 13 yo kuwa 26/03/2012): des procedures fiscales, J.O nº 13 du
26/03/2012):
Aya mabwiriza ahindura akanuzuza amabwiriza nº These Rules modify and complement Rules nº 002/2007 Ces directives modifient et complètent les
002/2007 yo kuwa 15/06/2007 ashyira mu bikorwa of 15/06/2007 implementing Law nº 25/2005 of Directives nº 002/2007 du 15/06/2007 mettant
itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 04 /12/2005 rigena 04/12/2005 on Tax Procedures. en application la loi nº 25 /2005 du 04 /12 /2005
imitunganyirize y‘isoresha. portant création des procédures fiscales.
Ku birebana n‘iyubahirizwa ry‘aya mabwiriza, For the purpose of these Rules, definitions of terms Aux fins de l‘application de ces directives, la
ibisobanuro by‘amagambo avugwa mu mategeko mentioned in the fiscal laws apply unless a different signification des termes définis dans les lois
y‘imisoro ni byo byitabwaho, keretse hari igisobanuro meaning is expressly provided in these Rules. fiscales est d‘application à moins qu‘une
gitandukanye gitangwa muri aya mabwiriza. signification différente ne soit expressément
indiquée dans les présentes directives.
269
Ingingo ya 3: Kwandikisha imisoro Article 3: Registration Article 3 : Enregistrement des impôts
Mu gihe cyo kwiyandikisha, umuntu agomba At the time of registration, a taxpayer must indicate all Au moment d‘enregistrement, le contribuable
kwerekana imisoro yose azishyura. taxes to be paid. doit indiquer tous les impôts dont il sera
redevable.
Ingingo 4: Kwandika umuntu ku giti cye Article 4 : Registration of Individual entrepreneurs Article 4: Enregistrement d‟une
entreprise individuelle
Umuntu ku giti cye yiyandikisha mu mazina ye Individual entrepreneurs register in their own names using L‘entrepreneur qui est une personne physique se
yifashishije urupapuro rwabugenewe ―nº: RRA-TRO- the Individual Enterprise Registration Form ―nº: RRA- fait enregistrer sous son propre nom utilisant le
RGI-EO‖. TRO-RGI-EO‖. formulaire d‘enregistrement d‘entreprise
individuelle nº: RRA-TRO-RGI-fO.
Ingingo ya 5 : Kwandika abatujuje amategeko Article 5: Registration of informal partnership Article 5 : Enregistrement des sociétés
agenga amasosiyete de fait
Abantu babiri cyangwa barenga bakorera hamwe Two or more persons carrying on a business jointly Deux ou plusieurs personnes exerçant une
ibikorwa by‘ubucuruzi badakurikije amategeko agenga without legally forming a partnership shall register in the activité lucrative conjointement sans former
gukorera hamwe, bandikisha ubwo bucuruzi mw‘izina name of the person who is the majority shareholder and légalement un partenariat doivent faire
ry‘umuntu ufitemo imigabane myinshi kandi arinawe whose name appears on the trade license. l‘enregistrement au nom de la personne qui
izina rye rigaragara ku cyemezo cy‘ubucuruzi. détient la majorité des parts et dont le nom
apparaît sur le registre de commerce.
Iyo imigabane ingana,ubwo bucuruzi bwandikwa In case of equal shares, the business is registered in the En cas de parts égales, cette activité est
mw‘izina ry‘umwe muri bo wemeye inshingano no name of one who agrees to take responsibility and enregistrée au nom de la personne qui accepte
kubazwa ibijyanye n‘ubwo bucuruzi. accountability. d‘assumer la responsabilité et de rendre compte
de la gestion de l‘entreprise.
Ku bijyanye n‘umwenda w‘imisoro, abo bantu bose With regard to tax liability all partners are jointly and En ce qui concerne la dette fiscale, tous les
barawuryozwa, umuntu ku giti cye na bose muri personally responsible. partenaires sont individuellement et
rusange. solidairement responsables.
270
Ingingo ya 6: Iyandikwa ry‟ibigo Article 6: Registration of Enterprises or Article 6 : Enregistrement des personnes
Institutions or organizations morales
Uretse abasoreshwa bikorera ku giti cyabo, abandi Organisations or enterprises, register using the Non- Les personnes morales se font enregistrer en
basoreshwa biyandikisha bakoresheje urupapuro individual Registration Form ―nº RRA-TRO-RGE-EO‖ in utilisant le formulaire d‘enregistrement des
rwabugenewe ―nº RRA-TRO-RGE-EO‖ mw‘izina the name of the organization. These include all taxpayers entreprises non individuelles―nº RRA-TRO-
ry‘ibigo. Hakaba harimo abasoreshwa bose bavugwa listed in Article 38 (1) of the law nº 16/2005 of RGE-FO‖ au nom de l‘organisation. Ceci inclut
mu ngingo ya 38 (1) y‘itegeko nº 16/2005 ryo ku wa 18/12/2005 on Direct Taxes on Income. tous les contribuables mentionnés à l‘article 38
18/08/2005. (1) de la loi nº 16/2005 du 18/08/2005 relative
aux Impôts Directs sur le Revenu.
Ingingo ya 7 : Kwiyandikisha ku musoreshwa ufite Article 7: Registration for taxpayers with various Article 7 : Enregistrement d‟un contribuable
ibikorwa bitandukanye activities qui exerce des activités diverses
Iyo umusoreshwa afite ibikorwa by‘ubucuruzi bisa If a taxpayer has similar business activities in the same or Si un contribuable exerce des activités
ahantu hamwe cyangwa hatandukanye, agomba different locations, he/she shall combine all the activities imposables similaires en un seul ou plusieurs
kubifatanya akanabyandikisha nk‘igikorwa kimwe and register as a single taxable unit. The point of endroits, il doit les combiner et les enregistrer
gisoreshwa. Aho kwiyandikishiriza hazaba aho registration shall be one of the locations the taxpayer may comme une seule unité taxable. Le lieu
umusoreshwa ahisemo nk‘icyicaro gikuru cy‘ibikorwa choose as headquarters. d‘enregistrement sera celui choisi par le
bye. contribuable comme siège de ses activités.
Ingingo ya 8: Kwiyandikisha ku byerekeye inyungu Article 8 : Registration for investment income Article 8 : Enregistrement pour les
zikomoka kw‟ishoramari revenus d‟investissement
Umusoreshwa wese wujuje ibisabwa mu kubona Any taxpayer qualifying for investment incentives as Tout contribuable éligible aux mesures
inyungu zihabwa abashoramari ziteganywa n‘itegeko provided by the Law nº 16/25 of 18/08/2005 on direct incitatives prévues par la loi nº 16/25 du
nº 16/25 ryo kuwa 18/08/2005 rigena imisoro itaziguye taxes on income is required to register for all the taxes 18/08/2005 relative aux impôts directs sur le
ku musaruro, agomba kwiyandikisha ku misoro yose that he/she will be subject to. revenu doit se faire enregistrer pour toutes les
azatanga. taxes auxquelles il sera assujetti.
Umusoreshwa arangiza kwiyandikisha iyo arangije Taxpayers conclude their registration by completing the Un contribuable finit de se faire enregistrer
kuzuza urupapuro rwabugenewe akanashyiraho appropriate registration form, signing and submitting it to lorsqu‘ après avoir rempli et signé le formulaire
umukono akarutanga mu Buyobozi bw‘Imisoro the Tax Administration and by obtaining a tax approprié, il le dépose auprès de
akanahabwa inomero imuranga mu misoro. identification number. l‘Administration Fiscale et obtient un numéro
d‘identification fiscale.
271
Ingingo ya 10 : Impinduka ku bikorwa Article 10: Changes in business activities Article 10: Des changements dans les
by‟ubucuruzi activités commerciales
Iyo hari impinduka iyo ariyo yose irebana n‘izina, A registered taxpayer must, within 7 days of making a Le contribuable enregistré doit informer
amategeko shingiro nyiri umutungo, cyangwa ikintu change notify the Tax Administration of any changes l‘administration fiscale dans les 7 jours tout
icyo ari cyo cyose cyatuma habaho impinduka muri being made in the name, terms and conditions, or quelconque changement intervenu dans le nom,
regisitiri y‘ubucuruzi cyangwa kwiyandukuza, ownership of the business, or any other event occurring le statut, la propriété de l‘affaire, ou tout autre
Umusoreshwa wiyandikishije agomba kumenyesha mu which may result into changes of the trade license or événement pouvant modifier le registre de
minsi 7 ubuyobozi bw‘imisoro impinduka yuzuza cancellation of registration, by completing and submitting commerce ou l‘annulation de l‘enregistrement
urupapuro rwabugenewe nº RRA-TRO-MRI-EO. a modified registration form nº RRA-TRO-MRI-EO. en remplissant le formulaire de modification
d‘enregistrement nº RRA-TRO-MRI-FO.
Ingingo ya 11: Kwandikwa bikozwe n‟ubuyobozi Article 11 : Registration initiated by Tax Article 11: Enregistrement initié par
bw‟imisoro Administration l‟Administration Fiscale
Komiseri Mukuru cyangwa undi mukozi wese The Commissioner General or any other designated Le Commissaire Général ou tout autre agent
ubishinzwe ashobora kwandika umuntu ugurisha ibintu officer may register any supplier who provides taxable désigné peut enregistrer tout fournisseur des
cyangwa/ utanga serivisi zisoreshwa utariyandikishije goods or services but fails to register voluntarily. The Tax biens ou services taxables qui ne se fait pas
abigendereye. Administration notifies the person by sending the enregistrer volontairement. L‘Administration
Ubuyobozi bw‘Imisoro bubimenyesha uwo muntu registration document which the taxpayer has to complete, Fiscale informe cette personne en lui envoyant
bumwoherereza urupapuro rwabugenewe sign and return. le formulaire d‘enregistrement que le
umusoreshwa agomba kuzuza agashyiraho umukono contribuable doit compléter, signer et retourner.
rugashyikirizwa ubuyobozi bw‘imisoro.
Ingingo ya 12. Ibisabwa mu kwiyandukuza Article 12: Conditions for de- registration Article 12 : Conditions de radiation
Umusoreshwa wiyandikishije ahagarika kwishyura A taxpayer ceases to be liable to a particular type of tax at Un contribuable cesse d‘être assujetti à
umusoro runaka mu gihe Komiseri Mukuru anyuzwe any time when the Commissioner General is satisfied that n‘importe quel type d‘impôt lorsque le
n‘ibi bikurikira: he/she: Commissaire Général est d‘avis qu‘il :
1. Ko yahagaritse ubucuruzi bwe cyangwa 1. has ceased his/her business or his/her activity 1. a cessé complètement son activité
ibikorwa bye burundu; cyangwa completely; or d‘affaires ou ses activités; ou
2. Ko yagabanyije ibikorwa bye kugera ku kigero 2. has reduced the volume of his/her activities to 2. a réduit le volume de son activité au
aho ataryozwa uwo umusoro. a level that he/she is not liable to that point qu‘il ne peut plus être assujetti
particular tax; à ce type d‘impôt en question;
3. Ko yishyuye imisoro yose abereyemo 3. has paid all taxes due to the Tax 3. a payé toute dette fiscale due à
Ubuyobozi bw‘Imisoro. Administration. l‘Administration fiscale.
272
Umusoreshwa wese ubona atakagombye gukomeza Any registered taxpayer ceasing to be liable for a tax Tout contribuable qui n‘est plus assujetti à un
kwishyura umusoro rukana abimenyesha Ubuyobozi notifies the Tax Administration using a modified type d‘impôt ou taxe informe l‘Administration
bw‘Imisoro akoresheje urupapuro rwabugenewe, mu registration form within a period of seven days (7) from Fiscale en utilisant un formulaire
gihe cy‘iminsi irindwi (7) uhereye ku munsi iyo the date he/she is no longer required to be registered. d‘enregistrement modifié, dans un délai de sept
nshingano yahagaze. jours (7) à compter de la date où cette obligation
a cessé.
Ingingo ya 13: Kwemererwa kwiyandukaza Article 13 : Admission for de-registration Article 13 : Admission de la demande de
radiation
Iyo Ubuyobozi bw‘Imisoro busanze umuntu ataguma When the Tax Administration is satisfied that a person is
kuguma yiyandikishije, buramwandukura. no longer liable to be registered, it cancels the Lorsque l‘Administration Fiscale est convaincue
registration. qu‘une personne n‘est plus tenue de
s‘enregistrer, elle annule cet enregistrement.
Kwemererwa gukurwa ku rutonde rw‘abasoreshwa, Granting cancellation of registration does not stop the Tax Le fait de se faire radier n‘empêche pas
ntibibuza Ubuyobozi bw‘Imisoro kuba bwamukorera Administration from carrying out audits provided by the l‘Administration Fiscale à procéder aux
amagenzura ateganyijwe n‘amategeko. law. vérifications prévues par la loi.
Ingingo ya 14 : Kutamenyesha Ubuyobozi Article 14 : Failure to notify the tax Administration Article 14 : Défaut d‟informer
bw‟imisoro l‟Administration Fiscale
Umusoreshwa utamenyesheje Ubuyobozi bw‘Imisoro A taxpayer may be considered as continuing with the Un contribuable est réputé continuer ses
ko atagikora ibikorwa bye bisoreshwa afatwa business activity, if he fails to notify the Tax activités commerciales, s‘il n‘informe pas
nk‘ugikora ibikorwa by‘ubucuruzi. Administration the closure of his taxable activities. l‘Administration Fiscale qu‘il a cessé ses
activités taxables.
Ingingo ya 15 : Igicuruzo rusange Article 15: Required turnover Article 15: Chiffre d‟affaires requis
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 2 (As modified and completed by article 2 of the (Tel que modifié et complété par l’article 2 des
y’amabwiriza ya Komiseri Mukuru nº 11/2012 yo Commissioner General’s rules n°11/2012 of 23/02/2012 directives du Commissaire Général nº11/2012
kuwa 23/02/2012 ahindura kandi yuzuza amabwiriza modifying and complementing the Commissioner General du 23/02/2012 modifiant et completant les
ya komiseri mukuru nº 002/2007 yo kuwa 15/06/2007 rules n° 002/2007 of 15/06/2007 implementing the law n° directives du Commissaire Général Nº 002/2007
ashyira mu bikorwa itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G nº 13 of du 15/06/2007 portant mise en application de la
04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha, Igazeti 26/03/2012): loi nº 25/2005 du 04/12/2005 portant creation
ya Leta nº 13 yo kuwa 26/03/2012): des procedures fiscales, J.O nº 13 du
26/03/2012):
« Umusoreshwa wacuruje igicuruzo rusange kingana ―A taxpayer whose turnover in the preceding tax period or « Un contribuable dont le chiffre d‘affaires a
nibura na miliyoni makumyabiri (20.000.000 Frw) mu preceding quarter has reached at least 20, 000,000 (twenty atteint vingt millions (20.000.000 frw) au cours
de l‘exercice fiscal précédent ou cinq millions
273
mwaka ushize cyangwa 5.000.000 (miliyoni eshanu) million) or 5,000,000 (five million) RWF, respectively, is (5.000.000) au cours du trimestre précédent est
mu gihembwe kirangiye, agomba kwiyandikisha ku required to register for VAT and obtains a VAT obligé de se faire enregistrer à la taxe sur la
musoro ku nyongeragaciro agahabwa icyangombwa certificate‖. valeur ajoutée et obtient un certificat
cy'umusoro ku nyongera gaciro». d‘enregistrement à la TVA ».
Ingingo ya 16: Gushyira ahagaragara icyemezo Article 16: Display of the registration Article 16: Affichage du certificat
cyo kwiyandikisha certificate. d‟enregistrement
Umusoreshwa wiyandikishije ku musoro ku Every VAT registered taxpayer must display his/her VAT Tout contribuable enregistré à la TVA doit
nyongeragaciro agomba gushyira ahagaragara certificate on a visible space at the place of business. afficher son certificat d‘enregistrement de la
icyemezo cy‘uko yiyandikishije aho akorera. TVA à un endroit visible de son lieu d‘activités.
Umusoreshwa wiyandikishije ntiyemerewe guha undi A registered taxpayer is not allowed to give the certificate Un contribuable n‘est pas autorisé de donner son
muntu icyemezo cye cyo kwiyandikisha. of registration to any other person. certificat d‘enregistrement à une autre personne.
Iyo bibaye ngombwa Komiseri Mukuru ashobora The Commissioner General may at any time, if she/he Si les circonstances l‘exigent, le Commissaire
gutegeka umusoreshwa gusubiza Ubuyobozi deems it necessary require a tax payer to surrender the Général peut exiger le contribuable de remettre
bw‘Imisoro icyemezo cy‘uko yiyandikishije. certificate of registration to the Tax Administration. le certificat d‘enregistrement à l‘Administration
Fiscale.
Ingingo 17 : Kwemererwa kutiyandikisha ku Article 17: Exemption from registration for the value Article 17 : Dispense de se faire
musoro ku nyongeragaciro added tax enregistrer à la taxe sur la valeur Ajoutée
Komiseri Mukuru ashobora kwemerera umusoreshwa The Commissioner General may exempt a taxpayer from Le Commissaire Général peut dispenser une
kutiyandikisha ku musoro ku nyongeragaciro iyo registering for VAT if, all his/her transactions are personne de l‘obligation de se faire enregistrer
ibicuruzwa bye byose cyangwa imirimo akora zerorated. pour la TVA si toutes ses transactions sont
bisoreshwa ku ijanisha rya zero. taxables au taux zéro.
Ariko, uko kutiyandikisha gushobora gukurwaho mu However, the exemption from registration may be Toutefois, cette dispense peut être retirée à tout
gihe Komiseri Mukuru asanze kutagifite agaciro. withdrawn at any time if the Commissioner General moment lorsque le Commissaire Général ne la
deems it no longer applicable. trouve plus justifiée.
274
Ingingo ya 18: Kwanga kwiyandikisha Article 18: Refusal for registration Article 18 : Refus d‟enregistrement
Komiseri Mukuru, cyangwa undi ubifitiye ububasha The Commissioner General or any other competent Le Commissaire Général ou tout autre agent
ashobora kwanga gushyira ku rutonde rw‘abasoreshwa officer may refuse to register for VAT any person making désigné peut refuser d‘enregistrer à la TVA
ku musoro ku nyongeragaciro, umuntu wese ukora taxable transactions, where that person has annual toute personne faisant des opérations taxables
imirimo isoreshwa iyo afite igicuruzo rusange kiri turnover which is below twenty million (20.000.000 lorsque cette personne a un chiffre d‘affaires
munsi ya miliyoni makumyabiri (20.000.000 frw). frw). inférieur à vingt millions (20.000.000 frw).
Ingingo ya 19: Ibisabwa mu Article 19: Conditions and modalities of Article 19 : Conditions et modalités de
guhagararira abandi mu misoro representation représentation
(Yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 1 (Modified and completed by article 1 of the Commissioner (Modifié et complété par l’article premier des
y’amabwiriza ya Komiseri Mukuru n° 002/2009 yo General rules n° 002/2009 of 15/06/2009 modifying and directives du Commissaire Général n° 002/2009
kuwa 15/06/2009 ahindura kandi yuzuza amabwiriza completing Commissioner General rules n° 002/2007 of du 15/06/2009 complétant et modifiant les
ya Komiseri Mukuru n° 002/2007 yo kuwa 15/06/2007 15/06/2007 implementing the law n° 25/2005 of directives du Commissaire Général n° 002/2007
ashyira mu bikorwa itegeko n° 25/2005 yo kuwa 04/12/2005 on tax procedures) du 15/06/2007 portant mise en application de la
04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha) loi n° 25/2005 portant création des procédures
fiscales)
Ingingo ya 20 : Igihe icyemezo cyo Article 20: Duration of license Article 20 : Durée de l‟agrément
guhagararira abandi kimara
Uruhushya rwo guhagararira abasoreshwa rumara The license to represent the taxpayers is valid for 3 years L‘agrément de représenter les contribuables a
igihe cy‘imyaka itatu gishobora kongerwa. which are renewable. une validité de trois ans renouvelables.
Ingingo ya 21 : Impamvu zituma haba irindi Article 21: Reason for new audit Article 21 : Raison d‟être d‟un nouveau
genzura contrôle
Ubuyobozi bw‘Imisoro bugenzura incuro imwe gusa Tax Administration audits a taxpayer only once in respect L‘Administration Fiscale procède à une
umusoro runaka cyangwa mu gihe runaka of a certain tax or a certain taxable period. vérification du contribuable une seule fois pour
cy‘isoreshwa. le même impôt et pour le même exercice.
Ariko, hashobora gukorwa irindi genzura iyo mu However, a new audit may be necessary under one of the Toutefois, il peut être procédé à un nouveau
mpamvu zikurikira igaragaye: following circumstances: contrôle dans l‘un des cas suivants :
275
1. Iyo Ubuyobozi bw‘Imisoro bubonye ibindi 1. In case the Tax Administration discovers new 1. Au cas où l‘Administration Fiscale
bimenyetso bifatika bitagaragaye mw‘igenzura evidence not revealed during the first audit; or découvre de nouvelles preuves non
ryambere; cyangwa découvertes au cours du premier audit ;
ou
2. Iyo hari ibimenyetso bifatika bigaragaza ko 2. In case where there is evidence that the taxpayer 2. Au cas où il y a des preuves tangibles
umusoreshwa yafatanyije n‘umugenzuzi and the tax auditor colluded to underestimate the qui prouvent que le contribuable et
w‘imisoro mu gutubya umusoro; cyangwa tax; or l‘auditeur ont comploté pour sous
estimer l‘impôt ; ou
3. Iyo igenzura rya mbere ryashingiye ku 3. .If the previous audit was based on forged 3. Si le contrôle précédent a été fait sur
nyandiko mpimbano. documents. base de faux documents.
4. Iyo igenzura rya mbere ari igenzura ryakozwe 4. If the previous audit was a partial audit on a given 4. Si l‘audit précédent était un audit partiel
ku bibazo bimwe na bimwe noneho issue and the tax administration wants to do a sur une question donnée et que
Ubuyobozi bw‘Imisoro n‘Amahoro bukaba comprehensive audit. l‘administration veut procéder à un
bushaka gukora igenzura ryuzuye. audit exhaustif.
Ingingo ya 22: Abakoreshwa n‟abasinye Article 22: Rules for Subcontractors Article 22 : Règles pour les sous
amasezerano contractants
Umusoreshwa ukoresha undi muntu utari umukozi A taxpayer, who engages a subcontractor, is required Un contribuable qui engage un sous contractant
usanzwe, agomba koherereza Komiseri Mukuru mu within 7 days of signing the contract, to inform the est tenu dans les 7 jours suivant la signature du
gihe cy‘iminsi 7 ibintu bikurikira: Commissioner General about the details of the contrat, d‘envoyer au Commissaire Général les
engagement as follows: détails suivants :
1. Izina, aho uwo basinyanye amasezerano 1. The name, address and phone number of the 1. le nom, l‘adresse, le numéro du
abarizwa na nimero ye ya telefoni; subcontractor; téléphone de sous traitant;
2. Agaciro k‘amasezerano bagiranye, itariki 2. The contract value, the expected date of 2. La valeur du contrat, la date estimative
ateganya gutangiriraho akazi n‘itariki akazi commencement and completion of the project; du début et de la fin du projet ;
kazarangirira;
3. Kopi y‘ amasezerano. 3. A copy of the contract. 3. Une copie du contrat
276
Umusoreshwa wese wasinye amasezerano agakoresha A taxpayer, who engages a subcontractor and fails to Un contribuable qui engage un sous- contractant
undi muntu, kandi akaba atabimenyesheje Komiseri inform the Commissioner General, shall pay all taxes due et qui n‘informe pas le Commissaire Général,
Mukuru asabwa kuriha umusoro w‘uwo muntu from the sub-contractor in relation to that subcontract. est redevable de tous les impôts dus par ce sous
akoresha abereyemo Ubuyobozi bw‘Imisoro ujyanye contractant en rapport avec ce sous- contrat.
n‘amasezerano bagiranye.
Ingingo ya 23: Ibisabwa kugira ngo hishyurwe mu Article 23: Conditions for installment payment Article 23 : Conditions d‟apurement
byiciro échelonné
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 2 (As modified and completed by article 2 of the (Tel que modifié et complété par l’article 2 des
y’amabwiriza ya Komiseri Mukuru n° 008/2009 yo Commissioner General rules n° 008/2009 of 12/12/2009 directives du Commissaire Général n° 008/2009
kuwa 12/12/2009 ahindura kandi yuzuza amabwiriza modifying and completing Commissioner General rules n° du 12/12/2009 complétant et modifiant les
ya Komiseri Mukuru n° 002/2007 yo kuwa 15/06/2007 002/2007 of 15/06/2007 implementing the law n° 25/2005 directives du Commissaire Général n° 002/2007
ashyira mu bikorwa itegeko n° 25/2005 yo kuwa of 04/12/2005 on tax procedures) du 15/06/2007 portant mise en application de la
04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha) loi n° 25/2005 portant création des procédures
fiscales)
Umusoreshwa ashobora gusaba kwishyura umwenda A taxpayer may request to pay the tax debt in installment. Un contribuable peut solliciter le payement
w‘umusoro mu byiciro. Kwishyura ntibishobora The payment should not exceed the period of 12 months. échelonné de sa dette fiscale. Ce payement ne
kurenza igihe cy‗amezi 12. Ibaruwa ibisaba The request to pay in installment is submitted to the doit pas excéder une période de 12 mois. Une
ishyikirizwa Komiseri Mukuru kandi umusoreshwa Commissioner General and the taxpayer has to fulfill the demande écrite doit être adressée au
agasabwa kuba yujuje ibikurikira : following conditions: Commissaire Général en respectant les
conditions suivantes :
1. Kugaragaza ko yishyuye nibura 25% y‘umwenda 1. Provide a proof of payment of an amount worth at least 1. Fournir la preuve de paiement d‘au moins
w‘umusoro; 25% of the tax due; 25% de l‘impôt dû ;
2. Kuba asanzwe yishyura imisoro n‘amahoro neza 2. Regularly pay taxes and duties correctly; 2. Il doit s‘être acquitté de ses impôts et taxes
kandi mu gihe ; correctement et régulièrement ;
277
3. Kuba atarigeze akurikiranwaho icyaha cyo 3. Should not have been implicated in use of forged 3. N‘avoir jamais été impliqué dans le faux et
gukoresha inyandiko mpimbano mu misoro documents on taxes and duties; usage de faux en matières d‘impôts ;
n‘amahoro;
4. Gutanga ingwate yemewe n‘Ubuyobozi bw‘imisoro. 4. Provide a guarantee acceptable to the Tax 4. Donner une garantie acceptée par
Administration. l‘Administration Fiscale.
Icyemezo cy‘umwenda cyemerera umusoreshwa A tax liability certificate allowing a taxpayer to compete Une attestation de créance fiscale permettant de
gupiganira amasoko ya Leta gishobora guhabwa for public tenders may be granted to a taxpayer who has participer aux marchés publics peut être
umusoreshwa wemerewe kwishyura mu byiciro. been authorized to pay in installments. accordée au contribuable qui est autorisé à payer
de façon echelonné.
Komiseri Mukuru ashobora kwemerera umusoreshwa The Commissionner General may allow a taxpayer to pay Le Commissaire Général peut autoriser au
kwishyura mu byiciro bitabaye ngombwa ko atanga in installments without necessarily executing a guarantee contribuable le payement échelonné sans qu‘il
ingwate iyo hari ibimenyetso by‘uko umusoreshwa based on circumstantial evidence of hardship or a proved soit nécessaire de fournir une garantie lorsque le
afite ibibazo bikomeye bigaragaza ko nta bushobozi compliance record of the taxpayer. contribuable fait face à des difficultés
afite bwo kwishyura cyangwa iyo asanzwe yishyura économiques ou s‘il s‘acquitte de ses impôts
imisoro n‘amahoro ku gihe kandi neza. régulièrement et correctement.
Ingingo ya 24: Ibigize ibaruwa isaba kwishyura mu Article 24: Content of application letter for installment Article 24: Contenu de la lettre de demande
byiciro payment d‟apurement échelonné
Ibaruwa isaba kwishyura mu byiciro igomba The application letter to pay in installments should La lettre de demande d‘apurement échelonné
kugaragaza ibi bikurikira : indicate the following elements: doit mentionner les éléments suivants :
Ingingo ya 26: Gutangira gukurikizwa Article 26: Coming into force Article 26 : Entrée en vigueur
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya 3 (As modified and completed by article 3 of the (Tel que modifié et complété par l’article 3 des
y’amabwiriza ya Komiseri Mukuru nº 11/2012 yo Commissioner General’s rules n°11/2012 of 23/02/2012 directives du Commissaire Général nº11/2012
kuwa 23/02/2012 ahindura kandi yuzuza amabwiriza modifying and complementing the Commissioner General du 23/02/2012 modifiant et completant les
ya komiseri mukuru nº 002/2007 yo kuwa 15/06/2007 rules n° 002/2007 of 15/06/2007 implementing the law n° directives du Commissaire Général Nº 002/2007
ashyira mu bikorwa itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures, O. G nº 13 of du 15/06/2007 portant mise en application de la
04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha, Igazeti 26/03/2012): loi nº 25/2005 du 04/12/2005 portant creation
ya Leta nº 13 yo kuwa 26/03/2012): des procedures fiscales, J.O nº 13 du
26/03/2012):
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa kuva ku munsi These Rules come into force on the date of their Ces Directives entrent en vigueur le jour de leur
yasohokeyeho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‘u publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République
Rwanda. Rwanda. du Rwanda.
279
MABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU COMMISSIONER GENERAL RULES N° 005/2009 OF DIRECTIVES DU COMMISSAIRE GENERAL N°
Nº 005/2009 YO KUWA 15/05/2009 15/05/2009 MODIFYING AND COMPLETING 005/2009 DU 15/05/2009 MODIFIANT ET
AHINDURA KANDI YUZUZA COMMISSIONER GENERAL RULES N° 002/2007 OF COMPLETANT LES DIRECTIVES DU
AMABWIRIZA YA KOMISERI 15/06/2007 IMPLEMENTING THE LAW N° 25/2005 COMMISSAIRE GENERAL Nº 002/2007 DU
MUKURU Nº 002/2007 YO KUWA OF 04/12/2005 ON TAX PROCEDURES 15/06/2007 PORTANT MISE EN APPLICATION DE
15/06/2007 ASHYIRA MU BIKORWA LA LOI Nº 25/2005 DU 04/12/2005 PORTANT
ITEGEKO Nº 25/2005 RYO KUWA CREATION DES PROCEDURES FISCALES
04/12/2005 RIGENA
IMITUNGANYIRIZE Y‟ISORESHA
Komiseri Mukuru w‟Ikigo cy‟Imisoro The Commissioner General of the Rwanda Revenue Le Commissaire Général de l‟Office Rwandais des
n‟Amahoro, Authority, Recettes,
Ashingiye ku Itegeko nº 25/2005 ryo kuwa Given Law nº 25/2005 of 04/12/2005 on Tax procedures Vu la loi nº 25/2005 du 04/12/2005 portant création des
04/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha especially in its article 58; procédures fiscales, spécialement en son article 58 ;
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 58;
Asubiye ku mabwiriza ya Komiseri Mukuru Having reviewed Commissioner General rules n° 002/2007 Revu les directives du Commissaire Général nº 002/2007
n º 002/2007 yo kuwa 15/06/2007 ashyira mu of 15/06/2007 implementing the Law n° 25/2005 of du 15/06/2007 portant mise en application de la loi nº
bikorwa itegeko nº 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 on Tax Procedures, especially in its article 19; 25/2005 du 04/12/2005 portant création des procédures
04/12/2005 rigena imitunganyirize fiscales, spécialement en son article 19;
y‘isoresha, cyane cyane mu ngingo yaryo ya
19;
Ashyizeho amabwiriza akurikira: Issues the following rules : Emet les directives suivantes :
Ingingo ya mbere: Ibisabwa mu Article One: Conditions and modalities of Article Premier : Conditions et modalités de
guhagararira abandi mu misoro representation représentation
Ingingo ya 19 y „Amabwiriza ya Komiseri Article 19 of Commissioner Rules n° 002/2007 of L‘article 19 des directives du Commissaire Général nº
Mukuru n º 002/2007 yo kuwa 15/06/2007 15/06/2007 implementing the Law n° 25/2005 of 002/2007 du 15/06/2007 portant mise en application de la loi
ashyira mu bikorwa itegeko nº 25/2005 ryo 04/12/2005 on Tax Procedures is modified and nº 25/2005 du 04/12/2005 portant création des procédures
kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize completed as follows: fiscales est modifié et complété comme suit:
y‘isoresha ihinduwe kandi yujujwe k‘uburyo
bukurikira:
« Umusoreshwa afite uburenganzira bwo ―A taxpayer has the right to be represented by a « Un contribuable a le droit d‘être représenté par un avocat
guhagararirwa n‘umuntu wabigize umwuga
280
mu mishyikirano agirana n‘Ubuyobozi qualified professional during any communication ou un professionnel. A l‘exception des avocats, une personne
bw‘Imisoro. Uretse abunganira abandi mu with the Tax Administration. Except advocates, demandant l‘autorisation de représenter les contribuables doit
Nkiko, usaba guhagararira abandi mu Misoro, qualified professional requesting to represent a remplir les conditions suivantes:
asabwa kuba yujuje ibi bikurikira : taxpayer should fulfil the following:
1. kuba afite impamyabumenyi ihanitse 1. is a holder of a Bachelors Degree in Accounts, 1. être titulaire d‘un diplôme de licence en comptabilité,
mw‘ibaruramari, mu misoro, mw‘ishami taxation, Finance, Economics or Management; fiscalité, Finances Economie ou Gestion;
ry‘Imari, Ubukungu, cyangwa
Icungamutungo;
2. kuba ari inyangamugayo, by‘umwihariko 2. is of high integrity, in particular not to have been 2. être d‘une forte intégrité, spécialement n‘avoir pas été
atarigeze akurikiranwaho icyaha cyo criminally prosecuted for embezzlement of public condamné pour détournement ou faux et usage de faux;
kunyereza umutungo wa Leta cyangwa funds or charged with falsification of documents;
gukoresha inyandiko mpimbano;
3. kuba afite icyemezo gitangwa n‘ubutabera 3. presents a copy of a Judicial Police Statement 3. présenter une copie d‘extrait du casier judiciaire
cy‘uko nta byaha akurikiranwaho ;
4. Kuba atarirukaniwe icyaha cya ruswa. Ku 4. Was not expelled from his/her job on corruption 4. n‘avoir pas été renvoyé pour corruption. En ce qui
bahoze ari abakozi b‘Ikigo cy‘Imisoro charges. Former Rwanda Revenue Authority concerne les employés de l‘Office Rwandais des Recettes,
n‘Amahoro bagomba kuba nibura bamaze employees must have spent at least 3 years post after leurs contrats de travail doivent avoir été résiliés au moins
imyaka 3 bavuye mu kazi. termination of their working contracts; trois ans avant ;
5. Kuba afite uburambe bw‘imyaka byibuze 5. Have an experience of at least 2 years in the field 5. Avoir une expérience d‘au moins deux ans dans le
ibiri mu kazi k‘ibaruramari, igenzura cyangwa of accounts, audit or other related fields. domaine de comptabilité, d‘audit ou dans un autre qui est
indi mirimo isa nayo ; connexe ;
6. ku byerekeye amasosiyete y‘ubwifatanye, 6. In case of partnership, each partner is obliged to 6. en ce qui concerne les sociétés en partenariat, chaque
buri muntu asabwa gutanga impampuro submit the required documents and He/She becomes partenaire est obligé de transmettre les documents requis et il
asabwa kandi aryozwa ibikorwa bye; liable for his/her own acts or omissions; est responsable de ses propres actes ou omissions;
281
a) Kopi ya regigistre y‘Ubucuruzi a) Copy of certificate of registration of business. a) Une copie du registre de commerce ;
b) Umwirondoro na kopi b) Curriculum vitae and a certified copy of academic b) Un curriculum vitae et une copie certifiée du diplôme ;
y‘impamyabushobozi iriho umukono wa certificate;
Noteri;
c) Une quittance de payement de cinquante mille francs
c) icyemezo cy‘uko hishyuwe amafaranga c) Proof of payment of fifty thousand francs non rwandais non remboursables ;
ibihumbi mirongo itanu adasubizwa; refundable
d) Kuba afite konti muri banki, agasanduku d) Have a bank account, postal address, e-mail, an d) Fournir des preuves de possession d‘un compte bancaire,
k‘iposita, e-mail, kugira aho abarizwa office and rental contract d‘une boite postale, d‘un e-mail, d‘un bureau et d‘un contrat
n‘amasezerano y‘ubukode de bail ;
e) Ku banyamahanga, basabwa kugaragaza e) For foreigners, they should provide a card e) En ce qui concerne les étrangers, ils doivent présenter leurs
ikarita ko bari mu rugaga rw‘ibaruramali certifying that they are members of Institutes of cartes attestant qu‘ils sont membres des ordres des experts
rwemewe. » Certified Public Accounts in their respective comptables de leurs pays respectifs. »
countries.‖
Ingingo ya 2 : Ikarita itangwa n‟Ubuyobozi Article 2 : Card issued by the Tax Administration Article 2 : Des cartes délivrées par l‟Administration
bw‟Imisoro Fiscale
Ubuyobozi bw‘Imisoro butanga amakarita ku The Tax Administration issues cards to the approved L‘Administration Fiscale délivre des cartes aux personnes
bahawe uburenganzira bwo uhagararira qualified professionals to represent the taxpayers in qualifiées qui ont reçu l‘agrément de représenter les
abandi mu misoro. fiscal matters. contribuables.
Ingingo ya 3 : Igihe uburenganganzira bwo Article 3: Duration of license Article 3: Durée de l‟agrément
guhagararira abandi bumara
Icyemezo cyo kwemererwa guhagararira The license to represent the taxpayers is valid for 3 L‘agrément de représenter les contribuables a une validité de
abasoreshwa kimara imyaka itatu ishobora years renewable. trois ans renouvelable.
kongerwa.
282
Ingingo ya 4 : Imirimo ikorwa Article 4 : Duties of representatives Article 4 : Les fonctions des représentants des
n‟abahagararira abasoreshwa contribuables
Imirimo ikorwa n‘abahagararira abasoreshwa Duties of representatives are as follows : Les fonctions des représentants des contribuables
ni izi zikurikira : sont les suivantes :
- Gufasha umusoreshwa gukora ibaruramari ; - Assist the taxpayer in daily management of books of - Assister le contribuable dans la gestion quotidienne
accounts; de ses documents comptables ;
- Gutegura no kugeza ku Kigo cy‘Imisoro - prepare and submit taxpayers tax declarations to Tax - préparer et déposer les déclarations fiscales du
n‘Amahoro imenyesha musoro ; Administration contribuable à l‘Administration Fiscale ;
- Guhararira umusoreshwa mu igenzura - Represent the taxpayer in tax audits and appeals. - Représenter le contribuable au cours de la
ry‘Imisoro no mu nzego z‘ubujurire. vérification et au niveau d‘appel.
Komiseri Mukuru ashobora kwaka The Commissioner General may suspend the right to represent Le Commissaire Général peut suspendre pendant un
uwuhagararira abasoreshwa icyemezo cyo the taxpayers for the period of three years in case of délai n‘excédant pas trois ans un représentant des
guhagararira abasoreshwa mu gihe gishobora misconduct or loss confidence. contribuables pour mauvaise conduite ou perte de
kugera ku myaka itatu iyo yitwaye nabi confiance.
cyangwa yitesheje icyizere.
Ingingo ya 6 : Kujuririra Minisitiri Article 6 : Appeal to the Minister Article 6: Recours auprès du Ministre
Uwambuwe uburenganzira bwo guhagararira The person denied of the right to represent the Le représentant des contribuables suspendu peut
abasoreshwa ashobora kujuririra Minisitiri ufite taxpayers may appeal to the Minister with finance in introduire un recours contre cette suspension auprès
imari mu nshingano ze mu gihe kitarenze imisni his attribution within 15 days counted from the date du Ministre ayant les finances dans ses attributions
iminsi 15 kibarwa uhereye igihe yashyikirijwe of receipt of suspension letter. dans un délai de quinze (15) jours à compter de la
ibaruwa imuhagarika. réception de la lettre de suspension.
283
Ingingo ya 7 : Ivanwaho ry‟ingingo Article 7 : Repealing of inconsistent provisions Article 7: Disposition abrogatoire
z‟amabwiriza zinyuranyije n‟aya mabwiriza
Amabwiriza yose abanziriza aya kandi anyuranyije All previous rules contrary to these rules are hereby Toutes les directives antérieures contraires aux
nayo avanyweho. abrogated. présentes directives sont abrogées.
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa kuva ku These Rules come into force on the date of their Ces directives entrent en vigueur le jour de leur
munsi yasohokeyeho mu igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République du
Repubulika y‘u Rwanda. Kigali, kuwa 15/05/2009 Rwanda Kigali, on 15/05/2009 Rwanda. Kigali, le 15/05/2009
Komiseri Mukuru w‟Ikigo cy‟Imisoro Commissioner General of Rwanda Revenue Commissaire Général de l‟Office Rwandais des
n‟Amahoro Mary BAINE Authority Mary BAINE Recettes Mary BAINE
(sé) (sé) (sé)
284
AMABWIRIZA YA KOMISERI MUKURU COMMISSIONER GENERAL RULES DIRECTIVES DU COMMISSAIRE
Nº13/2012 YO KUWA 26/04/2012 ASHYIRA MU N°13/2012 OF 26/04/2012 IMPLEMENTING GENERAL Nº13/2012 DU 26/04/2012 PORTANT
BIKORWA ITEGEKO N°25/2005 RYO KUWA LAW N°25/2005 OF 04/12/2005 ON TAX MISE EN APPLICATION DE LA LOI
04/12/2005 RIGENA IMITUNGANYIRIZE PROCEDURES AS MODIFIED AND N°25/2005 DU 04/12/2005 PORTANT
Y‟ISORESHA NK‟UKO RYAHINDUWE COMPLEMENTED TO DATE CREATION DES PROCEDURES FISCALES
KANDI RYUJUJWE KUGAZA UBU TELLE QUE MODIFIEE ET COMPLETEE A
CE JOUR
Komiseri Mukuru w‘Ikigo cy‘Imisoro n‘Amahoro, The Commissioner General of the Rwanda Revenue Le Commissaire Général de l‘Office
Authority, Rwandais des Recettes,
Ashingiye ku Itegeko n° 25/2005 ryo kuwa Given the Law n° 25/2005 of 04/12/2005 on Tax Vu la Loi n° 25/2005 du 04/12/2005 portant
04/12/2005 rigena Imitunganyirize y‘Isoresha Procedures as modified and complemented to date, création des Procédures Fiscales telle que
nk‘uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, especially in its article 17 bis; modifiée et complétée à ce jour, spécialement en
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 17 bis; son article 17 bis;
Ashyizeho Amabwiriza akurikira : Issues the following Rules: Emet les Directives suivantes:
Ingingo ya mbere: Icyo agamije Article One: Objective Article Premier: Objet
Aya mabwiriza ashyira mu bikorwa Itegeko n° These Rules implement the law n° 25/2005 of Ces Directives mettent en application la Loi n°
25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena 04/12/2005 on Tax Procedures as modified and 25/2005 du 04/12/2005 portant Création des
imitunganyirize y‘isoresha nk‘uko ryahinduwe complemented to date Procédures Fiscales telle que modifiée et complétée à
kandi ryujujwe kugeza ubu. ce jour.
Article 2 : Définitions
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo Article 2: Definitions
Ku birebana n‘iyubahirizwa ry‘aya Mabwiriza, For the purpose of these Rules, definitions of Aux fins de l‘application de ces Directives, la
ibisobanuro by‘amagambo avugwa mu mategeko terms mentioned in the fiscal laws apply unless signification des termes définis dans les lois
y‘imisoro ni byo byitabwaho, keretse hari a different meaning is expressly provided in these fiscales est d‘application à moins qu‘une
igisobanuro gitandukanye gitangwa muri aya Rules. signification différente ne soit expressément
mabwiriza. indiquée dans les présentes directives.
285
Ingingo ya 3: Uburyo bwo kumenyekanisha Article 3: Modalities of Pay As You Earn Article 3 : Modalités de déclaration de la Taxe
umusoro ku bihembo (PAYE) declaration Professionnelle sur les Rémunérations (TPR)
Abasoreshwa bafite igicuruzo rusange ku mwaka Taxpayers whose annual turnover is equal or less
kingana cyangwa kiri munsi ya miliyoni magana abiri Les contribuables dont le chiffre d‘affaires annuel
than two hundred million (200.000.000 RWF) est inférieur ou égal à deux cent millions
(200.000.000 FRW) z‘amafaranga y‘u Rwanda declare Pay As You Earn on quarterly basis. For the
bakora imenyekanisha n‘iyishyurwa ry‘umusoro (200.000.000 FRWS) de francs rwandais déclarent et
months of March, April and May 2012, the deadline paient trimestriellement la taxe professionnelle sur les
ku bihembo buri gihembwe.Ku bijyanye n‘amezi for declaration and payment of this quarter is on
ya Werurwe, Mata na Gicurasi 2012, rémunérations. Pour les mois de mars, avril et mai
15/06/2012. 2012, la date limite de déclaration et payement de
kumenyekanisha no kwishyura umusoro ku
bihembo w‘icyo gihembwe bigomba gukorwa ce trimestre est fixée au 15/06/2012.
bitarenze tariki ya 15/06/2012.
Ibihembwe bikurikira bimenyekanishwa kandi The deadline for the declaration and payment for the La date limite de déclaration et paiement pour les
bikishyurwa bitarenze amatariki akurikira: subsequent quarters are fixed on: trimestres suivants est fixée au:
Abasoreshwa bafite ibyacurujwe bingana cyangwa The taxpayers whose annual turnover is equal or less Les assujettis dont le chiffre d‘affaires annuel est
biri munsi y‘amafaranga y‘amanyarwanda miliyoni than two hundred million Rwandan francs inférieur ou égal à deux cent millions de francs
magana abiri (200.000.000 FRW) ku mwaka, (200.000.000 RWFR), who opt to declare and rwandais (200.000.000 FRWS), qui optent pour la
bahisemo gukora imenyekanisha no kwishyura buri pay on a monthly basis are required to inform the déclaration et paiement mensuels sont tenus d‘en
kwezi, basabwa kubanza kubimenyesha Ubuyobozi Tax Administration in writing. informer l‘Administration Fiscale par écrit.
bw‘Imisoro mu nyandiko.
Iryo hitamo ntirishobora gusubirwamo mbere The option to declare and pay on a monthly basis is Cette option de déclaration et paiement mensuels
y‘imyaka nibura ibiri. irrevocable for at least two years. est irrévocable pendant au moins deux ans.
Les assujettis qui sont nouvellement inscrits dans le
Abasoreshwa bashya basabwa kumenyekanisha buri The taxpayers who are newly registered in the system système de déclaration et paiement
gihembwe bagomba kumenyekanisha no kwishyura of quarterly declaration must declare and pay not trimestriels doivent déclarer et payer au plus
bitarenze tariki 15 z‘ukwezi gukurikira igihembwe later than the 15th day of the month following tard le 15 du mois suivant la fin du trimestre
biyandikishijemo. the end of the quarter in which this registration took au cours duquel cette inscription a eu lieu.
place.
286
Article 4: Abrogating provision Article 4 : Disposition abrogatoire
Ingingo ya 4: ivanwaho ry‟ingingo
z‟amabwiriza
All previous Rules contrary to these Rules are Toutes les Directives antérieures et contraires aux
Amabwiriza yose abanziriza aya kandi repealed. présentes Directives sont abrogées.
anyuranyije nayo avanyweho.
Article 5: Commencement Article 5 : Entrée en vigueur
Ingingo ya 5: Igihe aya mabwiriza atangira
gukurikizwa These Rules come into force on the date of their Ces Directives entrent en vigueur le jour de leur
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa kuva ku publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République
munsi yasohokeyeho mu Igazeti ya Leta ya Rwanda. du Rwanda.
Repubulika y‘u Rwanda.
287
ITEGEKO Nº 26/2006 RYO KUWA LAW N° 26/2006 OF 27/05/2006 DETERMINING LOI N° 26/2006 DU 27/05/2006 PORTANT
27/05/2006 RIGENA KANDI RISHYIRAHO AND ESTABLISHING CONSUMPTION TAX ORGANISATION ET INSTAURATION DU
IMITUNGANYIRIZE Y‟UMUSORO KU ON SOME IMPORTED AND LOCALLY DROIT D‟ACCISE SUR CERTAINS PRODUITS
BYAGUZWE WAKWA KU BICURUZWA MANUFACTURED PRODUCTS. IMPORTES ET DE FABRICATION LOCALE.
BIMWE NA BIMWE BITUMIJWE MU
MAHANGA N‟IBIKORERWA MU
RWANDA We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,
President of the Republic; Président de la République ;
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, SANCTION, PROMULGATE THE DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA FOLLOWING LAW, AND ORDER IT TO BE QU‟ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA.
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y‟U THE REPUBLIC OF RWANDA. LE PARLEMENT :
RWANDA THE PARLIAMENT:
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w‘Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 4 The Chamber of Deputies, in its session of April 4, La Chambre des Députés, en sa séance du 4 avril 2006;
Mata 2006; 2006;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‘u Given the Constitution of the Republic of Rwanda of Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk‘uko June 4, 2003 as amended to date, especially in its juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo articles 62, 66, 67, 80, 81, 90, 93,108,118 and 201; ses articles 62, 66, 67, 80, 81, 90, 93, 108, 118 et 201 ;
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 80, iya 81, iya
90, iya 93, iya 108, iya 118 n‘iya 201;
Ishingiye ku Itegeko nº 25/2005 ryo kuwa Given the law nº 25/2005 of 4/12/2005 on tax Vu la Loi nº 25/2005 du 4/12/2005 portant création des
4/12/2005 rigena imitunganyirize y‘isoresha; procedures; procédures fiscales;
Isubiye ku Itegeko nº 18/98 ryo kuwa 31/12/1998 Given the law n◦ 18/98 of 31/12/1998 modifying the Revu la Loi nº 18/98 du 31/12/1998 modifiant les taux
rihindura ibipimo by‘umusoro ku byaguzwe consumption tax rates to be collected upon some de la taxe de consommation à percevoir sur certains
wakwa ku bicuruzwa bimwe na bimwe bitumijwe imported and locally manufactured products as produits importés et de fabrication locale, telle que
mu mahanga n‘ibikorerwa mu Rwanda nk‘uko modified and complemented to date; modifiée et complétée à ce jour ;
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu;
288
YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE :
UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : DES DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES
Icyiciro cya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko, Section première: Des produits auxquels la présente
ibisobanuro by‟amagambo n‟ahantu iri tegeko Section one: Products which this law applies to, loi est applicable, de la signification des termes et du
rikurikizwa definitions of its terms and field of application. champ d‟application de la présente loi
Ingingo ya mbere:
Iri tegeko rigena umusoro ku byaguzwe wakwa Article One: Article premier :
ku bicuruzwa bimwe na bimwe bitumizwa mu This law determines the consumption tax to be La présente loi régit l‘organisation et l‘instauration du
mahanga n‘ibikorerwa mu Rwanda n‘uburyo collected on some imported and locally manufactured droit d‘accise sur certains produits importés et de
ugenzurwa. products as well as modalities for its verification. fabrication locale ainsi que les modalités de sa
vérification.
1° ―Komiseri Mukuru‖ ni Umuyobozi Mukuru 1° “Commissioner General” is the Chief Head of 1° « Commissaire Général » signifie le Commissaire
w‘Ikigo cy‘Imisoro n‘Amahoro; Rwanda Revenue Authority; Général de l‘Office Rwandais des Recettes ;
2° ‖Amateka‖ ni amateka ashyirwaho na 2° “Order” refers to order issued by the Minister 2° « Arrêté » signifie l‘acte édicté par le Ministre et
Minisitiri abinyujije mu Igazeti ya Leta ya through the Official Gazette of the Republic of publié au Journal Officiel de la République du Rwanda
Repubulika y‘u Rwanda; Rwanda; ;
3° ―Uruganda‖ ni inyubako, ibikoresho cyangwa 3° “Factory” means any plant, machinery or 3° « Industrie » signifie les installations, équipements
ibyuma byifashishwa mu gukora cyangwa appliance used in manufacturing or ou appareils qui servent à la fabrication ou à la
guhindura ibintu bitangirwa imisoro; processing taxable products; transformation des produits taxables ;
4° ―Itegeko‖ ni itegeko ryerekeye umusoro ku 4° “The law” means the law on consumption tax; 4° « Loi » signifie la loi relative au droit d‘accise ;
byaguzwe;
5° ― Minisitiri‖ ni Minisitiri ufite imari mu 5° ―Minister‖ means the Minister in charge of 5° « Ministre » signifie le Ministre ayant les finances
nshingano ze; Finance; dans ses attributions ;
6° ‖ Ikigo‖ ni Ikigo cy‘Imisoro n‘Amahoro; 6° “Authority” is the Rwanda Revenue Authority; 6° « Office » signifie l‘Office Rwandais des Recettes ;
289
7° ―Umuntu‖ ni umuntu cyangwa ikigo bivugwa 7° “Person” means any legal or physical person 7° « Personne » signifie toute personne physique ou
mu ngingo z‘iri tegeko; mentioned in the provisions of this law; morale mentionnée dans les dispositions de la présente
loi ;
8° ―Ibicuruzwa bisoreshwa‖ ni ibintu byakorewe 8° “Taxable products” refers to products 8° « Produits taxables » signifie les biens fabriqués ou
mu Rwanda cyangwa bitumizwa mu mahanga manufactured in Rwanda or imported into Rwanda importés au Rwanda frappés du droit d‘accise ;
bicibwa umusoro ku byaguzwe; subject to consumption tax;
9° ―Igipimo cy‟igihano“ ni amafaranga magana 9° “Penalty unit” means four hundred Rwandan 9° « Unité d‟amende » équivaut à quatre cents Francs
ane (400 Frw) cyangwa akandi gaciro kemezwa francs (RWF 400) or any such value prescribed by Rwandais (400 FRW) ou toute autre valeur déterminée
na Minisitiri abinyujije mu Iteka; the Minister, through an order; par le Ministre par voie d‘arrêté ;
10° “Umukozi wemewe “ ni umukozi w‘Ikigo 10° “Authorised officer” is the employee of the 10° « Agent autorisé» signifie tout agent de l‘Office
wahawe ububasha na Komiseri Mukuru bwo Authority the Commissioner General gives powers to muni de la carte de service à qui le Commissaire
kugenzura, gukora iperereza, gutanga impapuro inspect, investigate, issue tax declaration documents, Général a conféré le pouvoir de vérification,
zaka umusoro, gukora inyandikomvugo, prepare statements, recover tax or to perform any act d‘investigation, de délivrance des documents fiscaux,
kwishyuza umusoro cyangwa gukora igikorwa aimed at respecting provisions of this law and who is d‘établissement des procès-verbaux, de recouvrement
icyo ari cyo cyose kigamije kubahiriza ibikubiye in possession of an employee identification; des taxes ou d‘exercice de toute autre activité
muri iri tegeko kandi unafite icyangombwa permettant d‘assurer le respect des dispositions de la
cy‘akazi kimuranga; présente loi ;
11° “Itembure y‟umusoro” ni ikimenyetso, 11° “Tax stamp” is a sign affixed on a product 11° « Vignette fiscale » signifie un signe que l‘on
gishyirwa ku gihahwa gicibwa umusoro ku subject to consumption tax indicating that the appose sur un produit passible du droit d‘accise qui
byaguzwe, kigaragaza ko kizagurishwa mu product will be sold in Rwanda. atteste que ce produit sera mis à la consommation sur le
Rwanda. marché local.
Ingingo 4: Ibicuruzwa n‟ibipimo byabyo Article 4: Products and corresponding rates Article:Produits et taux correspondants
by‟umusoro
(Nk’uko yahinduwe kandi yuzuzwa n’ingingo ya (As modified and completed by article 1of the Law no (Tel que modifié et complété par l’article 1de la loi no
1y’Itegeko no 57/2011 ryo kuwa 31/12/2011 57/2011 modifying and complementing Law n° 57/2011 du 31/12/2011 modifiant et completant la Loi
rihindura kandi ryuzuza Itegeko nº 26/2006 ryo 26/2006 of 27/05/2006 determining and establishing n° 26/2006 du 27/05/2006 portant organisation et
kuwa 27/05/2006 rigena kandi rishyiraho consumption tax on some imported and locally instauration du droit d’accise sur certains produits
imitunganyirize y’umusoro ku byaguzwe wakwa manufactured products as modified and importés et de fabrication locale telle que modifiée et
ku bicuruzwa bimwe na bimwe bitumijwe mu complemented to date is modified and complemented complétée à ce jour est modifié et complété comme
mahanga n’ibikorerwa mu Rwanda nk’uko as follows: suit :
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu ihinduwe
kandi yujujwe ku buryo bukurikira:
290
Ibicuruzwa Ibipimo Products Tax rate Produits Taux
d‟impos
ition
Imitobe y‘imbuto 5% Fruit Juices 5% Jus de fruits 5%
Limonades, soda n‘indi 39% Limonade, Sode and 39% Limonades, sodas et autres jus 39%
mitobe other juices
Ibyotsi, Likeri na Wisiki 70% Brandies, liquors and 70% Eaux-de-vie, liqueurs et whiskies 70%
whisky
Itabi 150% Cigarettes 150% Tabacs 150%
Lisansi (itari iy‘indege) 183 Frw/ilitiro kuri Primium (excluding 183 Rwf/liter on Essence (exception faite du benzene) et 183
na mazutu lisansi benzene) and Gas oil premium mazout Frw/litre
150 Frw/ilitiro kuri 150Rwf/liter on Gas pour
mazutu oil l‘essenc
e
150
Frw/litre
pour le
mazout
Amavuta 37% Lubrificants 37% Librifiants 37%
Imodoka zifite moteri 5% Vehicles with an engine 5% Véhicules avec un moteur d‘une puissance 5%
zifite ubushobozi buri capacity of less than inférieure à 1500 cc
munsi ya 1500 cc 1500 cc
Imodoka zifite moteri 10% Vehicles with an engine 10% Véhicules avec un moteur d‘une puissance 10%
zifite ubushobozi buri capacity of between variant entre 1500 et 2500 cc
hagati ya 1500 na 2500 1500 and 2500 cc
cc
Imodoka zifite moteri 15% Vehicles with an engine 15% Véhicules avec un moteur d‘une puissance 15%
zifite ubushobozi buri capacity of above 2500 supérieure à 2500 cc
hejuru ya 2500 cc cc
Amavuta y‘ifu 10% Powdered milk 10% Lait en poudre 10%
291
Itumanaho rikoresheje 8% Telephone 8% Communications tétéphoniques 8%
telefoni communications
Ibintu bihawe imiryango y‘abagiraneza kimwe Goods for charitable organizations and Les biens destinés à des associations caritatives ainsi
n‘ibikoresho by‘abari bahagarariye u Rwanda bavuye personal effects of Rwandan diplomats que les effets personnels des diplomates de retour
muri za Ambassade cyangwa mu Miryango returning from foreign diplomatic missions, d‘une mission diplomatique, des réfugiés rwandais qui
Mpuzamahanga, iby‘impunzi z‘Abanyarwanda zitahutse, Rwandan refugees returning home and retournent au pays et des personnes de retour au pays
iby‘Abanyarwanda batahutse bamaze nibura amezi cumi returnees who had stayed at least twelve après un séjour de douze mois (12) au moins dans un
n‘abiri (12) mu mahanga, bisanzwe bikurirwaho amahoro months (12) in a foreign country entitled to pays étranger, qui bénéficient de l‘exonération en vertu
ya Gasutamo, bisonewe tax relief under the Customs law are de la législation douanière sont exemptés du paiement
umusoro ku byaguzwe wishyurwa muriGasutamo. exempted from the Consumption Tax at du droit d‘accises payable à l‘importation.
importation.
Icyiciro cya 3: Agaciro gasoreshwa n‟igihe cyo kwaka Section 3: Taxable value and time for tax Section 3 : De la valeur taxable et du moment
umusoro ku byaguzwe imposition d‟imposition du droit d‟accise
292
Ingingo ya 7: Article 7: Article 7 :
Umusoro utangwa igihe: The tax shall be payable when: La taxe est due au moment où :
1° ibicuruzwa, bisoreshwa, bivanywe mu ruganda, ku 1° the taxable products are cleared out of the 1° les produits taxables sont livrés hors de l‘industrie
birebana n‘ibicuruzwa bikorerwa mu Rwanda; factory for consumer use in case of locally pour la consommation dans le cas des produits de
manufactured products; fabrication locale;
2° ibicuruzwa biri muri Gasutamo hakurikijwe itegeko 2° the taxable products are due for clearing at 2° les produits sont en douane en vertu de la loi
rigenga imikorere ya Gasutamo. the customs under the customs system in case portant régime douanier.
of imports.
Ibicuruzwa bisoreshwa byoherejwe hanze y‘Igihugu Taxable export products are exempted from Les produits auxquels s‘applique la taxe lorsqu‘ils sont
bisonewe umusoro ku byaguzwe. Ariko uwasonewe uwo consumption tax. However, the exporter exportés sont exonérés du droit d‘accise. Néanmoins,
musoro, agomba kugaragaza ko yujuje ibyangombwa exempted from such a tax is obliged to l‘exportateur qui bénéficie de l‘exonération de cette
bisabwa abohereza ibintu mu mahanga. indicate that he or she has fulfilled all the taxe doit justifier qu‘il remplit les conditions exigées
conditions exporters are required to fulfil. aux exportateurs.
Icyiciro cya mbere: Imenyekanisha Section one: Declaration Section première : De la déclaration
Ingingo ya 9: Article 9: Article 9 :
Mu gushyira mu bikorwa iri tegeko, ukwezi For purposes of implementing this law, a Dans le cadre de l‘application de la présente loi, le
kugabanyijwemo ibihe bitatu (3) bikurikira: month is divided into the following three mois calendrier est divisé en trois périodes de
periods: déclaration suivantes :
st th
1° kuva ku itariki ya mbere kugeza ku itariki ya 10 1◦ from 1 to 10 of every month; 1° du 1er au 10 du mois ;
y‘ukwezi;
2° kuva ku itariki ya 11 kugeza ku itariki ya 20 y‘ukwezi; th th
2◦ from 11 to 20 of every month and; 2° du 11 au 20 du mois;
st
3° no kuva ku itariki ya 21 kugeza ku mpera z‘ukwezi. 3◦ from 21 towards the end of the month. 3° du 21 à la fin du mois.
Umusoreshwa agomba kuzuza imenyekanisha rye A taxpayer is required to file his or her Le contribuable est tenu de remplir ses déclarations en
yubahirije ibihe bivugwa mu gika cya mbere cy‘iyi declaration in respect of provisions of respectant les périodes visées à l‘alinéa premier du
ngingo. paragraph one of this article. présent article.
293
Ingingo ya 10: Article 10: Article 10 :
Bitarenze iminsi itanu (5) ikurikira ibihe bivugwa mu The taxpayer who pays consumption tax is Le contribuable doit, dans un délai ne dépassant pas
ngingo ya 9 y‘iri tegeko, umusoreshwa wishyura required to deliver to tax administration a cinq (5) jours qui suivent les périodes visées à l‘article
umusoro ku byaguzwe, asabwa kugeza ku buyobozi declaration sheet and the proofs of how 9 de la présente loi, soumettre à l‘administration fiscale
bw‘imisoro urupapuro rw‘imenyekanisha n‘ibimenyetso consumption tax was paid in a period not le document de déclaration ainsi que les documents
by‘uko umusoro ku byaguzwe wishyuwe. exceeding five (5) days following periods attestant le paiement du droit d‘accise.
mentioned in article 9 of this law.
Le droit d‘accise sur les produits importés est perçu
Umusoro ku byaguzwe bitumijwe mu mahanga The consumption tax on imports shall be paid
simultanément avec les droits de douane.
utangirwa rimwe n‘amahoro ya Gasutamo. concurrently with custom duties.
Le Ministre détermine, par voie d‘arrêté, d‘autres
Minisitiri, abicishije mu iteka, agena izindi mpapuro The Minister, through an order, shall
documents devant accompagner la déclaration.
ziherekeza imenyekanisha. determine other sheets to accompany the
declaration.
Zimwe mu mpamvu zituma habaho igenzura ni izi Certain reasons which lead to assessment are Les conditions susceptibles d‘entraîner une telle
zikurikira: as follows: vérification sont notamment :
1° kuba nta menyekanisha ryakozwe; 1◦ non conduction of declaration; 1° l‘absence du dépôt de déclaration ;
2° amamenyekanisha akosheje, atuzuye cyangwa asa 2◦ returns found to be incorrect, inadequate, 2° les déclarations incorrectes, inadéquates ou tendant à
n‘atagaragaza imibare y‘ibanze. or intended to conceal some basic data. dissimuler des données essentielles.
294
UMUTWE WA III: IGENGA RY‟UMUSORO KU CHAPTER III: ADMINISTRATION OF CHAPITRE III : DE L‟ADMINISTRATION DU
BYAGUZWE CONSUMPTION TAX DROIT D‟ACCISE
Icyiciro cya mbere: Ububasha n‟imirimo by‟abakozi Section one: Powers and functions of Section première : Des compétences et fonctions des
bemewe authorized officers agents autorisés
Iyo ibyo bintu bishobora kwangiza ubuzima bw‘abantu In case such products can deteriorate human Si ces biens sont susceptibles de nuire à la santé
n‘ubw‘ibindi binyabuzima, bigomba guhita bikurwaho. and other biological health, they shall be humaine et à celle des autres êtres vivants, ils sont
Icyo gikorwa cyishyurwa na nyirabyo. immediately destroyed. Such an act shall be at automatiquement détruits. Cette destruction se fait aux
the expense of the owner of the products. frais du contribuable.
Amabanga atangwa hakurikijwe ibivugwa muri iyi Secrets revealed in accordance with Les renseignements de nature confidentielle fournis en
ngingo cyangwa muri gahunda yo kuzuza inshingano provisions of this article or in fulfilment of vertu des dispositions du présent article ou en vue de
zisabwa n‘iri tegeko ntahishurirwa umuntu uwo ari we duties required by this law shall not be remplir les attributions déterminées par la présente loi
wese, keretse iyo Komiseri Mukuru asanga ko kubikora disclosed to any person unless the ne peuvent être communiqués que si le Commissaire
gutyo biri mu nyungu z‘Igihugu, akaba ari bwo abitegeka Commissioner General finds it is in the Général estime qu‘il est dans l‘intérêt de la nation de le
mu nyandiko isobanura amabanga agomba guhishurwa national interest, upon which he or she shall faire; auquel cas, il émet un ordre écrit spécifiant les
n‘uburyo agomba guhishurwa. order it in writing specifying the information renseignements de nature confidentielle à
to be disclosed and the procedures of its communiquer et les modalités de leur communication.
296
disclosure.
Icyiciro cya 2: Uburenganzira n‟inshingano Section 2: Tax Payer‟s Rights and Section 2: Des droits et des obligations des
z‟abasoreshwa Obligations contribuables
297
Ingingo ya 24: Article 24: Article 24 :
Umusoreshwa wese agomba kugira igitabo cy‘ibikoresho Every taxpayer is required to keep a register Tout contribuable doit tenir un registre des matières
by‘ibanze, igitabo cy‘imirimo n‘igitabo cyerekana of raw materials, an activity register and a premières, un registre des travaux en cours et un
ibyakozwe. register of inventory of manufactured registre d‘inventaire des produits finis.
products.
Igitabo cy‘ibikoresho by‘ibanze kigomba kugaragaza The register of raw materials shall record the Le registre des matières premières doit mentionner
ibintu bizakoreshwa mu gukora ibicuruzwa bisoreshwa. materials to be used in manufacturing of toutes les matières premières à utiliser dans la
Mu gitabo cy‘imirimo, habonekamo ibisobanuro taxable products. In the activity register, there fabrication des produits taxables. Dans le registre des
birebana na gahunda, ya buri munsi, ya buri gikoresho shall be recorded the information concerning travaux en cours, il est tenu toute information en
gikoreshwa mu ruganda. the daily status of every equipment used in rapport avec la situation journalière des machines ou de
the factory or industry. tout autre équipement utilisés dans l‘usine.
Umukozi wemewe agomba gushyira umukono muri icyo An authorised officer shall sign in such a A chaque visite de l‘usine, l‘agent autorisé doit signer
gitabo, igihe cyose yasuye uruganda. register during every his or her visit to the dans ce registre.
factory or industry.
Igitabo kibarurirwamo ibyakozwe kigomba kwerekana The register of inventory of the manufactured Le registre d‘inventaire des produits finis doit
ibyangiritse, ibyatawe cyangwa ibyatwitswe bigenzuwe products shall indicate the products destroyed, mentionner les produits endommagés, les produits
n‘umukozi wemewe, umubare w‘ibyagiye mu mahanga discarded or burnt after being inspected by the jetés, détruits ou brûlés après avoir été contrôlés par un
n‘ibyashyizwe ku masoko kugira ngo bikoreshwe, ku authorised officer, the quantity exported, and agent qualifié, le nombre des produits exportés et ceux
buryo, igihe cyose umubare w‘ibintu bisigaye mu those sold for consumption, so that at any mis en consommation, de telle sorte que, chaque fois,
ruganda ushobora kumenyekana no gusuzumwa. time, the quantities within the factory can be le nombre des produits restant à l‘usine puisse être
established and verified. connu et contrôlé.
298
2° ubwoko, amazina n‘ibigaragaza imashini zikoreshwa; 2◦ the type, names and the nature of the 2° les numéros, les noms, les types et la nature des
equipment used; appareils utilisés ;
3° ubwoko n‘umubare w‘ibikoreshofatizo byakoreshejwe 3◦ the type and quantity of the raw materials 3° le genre et les quantités des matières premières
n‘inomero iranga ibyakozwe; used and the batch number of production; utilisées et le numéro des produits ;
4° umubare w‘ibyakozwe. 4◦ the quantity of the goods produced. 4° les quantités produites.
Iyo imirimo itakozwe cyangwa yahagaritswe, uyikora Any service or activities that are not carried Lorsque les travaux n‘ont pas été exécutés ou lorsqu‘ils
agomba kumenyekanisha ibyo bibazo, mu minsi cumi out or that are cancelled shall be notified to sont interrompus, le fabricant est tenu de déclarer ces
(10), ku buyobozi bw‘Ikigo. the Authority by their provider within a irrégularités à l‘Administration de l‘Office dans un
period of ten (10) days. délai de dix (10) jours.
1° amatembure y‘umusoro yari yasigaye mu kwezi 1° stamps in stock at the closure of the month 1° les vignettes en stock à la fin du mois passé et
kubanziriza ugukorwamo ibicuruzwa bitangwaho preceding the month in which taxable reporté pour l‘emploi durant le mois ;
umusoro ku byaguzwe; products are manufactured;
2° amatembure y‘umusoro bahawe n‘Ikigo; 2° stamps received from the Authority; 2° les vignettes accordées par l‘Office ;
3° amatembure y‘umusoro yashyizwe ku bicuruzwa 3° stamps applied to taxable products 3° les vignettes appliquées aux produits taxables de
bitangwaho umusoro ku byaguzwe byakorewe mu manufactured in Rwanda or imported into droit d‘accise fabriqués au Rwanda ou importés au
Rwanda cyangwa byatumijwe mu mahanga, bitewe Rwanda as the case may be; Rwanda selon le cas ;
n‘uko ibintu bimeze;
4° amatembure y‘umusoro yononekaye mu gihe ibintu 4° stamps spoiled or damaged during the 4° les vignettes endommagées durant la fabrication tel
299
byakorwaga byemezwa n‘abakozi b‘Ikigo; manufacturing process as certified by the que certifié par les agents de l‘Office;
Authority staff;
5° amatembure y‘umusoro atabashije gusobanurwa mu 5° stamps unaccounted for in the 5° les vignettes non justifiées dans l‘état de
mbonerahamwe y‘ukwezi; reconciliation statement; rapprochement mensuel ;
6° amatembure y‘umusoro yasigaye akibitse mu mpera 6° stamps in stock at the end of the month and 6° les vignettes en stock à la fin du mois et reportées
z‘ukwezi, azakoreshwa mu kwezi gukurikiyeho. carried forward for use in the following pour être employées le mois suivant.
month.
Icyiciro cya 3: Inshingano zihariye zireba abacuruza Section 3: Obligations that are peculiar to Section 3: Des obligations spécifiques des
ibikomoka kuri peteroli oil products dealers commerçants des produits pétroliers
Ingingo ya 32: Article 32 : Article 32 :
Abacuruza ibikomoka kuri peterori bafite inshingano Oil products dealers shall have the following Les commerçants des produits pétroliers ont les
zikurikira: obligations: obligations suivantes :
1° korohereza Ikigo gusuzuma no kugenzura inyubako 1° allow the Authority easy access to all 1° faciliter à l‘Office l‘inspection de tous les bâtiments
zose na za sitasiyo za peteroli; premises and petrol stations for evaluation et des stations des produits pétroliers ;
and inspection purposes;
2° kumenyesha Ikigo mbere yo gutangiza sitasiyo kugira 2° make a declaration to the Authority before 2° informer l‘Office avant de démarrer les stations des
ngo habanze gukorwa igenzura ry‘inyubako zazo; any petrol station is started up so that its produits pétroliers pour procéder au préalable à
premises may be inspected first; l‘inspection de leurs bâtiments ;
3° komeka icyemezo cy‘ubuziranenge cy‘ibipimisho 3° affix a standards certificate as required by 3° coller un certificat de normalisation sur demande
gisabwe n‘umukozi wemewe; an authorized officer; d‘un agent autorisé ;
300
4° kwerekana urupapuro urwo ari rwo rwose rusobanura 4° present any document providing details as 4° montrer toute pièce requérant les explications de la
ibisabwa n‘ubugenzuzi bw‘Ikigo; to what is required by the Authority‘s part de l‘inspection de l‘Office ;
inspection;
5° kumenyesha, mbere y‘igihe, Ikigo, mu nyandiko, 5° report beforehand to the Authority and in 5° informer, au préalable, l‘Office, par écrit, de tout
impinduka iyo ari yo yose, iyononekara, iyongerwa writing any changes, damage, increase or changement, détérioration, extension ou réduction des
cyangwa igabanuka ry‘ibigunguru n‘amapompo; decrease of tanks and pumps; citernes et des pompes ;
6° kumenyesha Ikigo inyubako iyo ari yo yose 6° make a declaration to the Authority as 6° informer l‘Office de tout bâtiment utilisé au
yifashishwa mu bucuruzi bw‘ibikomoka kuri peterori; regards any premise used for the sale oil commerce des produits pétroliers;
products;
7° gupimisha ibigunguru bitabye bibika ibikomoka kuri 7° have underground tanks be tested; 7° faire contrôler les citernes souterraines contenant les
peterori; produits pétroliers ;
8° gupimisha amapompo no kwerekana icyemezo 8° have pumps be inspected and present their 8° faire contrôler les pompes et montrer leur certificat
cy‘ubuziranenge cyayo; related standards certificate; de normalisation ;
9° guhunika no kugurisha ibikomoka kuri peterori mu 9° store and sell oil products that are 9° stocker et vendre les produits pétroliers dans des
bigunguru bitabye cyangwa se mu bundi bubiko contained in tested underground tanks or any citernes souterraines ou dans des autres entrepôts
bupimwe; other tested types of store; consolés ;
10° kugira ibyemezo by‘ubuziranenge bya mubazi zo ku 10° have standards certificates for meters of 10° disposer des certificats de normalisation des
mapompo akoreshwa mu gucuruza ibikomoka kuri pumps meant for oil products selling; compteurs de pompes utilisées au commerce des
peterori; produits pétroliers ;
11° kwemerera impuguke cyangwa se abahagariye Ikigo 11° allow easy access for experts or those 11° accepter les experts ou les représentants d‘une
gifite ubuzobere mu gukora imirimo yo gupima representing the Agency endowed with Agence ayant l‘expertise dans les activités de contrôler
ubuziranenge bw‘ikigunguru gitabye cyangwa se expertise in testing whether underground les standards d‘une citerne souterraine ou de certifier
kwemeza ubuziranenge bw‘ipompo na mubazi; tanks, pumps or meters respect standards; les standards d‘une pompe ou des compteurs ;
12° kwemerera kwinjira mu kigo cya sitasiyo umukozi 12° allow easy access to an authorized officer 12° permettre à l‘agent ayant l‘autorisation du
ufite uburenganzira ahabwa na Komiseri Mukuru aje sent by the Commissioner General to carry Commissaire Général l‘accès dans les locaux d‘une
gukora igenzura akeneye kuri iyo sitasiyo; out relevant inspection in a given petrol station à des fins de contrôle de cette station;
station;
13° kwemerera kwinjira umukozi ubifitiye ububasha 13° authorize any qualified person to carry 13° permettre l‘accès à l‘agent qualifié qui veut
ushaka kugira akazi akora cyangwa se kureba ko out any activity or check whether legal effectuer une quelconque activité ou vérifier si les lois
amategeko yubahirizwa; provisions are respected; sont respectées;
14° izindi nshingano zose zagenwa na Minisitiri, iyo 14° any other attribution as may be assigned 14° toutes les autres tâches déterminées par le Ministre
bibaye ngombwa, abicishije mu Iteka. to by the Minister where necessary and by par arrêté en cas de besoin.
way of an order.
Uburyo iryo genzura rikorwa bigenwa n‘Iteka rya Modalities for carrying out such inspection shall Les modalités de ce contrôle sont déterminées par
Minisitiri. be determined by an Order of the Minister arrêté du Ministre.
301
UMUTWE WA IV: IBIHANO CHAPTER IV: PENALTIES CHAPITRE IV : DES SANCTIONS
Ingigo ya 33: Article 33: Article 33 :
Umusoreshwa utubahiriza ibikubiye mu ngingo ya 32 A taxpayer who fails to comply with the Le contribuable qui ne respecte pas les dispositions de
y‘iri tegeko, ahanishwa ihazabu itarengeje ibihumbi provisions of article 32 of this law shall be l‘article 32 de la présente loi est passible d‘une amende
bibiri magana atanu (2.500) by‘igipimo cy‘igihano. liable to a fine not exceeding two thousand n‘excédant pas deux mille cinq cents (2.500) unités.
and five hundred (2500) penalty units.
Umusoreshwa unyereza imisoro yakwa ku bihahwa A taxpayer evading to pay taxes on oil Le contribuable qui ne paie pas les droits d‘accise des
bikomoka kuri peteroli yishyura imisoro igomba products shall be liable to pay the due taxes produits pétroliers est tenu de payer la taxe due et une
gutangwa hamwe n‘ihazabu iri hagati y‘inshuro imwe together with a fine ranging between one and amende allant d‘une fois à dix (10) fois les taxes
n‘icumi (10) z‘imisoro yanyerejwe. ten (10) times the evaded taxes. fraudées.
Umusoreshwa watinze gutangira igihe imenyekanisha A taxpayer who delays to remit his or her Le contribuable qui ne dépose pas sa déclaration dans
y'umusoro, ahanishwa amahazabu ahwanye na magana declaration, is liable to a fine of five hundred le délai imparti, est passible d‘une amende de cinq
atanu (500) by‘igipimo cy‘igihano. (500) penalty units. cents (500) unités.
Umusoreshwa utishyuye umusoro mu gihe cyagenwe A taxpayer who fails to remit the tax due Le contribuable qui ne paie pas la taxe dans les délais
n‘amategeko, ahanishwa amahazabu ahwanye na magana within the prescribed period is liable to a fine fixés par la loi est passible d‘une amende de cinq cents
atanu (500) by‘igipimo cy‘igihano hiyongeyeho inyungu of five hundred (500) penalty units together (500) unités, plus les intérêts de retard de 1,5 % pour
z‘ubukerererwe zingana na 1,5 % zibarwa buri gihe with a late payment interest of 1.5% for each chaque période de déclaration.
cy‘imenyekanisha. declaration period.
Inyungu z‘ubukerererwe ntizishobora kurenga ijana ku Interest accrued can not exceed one hundred Les intérêts de retard ne peuvent pas dépasser cent pour
ijana (100 %) by‘umusoro wagombaga gutangwa. per cent (100%) of the due amount of tax. cent (100%) du montant de l‘impôt dû.
302
ukoze imenyekanisha, utanze inyandiko cyangwa person who makes fraudulent declaration, fait une fausse déclaration, fournit un document ou
ibisobanuro, ukoze raporo yanditse, birimo uburiganya furnishes fraudulent document or information falsifiés, fait un rapport par écrit
ubwo ari bwo bwose, aba akoze icyaha; ahanishwa misinformation, or makes fraudulent written délibérément frauduleux,
amahazabu atarenze ibihumbi bitanu (5.000) by‘igipimo report or any other act commits an offence commet une infraction ; il est passible d‘une amende
cy‘igihano. and shall be liable to a fine not exceeding five n‘excédant pas cinq mille (5000) unités d‘amende.
thousand (5000) penalty units.
1° atandika mu bitabo byagenewe kwandikwamo 1° fails to keep tax stamp registers, records or 1° ne tient pas les registres de vignettes fiscales, les
amatembure y‘umusoro ku byaguzwe kandi adafite any other documents; archives ou tout autre document ;
ububiko bw‘inyandiko cyangwa inyandiko iyo ari yo
yose ibyerekeye;
2° atohereza ibyegeranyo by‘imikoreshereze 2° fails to submit tax stamp reconciliation 2° n‘envoie pas les états de rapprochement des
y‘amatembure y‘umusoro mu gihe cyagenwe; statements within the prescribed period; vignettes fiscales ;
3° adashyira amatembure y‘umusoro ku byaguzwe ku 3° fails to affix tax stamps to a taxable 3° ne colle pas les vignettes fiscales sur les produits
bicuruzwa ku buryo aba yometseho neza; product in a secure manner; assujettis à la taxe de façon sûre ;
4° yongera ikindi kintu ku bimenyetso biranga 4° makes an overprint or defaces tax stamps 4° surcharge ou abîme les inscriptions de vignettes
amatembure y‘umusoro ku byaguzwe cyangwa ayonona; affixed on taxable products; or fiscales ;
cyangwa
5° yohereza icyegeranyo cy‘imikoshereze y‘amatembure 5° submits an incorrect or incomplete tax 5° envoie un état de rapprochement incorrect ou
303
y‘umusoro ku byaguzwe kirimo ibintu bikosheje stamp reconciliation statement; incomplet de vignettes fiscales ;
cyangwa bituzuye;
6° hari andi makosa yagaragara arebana n‘imiterere 6° commits any other fraudulent act regarding 6° commet d‘autres infractions en rapport avec la
n‘imikoreshereze y‘amatembure y‘umusoro. the nature and usage of tax stamps. nature et l‘utilisation de vignettes fiscales.
Icyo gihano gihanishwa umuntu wese ucuruza The same penalty shall apply to any dealer of La même sanction s‘appliquera à toute personne qui
ibicuruzwa bitangwaho umusoro ku byaguzwe bidafite taxable products on which tax stamps are not vend des produits taxables non revêtus des vignettes
amatembure y‘umusoro. affixed. fiscales.
Ingingo ya 37 bis: Ihanwa ry‟uwinjiza ibintu Article 37 bis: Fine for Smuggler Article 37 bis : Amende contre le contrebandier
magendu
(Nk’uko yashizweho n’ingingo ya 4 y’itegeko nº 10/2008 (As provided by article 3 of the law nº (Tel que prevu par l’article 4 de la loi no 10/2008 du
ryo kuwa 05/05/2008 rihindura kandi ryuzuza itegeko Nº 10/2008 of 05/05/2008 modifying and 05/05/2008 modifiant et completant la loi n° 26/2006
26/2006 ryo kuwa 27/05/2006 rigena kandi rishyiraho complementing law nº 26/2006 of 27/05/2006 du 27/05/2006 portant organisation et instauration du
imitunganyirize y’umusoro ku byaguzwe wakwa ku determining and establishing consumption tax droit d’accises sur certains produits importes et de
bicuruzwa bimwe na bimwe bitumijwe mu mahanga on some imported and locally manufactured fabrication locale, J.O. no 12 du 15 juin 2008)
n’ibikorerwa mu rwanda, Igazeti ya Leta no 12 yo kuwa products, O.G.no 12 of 15 june 2008)
15 Kamena 2008)
Umuntu wese winjiza, ku buryo bwa magendu, ibintu A person who smuggles goods subject to Une personne qui se rend coupable de la contrebande
bicibwa umusoro ku byaguzwe ahanishwa ihazabu consumption tax is liable to a fine of a des marchandises imposables au droit d‘accises est
ingana n‘ijana ku ijana (100 %) by‘umusoro yagombaga hundred percent (100%) of the tax due. passible d‘une amende de cent pour cent (100%) de
gutanga. l‘impôt dû.
UMUTWE WA V: INGINGO Z‟ISOZA CHAPTER V: FINAL PROVISIONS CHAPITRE V : DES DISPOSITIONS FINALES
Ingingo ya 38: Article 38: Article 38 :
Iyo bitabangamiye iri tegeko, ingingo z‘itegeko rigena Without prejudice to the provisions of the Sans préjudice de la présente loi, les dispositions de la
imitunganyirize y‘isoresha zikurikizwa mu musoro ku law, provisions of the law on tax procedures loi portant création des procédures fiscales sont
byaguzwe. shall apply. appliquées au droit d‘accise.
305
ITEKA RYA MINISITIRI NO 009/10 RYO MINISTERIAL ORDER No009/10 OF ARRETE MINISTERIEL Nº 009/10 DU
KUWA 20/08/2010 RISHYIRA MU 20/08/2010 IMPLEMENTING LAW Nº 20/08/2010 PORTANT MISE EN
BIKORWA ITEGEKO Nº 26/2006 RYO 26/2006 OF 27/05/2006 DETERMINING AND APPLICATION DE LA LOI N° 26/2006 DU
KUWA 27/05/2006 RIGENA KANDI ESTABLISHING CONSUMPTION TAX ON 27/05/2006 PORTANT ORGANISATION
RISHYIRAHO IMITUNGANYIRIZE SOME IMPORTED AND LOCALLY ET INSTAURATION DU DROIT
Y‟UMUSORO KU BYAGUZWE WAKWA MANUFACTURED PRODUCTS D‟ACCISE SUR CERTAINS PRODUITS
KU BICURUZWA BIMWE NA BIMWE IMPORTES ET DE FABRICATION
BITUMIJWE MU MAHANGA LOCALE
N‟IBIKORERWA MU RWANDA
Minisitiri w‟Imari n‟Igenamigambi, The Minister of Finance and Economic Le Ministre des Finances et de la Planification
Planning, Economique,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‘u Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk‘uko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 120 and 201; articles 120 et 201;
zaryo, iya 120 n‘iya 201;
Ashingiye ku Itegeko nº 26/2006 ryo kuwa Pursuant to Law no 26/2006 of 27/05/2006 Vu la Loi nº 26/2006 du 27/05/2006 portant
27/05/2006 rigena kandi rishyiraho determining and establishing consumption tax organisation et instauration du droit d‘accise sur
imitunganyirize y‘umusoro ku byaguzwe on some imported and locally manufactured certains produits importés et de fabrication
wakwa ku bicuruzwa bimwe na bimwe products, especially in Articles 10, 12 and 27; locale, spécialement en ses articles 10, 12 et 27;
bitumijwe mu mahanga n‘ibikorerwa mu
Rwanda, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 10,
iya 12 n‘iya 27;
Inama y‘Abaminisitiri yateranye kuwa After consideration and approval by the Cabinet Après examen et adoption par le Conseil des Ministres en
31/10/2008 imaze kubisuzuma no kubyemeza; in its session of 31/10/2008; sa séance du 31/10/2008;
ATEGETSE : ORDERS : ARRETE:
CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE GENERALES
Ingingo ya mbere : Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article Premier: Objet du présent arrêté
Iri teka rigamije gushyira mu bikorwa Itegeko nº This Order implements Law no 26/2006 of Le présent arrêté met en application la Loi nº 26/2006 du
27/05/2006 determining and establishing 27/05/2006 portant organisation et instauration du droit
306
26/2006 ryo ku wa 27/05/2006 rigena kandi consumption tax on some imported and locally d‘accise sur certains produits importés et de fabrication
rishyiraho imitunganyirize y‘umusoro ku manufactured products. locale.
byaguzwe wakwa ku bicuruzwa bimwe na bimwe
bitumijwe mu mahanga n‘ibikorerwa mu Rwanda.
Muri iri teka amagambo akurikira afite The following words shall have the following Aux fins du présent arrêté, les expressions suivantes sont
ibisobanuro bikurikira: meanings in this Order: interprétées de la manière suivante:
“Itembure y‟umusoro” ni ikimenyetso, “Tax stamp” means a stamp approved by the “ Vignette fiscale” signifie une vignette approuvée par
cyemezwa n‘Ikigo kigashyirwa ku gihahwa Authority to be affixed to the taxable product. l‘Office pour être apposée au produit taxable.
gicibwa umusoro ku byaguzwe.
“Umucapyi” ni ugurisha amatembure y‘umusoro “Printer” means the supplier of the tax stamps ―Imprimeur‖ signifie le fournisseur des vignettes fiscales
wemezwa n‘Ikigo. designated by the Authority. désigné par l‘Office.
―Ikigo‖ ni Ikigo cy‘Imisoro n‘Amahoro. ―Authority‖ is the Rwanda Revenue Authority. ―L‘Office‖ signifie l‘Office Rwandais des Recettes.
Ingingo ya 3 : Gushyira amatembure y‟imisoro Article 3: Affix tax stamp Article 3: Apposition des vignettes fiscales
ku bicuruzwa
Abakora n‘abatumiza mu mahanga itabi, vino Manufactures and importers of cigarettes, wines Les fabricants et importateurs des cigarettes, des vins ou
cyangwa likeri basabwa kubishyiraho or liquors are required to affix on them tax des liqueurs sont tenus d‘y apposer des vignettes fiscales.
amatembure y‘imisoro. stamps.
Ingingo ya 4 : Gukoresha amatembure Article 4 : Supply of tax stamps Article 4 : Approvisionnement des vignettes fiscales
y‟imisoro
Ikigo gishinzwe gukoresha no gutanga The Authority shall supply and procure tax L‘Office est chargé d‘approvisionner les vignettes fiscales.
amatembure y‘imisoro. stamps.
307
Ingingo ya 5: Uburyo bwo gukoresha no Article 5: Supply and distribution of tax Article 5 : Procédures d‟offre et de distribution des
gutanga amatembure y‟imisoro Stamps procedures vignettes fiscales
Uburyo bukurikira nibwo bukurikizwa mu The following procedures shall apply to the Les procédures suivantes s‘appliquent à l‘offre et à la
gukoresha no gutanga amatembure y‘imisoro : supply and distribution of tax stamps : distribution de vignettes fiscales :
1º Utumije mu mahanga itabi, likeri cyangwa vino 1º The importer of cigarettes, liquors or wines 1º L‘importateur des cigarettes, des liqueurs ou des vins
akura amatembure mu Kigo; shall acquire stamps from the Authority; reçoit de l‘Office des vignettes;
2º Ikigo giha umucapyi ububasha bwo gutanga 2º The Authority authorises the printer to make 2º L‘Office autorise l‘imprimeur de fournir directement
amatembure mu buryo butaziguye ukora itabi, direct supply of tax stamps to manufacturer of des vignettes au producteur des cigarettes, des liqueurs
likeri na vino bisabwe n‘utumiza mu mahanga; cigarettes, liquors or wines as requested by the ou des vins à la demande de l‘importateur;
importer;
3º In case of locally manufactured cigarettes, 3º Au cas où les cigarettes, les liqueurs ou les vins sont
3º Iyo itabi, likeri cyangwa vino byakorewe mu
liquors or wines, the Authority procures and fabriqués localement, l‘Office fournit
Rwanda, Ikigo gitanga kandi gihorana ububiko
maintains sufficient stocks of tax stamps for the et maintient de stocks suffisants des vignettes
buhagije bw‘amatembure yo guha ababikorera mu
supply of local manufacturers. fiscales pour les fournir aux producteurs
Rwanda.
locaux.
Article 6 : Affix tax stamp before shipment Article 6 : Apposition avant embarquement
Ingingo ya6 : Gushyira amatembure ku
bicuruzwa mbere yo kubipakira
Ugurisha itabi, likeri cyangwa vino agomba The supplier of cigarettes, liquors or wines is Le fournisseur devra apposer les vignettes fiscales sur des
kubishyiraho amatembure y‘imisoro mbere yo required to affix tax stamps before shipment. cigarettes, des liqueurs ou des vins avant leur
kubipakira. embarquement.
UMUTWE WA III : UBURYO IGENZURA CHAPTER III : AUDIT PROCEDURE CHAPITRE III : PROCEDURE D‟AUDIT
RIKORWA
Ingingo ya 7 : Igenzura Article 7 : Audit Article 7 : Contrôle
Mu gihe cy‘igenzura, Ikigo gisabwa kumenyesha, In case of audit, the Authority is required to En cas d‘audit, l‘Office est tenue d‘informer le
mu nyandiko, umusoreshwa ibi bikurikira : inform in writing, the taxpayer the following: contribuable par écrit de ce qui suit :
1º ko azakorerwa igenzurwa nibura iminsi 1° that he/she will be audited at least seven (7) 1º de l‘audit au moins sept (7) jours avant ;
irindwi (7) mbere y‘uko rikorwa; days before the audit is conducted;
308
2° aho igenzura rizakorerwa n‘igihe rishobora 2° the place where the audit shall be conducted 2º de l‘endroit où l‘audit doit avoir lieu et de sa durée
kumara. and the possible duration of the audit. estimative.
Ingingo ya 8 : Uburenganzira ku bitabo no ku Article 8: Access to books and records Article 8 : Accès aux livres et documents
nyandiko
Abisabwe n‘umukozi wemewe, umusoreshwa Upon request by an authorized officer, the Sur requête d‘un agent autorisé, le contribuable est tenu de
agomba kumworohereza kubona ibitabo taxpayer is obliged to give access to books and donner accès à des livres et documents.
n‘inyandiko. records.
Iyo habayeho gukosora inyandiko igena umusoro, In case the tax declaration form is rectified, the En cas de rectification, l‘Office transmet un avis
Ikigo cyoherereza umusoreshwa inyandiko Authority sends a rectification note to the de rectification de l‘imposition au contribuable.
ikosora. Iyo nyandiko iba ikubiyemo umushinga taxpayer. The note contains a draft of the Cet avis comprend un projet de redressement
w'inyandiko ikosora n‘ibindi bintu byose adjusted assessment and all the elements leading ainsi que tous les éléments qui entraînent celui-
byashingiweho kugira ngo ikosorwa rikorwe. to the adjusted assessment. The rectification note ci. L‘avis de rectification peut comporter des
Inyandiko ikosora igaragaramo amahazabu contains fines determined by the Authority in amendes administratives en cas de non-respect
agenwa n‘Ikigo iyo habayeho kutubahiriza case of non-compliance with the law. de la loi.
amategeko.
The taxpayer has the right to give his or her Le contribuable a le droit de formuler, dans un délai de
Umusoreshwa afite uburenganzira bwo
written opinion on the rectification note within cinq (5) jours, des observations et des remarques écrites
kugaragaza mu nyandiko igitekerezo cye ku
birebana n‘inyandiko ikosora mu gihe cy‘iminsi
five (5) days. au sujet de l‘avis de rectification.
itanu (5).
Inyandiko ikosora ishobora gutangwa mu gihe The rectification note may be issued in a period Le redressement peut être opéré pendant une période de
cy‘imyaka itatu (3) uhereye ku munsi w‘iyakirwa of three (3) years, starting from the day of the trois (3) ans à compter de la date de la déclaration d‘impôt.
ry‘imenyeshamusoro. filing of the tax declaration.
309
Ingingo ya 11: Inyandiko ziherekeza Article 11: Documents annexed to the
Article 11: Documents annexés à la déclaration
imenyekanisha declaration
Buri menyekanisha ry‘umusoro ku byaguzwe Each consumption tax declaration must Toute déclaration du droit d‘accise doit être accompagnée
rigomba guherekezwa n‘impapuro zikurikira: be accompanied by the following des documents suivants:
documents:
1º umubare w‘ibikoresho fatizo byakoreshejwe 1º la quantité des matières premières utilisées dans la
1º quantity of raw materials used in those
mu gukora ibyo bintu bicibwa umusoro ku production des biens;
manufactured products;
byaguzwe;
2º umubare w‘ibintu bicibwa umusoro ku 2º quantity of products produced; 2º la quantité des biens produits;
byaguzwe byakozwe;
3º products remaining in stock. 3º les produits restant en stock.
3º ibisigaye muri sitoki.
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika its publication in the Official Gazette of the au Journal Officiel de la République du Rwanda.
y‘u Rwanda. Republic of Rwanda.
310
ITEGEKO N° 14/2009 RYO KUWA LAW N° 14/2009 OF 30/06/2009 LOI N° 14/2009 DU 30/06/2009 PORTANT FIXATION
30/06/2009 RISHYIRAHO AMAFARANGA DETERMINING MOTOR VEHICLE DES DROITS D‟ENREGISTREMENT DU VEHICULE
YO KWANDIKISHA IKINYABIZIGA REGISTRATION FEES
Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa We, KAGAME Paul, President of the Nous, KAGAME Paul, Président de la République;
Repubulika; Republic;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, WE SANCTION, PROMULGATE THE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU‟ELLE SOIT
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA PUBLISHED IN THE OFFICIAL PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
MU IGAZETI YA LETA YA GAZETTE OF THE REPUBLIC OF REPUBLIQUE DU RWANDA
REPUBULIKA Y‟U RWANDA RWANDA
Umutwe w‘Abadepite, mu nama yawo yo kuwa The Chamber of Deputies, in its session of 26 La Chambre des Députés, en sa séance du 26 mars 2009;
26 Werurwe 2009; March 2009;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin
y‘u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk‘uko Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu especially in Articles 62, 66, 67, 81, 92, 93, 108 62, 66, 67, 81, 92, 93, 108 et 201;
ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 81, iya and 201;
92, iya 93, iya 108 n‘iya 201;
Isubiye ku Itegeko-teka ryo kuwa 28/12/1973 Having reviewed the Decree law of 28/12/1973
Revu le Décret-loi du 28/12/1973 relatif à l‘impôt
rigena umusoro bwite, cyane cyane mu ngingo on property tax, especially in Articles 24, 25,
personnel, spécialement en ses articles 24, 25, 26, 27 et 28;
zaryo iya 24, iya 25, iya 26, iya 27 n‘iya 28; 26, 27 and 28;
311
YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:
Ingingo ya mbere: Icyo Itegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article Premier: Objet de la présente loi
Iri tegeko rigamije gushyiraho amafaranga yo This Law determines registration fees for motor La présente loi a pour objet de fixer les droits
kwandikisha ikinyabiziga. vehicles. d‘enregistrement du véhicule.
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga Motor vehicle registration fees hereby replace Les droits d‘enregistrement du véhicule remplacent l‘impôt
asimbura umusoro bwite, inkomoko ya gatanu personal property tax, the fifth tax base and personnel, la cinquième base et les frais de location de
n‘ubukode bw‘icyapa byatangwaga bitarenze provisional number plate fees paid annually not plaque d‘immatriculation dont l‘échéance était fixée au 31
kuwa 31 Werurwe buri mwaka. later than the 31st March. mars de chaque année.
Ingingo ya 2: Amafaranga yo kwandikisha Article 2: Registration fees for imported Article 2: Droits d‟enregistrement du véhicule importé
ikinyabiziga cyinjira mu Gihugu motor vehicles
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga, Registration fees for imported motor vehicles Les droits d‘enregistrement d‘un véhicule importé sont
cyinjira mu Gihugu, atangirwa muri Gasutamo shall be paid to the Customs office during the recouvrés à la douane lors du dédouanement.
mu gihe cyo kwishyura amahoro. tax clearing process.
Iteka rya Minisitiri ufite imari mu nshingano ze, An Order of the Minister in charge of Finance Un arrêté du Ministre ayant les Finances dans ses
rigena umubare w‘amafaranga yo kwandikisha shall determine the amount of registration fees attributions détermine le montant des droits
ikinyabiziga hashingiwe ku ngufu za moteri for motor vehicles on the basis of the engine d‘enregistrement en fonction de la puissance du moteur du
zacyo. capacity. véhicule.
Iyo ayo mafaranga amaze gutangwa, Upon payment of the fees, a registration Après paiement des droits d‘enregistrement, un certificat
ikinyabiziga gihabwa ikarita n‘icyapa bikiranga. certificate and a number plate shall be issued. d‘immatriculation et une plaque d‘immatriculation sont
délivrés pour le véhicule.
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga Registration fees for cars imported into the Les droits d‘enregistrement pour un véhicule importé au
cyinjira mu Gihugu, yishyurwa rimwe gusa. country shall be payable only once. Rwanda ne sont exigibles qu‘une seule fois.
312
Ingingo ya 3: Ingingo y‟inzibacyuho Article 3: Transitional provision Article 3: Disposition transitoire
Ku bijyanye n‘ikinyabiziga gisanzwe mu Registration fees for a motor vehicle already Les droits d‘enregistrement pour un véhicule déjà
Gihugu, amafaranga yo kucyandikisha agenwa registered in the country shall be determined by immatriculé au Rwanda sont déterminés par Arrêté du
n‘iteka rya Minisitiri ufite imari mu nshingano an Order of the Minister in charge of Finance Ministre ayant les Finances dans ses attributions en fonction
ze, hitawe ku gihe cyinjiriye mu Gihugu taking into consideration the time of its entry de l‘année d‘entrée au pays et de la puissance du moteur du
n‘ingufu za moteri zacyo. and the engine capacity. véhicule.
Kwishyura amafaranga yo kwandikisha Payment of registration fees for a motor vehicle Le paiement des droits d‘enregistrement pour un véhicule
ikinyabiziga gisanzwe mu Gihugu bigomba already registered in the country shall be made déjà immatriculé au Rwanda doit se faire endéans un délai
gukorwa mu gihe kitarenze amezi atatu abarwa within a period not exceeding (3) months with de trois (3) mois à compter du 01 janvier 2010.
uhereye ku itariki ya Mbere Mutarama 2010. effect from 1st January 2010.
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga Registration fees for a motor vehicle already Les droits d‘enregistrement pour un véhicule déjà enregistré
gisanzwe mu Gihugu yishyurwa rimwe gusa. registered in the country shall be payable only au Rwanda ne sont exigibles qu‘une seule fois.
once.
Mu gihe ikinyabiziga gisanzwe mu Gihugu In case of delayed payment for registration fees En cas de retard de payement des droits d‘enregistrement
gitinze kwishyurirwa amafaranga yo for a motor vehicle already registered in the d‘un véhicule déjà immatriculé au Rwanda dans le délai
kucyandikisha mu gihe giteganyijwe mu gika country as stipulated in paragraph 2 of this prévu à l‘alinéa 2 du présent article, son propriétaire est
cya 2 cy‘iyi ngingo, nyiracyo ahanishwa Article, the car owner shall be liable to a fine passible d‘une amende de cent pour cent (100%) des droits
ihazabu ingana n‘ijana ku ijana (100%) equal to a hundred per cent (100%) of the dont il est redevable . Il est en outre tenu de payer les
y‘amafaranga agomba kwishyura. Agomba amount payable. Additionally, he/she shall also intérêts de retard de 1.5% calculés mensuellement.
kandi kwishyura inyungu z‘ubukererwe zingana be required to pay a late payment interest of
na 1.5% zibarwa buri kwezi. 1.5% calculated on a monthly basis.
Ingingo ya 4: Itegurwa n‟isuzumwa ry‟iri Article 4: Drafting and consideration of this Article 4: Initiation et examen de la présente loi
tegeko Law
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‘icyongereza, This Law was drafted in English, considered La présente loi a été initiée en anglais, examinée et adoptée
risuzumwa kandi ritorwamu rurimi and adopted in Kinyarwanda. en Kinyarwanda.
rw‘ikinyarwanda.
313
Ingingo ya 5: Ivanwaho ry‟ingingo Article 5: Repealing provision Article 5: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo zose z‘amategeko abanziriza iri kandi All prior legal provisions inconsistent with this Toutes les dispositions légales antérieures contraires à la
zinyuranyije na ryo zivanyweho. Law are hereby repealed. présente loi sont abrogées.
Ingingo ya 6: Igihe iri tegeko ritangira Article 6: Commencement Article 6: Entrée en vigueur
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the Journal Officiel de la République du Rwanda.
Repubulika y‘u Rwanda. Republic of Rwanda.
Kigali, le 30/06/2009
Kigali, kuwa 30/06/2009 Kigali, on 30/06/2009
(sé)
(sé) (sé) KAGAME Paul
KAGAME Paul KAGAME Paul Président de la République
Perezida wa Repubulika President of the Republic
(sé)
(sé) (sé) MAKUZA Bernard
MAKUZA Bernard MAKUZA Bernard Premier Ministre
Minisitiri w‘Intebe Prime Minister
Vu et scellé du Sceau de la République :
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the
Repubulika: Republic:
(sé)
(sé) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/ Garde
KARUGARAMA Tharcisse (sé) des Sceaux
Minisitiri w‘Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/ Attorney General
314
TEKA RYA MINISITIRI Nº 008/2009 RYO MINISTERIAL ORDER Nº 008/2009 OF ARRETE MINISTERIEL Nº 008/2009 DU
KUWA 01/12/2009 RIGENA UMUBARE 01/12/2009 DETERMINING THE AMOUNT 01/12/2009 FIXANT LE MONTANT DES
W‟AMAFARANGA YO KWANDIKISHA OF REGISTRATION FEES FOR IMPORTED DROITS D‟ENREGISTREMENT DES
IKINYABIZIGA CYINJIRA N‟IGISANZWE AND ALREADY REGISTERED VEHICLES VEHICULES IMPORTES ET CEUX
MU RWANDA IN RWANDA IMMATRICULES DEJA AU RWANDA
Minisitiri w‟Imari n‟Igenamigambi, The Minister of Finance and Economic Le Ministre des Finances et de la Planification
Planning, Economique,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‘u Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda du
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk‘uko Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 120, 121 and 201; spécialement en ses articles 120, 121 et 201;
zaryo iya 120, iya 121 n‘iya 201;
Ashingiye ku Itegeko nº 14/2009 ryo kuwa Pursuant to Law nº 14/2009 of 30/06/2009 Vu la Loi n° 14/2009 du 30/06/2009 portant
30/06/2009 rishyiraho amafaranga yo kwandikisha determining motor vehicle registration fees, fixation des droits d‘enregistrement du véhicule,
ikinyabiziga, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 2 especially in Articles 2 and 3; spécialement en ses articles 2 et 3;
n‘iya 3 ;
Inama y‘Abaminisitiri, yateranye kuwa 11/11/2009 After consideration and approval by the Cabinet in Après examen et adoption par le Conseil des
imaze kubisuzuma no kubyemeza; its session of 11/11/2009; Ministres en sa séance du 11/11/2009 ;
Ingingo ya mbere : Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article Premier : Objet du présent arrêté
Iri teka rigena umubare w‘amafaranga yo This Order determines the amount of registration Le présent arrêté fixe le montant des droits
kwandikisha ikinyabiziga cyinjira n‘igisanzwe mu fees for imported and already registered vehicles in d‘enregistrement des véhicules importés et ceux
Rwanda. Rwanda. immatricules déjà au Rwanda.
Ingingo ya 2 : Amafaranga yo kwandikisha Article 2: Registration fees for imported motor Article 2 : Droits d‟enregistrement pour des
ikinyabiziga cyinjira mu Gihugu vehicles véhicules importés
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga cyinjira Registration fees for imported motor vehicles are Les droits d‘immatriculation des véhicules importés
mu Gihugu abarwa hashingiwe ku ngufu za moteri determined on the basis of engine capacity as sont déterminés en fonction de la puissance du
315
zacyo mu buryo bukurikira: follows: moteur de la manière suivante :
Ingufu za moteri (cc) Amafaranga Engine power ( cc) Fees Puissance du moteur ( cc) Frais
Hagati na Between and Entre et
0 1000 75.000 0 1000 75.000 0 1000 75.000
1001 1500 160.000 1001 1500 160.000 1001 1500 160.000
1501 3.000 250.000 1501 3.000 250.000 1501 3.000 250.000
3.001 4.500 420.000 3.001 4.500 420.000 3.001 4.500 420.000
4.501 no kurenga 560.000 4.501 and above 560.000 4.501 et plus 560.000
Ikinyabiziga - 640.000 Special - 640.000 Véhicule spécial - 640.000
cy‘umwihariko vehicle
Ingingo ya 3 : Amafaranga yo kwandikisha Article 3: Registration fees for a motor vehicle Article 3 : Droits d‟enregistrement pour un
ikinyabiziga gisanzwe mu Rwanda already registered in Rwanda véhicule déjà immatriculé au Rwanda
Amafaranga yishyurwa ku kinyabiziga gisanzwe mu Registration fees for a motor vehicle already Les droits d‘enregistrement pour un véhicule déjà
Rwanda angana n‘umusoro bwite hiyongereyeho registered in Rwanda is equivalent to an amount immatriculé au Rwanda est équivalent à la somme
ubukode bw‘icyapa ikinyabiziga cyishyuye muri paid on property tax and rent on number plate in de l‘impôt personnel et les frais de location plaque
2009. 2009. que ce véhicule a payé en 2009.
Uyu mubare uziyongera hashingiwe ku gihe This amount is multiplied by a coefficient based on Ce montant est multiplié par un coefficient en
ikinyabiziga cyinjiriye mu Rwanda. date when a motor vehicle entered into Rwanda. fonction de la date à laquelle ce véhicule est entré
au Rwanda.
Ku mamodoka yinjiye mu Gihugu mbere no mu For motor vehicles imported before and during the Pour les véhicules importés avant et au cours de
mwaka wa 2006 ayo mafaranga yikuba inshuro year 2006, the amount is multiplied by one. l‘an 2006, ce montant est multiplié par un.
imwe.
Ku mamodoka yinjiye mu Gihugu hagati ya 2007 na For motor vehicles imported from 2007 to 2008, Pour les véhicules importés entre 2007 et 2008, ce
2008 ayo mafaranga yikuba inshuro ebyiri. the amount is multiplied by two. montant est multiplié par deux.
Naho ku mamodoka yinjiye mu Gihugu muri 2009 For motor vehicles imported in 2009, the amount is Pour les véhicules importés en 2009, ce montant est
ayo mafaranga yikuba inshuro eshatu. multiplied by three. multiplié par trois.
316
Ingingo ya 4 : Amafaranga yo kwandikisha Article 4: Registration fees for personalised Article 4 : Droits d‟enregistrement pour les
ikinyabiziga gifite icyapa cyanditseho amazina motor vehicles number plates véhicules dont les plaques sont personnalisées
y‟umuntu cyangwa ay‟isosiyete
Ikinyabiziga gifite icyapa cyanditseho amazina For motor vehicles with personalised number plates Pour le véhicule dont la plaque est personnalisée les
y‘umuntu cyangwa ay‘isosiyete cyishyura registration fees is fixed at two million Rwandan droits d‘enregistrement sont fixés à deux millions
amafaranga yo kucyandikisha angana na miliyoni francs (2,000,000 Rwf). de francs rwandais (2.000.000 Frw).
ebyiri z‘amafaranga y‘u Rwanda (2.000.000 Frw).
Ingingo ya 5: Aho amafaranga yo kwandikisha Article 5: Place of payment of registration fees Article 5: Lieu de payement les droits
ikinyabiziga yishyurirwa d‟enregistrement
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga cyinjira Registration fees for imported motor vehicles are Les droits d‘enregistrement pour les véhicules
mu Gihugu yishyurirwa muri Gasutamo mu gihe cyo paid at Customs during the declaration process. importés sont payés à la Douane lors du
kumenyekanisha ikinyabiziga. Iyo amafaranga Upon payment, Customs issues a registration card. dédouanement. Après payement, la Douane alloue
amaze kwishyurwa, Gasutamo itanga ikarita yo une carte d‘immatriculation.
kwiyandikisha.
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga gisanzwe Registration fees for motor vehicles already Les droits d‘enregistrement pour les véhicules déjà
mu Rwanda atangirwa mu Ishami ry‘Imisoro registered in Rwanda are paid at Domestic taxes immatriculés au Rwanda sont payés au
y‘Imbere mu Gihugu. Department. Département des Recettes Internes.
Amafaranga yo kwandikisha ikinyabiziga atangwa The registration fees are paid only once for both Le payement des droits d‘enregistrement se fait une
rimwe gusa haba ku kinjira mu Gihugu haba imported and already registered motor vehicles in seule fois pour les véhicules importés et pour ceux
n‘igisanzwe mu Gihugu. Rwanda. qui sont déjà enregistrés au Rwanda.
Ingingo ya 6: Ivanwaho ry‟ingingo z‟amateka Article 6: Repealing provision Article 6: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n‟iri teka
Ingingo zose z‘amateka zibanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this order are Toutes les dispositions antérieures contraires au
zinyuranyije na ryo zivanyweho. hereby repealed. présent arrêté sont abrogées.
317
Ingingo ya 7: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 7: Commencement Article 7 : Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‘u publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la République du
Rwanda. of Rwanda. Rwanda.
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République :
Repubulika :
(sé) (sé) (sé)
KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w‘Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice/ Attorney General Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
318
ITEGEKO Nº 29/2012 RYO KUWA LAW Nº 29/2012 OF 27/07/2012 LOI Nº 29/2012 DU 27/07/2012 REGISSANT
27/07/2012 RIGENA UMUSORO KU ESTABLISHING TAX ON GAMING LA TAXE SUR LES JEUX DE HASARD
MIKINO Y‟AMAHIRWE ACTIVITIES
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, AND WE SANCTION, PROMULGATE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA THE FOLLOWING LAW AND ORDER DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL QU'ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA GAZETTE OF THE REPUBLIC OF OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
Y'U RWANDA RWANDA RWANDA
Umutwe w'Abadepite, mu nama yawo yo kuwa The Chamber of Deputies in its session of 26 June La Chambre des Députés, en sa séance du 26
26 Kamena 2012; 2012; juin 2012;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda du
y'u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk'uko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu especially in Articles 62, 66, 67, 81, 90, 92, 93, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 81, 90,
ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 81, iya 94, 108 and 201; 92, 93, 94, 108 et 201;
90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 108 n‘iya 201;
Ishingiye ku Itegeko n° 25/2005 ryo kuwa 04 Pursuant to Law n° 25/2005 of 04 December 2005 Vu la Loi nº25/2005 du 04 décembre 2005
Ukuboza 2005 rigena on tax procedures as modified and portant création des procédures fiscales telle
imitunganyirize y‘isoresha nk‘uko ryahinduwe complemented to date; que modifiée et complétée à ce jour;
kandi ryujujwe kugeza ubu;
Ishingiye ku Itegeko n° 08/2009 ryo kuwa 27 Mata Pursuant to Law n° 08/2009 of 27 April 2009 Vu la Loi n° 08/2009 du 27 avril 2009 portant
2009 rigena imiterere, imikorere determining the organization, functioning and organisation, fonctionnement et attributions de
n‘inshingano by‘Ikigo cy‘Imisoro n‘Amahoro responsibilities of Rwanda Revenue Authority l‘Office Rwandais des Recettes (RRA),
319
(RRA), cyane cyane mu ngingo yaryo ya 3; (RRA), especially in Article 3; spécialement en son article 3;
Ishingiye ku Itegeko n° 58/2011 ryo kuwa 31 Pursuant to Law n° 58/2011 of 31 December 2011 Vu la Loi n° 58/2011 du 31 décembre 2011
Ukuboza 2011 rigenga ibikorwa by‘imikino governing the gaming activities; régissant les activités de jeux de hasard;
y‘amahirwe;
ADOPTE:
YEMEJE: ADOPTS:
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL GENERALES
RUSANGE PROVISIONS
Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
This Law establishes a special tax on gaming La présente loi instaure la taxe spéciale sur les
Iri tegeko rishyiraho umusoro wihariye ku
activities. jeux de hasard.
mikino y‘amahirwe.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes
Muri iri tegeko, amagambo akurikira In this Law, the following terms mean: Dans la présente loi, les termes ci-après sont
asobanurwa ku buryo bukurikira: définis comme suit:
1º ibihembo byatsindiwe: amafaranga ayo ari yo 1ºwinnings: any money, merchandise, 1 º gains: toute somme d‘argent, marchandise,
yose, igicuruzwa, umutungo, sheki, igurizwa, property, a cheque, credit, electronic credit bien, chèque, crédit, crédit électronique, débit,
igurizwa ku buryo bwa elegitoronike bwakiriwe, collected, a debit, a token, a ticket or anything jeton, ticket ou toute autre chose d‘une valeur
ideni, ikimenyetso cy‘agaciro, itike cyangwa ikindi else of more than nominal value received by a nominale reçue par un joueur que ce soit en vertu
kintu icyo aricyo cyose kirengeje agaciro player whether as a result of the skill of the des qualités du joueur ou de l‘opérateur, de
kanditse cyakiriwe n‘umukinnyi bitewe player or operator, the application of the l‘application de l‘élément de chance ou les deux à
n‘ubuhanga bwe cyangwa se ubw‘ukoresha, element of chance and or both; la fois;
ikoresha ry‘amahirwe cyangwa byombi;
2 º imikino y‟amahirwe: umukino wose ukinwa 2 º gaming activities: any game played with 2 º jeux de hasard: toute forme de jeu joué au
hakoreshejwe amakarita, utubumbe tw‘impande cards, dices, tickets, equipment or any moyen de cartes, dés, tickets, équipement ou
nyinshi, amatike, ibikoresho cyangwa ibintu byose mechanical, electronic or electromechanical device tout autre outil mécanique, électronique
bikoresha ingufu za mekanike, iz‘amashanyarazi or machine for money, property, cheque, credit or ou électromécanique ou machine pour
cyangwa elegitoroniki cyangwa imashini argent, bien ou patrimoine, chèque, crédit
320
y‘amafaranga, umutungo, sheki, igurizwa cyangwa credit card or any representative of ou carte de crédit ou autre représentation de
ikarita y‘igurizwa cyangwa ikintu cyose gisimbura value; valeur;
agaciro;
3º integano: umubare w‘amafaranga cyangwa 3 º wager: a sum of money or representative of 3º pari: une somme d‘argent ou un titre de
ikindi kintu cy‘agaciro cyategewe ku kintu ariko value that is risked on an occurrence for which valeur qui est mis(e) en risque en cas
ikizavamo kitaramenyekana; the outcome is uncertain; d‘événement dont le résultat est incertain ;
4º umusoreshwa: umuntu wese ukoresha 4ºtaxpayer: any gaming operator that is required 4ºcontribuable: tout opérateur des jeux de
imikino y‘amahirwe usabwa gusora umusoro ku to pay tax on gaming activities. hasard soumis à la taxe sur les jeux de
mikino y‘amahirwe. hasard.
UMUTWE WA II: IMISORO KU MIKINO CHAPITRE II: TAXES SUR LES JEUX DE
CHAPTER II: TAXES ON GAMING
Y‟AMAHIRWE HASARD
ACTIVITIES
Ingingo ya 3: Ibarwa ry‟umusoro ku mikino Article 3: Calculation of tax on gamimg Article 3: Calcul de la taxe sur les jeux de
y‟amahirwe activities hasard
Umusoro wakwa ku mikino y‘amahirwe ubarwa ku The tax on gaming activities shall be La taxe sur les jeux de hasard est calculée sur
kinyuranyo hagati y‘amafaranga calculated basing on the difference between base de la différence entre le total des montants
yakiriwe n‘umusoreshwa havanywemo ibihembo the total amounts wagered and the winnings pariés et les gains donnés au contribuable.
byatsindiwe. awarded.
Igipimo fatizo cy‘umusoro ku mikino The rate of the tax on gaming activities shall be at Le taux de la taxe sur les jeux de hasard est de
y‘amahirwe kingana na cumi na gatatu ku ijana thirteen percent (13%) of the amount referred to treize pourcent (13%) du montant visé à
(13%) yakwa ku mafaranga yavuzwe mu gika in the preceding paragraph. l‘alinéa précédent.
kibanziriza iki.
Ingingo ya 4: Kumenyekanisha no kwishyura Article 4: Declaration and payment of the tax Article 4: Déclaration et paiement de la taxe
umusoro ku mikino y‟amahirwe on gaming activities sur les jeux de hasard
Umusoreshwa agomba gukora imenyekanisha A taxpayer shall have to file and submit his/ her Le contribuable est tenu de remplir et soumettre
ry‘umusoro ku mikino y‘amahirwe declaration of the tax on gamimg activities sa déclaration de la taxe sur les jeux de hasard
hakurikijwe impapuro n‘uburyo bugenwa na according to the form and procedure specified by selon la forme et la procédure définies par le
Komiseri Mukuru w‘Ikigo cy‘Imisoro the Commissioner General of the Rwanda Commissaire Général de l‘Office Rwandais des
321
n‘Amahoro no kwishyura umusoro ku mikino Revenue Authority and pay the tax due in a Recettes et payer la taxe due dans les quinze
y‘amahirwe mu gihe kitarenze iminsi cumi period not exceeding fifteen (15) days (15) jours qui suivent la fin de chaque mois.
n'itanu (15) ikurikira impera ya buri kwezi. following the end of each month.
Ingingo ya 5: Ibarwa ry‟umusoro ufatirwa ku Article 5: Calculcation of withholding tax on Article 5: Calcul de la retenue sur les gains
bihembo byatsindiwe winnings
Umusoro wa cumi n‘atanu ku ijana (15%)
ufatirwa n‘umusoreshwa ku bihembo byatsindiwe A withholding tax of fifteen percent (15%) shall Un impôt retenu à la source de quinze pourcent
n‘ukina imikino y‘amahirwe. be levied on winnings of a player of gaming (15%) est prélevé sur les gains du joueur des
activities. jeux de hasard.
Umusoro wa cumi n‘atanu ku ijana (15%) The fifteen per cent (15%) tax applies to the L‘impôt de quinze pourcent (15%) s‘applique à
ukurwa ku kinyuranyo hagati y‘igihembo difference between winnings of a player and the la différence entre les gains du joueur et le
cyatsindiwe n‘umukinnyi n‘amafaranga yashoye amount of money invested by the player from the montant investi par le joueur jusqu‘à la fin du
kuva atangira gukina umukino w‘amahirwe start until the end of the game. jeu.
kugeza ashoje.
Mu kubara umusoro ufatirwa, amafaranga In computing the withholding tax, an income not Dans la détermination de la taxe retenue à la
atarenze ibihumbi mirongo itatu (30.000) exceeding thirty thousand (30.000) Rwandan source, la tranche inférieure à trente mille
by‘amafaranga y‘u Rwanda asoreshwa ku francs shall be rated at zero per cent (0%). (30.000) francs rwandais est taxable au taux de
ijanisha rya zeru (0%). zéro pour cent (0%).
Ingingo ya6: Kumenyekanisha no kwishyura Article 6: Declaration and payment of tax Article 6: Déclaration et paiement de la taxe
umusoro ufatirwa ku bihembo byatsindiwe withheld on winnings retenue sur les gains
Umusoreshwa agomba gukora imenyekanisha The taxpayer shall have to file and submit the Le contribuable est tenu de remplir une
ry‘umusoro ufatirwa ku bihembo byatsindiwe declaration of the tax on winnings according to déclaration de l‗impôt retenu à la source sur les
hakurikijwe impapuro n‘uburyo bugenwa na the form and procedure specified by the gains selon la forme et la procédure définies par le
Komiseri Mukuru w‘Ikigo cy‘Imisoro Commissioner General of the Rwanda Commissaire Général de l‘Office Rwandais des
n‘Amahoro no kwishyura umusoro wafatiriwe mu Revenue Authority and pay the tax withheld in Recettes et de payer l‗impôt retenu dans les quinze
gihe kitarenze iminsi cumi n‘itanu (15) ikurikira a period not exceeding fifteen (15) days jours (15) qui suivent le mois au cours duquel la
ukwezi yayafatiriyeho. following the month in which the tax was taxe a été retenue.
withheld.
322
UMUTWE WA III: INGINGO CHAPITRE III: DISPOSITIONS DIVERSES
ZINYURANYE N‟IZISOZA CHAPTER III: MISCELLANEOUS AND ET FINALES
FINAL PROVISIONS
Ingingo ya 7: Itegurwa, isuzuma n‟itorwa Article 7: Initiation, examen et adoption de la
ry‟iri tegeko Article 7: Drafting, consideration and adoption présente loi
of this Law
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‘Icyongereza, La présente loi a été initiée en Anglais, elle a été
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi
This Law was drafted in English, considered and examinée et adoptée en Kinyarwanda.
rw‘Ikinyarwanda.
adopted in Kinyarwanda.
Ingingo ya 8: Ivanwaho ry‟ingingo
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko Article 8: Disposition abrogatoire
Article 8: Repealing provision
Ingingo zose z‘amategeko abanziriza iri kandi Toutes les dispositions légales antérieures
zinyuranyije na ryo zivanyweho. All prior legal provisions contrary to this Law are contraires à la présente loi sont abrogées.
hereby repealed.
Ingingo ya 9: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Article 9:
Article 9: Entrée enEntrée
vigueur en vigueugukurikizwa
Article 9: Commencement
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the dateLa of présente
La loi
présente
entre loi
en entre en vigueur
vigueur le jourledejour
sa de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette
This Law shall come into force on the date of its of the
publicationpublication
au Journal au Journal
Officiel Officiel
de la de la
RépubliqueRépublique
Repubulika y‘u Rwanda. publication in the Official Gazette of the Republic du Rwanda.
of Rwanda.
323
ITEGEKO Nº55/2013 RYO KUWA 02/08/2013 LOI Nº55/2013 DU 02/08/2013 PORTANT
2013 RISHYIRAHO UMUSORO KU MABUYE LAW Nº55/2013 OF 02/08/2013 ON MINERALS INSTAURATION DE L‟IMPOT SUR LES
Y„AGACIRO TAX MINERAIS
Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije Article premier: Objet de la présente loi
Article One: Purpose of this Law
Iri tegeko rishyiraho umusoro ku mabuye y‘agaciro. La présente loi instaure un impôt sur les minerais.
This Law establishes a tax on minerals.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo Article 2: Définitions des termes
Article 2: Definitions of terms
Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanurwa ku Au sens de la présente loi, les termes suivants ont
buryo bukurikira: In this Law, the following terms shall have the les significations suivantes :
following meanings:
1° agaciro mbumbe: agaciro amabuye y‘agaciro 1° valeur brute : valeur des minerais à
afite mu gihe yoherejwe mu mahanga; 1° gross value: the export value of minerals; l'exportation;
324
6° agaciro nyakuri: kimwe muri ibi bikurikira: 6° valeur normative : l‘un des cas suivants:
a) igiciro mpuzandengo cy‘ibiciro 6° norm value: one of the following:
by‘amabuye y‘agaciro mu kwezi ku a) la moyenne mensuelle du prix des minerais
gipimo cyemewe mu rwego a) the montlhy average London Metal par unité de mesure reconnue
mpuzamahanga ku isoko ry‘amabuye Exchange cash price internationally internationalement sur le marché des
y‘agaciro rya Londoni gukuba ingano recognized measuring unit multiplied by métaux de Londres multipliée par la
y‘amabuye y‘agaciro yoherejwe mu the quantity of the minerals exported quantité des minerais exportés certifiés par
mahanga byemejwe na Minisiteri ifite certified by the Ministry in charge of le Ministère ayant les minerais dans ses
amabuye y‘agaciro mu nshingano zayo; minerals; attributions;
325
Londoni cyangwa kitaboneka mu
gitangazamakuru cy‘amabuye y‘agaciro;
9° umusoreshwa: umuntu wese ugomba kwishyura 9° taxpayer: any person subject to tax on 9° contribuable: toute personne assujettie à
umusoro ku mabuye y‗agaciro hakurikijwe iri minerals according to this Law. l‘impôt sur les minerais aux termes de la présente
tegeko. loi.
Ingingo ya 3 : Urutonde rw‟amabuye y‟agaciro Article 3: Classification of minerals Article 3: Classification des minerais
Iteka rya Minisitiri w‘Intebe rigena urutonde A Prime Minister‘s Order shall determine the Un arrêté du Premier Ministre détermine
rw‘amabuye y‘agaciro. classification of minerals. la classification des minerais.
Ingingo ya 4: Iyishyurwa ry‟umusoro ku mabuye Article 4: Payment of tax on minerals Article 4: Paiement de l„impôt sur les minerais
y„agaciro
Umuntu wese ugurisha amabuye y‘agaciro Any person who sells minerals shall pay a tax on Toute personne qui vend des minerais paie un
ayishyurira umusoro. such minerals. impôt sur ces minerais.
Ingingo ya 5: Umusoro ku mabuye y„agaciro Article 5: Tax on minerals Article 5: Impôt sur les minerais
Umusoro ku mabuye y‘agaciro ushyizweho ku buryo The tax on minerals is fixed as follows: L‘impôt sur les minerais est fixé comme suit:
bukurikira:
1° 4% by‘agaciro nyakuri ku mabuye y‘agaciro yo 1° 4% of the norm value for base metals and other 1° 4% de la valeur normative pour les métaux de
mu rwego rw‗ibanze n‘andi mabuye y‘agaciro yo mineral substances of that kind; base et autres substances minérales de même
muri ubwo bwoko ;
326
catégorie;
2° 6% by‘agaciro nyakuri ku mabuye y‘agaciro yo 2° 6% of the norm value for precious metals of 2° 6% de la valeur normative des pierres
mu rwego rwa zahabu no ku yandi mabuye y‘agaciro gold category and other precious metals of that précieuses de la catégorie d‗or et autres métaux
yo muri ubwo bwoko; kind; précieux de même catégorie;
3° 6% by‘agaciro mbumbe agurishwaho iyo 3° 6% of the gross value for precious metals of 3° 6% de la valeur brute pour les pierres précieuses
ajyanywe mu mahanga ku mabuye y‗agaciro yo mu diamond category and other precious stones of that de la catégorie de diamant et autres pierres
rwego rwa diyama n‘andi mabuye y‘agaciro yo muri kind. précieuses de même catégorie.
ubwo bwoko.
Ingingo ya 6: Igenwa ry‟agaciro mbumbe Article 6: Determination of minerals gross value Article 6: Détermination de la valeur brute des
k„amabuye y‟agaciro minerais
Agaciro mbumbe k‗amabuye y‘agaciro gashyirwaho The gross value of minerals shall be determined on La valeur brute des minerais est déterminée sur
hakurikijwe igiciro kiri ku isoko. the basis of market value. base de la valeur du marché.
Iteka rya Minisitiri w‘Intebe rigena urwego rugena A Prime Minister‘s Order determines the authority Un Arrêté du Premier Ministre détermine l‘autorité
agaciro mbumbe k‘amabuye y‘agaciro n‘uburyo ako responsible for determining the gross value of chargée de la détermination de la valeur brute des
gaciro kagenwa kakanatangazwa. minerals, as well as the evaluation method and its minerais, ainsi que le mode d‗évaluation et la
publication. publication de celle-ci.
Ingingo ya 7: Ikurwa ry„umusoro ku mabuye Article 7: Deduction of tax on minerals paid Article 7: Impôt sur les minerais payé déduit de
y‟agaciro wishyuwe mu musaruro ubarirwa from taxable base of income tax l‟assiette de l‟impôt sur le revenu
umusoro ku nyungu
Umusoro ku mabuye y‘agaciro wishyuwe ukurwa The tax on minerals paid shall be deducted from the L‘impôt sur les minerais payé est déduit de la base
mu musaruro usoreshwa mu gihe cyo kubara taxable base in determining income tax. imposable lors de la détermination de l‘impôt sur
umusoro ku nyungu. les revenus.
Ingingo ya 8: Isonerwa ry‟umusoro ku mabuye Article 8: Exemption of tax on minerals Article 8: Exonération de l‟impôt sur les
y„agaciro minerais
Umuntu wese ujyanye mu mahanga amabuye Any person who exports samples of minerals for Toute personne qui exporte des échantillons de
y‘agaciro y‘icyitegererezo ku mpamvu z‘igeragezwa, the purpose of assay, analysis or any other minerais pour les besoins de test, analyse ou tout
327
isesengura no ku bundi bugenzuzi ubwo ari bwo examination in such quantity as approved by the autre examen, en quantité approuvée par le
bwose, ku ngano yemejwe na Minisiteri ifite Ministry in charge of minerals shall be exempted Ministère ayant les minerais dans ses attributions
amabuye y‘agaciro mu nshingano zayo asonerwa from tax on such minerals. est exonérée de l‗impôt sur ces minerais.
umusoro kuri ayo mabuye y‘agaciro.
Ingingo ya 9: Igihe umusoro ku mabuye y‟agaciro Article 9: Due date for tax on minerals Article 9: Date d‟imposition de l„impôt sur les
ubarwa minerais
Umusoro ku mabuye y‘agaciro ubarwa itariki The tax on minerals is due at the date of exportation L‗impôt sur les minerais est due à la date
amabuye y‘agaciro yohererejweho mu mahanga. of minerals. d‘exportation des minerais.
Itariki y‘imenyekanisha muri Gasutamo ry‘amabuye The date of Customs Export declaration of minerals La date de la déclaration douanière d'exportation
y‘agaciro yoherejwe mu mahanga ifatwa ku mpamvu shall be considered for the purpose of this Law as des minerais est considérée en vertu de la présente
z‘iri tegeko nk‘itariki amabuye y‘agaciro the date on which the minerals are exported. loi comme date où l'exportation des minerais est
yohererejweho mu mahanga. effective.
Ingingo ya 10: Imenyekanisha n‟iyishyurwa Article 10: Declaration and payment of tax on Article 10: Déclaration et paiement de l‟impôt
ry‟umusoro ku mabuye y„agaciro sur les minerais
minerals
Umusoreshwa agomba kuzuza no kugeza ku A taxpayer shall file and submit his/her declaration Le contribuable est tenu de remplir et de soumettre
buyobozi bw'imisoro imenyekanisha ry‘umusoro ku of tax on minerals to the tax administration in sa déclaration de l‗impôt sur les minerais à
mabuye y‘agaciro hakurikijwe impapuro n‗uburyo accordance with the form and procedures specified l‘administration fiscale sous la forme et la
bugenwa n‘Umuyobozi w‘Ikigo cy‘Imisoro by the Commissioner General of the Rwanda procédure spécifiées par le Commissaire Général de
n‘Amahoro akanishyura umusoro agomba ubuyobozi Revenue Authority and to pay the tax due within l‘Office Rwandais des Recettes et de payer l‗impôt
bw‘imisoro mu gihe cy‘iminsi cumi n'itanu (15) fifteen (15) days following the end of each month. dû dans les quinze (15) jours qui suivent la fin de
ikurikira impera ya buri kwezi chaque mois.
Ingingo z‘Itegeko rigena imitunganyirize y‘isoresha The provisions of the law on tax procedures apply Les dispositions de la loi portant création des
zikurikizwa no ku musoro wakwa ku mabuye on minerals tax. procédures fiscales s‗appliquent à l‘impôt sur les
y‗agaciro. minerais.
328
Ingingo ya 12: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa Article 12: Drafting, consideration and adoption Article 12: Initiation, examen et adoption de
by‟iri tegeko of this Law la présente loi
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‘Icyongereza, This Law was drafted in English, considered and La présente loi a été initiée en Anglais, examinée et
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw‘Ikinyarwanda adopted in Kinyarwanda. adoptée en Kinyarwanda.
Ingingo ya 13: Ivanwaho ry‟ingingo z‟amategeko Article 13: Repealing provision Article 13: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo zose z‘amategeko abanziriza iri kandi All prior legal provisions contrary to this Law are Toutes les dispositions légales antérieures
zinyuranyije na ryo zivanyweho. hereby repealed. contraires à la présente loi sont abrogées.
Ingingo ya 14: Igihe iri tegeko ritangira Article 14: Commencement Article 14: Entrée en vigueur
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law comes into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Republika y‘u publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la République du
Rwanda. of Rwanda. Rwanda.
329
ITEKA RYA MINISITIRI Nº 001/13/10/TC MINISTERIAL ORDER Nº 001/13/10/TC ARRETE MINISTERIEL Nº 001/13/10/TC
RYO KUWA 05/07/2013 RIGENA OF 05/07/2013 DETERMINING THE LIST DU 05/07/2013 DETERMINANT LA
URUTONDE RW’IBINTU BISONEWE OF GOODS EXEMPTED FROM LISTE DES BIENS EXONERES DES
IMISORO N’AMAHORO BY’IHAHIRO TAXES AND DUTIES OF THE TAXES ET IMPOTS DU COMPTOIR
RY’INGABO Z’U RWANDA NA POLISI RWANDA DEFENCE FORCES AND D’ACHAT DES FORCES RWANDAISES
Y’U RWANDA RWANDA NATIONAL POLICE DE DEFENSE ET DE LA POLICE
SHOP NATIONALE DU RWANDA
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi, The Minister of Finance and Economic Le Ministre des Finances et de la
Planning, Planification Economique,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Vu la Constitution de la République du Rwanda
y‘u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003, nk‘uko Republic of Rwanda of 04 June 2003, as du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu amended to date, especially in Articles 120, spécialement en ses articles 120, 121 et 201;
ngingo zaryo, iya 120, iya 121 n‘iya 201; 121 and 201;
Ashingiye ku Itegeko n° 46/2010 ryo kuwa Pursuant to Law n° 46/2010 of 14/12/2010 Vu la Loi n° 46/2010 du 14/12/2010 portant
14/12/2010 rigena ububasha, inshingano, determining the powers, responsibilities, compétences, attributions, organisation et
imitunganyirize n‘imikorere bya Polisi y‘u organization and functioning of Rwanda fonctionnement de la Police Nationale du
Rwanda; National Police; Rwanda;
Ashingiye ku Itegeko n° 10/2011 ryo kuwa Pursuant to Law n° 10/2011 of 13/05/2011 Vu la Loi n° 10/2011 du 13/05/2011 portant
13/05/2011 rigena inshingano, imiterere determining mission, organization and mission, organisation et compétence des
n‘ububasha by‘Ingabo z‘u Rwanda; powers of Rwanda Defence Forces; Forces Rwandaises de Défense;
Ashingiye ku Itegeko nº 34/2012 ryo kuwa Pursuant to Law n° 34/2012 of 03/09/2012 Vu la Loi n° 34/2012 du 03/09/2012 portant
03/09/2012 rishyiraho ihariro ry‘Ingabo z‘u establishing Rwanda Defence Forces and création du comptoir d‘achat des Forces
Rwanda na Polisi y‘u Rwanda rikanagena Rwanda National Police shop and Rwandaises de Défense et de la Police
inshingano, imiterere n‘imikorere byaryo cyane determining its mission, Nationale du Rwanda et déterminant ses
cyane mu ngingo yaryo ya 5; organization and functionning, especially in missions, son organization et son
Article 5; fonctionnement, spécialement en son article 5;
330
Inama y‘Abaminisitiri yateranye kuwa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil
08/05/2013, imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet, in its session of 08/05/2013; des Ministres, en sa séance du 08/05/2013;
Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent Arrêté
Iri teka rigena urutonde rw‘ibintu bisonewe This Order determines the list of goods Le présent arrêté détermine la liste des biens
imisoro n‘amahoro by‘Ihahiro ry‘Ingabo z‘u exempted from taxes and duties of the exonérés des taxes et impôts du comptoir
Rwanda na Polisi y‘u Rwanda. Rwanda Defence Forces and Rwanda National d‘achat des Forces Rwandaises de Défense et
Police shop. de la Police Nationale du Rwanda.
Ibintu biri ku mugereka w'iri teka bisonewe The goods appearing on the annex to this Les biens figurant à l‘annexe du présent arrêté
imisoro n‘amahoro. Order are exempted from taxes and duties. sont exonérés des taxes et impôts.
Urutonde rw‘ibintu bisonerwe rushobora The list of exempted goods may be modified La liste des biens exonérés peut être
guhindurwa na Minisitiri ufite imisoro whenever necessary by the Minister in charge modifiée chaque fois que de besoin par le
n‘amahoro mu nshingano ze, igihe cyose bibaye of tax and duties after consultation with the Ministre ayant les taxes et impôts dans ses
ngombwa kandi abyumvikanyeho na ba Ministiri Ministers having Defense, Internal Security and attributions après consultation avec les
bafite ingabo z‘Igihugu, Umutekano Trade in their attributions. Ministres ayant la défense, la sécurité
n‘Ubucuruzi mu nshingano zabo. intérieur et le commerce dans leurs
attributions.
Ingingo zose z‘amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antérieures contraires
zinyuranyije na ryo zivanyweho. hereby repealed. au présent arrêté sont abrogées.
331
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement Article 4: Entrée en vigueur
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika of its publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
y‘u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.
332
ANNEX TO MINISTERIAL ORDER NO001/13/10/TC OF 05/07/2013
DETERMINING THE LIST OF GOODS EXEMPTED FROM TAXES AND DUTIES
OF THE RWANDA DEFENCE FORCES AND RWANDA NATIONAL POLICE
SHOP
List Of Goods Exempted from Taxes and Duties with Harmonized System
Codes
5 Cooking oil Pig fat (including lard) and poultry fat, other 1502.90.00
than that of heading 02.09 or 15.03.
- Other
Lard stearin, lard oil, oleostearin, oleo-oil and 1503.00.00
tallow oil, not emulsified or mixed or otherwise
prepared
- Fish-liver oils and their fractions 1504.10.00
333
- Fats and oils and their fractions, of fish, other than 1504.20.00
liver oils
- Other 1508.90.00
Olive oil and its fractions, whether or not refined,
but not chemically modified:
-Virgin 1509.10.00
-Other 1509.90.00
334
- Other cotton-seed oil and its 1512.29.00
fractions
335
- Other cane sugar 1701.14.90
7 Salt
Salt (including table salt and denatured salt) 2501.00.00
and pure sodium chloride, whether or not in
aqueous solution
8
Corned beef Other prepared or preserved meat, meat offal or 16.02
blood.
Of bovine animals 1602.50.00
9 Bread
Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakers'
wares, whether or not containing cocoa;
communion wafers, empty cachets of
a kind suitable for pharmaceutical
use, sealing wafers, rice paper and similar
products. 1904.90.00
- Other breads
10 Blue band - 1517.90.00
11 Mayonnaises
Sauces and preparations therefor; mixed
condiments and mixed seasonings; mustard flour
and meal and prepared mustard. 2103.90.00
Other preparations
12 Vinegars Vinegar and substitutes for vinegar obtained 2209.00.00
from acetic acid.
13 Cheese Cheese and curd. 0406.90.00
- Other cheese
14 UHT Milk Milk and cream of a fat content, by weight, 0401.20.00
exceeding 1% but not exceeding 6%
336
or containing less than 40% by weight of cocoa
calculated on a totally defatted basis, not
elsewhere specified or included; food preparations
of goods of headings. 1901.10.00
04.01 to 04.04, not containing cocoa or
containing less than 5% by weightof cocoa
calculated on a totally defatted basis, not
elsewhere specified or included. 1901.10.00
17 Primavita no 1 & - Preparations for infant use, put up for retail sale
2
18 Coffee
Coffee, whether or not roasted or decaffeinated;
coffee husks and skins; coffee substitutes 0901.90.00
containing coffee in any proportion.
-- Decaffeinated 0901.22.00
0901.90.00
-- Other
Extracts, essences and concentrates, of
coffee, Tea or mate and preparations with
a basis of these products or with a basis of coffee,
tea or mate; roasted chicory and other roasted
coffee substitutes, and extracts essences and
concentrates thereof.
-Extracts, essences and concentrates, of coffee, and
preparations with a basis of these extracts,
essences or concentrates or with a basis of coffee:
337
- Black tea (fermented) and partly fermented tea, 0902.30.00
inimmediate packings of a content not exceeding 3
kg
- Other black tea (fermented) and other partly
fermented tea 0902.40.00
20 Chocolates
Chocolate and other food preparations
containing cocoa. 1806.20.00
-Other preparations in blocks, slabs or
bars weighing more than 2kg or in
liquid, paste, powder, granular or other
bulk form in containers or immediate
packings, of a content exceeding 2 kg
- Other, in blocks, slabs or bars
- Filled 1806.31.00
--- Not filled
1806.32.00
- Other 1806.90.00
21 Biscuit
Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakers'
wares, whether or not containing cocoa;
communion wafers, empty cachets of a kind
suitable for pharmaceutical use,
sealing wafers, rice paper and similar 1905.31.00
products.
- Sweet biscuits; waffles and wafers :
-- Sweet biscuits
-- Waffles and wafers:
1905.32.10
--- Communion wafers
1905.32.90
---Other sweet biscuits
1905.40.00
-Rusks, toasted bread and similar toasted
products
22 Yoghurt - Yogurt 0403.10.00
23 Groundnuts
Ground-nuts, not roasted or otherwise
cooked, whether or
not shelled or broken.
- Other:
1202.42.00
-- Shelled, whether or not broken
338
25 Fresh fish
Fish, fresh or chilled, excluding fish 0302.71.00
fillets and other fish meat of heading
03.04.
-- Other 0304.39.00
26 Beans
Dried leguminous vegetables, shelled, whether or 0713.10.00
not skinned or split. 0713.10.00
-Peas (pisumsativum)
339
b) Soft drinks
1 Juice
Fruit juices (including grape must) and
vegetable juices, unfermented and not
containing added spirit, whether or not
containing added sugar or other sweetening
matter.
- Orange juice :
-- Frozen 2009.11.00
2009. 19.00
- Grapefruit (including pomelo) juice:
-- Of a brix value not exceeding 20
-- Other 2009.21.00
- Juice of any other single citrus fruit: 2009.29.00
-- Of a brix value not exceeding 20
-- Other 2009.31.00
2009. 39.00
- Pineapple juice:
-- Of a brix value not exceeding 20
-- Other 2009.41.00
- Apple juice: 2009.49.00
-- Of a brix value not exceeding 20
2009.71.00
2009. 79.00
- Other apple juice
340
3 Soda 2202.90
b) Scholastic materials
1 Counter books - Registers, account books, note books, order books, 4820.10.00
receipt books, letter pads, memorandum pads,
diaries and similar articles
341
machines, postage-franking machines, ticket-
issuing machines and similar machines,
incorporating a calculating device; cash registers
-- Other 8470.29.00
- Other 8470.90.00
-Other drawing, marking-out or
6 Mathematical mathematical calculating instruments
9017.20.00
sets
- Products suitable for use as glues or adhesives,
7 Glue stick and 3506.10.00
put up for retail sale as glues or adhesives, not
glue pen exceeding a net weight of 1 kg
342
Pencils - Pencils and crayons, with leads encased in a 9609.10.00
13 rigid sheath
- Pencil leads, black or coloured 9609.20.00
9609.90.00
- Other pencil
Sharpeners 8214.10.00
14 - Paper knives, letter openers, erasing knives,
pencil sharpeners
and blades therefor
Rubbers Other articles of vulcanised rubber other than
15 hard rubber 4016.92.00
- Other :
-- Erasers
Stapling Other office machines (for example, hectograph 8472.90.00
16
machines or stencil duplicating machines, addressing
machines, automatic banknote dispensers, coin-
sorting machines, coin-counting or wrapping
machines, pencil- sharpening machines,
perforating or stapling machines).
- Other
Staples
17 Nails, tacks, drawing pins, corrugated nails,
staples (other than those of heading 83.05) and
similar articles, of iron or steel, whether or not
with heads of other material, but excluding such
articles with heads of copper.
-- Other
- Trunks, suit-cases, vanity cases, executive-cases,
Schools Bags
18 brief-cases, school satchels and similar containers : 4202.11.00
-- with outer surface of leather or of composition
leather
-- Other 4202.19.00
Drawing Colors
19 Artists', students' or signboard painters'
colours, modifying tin-ts, amusement colours
and the like, in tablets, tubes, jars, bottles, pans
343
or in similar forms or packings.
-- Other 3213.90.00
20
Dictionaries --Dictionaries and encyclopaedias, and 4901.91.00
serial instalments thereof
Periodic tables Other printed matter, including printed pictures and
21 photographs. 4911. 99.10
- Other :
- Instructional charts and diagrams
Book, Book
22 4901.99.00
newspapers,
journal and
Other Newspaper, Journals and periodicals, whether or
not illustrated or containing advertising material 4902.90.00
Electronic
Equipment
used as
Educational
materials
344
-- Other 3401.19.00
345
- Safety razor blades, including razor blade blanks
in strips 8212.20.00
-- Other
- Soap in other forms: 3401.19.00
346
handles
- Other 3402.90.00
Bed linen, table linen, toilet linen and kitchen
19 Towels linen:
- Toilet linen and kitchen linen, of terry towelling
or similar terry fabrics, of Cotton 6302.60.00
- Other : 6302.91.00
-- Of Cotton
-- Of man-made fibres
6302.92.00
-- Other 3307.49.00
- Manicure or pedicure sets and instruments
21 Nail cutter (including nail files) 8214.20.00
347
e) Cosmetics
f) Kitchen appliances
348
thereof, of aluminium.
- Table, kitchen or other household
articles and parts thereof; pot scourers and 7615.10.00
scouring or polishing pads, gloves and the
like
2
Food bowls Table, kitchen or other household articles and
parts thereof, of iron or steel; iron or steel
wool; pot scourers and scouring or polishing
pads, gloves and the like, of iron or steel.
- Other : 7323.91.00
-- Of cast iron, not enamelled
-- Of cast iron, enamelled 7323.92.00
-- Of stainless steel 7323.93.00
349
6912.00.00
Ceramic tableware, kitchenware, other
household articles and toilet articles, other
than of porcelain or china Table, kitchen or
other household articles and parts thereof, of
iron or steel; iron or steel wool; pot scourers
and scouring or polishing pads, gloves and the
like, of iron or steel.
- Other :
-- Of stainless steel 7323.93.00
8215.99.00
-- Other
5 Tableware, kitchenware, other household
Food containers
articles and hygienic or toilet articles, of plastics.
350
Table, kitchen or other household articles and
parts thereof, of aluminium; pot scourers
and scouring or polishing pads, gloves and the
like, of aluminium; sanitary ware and parts
thereof, of aluminium.
-Table, kitchen or other household articles and parts
thereof; pot scourers and scouring or polishing 7615.10.00
pads, gloves and the like
351
10 Glassware of a kind used for table, kitchen,
Glasses toilet, office, indoor decoration or similar 7013.37.00
purposes (other than that of heading 70.10 or
70.18).
- Other drinking glasses, other than of glass
ceramics :
-- Other
11 Tea pots Ceramic tableware, kitchenware, other
household articles and toilet articles, other 6912.00.00
than of porcelain or china.
- Other: 7323.93.00
352
-- Of stainless steel
353
-- Of stainless steel
7323.93.00
- Other
7323.99.00
Tableware, kitchenware, other household articles 3924. 10.00
and hygienic or toilet
articles, of plastics.
- Tableware and kitchenware
Ceramic tableware, kitchenware, other 6912. 00.00
household articles and toilet articles, other than
of porcelain or china.
Tableware, kitchenware, other household articles
and toilet articles, of porcelain or china:
- Tableware and kitchenware 6911.10.00
18 Bed linen, table linen, toilet linen and kitchen 6302.31.00
Table Mats linen.
- Other table linen :
-- Of cotton
-- Of man-made fibres 6302.32.00
21
Baby cups Tableware, kitchenware, other household articles 3924.10.00
354
and hygienic or toilet articles, of plastics.
- Tableware and kitchenware
22 Baths, shower-baths, sinks, wash- basins, 3922.10.00
Basin bidets, lavatory pans, seats and covers, flushing
cisterns and similar sanitary ware, of plastics.
-- For gas fuel or for both gas and other fuels 7321.11.00
-cylinders
Containers for compressed or liquefied gas, of iron 7311. 00.00
or steel.
355
g)Beddings
3 6302.10.00
Bed sheets Bed linen, table linen, toilet linen and kitchen
linen.
-Bed linen, knitted or crocheted
- Other bed linen, printed: 6302.21.00
--Of Cotton
--Of man-made fibres 6302.22.00
--Of other textiles materials 6302.29.00
-Other bed linen: 6302.31.00
--Of Cotton
--Of man-made fibres 6302.32.00
4 6301.10.00
Blankets Blankets and travelling rugs.
- Electric blankets
- Blankets (other than electric blankets) and 6301.20.00
travelling rugs, of wool or of fine animal hair
356
Cotton
6107.21.00
5 Night dresses Men's or boys' underpants, briefs, nightshirts,
pyjamas, bathrobes, dressing gowns and similar
articles, knitted or crocheted.
- Nightshirts and pyjamas :
Of cotton
-- Of man-made fibres 6107.22.00
--- Of other textile materials 6107.29.00
357
h) Clothes
i.Civilian Clothes
358
heading 61.03.
359
Similar articles:
-- Of cotton 6
6202.12.00
Women’s or girls'suits,
ensembles, jackets, blazers,
dresses, blazers, dresses, skirts,
divided skirts, trousers, bib and
brace overalls, breeches and
shorts (other than swimwear),
knitted or crocheted.
Trousers, of cotton 6104.62.00
Men’sorboys'suits,ensembles,jacket
s,blazers,trousers,bibandbraceovera
lls,breeches and shorts (other than
swimwear)
Trousers, of cotton 6203.42.00
360
Women’s or girls'suits,
ensembles, jackets, blazers,
dresses, blazers, dresses,
skirts,divided skirts, trousers, bib
and brace overalls, breeches and
shorts (other than swimwear).
Women’s or girls'suits,
ensembles, jackets, blazers,
dresses, skirts, divided skirts,
trousers, bib and brace overalls,
breeches and shorts (other than
swimwear), knitted or crocheted.
-Jackets and blazers:
361
--Of cotton 6204.32.00
--Of synthetic fibres 6204.33.00
--Of other textile materials 6204.39.00
6 Suits Men’s or boys'suits, ensembles, 20 000
jackets, blazers, trousers, bib and
brace overalls, breeches and shorts
(other than swim wear),
knitted or crocheted.
- Suits:
--Of synthetic fibres 6104.13.00
--Of other textile materials 6104. 19.00
Men’s or boys'suits, ensembles,
jackets, blazers, trousers, bib and
brace overalls, breeches and
shorts (other than swim wear).
-Suits:
--Of wool or fine animal hair 6203. 11.00
362
8 Pants Men’s or boys' underpants, 1000
briefs, nightshirts, pyjamas,
bathrobes, nightshirts, pyjamas,
bathrobes, dressing gowns and
similar articles, knitted or
crocheted.
-Underpants
-Other:
--Of cotton 6208.91.00
363
--Of other textile materials 6208.99.00
9 Vests T-shirts, singlets and other vests, 1000
knitted or crocheted.
-Of cotton 6109.10.00
-Of other textile materials 6109.90.00
364
11 Belts Articles of apparel and clothing 1000
accessories, of leather or of
composition leather.
365
or cellular
rubber, impregnated, coated or
covered with such preparations),
excluding waxes of heading 34.04.
366
dressing gowns and similar
articles.
-Other: 6208.91.00
--Of cotton
--Of man-made fibres 6208.92.00
--Of other textile materials 6208.99.00
20 Skirts Women's or girls'suits, 3000
ensembles, jackets, blazers,
dresses, skirts, divided skirts,
trousers, bib and brace overalls,
breeches and shorts(other than
swimwear), knitted or
crocheted.
-Skirts and divided skirts:
--Of wool or fine animal hair 6104.51.00
--Of wool or fine animal hair 6104.52.00
367
Trousers, of cotton 6104.62.00
Men's or boys'suits, ensembles,
jackets, blazers, trousers, bib and
brace overalls, breeches and shorts
(other than swimwear)
Trousers, of cotton 6203.42.00
Women's or girls'suits,
ensembles, jackets, blazers,
dresses, skirts, divided skirts,
trousers, bib and brace overalls,
breeches and shorts (other than
swimwear).
-Trousers, of cotton 6204.62.00
22 Baby clothes Babies'garments and clothing 3000
accessories knitted or crocheted
-Of cotton 6111.20.00
-Of synthetic fibres 6111.30.00
-Of other textile materials 6111.90.00
368
-With outer surface of plastics or of 4202.12.00
textile materials
-Other 4202.19.00
25 Sports footwear: 5000
--Other
26 Sport wear 4000
Track suits, ski suits and
swimwear, knitted or crocheted.
-Track suits:
--Of cotton 6112.11.00
-Of synthetic fibres 6112.12.00
--Of other textile materials 6112.19.00
369
ii.Uniforms for RDF/RNP
COMBAT
UNIFORM
01 Shirt
Men's or boys' shirts, knitted or crocheted.
- Of cotton 6105.10.00
6105.20.00
- Of man-made fibres
- Of other textile materials 6105.90.00
- Of cotton
-- Other
05 Field jacket Men's or boys' suits, ensembles, jackets, blazers, 6203.31.00
trousers, bib and brace overalls, breeches and
shorts (other than swimwear).
370
-- Of cotton 6203.32.00
- Accessories
12 NCOs insignia
Other made up clothing accessories; parts of 6217.10.00
garments or of clothing accessories, other than
371
those of heading 62.12.
- Accessories
13 Name tags Other made up clothing accessories; parts of
garments or of clothing accessories, other than 6217.10.00
those of heading 62.12.
- Accessories
14 Flags
6307.90.00
Other made up articles, including dress patterns.
- Other
15 Pull over Jerseys, pullovers, cardigans, waistcoats and
similar articles, 6110.20.00
knitted or crocheted.
- Of cotton
6110.30.00
- Of man-made fibres
17
Men's or boys' suits, ensembles, jackets, blazers,
trousers, bib and brace overalls, breeches and
shorts (other than swimwear), knitted or crocheted.
- Of cotton
372
-- Of other textile materials 6112.19.00
19 Trouser Men's or boys' suits, ensembles, jackets, blazers,
trousers, bib and brace overalls, breeches and
shorts (other than swimwear), knitted or crocheted.
-Trousers, bib and brace overalls, breeches and 6103.42.00
shorts:
-Of cotton
6103.43.00
-- Of synthetic fibres
-- Other
373
- coat shorts:
-- Of cotton
Men's or boys' overcoats, car-coats, capes,
cloaks, anoraks(including ski-jackets), wind-
cheaters, wind-jackets and similar articles,
knitted or crocheted, other than those of heading
61.03.
6101.20.00
- Of cotton
- Of cotton
6105.20.00
- Of man-made fibres
6105.90.00
- Of other textile materials
26 Hats and other headgear, knitted or crocheted,
Peaked cap or made up from lace, felt or other textile fabric, 6505.00.00
in the piece (but not in strips), whether or not lined
or trimmed; hair-nets of any material, whether or
not lined or trimmed.
27
Boat cap Hats and other headgear, knitted or crocheted,
or made up from lace, felt or other textile fabric,
in the piece (but not in strips), whether or not lined
or trimmed; hair-nets of any material, whether or
not lined or trimmed. 6505.00.00
28 Ties, bow ties and cravats. 6215.10.00
Tie
- Of silk or silk waste
6215.20.00
- Of man-made fibres
6215.90.00
- Of other textile materials
29 Other made up clothing accessories; parts of
Lanyards garments or of
clothing accessories, other than those of heading
62.12.
6217.10.00
- Accessories
30
Gloves Gloves, mittens and mitts. 6216.00.00
374
i.Other items
-Other
- Other inductors
Bibonywe kugira ngo bishyirwe Seen to be annexed to the Vu pour être annexé à
ku mugereka w’Iteka rya Ministerial Order l’Arrêté Ministériel
Minisitiri nº001/13/10/TC ryo nº001/13/10/TC of 05/07/2013 nº001/13/10/TC du 05/07/2013
kuwa 05/07/2013 rigena determining the list of goods déterminant la liste des biens
urutonde rw’ibintu bisonewe exempted from taxes and exonérés des taxes et impôts
imisoron’amahoro by’ihahiro duties of the Rwanda Defence du comptoir d’achat des
ry’Ingabo z’u Rwanda na Forces and Rwanda National Forces Rwandaises de Défense
Polisi y’u Rwanda Police shop et de la Police Nationale du
Rwanda
375
Bibonywe kandi Seen and sealed with Vu et scellé du ceau de la
bishyizweho Ikirango cya the République:
Repubulika: Seal of the Republic:
(sé) (sé) (sé)
BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri Minister of Justice/Attorney Ministre de la Justice/Garde
w‘Ubutabera/Intumwa Nkuru General des Sceaux
ya Leta
376
EAST AFRICAN COMMUNITY
This Edition of the East African Community Customs Management Act, 2004
incorporates all amendments up to 8th December, 2008 and is printed under the
authority of Section 12 of the Acts of the East African Community Act, 2004
377
THE EAST AFRICAN COMMUNITY CUSTOMS
MANAGEMENT ACT, 2004
ARRANGEMENT OF SECTIONS
Section Title
PART I
PRELIMINARY PROVISIONS
1. Short title, application and commencement.
2. Interpretation.
PART II
ADMINISTRATION
3. The Directorate of Customs.
4. Functions of the Directorate.
5. Provisions relating to staff.
6. Customs Union seal and flag.
7. Officer to have powers of police officer.
8. Hours of Attendance.
9. Offences by, or in relation to officers.
10. Exchange of information and common border controls.
11. Appointment of ports, etc.
12. Appointment of Customs areas.
13. Accommodation on wharves.
14. Licensing of internal container depot.
15. Offences in respect of Customs areas, etc.
16. Customs control of goods.
17. Liability for loss, etc., through negligence of officer.
PART III
IMPORTATION
Prohibited and Restricted Imports
18. Prohibited and restricted imports.
19. Power to prohibit, etc., imports.
20 Exemptions of goods in transit, etc.
378
Arrival and Report of Aircraft and Vessels
21. Procedure on arrival.
22. Place of mooring, etc.
23. Restriction on boarding vessel before proper officer.
24. Report.
25. Master to answer questions, etc.
26. Goods in transit shed etc., deemed to be in aircraft or vessel.
27. Goods reported to be unloaded.
28. Master of wreck, etc., to report.
Arrival Overland
29. Vehicles arriving overland.
30. Trains arriving.
31. Arrival overland otherwise than by vehicle.
Clearance by Pipeline
32. Operator of pipeline to report.
Unloading and Removal of Cargo
33. Unloading, etc.
Entry, Examination, and Delivery
34. Entry of cargo.
35. Surplus stores may be entered.
36. Provisions relating to mail, personal baggage, etc.
37. Entry in absence of documents.
38. Provisions relating to goods liable to duty ad valorem.
39. Delivery from Customs area in special circumstances.
40. Re-packing, etc., in Customs area, etc.
41. Examination of goods.
Provisions Relating to Customs Warehouses
42. Goods deposited in a Customs warehouse may be sold, etc.
43 Goods deemed to be in Customs warehouse.
Passenger Clearance
44. Disembarkation of persons.
45. Baggage to be taken to examination place.
379
46 Baggage declaration.
PART IV
WAREHOUSING OF GOODS
General Provisions
47. Dutiable goods may be warehoused.
48. Procedure on warehousing.
49. Removal to warehouse of goods entered in a warehouse.
50. Entry of warehoused goods.
51. Operations in a warehouse.
52. Re-gauging and re-valuation.
53. Delivery from warehouse in special circumstances.
54. Removal to another warehouse.
55. Warehoused goods may be delivered as stores.
56. Abandonment, etc., of warehoused goods.
57. Period of warehousing and sale of goods.
58. Examination of warehoused goods on delivery.
59. Access to warehouse.
60. Removal of goods after entry for home consumption, export,
etc.
61. Penalty for unlawfully taking, etc., warehoused goods.
Bonded Warehouses
62. Commissioner may license warehouse.
63. Procedure on revocation or expiry of license.
64. Warehouse keeper to provide facilities.
65. Stowage and storage of goods in bonded warehouse.
66. Removal of goods from private to general warehouse.
67. Warehouse keeper to produce goods deposited.
68. Goods in Government warehouse liable to rent, etc.
69. Removal, etc., of goods in Government warehouse.
PART V
EXPORTATION
Prohibited and Restricted Exports
70. Prohibited and restricted exports.
71. Power to prohibit, etc., exports.
380
72. Exemption of goods in transit, etc.
Entry Outwards and Loading of Aircraft and Vessels
73. Entry of cargo for export.
74. Entry outwards of aircraft or vessel.
75. Loading, etc.
76. Provisions relating to personal baggage.
77. Goods for export not to be discharged in Partner States.
78. Provisions relating to exports of certain goods.
79. Stores for aircraft and vessels.
80. Short shipment of non-bonded goods.
81. Export goods stored at risk of owner.
82. Goods liable to export duty.
Departure Overland
83. Vehicles departing overland.
84. Departure overland otherwise than by vehicle.
Goods in Transit or for Transhipment
85. Treatment of goods under transit and transhipment.
86. Control of entry.
87. Termination of transit procedure.
PART VI
DEPARTURE AND CLEARANCE OF AIRCRAFT AND VESSELS
88. Clearance required for departure to foreign port.
89. Grant of clearance.
90. Clearance certificate to be produced.
91. Deficiency or surplus in cargo or stores.
92. Aircraft or vessel to bring to at boarding station.
PART VII
IMPORTATION AND EXPORTATION BY POST
93. Application of Act to postal articles.
94. Time of entry of postal articles.
95. Registered courier companies to land, store, etc
381
PART VIII
CARRIAGE COASTWISE AND TRANSFER OF GOODS
96. Power to prohibit and restrict carriage coastwise and transfer.
97. Meaning of carriage coastwise and transfer.
98. Carriage coastwise or transfer in an aircraft or vessel from
foreign port.
99. Loading, etc., of coastwise and transfer cargo.
100. Transire required for departure coastwise and transfer.
101. Transire to be delivered on arrival.
102. Power of Commissioner to vary procedure.
103. Entry outwards of aircraft, etc., carrying goods coastwise.
104. Coasting vessel, etc. not to deviate from voyage.
105. Examination of coasting vessel and goods.
PART IX
PROVISIONS RELATING TO SECURITIES
106. Commissioner may require security.
107. General provisions relating to giving of security.
108. Provisions relating to sureties.
109. Enforcement of bond.
PART X
DUTIES
Liability to Duty
110. Rates etc., of duty.
111. Community tariff treatment.
112. Preferential tariff treatment under COMESA and SADC.
113. Exemption from duty of goods remaining on board.
114. Exemptions regime.
115. Exemption from import duty of goods entered for
exportation, etc.
116. Exemption from import duty of certain re-imports.
117. Exemption from import duty of temporary imports.
118. Derelict goods, etc., liable to duty.
119. Goods imported duty free liable to certain duties o disposal.
382
Computation of Duty
120. Time of entry determines rate of duty.
121. Duties, etc., to apply proportionately.
122. Determination of value of imported goods liable to ad
valorem import duty.
123. The value of goods for export.
124. Adjustment for fractions of a dollar.
125. Duty computed on gross weight of package in certain cases.
126. Duty computed on reputed quantity in certain cases.
127. Commissioner may fix litre equivalent of other
liquid measurement.
128. Allowance for tare.
129. Duty on package in certain cases.
Payment etc. of Duty
130. Recovery of duty by distress.
131. Agency notices.
132. Security on property on an unpaid duty etc.
133. Effect of obligation to pay duty.
134. Effect of alteration in classification of goods.
135. Short levy or erroneous refund.
136. Samples may be taken without immediate payment of
duty.
Anti-Dumping and Countervailing Duties
137. Collection of anti-dumping and countervailing duties.
Drawback, Remission, Rebate and Refund
138. Drawback of duty.
139. Drawback to be allowed in respect of certain goods.
140. Council may grant remission of duty on goods for
manufacture.
141. Remission of duty.
142. Rebate of duty.
383
143. Repayment of Customs duties when goods are returned or
destroyed by fire.
144. Refund of duty.
PART XI
CUSTOMS AGENTS
145. Licensing of agents.
146. Authority of agents.
147. Liability of duly authorised agent.
148. Liability of owner for acts of duly authorised agent.
PART XII
PREVENTION OF SMUGGLING
Powers of Officers
149. Power to require vessels, etc., to bring to.
150. Power to require vessel, etc., to depart.
151. Power to patrol freely and moor vessels, etc.
152. Power to board vessel, etc., and search.
153. Power to stop vehicle suspected of conveying uncustomed
goods, etc.
154. Persons entering or leaving a Partner State to answer
questions concerning baggage.
155. Power to search persons.
156. Power of arrest.
157. Power to search premises.
158. Search warrants.
159. Power to require production of books, etc.
PART XIII
MANUFACTURING UNDER BOND
160. Licensing of bonded factories.
161. Entry of premises as bonded factories.
162. Entry of plant, machinery, etc., for exportation or for
home consumption.
163. Manufacturer to provide facilities.
384
164. Importation of equipment, machinery, raw materials, etc.
165. Provisions relating to goods in a bonded factory.
166. Goods from bonded factory may be entered for home
consumption.
PART XIV
EXPORT PROCESSING ZONES AND FREEPORTS
167. Goods entering export processing zones or freeports.
168. Removal of goods or waste for home consumption.
169. Designated areas in export processing zone or a freeport.
170. Notification to Commissioner.
PART XV
INWARD AND OUTWARD PROCESSING
171. Interpretation of Part XV.
Inward Processing
172. Procedure of operation.
173. Time limit for inward processing.
174. Compensating products in inward processing.
175. Compensating products entered for home consumption.
176. Compensating products obtained from equivalent goods.
177. Rate of yield in inward processing.
Outward Processing
178. Authorisation for outward processing procedure.
179. Time limit for outward processing.
180. Compensating products in outward processing.
181. Relief from payment of duty.
182. Determination of duty of re-imported goods.
183. Relief from duty on emergency repairs.
184. Replacement system.
185. Condition for re-importation in the same state.
186. Rate of yield in outward processing.
PART XVI
385
APPLICATION OF INFORMATION TECHNOLOGY
187. Customs formalities may be carried out by information
technology.
188. Users of the Customs computerised system.
189. Access to Customs computerised systems.
190. Cancellation of registration of registered user.
191. Unauthorised access to or improper use of Customs
computerised system.
192. Interference with Customs computerised system.
PART XVII
OFFENCES, PENALTIES, FORFEITURES AND SEIZURES
193. Conspiring to contravene provisions of this Act.
194. Offences with violence, etc.
195. Removing or defacing Customs seals.
196. Inducing another to commit offence.
197. Offence to warn offender.
198. Offence to assume character of officer.
199. Master of vessel, etc., used for smuggling commits an
offence.
200. Offences related to prohibited, restricted, and uncustomed
goods.
201. Payment of duty in addition to fine.
202. Offence to import or export concealed goods.
203. Offence to make or use false documents.
204. Offence to refuse to produce documents, etc.
205. Offence to interfere with Customs gear.
206. Uncustomed goods found to be reported.
207. Goods offered on pretence of being smuggled.
208. Aiders, abettors, etc.
209. General penalty.
210. Goods liable to forfeiture.
211. Vessels, etc., liable to forfeiture.
212. Provisions relating to goods liable to forfeiture.
213. Power to seize goods liable to forfeiture, etc.
214. Procedure on seizure.
386
215. Effect of conviction, etc. on things liable to forfeiture.
216. Procedure after notice of claim.
217. Provisions relating to condemnation.
218. Restoration of seizures.
PART XVIII
SETTLEMENT OF CASES BY THE COMMISSIONER
219. Power of Commissioner to compound offence.
PART XIX
LEGAL PROCEEDINGS
220. Proceedings triable in a subordinate court.
221. Actions by or against the Commissioner.
222. Limitation of proceedings.
223. Provisions relating to proof, etc., in proceedings.
224. Provisions relating to penalties for offences.
225. Place of trial.
226. Protection of witnesses.
227. Reasonable grounds of defence in any action against
officer.
228. Power of officer to prosecute.
PART XX
APPEALS
229. Application for review to Commissioner.
230. Appeals to tax appeals tribunal.
231. Establishment of tax appeals tribunal.
PART XXI
MISCELLANEOUS PROVISIONS
232. Attendance of master before proper officer.
233. Provisions relating to prescribed forms.
234. Provisions relating to all documents.
235. Production of documents.
236. Inspection or audit.
237. Provisions relating to declarations and signature.
238. Receipts for payment on entry.
239. Service of notices, etc.
240. Provisions relating to loading, etc., of goods.
387
241. Proper officer may take samples.
242. Rewards.
243. Auctioneers legislation to apply to sales.
244. Licensing of vessel conveying goods subject to Customs
control.
245. Application of Act to importation etc., overland.
246. Provisions relating to commissioned vessels.
247. Power of Commissioner in special cases, notices, etc.
248. Re-exportation, destruction and abandonment.
249. Penalty for late payment.
250. Exemption from liability.
251. Regulations.
252. Savings and transitional provisions.
253. Act to take precedence.
SCHEDULES
FIRST SCHEDULE—Declaration of Officer
SECOND SCHEDULE—Prohibited and Restricted Imports Generally
THIRD SCHEDULE—Prohibited and Restricted Exports Generally
FOURTH SCHEDULE—Determination of Value of Imported Goods
Liable to ad Valorem Import Duty
FIFTH SCHEDULE—Exemptions Regime
SIXTH SCHEDULE—Warrant of Distress
388
THE EAST AFRICAN COMMUNITY
No. 1 of 2005
Date of assent: 31st December, 2004
Date of commencement: 1st January, 2005
An Act of the Community to make provisions for the
management and administration of Customs and for
related matters.
PART I
PRELIMINARY PROVISIONS
1. (1) This Act may be cited as the East African Community Short title,
application and
Customs Management Act, 2004. commencement.
(2) This Act shall apply to the Partner States.
(3) This Act shall commence on the date to be appointed by
the Council.
2. (1) In this Act, unless the context otherwise requires— Interpretation.
―agent‖ in relation to an aircraft, vehicle or vessel, includes
any person who notifies the proper officer in writing that he or she
intends to act as the agent and who, or on whose behalf any person
authorised by him or her, signs any document required or authorised
by this Act to be signed by an agent:
Provided that the owner of any aircraft, vehicle or vessel, if
resident or represented in a Partner State, shall either himself or
herself or through his or her representative be deemed to be the agent
for all the purposes of this Act if no such agent is appointed;
―approved place of loading‖ and ―approved place of
unloading‖ mean any quay, jetty, wharf, or other place, including
any part of a Customs airport, appointed by the Commissioner by
notice in the Gazette to be a place where goods may be loaded or
unloaded;
―boarding station‖ means any place appointed by the
Commissioner by notice in the Gazette to be a place for aircraft or
vessels arriving at or departing from any port or place to bring to for
the boarding by or the disembarkation of officers;
391
―import duties‖ means any customs duties and other charges of
equivalent effect levied on imported goods;
―manufacturing under bond‖ means a facility extended to
manufacturers to import plant, machinery, equipment and raw
materials tax free, for exclusive use in the manufacture of goods for
export;
―master‖ includes any person for the time being having or
taking charge or command of any aircraft or vessel;
―officer‖ includes any person, other than a laborer, employed in
the service of the Customs, or for the time being performing duties in
relation to the Customs;
―owner‖ in respect of—
(a) an aircraft, vessel, or vehicle, includes every person acting
as agent for the owner, or who receives freight or other
charges payable in respect of, or who is in possession or
control of, the aircraft, vessel, or vehicle;
(b) goods, includes any person other than an officer acting in
his or her official capacity being or holding himself or
herself out to be the owner, importer, exporter, consignee,
agent, or the person in possession of, or beneficially
interested in, or having control of, or power of disposition
over, the goods;
―package‖ includes every means by which goods for
conveyance may be cased, covered, enclosed, contained, or packed;
―port‖ means any place, whether on the coast or elsewhere,
appointed by the Council by notice in the Gazette, subject to any
limitations specified in such notice, to be a port for the purpose of the
Customs laws and, in relation to aircraft, a port means a Customs
airport;
―postal article‖ includes any letter, postcard, newspaper, book,
document, pamphlet, pattern, sample packet, small packet, parcel,
package, or other article whatsoever, in course of transmission by
post;
―Post Office‖ means a Partner State Posts body established in
accordance with a Partner States‘ Communication law;
―prohibited goods‖ means any goods the importation,
exportation, or carriage coastwise, of which is prohibited under
this Act or any law for the time being in force in the Partner States;
―proper officer‖ means any officer whose right or duty it is to
require the performance of, or to perform, the acts referred to in this
392
Act;
―Protocol‖ means the Protocol on the Establishment of the
East African Community Customs Union and any annexes thereto;
―re-exports‖ means goods, which are imported and are under
Customs control for re-exportation;
―red channel‖ means that part of the exit from any customs
arrival area where passengers arrive with goods in quantities or
values exceeding passenger allowance;
―refinery‖ means a bonded warehouse licensed by the
Commissioner for the treatment of oils;
―registered user‖ person authorised to access the customs
computerised system
―restricted goods‖ means any goods the importation,
exportation, transfer, or carriage coastwise, of which is prohibited,
save in accordance with any conditions regulating such importation,
exportation, transfer, or carriage coastwise, and any goods the
importation, exportation, transfer, or carriage coastwise, of which is
in any way regulated by or under the Customs laws;
―SADC‖ means the organisation established by the Treaty of
the Southern African Development Community, 1992;
―smuggling‖ means the importation, exportation, or carriage
coastwise, or the transfer or removal into or out of a Partner States,
of goods with intent to defraud the Customs revenue, or to evade any
prohibition of, restriction on, regulation or condition as to, such
importation, exportation, carriage coastwise, transfer, or removal, of
any goods;
―stores‖ goods for use in aircraft, vessels and trains engaged in
international transport for consumption by passengers and crew and
goods for sale on board;
―subsidy‖ means assistance by a government of a Partner State
or a public body to the production, manufacture, or export of specific
goods taking the form of either direct payments, such as grants or
loans or of measures with equivalent effect such as guarantees,
operational or support services or facilities and fiscal incentives;
393
―sufferance wharf‖ means any place, other than an approved
place of loading or unloading at which the Commissioner may allow
any goods to be loaded or unloaded;
―tons register‖ means the tons of a ship‘s net tonnage as
ascertained and registered according to the tonnage regulations
applied in a Partner State;
―transfer‖ means the movement of goods from one Partner State
directly or indirectly to another Partner State, but shall not include
goods in transit, goods for transshipment or goods for warehousing in
a bonded warehouse
―transshipment‖ means the transfer, either directly or indirectly,
of any goods from an aircraft, vehicle or vessel arriving in a Partner
State from a foreign place, to an aircraft, vehicle or vessel, departing
to a foreign destination;
―transire‖ means a certificate of clearance issued to any person
under section 100 of this Act to carry goods coastwise or to transfer
goods;
―transit‖ means the movement of goods imported from a foreign
place through the territory of one or more of the Partner States, to a
foreign destination;
―transit shed‖ means any building, appointed by the
Commissioner in writing for the deposit of goods subject to Customs
control;
―uncustomed goods‖ includes dutiable goods on which the full
duties due have not been paid, and any goods, whether dutiable or not,
which are imported, exported or transferred or in any way dealt with
contrary to the provisions of the Customs laws;
―vehicle‖ includes every description of conveyance for the
transport by land of persons or goods;
―vessel‖ includes every description of conveyance for the
transport by water of persons or goods;
―voyage‖ includes flight by aircraft;
―warehoused‖ means deposited in a Government or bonded
warehouse with the authority of the person in charge of that
warehouse;
―warehouse keeper‖ means the holder of a licence granted in
respect of a bonded warehouse;
―wharf owner‖ includes any owner or any occupier of any
approved place of loading or unloading or of any sufferance wharf.
394
(2) For the purposes of this Act—
(a) goods shall be deemed to be entered when the entry,
made and signed by the owner in the prescribed manner,
is accepted and signed by the proper officer and any duty
due or deposit required under this Act in respect of the
goods has been paid, or security has been given for
compliance with this Act;
(b) goods shall be deemed to be entered for home
consumption when they have been declared for use in a
Partner State, other than temporary use, and the
provisions of paragraph (a) have been fulfilled;
(c) the time of importation of goods shall be deemed to be
the time at which the goods come within the boundaries
of the Partner States;
(d) the time of exportation of goods shall be deemed to be (i)
the time at which the carrying aircraft or vessel departs
from its final position, anchorage or berth at the port or
place within boundaries of the Partner State at which the
goods are shipped for exportation; in the case of goods
exported overland, the time at which the goods pass
across the boundaries of the Partner States;
(e) where any aircraft or vessel arrives within a Partner State
from any foreign port, in relation to each port or place
within a Partner State at which such aircraft or vessel
may arrive, such aircraft or vessel shall be deemed to
have arrived from a foreign port;
(f) where any aircraft or vessel proposes to depart from a
Partner State to any foreign port, then, in relation to each
port or place within a Partner State from which such
aircraft or vessel may depart, such aircraft or vessel shall
be deemed to be departing therefrom to a foreign port;
(g) any reference to a Partner State, or any of the
neighbouring Partner States, shall be deemed to include a
reference to the territorial waters thereof;
(h) every act, matter, or thing, required or authorised by this
Act to be done or performed by, with, to, or before, the
Commissioner, if done or performed by, with, to, or
before, any officer appointed by the Commissioner for
such purpose, shall be deemed
395
to be done or performed by, with, to, or before, the
Commissioner;
(i) every person employed on any duty or service relating to
the Customs by order, or with the concurrence, of the
Commissioner shall be deemed to be the proper officer
for that duty or service; and every act required by this Act
at any time to be done by, with, to, or before, any
particular officer nominated for such purpose, if done by,
with, to, or before, any person appointed by the
Commissioner, to act for such particular officer, shall be
deemed to be done by, with, to, or before, such particular
officer.
PART II
ADMINISTRATION
3. The Directorate of Customs as established by the Council
under the Treaty shall be responsible for the initiation of policies on
Customs and related trade matters in the Community and the
coordination of such policies in the Partner States.
4. (1) Without prejudice to the generality of section 3, the
Directorate shall, in relation to management and administration of
Customs, coordinate and monitor—
(a) administration of the Common External Tariff;
Directorate of
Customs. (b) enforcement of the Customs law of the Community;
(c) trade facilitation as provided for in Article 6 of the
Protocol;
(d) administration of the Rules of Origin;
(e) compilation and dissemination of trade statistics;
Functions of the (f) application and interfacing of information technology in
Directorate Customs administration;
(g) training in Customs related matters;
(h) quality control in Customs operations and enforcement of
compliance;
(i) Customs related negotiations; and
(j) activities of the Commissioners in the implementation of
this Act
(2) The Directorate shall in the performance of its functions
under this Act—
396
(a) be subject to the general direction of the Council and
perform such other functions as may be prescribed by the
Council; and
(b) consult with, and where necessary, delegate any of its
functions to, any Commissioner.
(3) For the purposes of this Act, the Council shall make
regulations for the working arrangements between the Directorate
and the Customs.
(4) The Council shall establish within the Community‘s
institutional framework, a committee charged with facilitating—
(a) the Directorate‘s formulation of policies and programmes
on Customs management and administration;
(b) exchange of information between the Directorate and the
Commissioners; and
(c) any other matters on working arrangements between the
Directorate and the Customs.
5. (1) There shall be appointed, in accordance with Partner Provisions
States‘ legislation, a Commissioner responsible for the management relating to staff.
of Customs by each of the Partner States and such other staff as may
be necessary for the administration of this Act and the efficient
working of the Customs.
(2) The Commissioner shall be responsible for the management
and control of the Customs including the collection of, and accounting
for, Customs revenue in the respective Partner State.
(3) The Commissioner may authorise any officer to exercise
any of the powers conferred by this Act upon the Commissioner
subject to such limitations as the Commissioner may impose.
(4) An officer appointed to any permanent office or
employment in the Customs shall, on his or her appointment thereto,
make and subscribe before a magistrate or a commissioner for oaths,
a declaration in the form set out in the First Schedule.
6. (1) There shall be a seal of the Customs Union which shall be Customs Union
officially and judicially noticed and whose design and description seal
shall be prescribed by regulations. and flag.
(2) The seal of the Customs Union shall be used as the official
seal of the Customs.
(3) There shall be a flag of the Customs Union whose design
and description shall be prescribed by regulations.
(4) The flag of the Customs Union and the flag of the
397
Community shall be used to distinguish vessels employed in the
service of the Customs from other vessels.
Officer to have 7. For the purpose of carrying out the provisions of this Act,
powers of police
officer. every officer shall, in the performance of his or her duty, have all the
powers, rights, privileges, and protection, of a police officer of the
Partner State in which such officer performs his or her duty.
Hours of 8. (1) The Commissioner shall prescribe the working days and
Attendance.
hours of general attendance of officers.
(2) Where any person desires the attendance of any officer at a
time outside the hours of general attendance, then such person shall
make request therefore on the prescribed form to the proper officer at
the port or place where such attendance is desired; and, subject to any
regulations and to the payment of the prescribed fees, the grant of
such request shall not—
(a) in the case of any person arriving in, or departing from, a
Partner State overland or by inland waters, be refused by
the proper officer;
(b) in any other case, be unreasonably refused by the proper
officer.
Offences by, or 9. (1) An officer who—
in relation to
officers.
(a) directly or indirectly asks for, or takes, in connection with
any of his or her duties any payment or other reward
whatsoever, whether pecuniary or otherwise, or any
promise or security for any such payment or reward, not
being a payment or reward which he or she is lawfully
entitled to claim or receive; or
(b) enters into or acquiesces in any agreement to do, abstain
from doing, permit, conceal, or connive at, any act or thing
whereby the Customs revenue is or may be defrauded, or
which is contrary to the provisions of this Act or the proper
execution of his duty;
commits an offence and shall be liable on conviction to
imprisonment for a term not exceeding three years.
(2) A person who discloses, except for the purposes of this Act
or when required to do so as a witness in any court or
with the approval of the Commissioner, any information acquired by
him or her in the performance of his or her duties relating to any
person, firm, or business of any kind commits an offence and shall be
liable on conviction to a fine not exceeding two thousand five
hundred dollars or to imprisonment for a term not exceeding three
years or to both such fine and imprisonment.
(3) A person who—
398
(a) directly or indirectly offers or gives to any officer any
payment or reward whatsoever, whether pecuniary or
otherwise, or any promise or security for any such
payment or reward; or
(b) proposes or enters into any agreement with any officer, in
order to induce him or her to do, abstain from doing,
permit, conceal, or connive at, any act or thing whereby
the Customs revenue is or may be defrauded, or which is
contrary to the provisions of this Act or the proper
execution of the duty of such officer, commits an offence
and shall be liable on conviction to imprisonment of a term
not exceeding three years.
10. (1) The Commissioners shall furnish each other with such Exchange of
information and
information, certificate, official report or document on matters relating common border
to— controls.
399
(c) sufferance wharves;
(d) places for the landing and embarkation of persons;
(e) places for the examination of goods, including baggage;
(f) roads or routes in a Partner State over which goods in transit,
or goods transferred between the Partner States, shall be
conveyed;
(g) entrances and exits, whether general or special, to and from
any Customs area or Customs airport within a Partner State;
(h) transit sheds;
(i) internal container depots.
(2) An appointment made under subsection (1) may be subject
to such conditions, including the provision of suitable accommodation
for officers, as the Commissioner may deem fit; and the
Commissioner may, in any particular case and subject to such
conditions as he or she may deem fit, permit any boarding station,
area, wharf, place, road, route, entrance, or exit, to be used as if it had
been so appointed and in any such case this Act shall apply thereto as
if it had been so appointed.
(3) The Commissioner may by notice in the Gazette revoke
appointment of any Customs area if he or she is satisfied that the
conditions imposed under subsection (2) have not been complied with.
Accommodation 13. (1) A wharf owner shall provide, to the satisfaction of the
on wharves. Commissioner—
(a) suitable office accommodation on his or her wharf or
sufferance wharf for the exclusive use of the officer
employed at the wharf; and
(b) such shed accommodation for the protection of goods as the
Commissioner may in writing declare to be requisite.
(2) Where any wharf owner contravenes any of the provisions of
this section—
(a) the appointment of a place of loading or unloading or a
sufferance wharf may be withheld until the required
accommodation is provided to the satisfaction of the
Commissioner;
(b) any existing appointment may be revoked.
14. (1) The Commissioner may, on application, license any Licensing
internal container depot for the deposit of goods subject to Customs internal container
control, and the Commissioner may refuse to issue any such licence depot.
and may at any time revoke any licence which has been issued.
(2) The Commissioner shall give reasons for his or her refusal
400
to grant a licence or for revoking a licence under subsection (1).
(3) The owner of an internal container depot shall—
(a) provide such office accommodation and weights, scales,
measures, and other facilities, for examining and taking
account of goods and for securing them as the proper
officer may require;
(b) keep a record of all goods in the depot and shall keep such
record at all times available for examination by the proper
officer;
(c) provide all necessary labour and materials for the storing,
examining, packing, marking coopering, weighing, and
taking stock of goods in internal container depot whenever
the proper officer so requires;
(d) maintain such records and accounts relating to goods and to
operations, in such form and manner, as the proper officer
shall require; and keep such records and accounts at all
times available for examination by the proper officer.
(e) fulfill any other requirement as may be specified by the
Commissioner.
(4) Where any internal container depot owner contravenes this
section, the Commissioner may direct that no other goods shall be
kept in the depot until the owner has, in the opinion of the
Commissioner, complied with this section.
401
Offences in 15. (1) A person or vehicle shall not enter or leave any Customs
respect of
customs areas, area or Customs airport, and goods, whether dutiable or not, shall not
etc. be brought into or out of any such area or airport, except through an
entrance or exit appointed in accordance with section 12.
(2) A person shall not enter any part of a Customs area or
Customs airport when forbidden to do so by any officer nor remain in
such area or airport, or any part thereof when requested to leave such
area or airport, or part thereof, by any officer.
(3) A person or vehicle entering or leaving any Customs area or
Customs airport, and all goods which are being brought into or out of
such area or airport, may be detained by any officer for the purposes
of search or examination.
(4) A person who contravenes this section commits an offence
and shall be liable on conviction to a fine not exceeding one
thousand dollars and any goods in respect of which such offence has
been committed shall be liable to forfeiture.
Customs 16. (1) The following goods shall be subject to Customs
control of
goods. control—
(a) imported goods, including goods imported through the Post
Office, from the time of importation until delivery for home
consumption or until exportation, whichever first happens;
(b) goods under duty drawback from the time of the claim for duty
drawback until exportation;
(c) goods subject to any export duty from the time when the
goods are brought to any port or place for exportation until
exportation
(d) goods subject to any restriction on exportation from the time
the goods are brought to any port or place for exportation
until exportation;
(e) goods which are with the permission of the proper officer
stored in a Customs area pending exportation;
(f) goods on board any aircraft or vessel whilst within any part
or place in a Partner State;
(g) imported goods subject to duty where there is a change of
ownership over such goods from an exempt person to a non
exempt person;
(h) goods which have been declared for or are intended for
402
transfer to another Partner State;
(i) seized goods.
(2) Where any goods are subject to Customs control, then—
(a) any officer may at any time examine such goods;
(b) except with the authority of the Commissioner or in
accordance with this Act, no person shall interfere in any
way with such goods;
(3) Where any goods are subject to Customs control, then the
Commissioner may permit the owner of such goods to abandon them
to the Customs; and on such abandonment such goods may, at the
expense of the owner thereof, be destroyed or otherwise disposed of
in such manner as the Commissioner may direct and the duty thereon
shall be remitted or refunded, as the case may be.
(4) A person who contravenes subsection (2) (b) commits an
offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding one
thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding three
years, or both and any goods in respect of which such offence has
been committed shall be liable to forfeiture.
17. Where any loss or damage is occasioned to any goods Liability for loss,
etc., through
subject to Customs control through the wilful or negligent act of a negligence of
Commissioner or an officer, an action shall lie against the officer
Commissioner or such officer in respect thereof.
PART III
IMPORTATION
Prohibited and Restricted Imports
18. (1) The goods specified in Part A of the Second Schedule Prohibited and
restricted
are prohibited goods and the importation thereof is prohibited. imports.
(2) The goods specified in Part B of the Second Schedule are
restricted goods and the importation thereof, save in accordance with
any conditions regulating their importation, is prohibited.
19. (1) The Council may by order published in the Gazette Power to
prohibit, etc.
amend the Second Schedule so as to provide that the importation of imports.
any goods or class of goods—
403
(2) The Council may, by order published in the Gazette—
(a) provide that the importation into a Partner State, or any area
thereof, of any goods, or class of goods, shall be prohibited
or shall be prohibited save in accordance with such
conditions as may be specified in such order;
(b) limit in respect of a Partner State the application of the
provisions of the Second Schedule in respect of all or any of
the goods specified therein; and thereupon in respect of
such goods the provisions of this Act shall apply as if such
goods are, or are not, as the case may be, included in the
Second Schedule.
(3) An order made under this section may specify goods, or any
class of goods, either generally or in any particular manner and may
prohibit or restrict the importation thereof either from all places or
from any particular country or place.
Exemption of 20. (1) Subject to subsection (2), sections 18 and 19 shall not
goods in
transit, etc. apply to goods imported in transit, or for transhipment, or as stores of
any aircraft or vessel, unless such goods come within paragraph 2 of
Part A of the Second Schedule, or are goods of which the importation
in transit, or for transhipment, or as stores for any aircraft or vessel, is
expressly prohibited or restricted in any order made under this Act
prohibiting or restricting the importation of goods.
(2) Where, under subsection (1), sections 18 and 19 do not
apply to any goods imported in transit, or for transhipment, or as
stores for any aircraft or vessel, then such goods shall be duly re-
exported within such time and subject to such conditions as the
Commissioner may specify; and where such goods are not so re-
exported, then, as from the last date on which they should have been
so re-exported, they shall be deemed to be prohibited goods, or
restricted goods, as the case may be, and to have been imported on
that date.
Arrival and Report of Aircraft and Vessels
Procedure on 21. (1) Save as provided in section 28, the master of every
arrival.
aircraft or vessel arriving in the Partner States—
404
any other place;
(c) shall, in proceeding to such proper place, bring to at the
station appointed for the boarding of aircraft or vessels;
(d) shall not, after arriving at such proper place, depart
therefrom except directly to some other approved place of
mooring or unloading, or directly to some other port or
place in the Partner States, or directly on any voyage to a
foreign port, in accordance with this Act;
(e) shall not, after any such departure on any voyage to a
foreign port, bring to within the Partner States except in
accordance with this Act, or with the permission of the
proper officer, or for some cause which the master
explains to the satisfaction of such proper officer.
(2) A master who contravenes this section commits an
offence.
22. The proper officer may, unless other provision is lawfully Place of mooring
etc.
made, direct at what particular part of any port or other place any
aircraft or vessel shall moor or discharge its cargo.
23. (1) A person, except the port pilot, the health officer, or Restrictions on
boarding vessel
any other public officer in the exercise of his or her duties and duly before proper
authorised, shall not, save with the permission of the proper officer, officer.
board any vessel before the proper officer.
(2) A person who contravenes this section commits an offence
and shall be liable to a fine not exceeding two hundred and fifty
dollars.
24. (1) The master or agent of every aircraft or vessel, whether Report.
laden or in ballast, shall, except where otherwise provided in any
regulations, within twenty-four hours after arrival from a foreign
port at any port, or other place Especially allowed by the proper
officer, make report of such
aircraft or vessel, and of its cargo and stores, and of any package for
which there is no bill of lading, to the proper officer on the prescribed
form and in the prescribed manner.
(2) A report under subsection (1) shall show separately any goods
which are in transit, any goods for transhipment, any goods which are
to remain on board for other ports in the Partner States, and any goods
for re-exportation on the same aircraft or vessel.
(3) In the case of a vessel of less than two hundred and fifty
tons register, such report shall, except where otherwise allowed by the
proper officer, be made before bulk is broken.
(4) The proper officer may permit the master or agent of an
aircraft or vessel to amend the destination, ownership or status of
405
goods specified in the report where a change in such destination,
ownership or status is intended.
(5) The proper officer may permit the master or agent of an
aircraft or vessel to amend an obvious error in the report, or to supply
an omission, which in the opinion of the proper officer results from
accident or inadvertence.
(6) A master or agent of any aircraft or vessel who—
(a) fails to make report in accordance with this section;
(b) makes a report of which any of the particulars contained in
the report are false;
(c) except with the knowledge and consent of the proper
officer, causes or permits bulk to be broken contrary to this
section; or
(d) except with the knowledge and consent of the proper
officer, at any time after arrival causes or permits any
goods to be staved, destroyed, or thrown overboard, or any
packages to be opened, shall, unless such contravention is
explained to the satisfaction of the proper officer;
commits an offence and any goods in respect of which an
offence contrary to paragraphs (a), (b), (c) or (d), of this
subsection has been committed shall be liable to forfeiture.
Master to 25. (1) The master or agent of every aircraft or vessel—
answer
questions, etc.
(a) shall answer fully and immediately all such questions
relating to the aircraft or vessel, its cargo, stores, baggage,
crew, and passengers, as may be put to him or her by the
proper officer; (b) shall produce all such books and
documents in his or her custody or control relating to the
aircraft or vessel, its
cargo, stores, baggage, crew, and passengers, as the
proper officer may require;
(c) shall, before any person, unless permitted to do so by the
proper officer, disembarks, deliver to the officer who
boards such aircraft or vessel on arrival at any port or
place, a correct list in the prescribed form containing
separately the names of the passengers disembarking
and of those remaining on board such aircraft or vessel,
and also, when required by such officer, the names of the
master and of each officer and member of the crew;
(d) shall, when required, deliver to the proper officer at the
time of making report the clearance, if any, of such
aircraft or vessel from the port from which such aircraft
406
or vessel has arrived.
(2) A master or agent who contravenes this section commits an
offence.
26. (1) Goods which have been unloaded and landed into a Goods in transit
shed etc. deemed
transit shed or a Customs area shall be deemed to be still in the to be in aircraft
importing aircraft or vessel until they are delivered from such transit or vessel.
shed or Customs area; and so long as they remain in the transit shed
or the Customs area the owners or agents of the aircraft or vessel
shall continue to be responsible for the goods as if such goods had
not been removed from such aircraft or vessel.
(2) Where the goods are handed over to an owner of a transit
shed who is not an agent of the importing aircraft or vessel the
owner of the transit shed shall be responsible and accountable for
the goods.
(3) The owner or agent of an aircraft or vessel or the owner of
a transit shed, as the case maybe, shall be liable for payment of duty
on the goods if the goods are not subsequently delivered or
otherwise accounted for to the satisfaction of the proper officer or
for reshipment or destruction of goods which are condemned while
still in the dry port or inland transit shed.
(4) The owner or agent of an aircraft or vessel or a transit shed
owner referred to in subsection (2) who fails to account for any of
the goods for which he is responsible to the satisfaction of the
proper officer, within such period as may be prescribed or such
further period as the proper officer may allow, commits an offence.
407
(5) The owner or agent of an aircraft or vessel or the owner of a
transit shed shall be liable to pay for the reshipment or for the
destruction of any condemned goods.
(6) The owner or agent of an aircraft or vessel or the owner of a
transit shed as the case may be, who fails to meet the cost of
reshipment or destruction of any condemned goods pursuant to
subsection (5) commits an offence.
Goods 27. Where any goods reported for discharge at a port, or place
reported to be
unloaded. specially allowed by the proper officer, are not duly unloaded and
deposited in a transit shed or a Customs area, then the master or agent
of the aircraft or vessel shall pay duty on the goods unless he or she
explains, to the satisfaction of the proper officer, the failure to unload
and deposit such goods.
Master of 28. (1) When any aircraft or vessel is lost or wrecked or is
wreck, etc. to
report. compelled to land or bring to, within the Partner States owing to
accident, stress of weather or other unavoidable cause, the master or
agent of such aircraft or vessel shall, with all reasonable speed, make
report of such aircraft or vessel and of its cargo and stores to the
nearest officer or administrative officer.
(2) Where any aircraft or vessel is found abandoned within the
Partner States, then, unless the master or agent thereof satisfies the
Commissioner that all the provisions of this Act in relation to such
aircraft or vessel and its cargo and stores have been complied with,
such aircraft or vessel and its cargo and stores shall be liable to
forfeiture.
(3) A master or agent who contravenes subsection (1) commits
an offence.
Arrival Overland
Vehicles 29. (1) A person in charge of any vehicle, whether or not such
arriving
overland. vehicle is conveying goods and whether or not such goods (if any) are
dutiable, arriving overland at a frontier of the Partner States from a
place outside the Partner States shall not, except where otherwise
permitted by the proper officer, cause or allow the vehicle to enter the
Partner States at any place other than at a port appointed under section
11, and shall before unloading or disposing of the vehicle or of any
goods therein—
(a) report his or her arrival to the officer stationed at the
frontier port at which he or she entered the Partner State;
(b) furnish on the prescribed form such information as may be
required concerning the vehicle or any such goods;
(c) make and subscribe a declaration as to the truth of all
particulars contained in such form;
(d) fully and immediately answer all relevant questions put to
408
him or her by the proper officer;
(e) produce all consignment notes or other relevant documents
demanded of him or her by the proper officer;
(f) save as otherwise provided in the Customs laws, make due
entry of the vehicle and of any such goods.
(2) Vehicles or goods to which this section applies shall not be
removed from the Customs area until after due entry thereof has
been made or until permission for removal has been granted by the
proper officer.
(3) A person who contravenes this section commits an offence
and any goods in respect of which such offence has been committed
shall be liable to forfeiture.
30. (1) Upon arrival at any port of the Partner States of any Trains arriving.
train carrying goods subject to customs control, the station master or
other person in charge of the railway station at that port shall deliver
to the proper officer copies of all invoices, way-bills, consignment
notes or other documents received by him or her and relating to the
goods subject to customs control conveyed by that train and
consigned to that station or required to be entered at that port.
(2) A station master or other person in charge of a railway
station at any port shall not, without the written permission of a
proper officer, permit goods subject to customs control required to
be entered at that port and conveyed to that station in any train to be
removed from the transit shed or customs area appointed for
such station, or be forwarded to any other railway station, and it
shall be an offence to remove any goods from such shed or area
before delivery or removal has been authorised by the proper
officer.
(3) A station master or other person in charge of a railway
station shall not, without the written permission of the proper officer,
deliver to the consignee or any person at the station any goods which
are required to be entered at any other station.
(4) An owner or user of a private railway siding or any other
person shall not receive railway wagons containing goods subject to
customs control into a private railway siding
unless he or she has been granted permission in writing by the
Commissioner.
(5) A person who contravenes the provisions of this section
commits an offence and any goods in respect of which such offence
has been committed shall be liable to forfeiture.
Arrival 31. (1) A person arriving overland in the Partner States from a
overland
otherwise than foreign place, if he or she has any goods in his or her possession,
409
by vehicle. shall, before disposing of the goods—
(a) report his or her arrival to the officer stationed at the
Customs house nearest to the point at which he or she
crossed the frontier;
(b) furnish on the prescribed form such information as may be
required concerning the goods;
(c) make and subscribe a declaration as to the truth of all
particulars contained in the form;
(d) fully and immediately answer all relevant questions put to
him or her by the proper officer;
(e) produce all consignment notes or other relevant documents
demanded of him or her by the proper officer;
(f) save as otherwise provided in the Customs laws, make due
entry of any such goods.
(2) Goods to which this section applies shall not be removed
from the Customs area until after due entry thereof has been made or
until permission for removal has been granted by the proper officer.
(3) The Commissioner may, subject to such conditions as he or
she may specify, exempt any person or class of persons from the
provisions of this section.
(4) A person who contravenes this section commits an offence
and any goods in respect of which such offence has been committed
shall be liable to forfeiture.
Clearance by Pipeline
Operator of 32. (1) The nature and quantities of goods imported or exported
pipeline to
report. through a pipeline shall be recorded and reported by the operator of
the pipeline in such manner as the Commissioner may direct.
(2) For the purpose of keeping records and making reports
referred to in subsection (1), the operator shall at his or her own
expense, provide such apparatus and appliances as the Commissioner
may specify.
Unloading and Removal of Cargo
33. (1) Save with the written permission of the proper officer Unloading etc.
and subject to such conditions as he or she may impose—
(a) goods shall not be unloaded from any aircraft or vessel
arriving from a foreign port unless such goods have been
duly entered;
(b) goods shall not be unloaded or removed from any aircraft
or vessel arriving from a foreign port at any time
whatsoever except as prescribed by the Commissioner;
410
(c) goods shall not be unloaded from any aircraft or vessel
arriving from a foreign port except at an approved place
of unloading or at a sufferance wharf:
(2) Notwithstanding subsection (1)—
(a) goods may be unloaded from any such aircraft or vessel
into another vessel in order to be landed; and in any such
case such goods shall be taken directly to and landed
without delay at an approved place of unloading or at a
sufferance wharf;
(b) with the permission of the proper officer and subject to
such conditions as he or she may impose, goods reported
for re-exportation by another aircraft or vessel may be
unloaded into any other aircraft or vessel pending re-
exportation;
(c) with the permission of the proper officer and subject to
such conditions as he or she may impose, goods reported
for re-exportation by another aircraft or vessel may be
unloaded into any other aircraft or vessel pending re-
exportation;
(3) All goods, which have been unloaded or landed, shall be
conveyed to a Customs area and, if the proper officer so requires,
shall be deposited in a transit shed or in a Customs warehouse:
Provided that such goods as the proper officer may consider to
be unsuited for storage in a transit shed or a Customs warehouse
shall be deposited in such other place as the proper officer may
direct, and thereupon such other place shall, for the purpose of such
deposit, be deemed to be a transit shed;
411
(4) Goods shall not be removed from any part of a Customs area
or from a transit shed or a Customs warehouse unless such goods have
been duly reported and entered and authority for their removal or
delivery has been given by the proper officer:
Provided that the proper officer may, if he or she considers it
necessary, direct the agent of any aircraft or vessel from which goods
have been landed into any transit shed or Customs warehouse to
remove such goods to some other place (which other place shall, for
such purpose, be deemed to be a transit shed) selected by such proper
officer and, if the agent fails to remove the goods when called upon,
the proper officer may have them removed at the risk and expense of
such agent;
(5) All goods entered for warehousing shall be removed by the
importer by such routes, in such manner, and within such time, as the
proper officer may direct to the warehouse for which they were
entered and shall be delivered into the custody of the person in charge
of the warehouse:
Provided that, if the proper officer so requires, the owner shall
first enter into a bond for the due warehousing of the goods.
(6) A person who contravenes this section, or any of the
conditions which may have been imposed by, or any of the directions
which may have been given by, the proper officer commits an offence
and any goods in respect of which such offence has been committed
shall be liable to forfeiture.
Entry, Examination and Delivery
Entry of cargo. 34. (1) Save as otherwise provided in the Customs laws, the
whole of the cargo of an aircraft, vehicle or vessel which is unloaded
or to be unloaded shall be entered by the owner within twenty one
days after the commencement of discharge or in the case of vehicles
on arrival or such further period as may be allowed by the proper
officer, either for—
(a) home consumption;
(b) warehousing;
(c) transhipment;
(d) transit; or
(e) export processing zones.
(2) Where any entry is delivered to the proper officer, the owner
shall furnish with the entry full particulars supported by documentary
evidence of the goods referred to in the entry.
(3) Entries for goods to be unloaded may be delivered to the
proper officer for checking before the arrival at the port of discharge
of the aircraft or vessel in which such goods are imported; and in
412
such case the Commissioner may in his or her discretion permit any
goods to be entered before the arrival of such aircraft or vessel or
vehicle.
(4) Where any goods remain unentered within the period
specified under subsection (1) then such goods shall, if the proper
officer so requires, be removed by, or at the expense of, the agent of
the aircraft or vessel in which such goods were imported to a
Customs warehouse.
35. The surplus stores of any aircraft or vessel may, with the Surplus stores
may be entered.
permission of the proper officer, be entered for home consumption or
for warehousing.
36. (1) Notwithstanding sections 33 and 34— Provisions
relating to mail,
personal
baggage, etc.
(a) mail bags and postal articles in the course of transmission
by post may be unloaded and delivered to an officer of
the Post Office without entry;
(b) goods which are the bona fide personal baggage of the
passengers, or members of the crew, of any aircraft or
vessel may, subject to the provisions of any regulations,
be unloaded and delivered to such persons without entry;
(c) human remains may be released without entry;
(d) diplomatic bags may be released without entry;
(e) the proper officer may permit the unloading and delivery to
the owner of any bullion, currency notes, coin, or
perishable goods, without entry subject to an undertaking
being given by such owner to furnish the necessary
entry within forty-eight hours of the time of delivery.
(2) An owner who contravenes any undertaking given
under subsection (1) (e) commits an offence and shall be liable to a
fine not exceeding five hundred dollars.
37. (1) Where the owner of any goods is, by reason of the Entry in absence
of documents.
absence of any, or of any sufficient, documents or information
concerning them, unable to furnish full particulars of such goods, he
or she shall make and subscribe a declaration on the prescribed form
to that effect, and thereupon the proper officer may permit the owner
to examine such goods in his or her presence.
(2) Upon such examination having been made the proper officer
may, subject to section 38, permit the owner to enter such goods for
home consumption, or for warehousing, if he or she is satisfied that
the description of the goods for tariff and statistical purposes is
correctly made in such entry, and also-
413
(a) in the case of goods liable to duty ad valorem, that the value
declared on the entry is in accordance with the Fourth
Schedule; and
(b) in the case of goods liable to duty according to weight,
quantity, number, measurement, or strength, that the weight,
quantity, number, measurement or strength declared on the
entry is correct.
(3) Where the proper officer has permitted entry to be made
under subsection (2), the delivery of such goods may accordingly be
made, but the proper officer may, in the case of goods liable to duty
ad valorem, retain such samples of the goods for such period up to the
passing of perfect entry as he or she may deem fit.
(4) Where the owner of any goods referred to in the declaration
does not make, or is not permitted to make, entry thereof in
accordance with this section, then the proper officer shall cause the
goods referred to in such declaration to be deposited in a Customs
warehouse.
Provisions 38. (1) Where any goods entered in accordance with section 37
relating to
goods liable to are goods liable to duty ad valorem, then such entry shall be deemed
duty ad to be a provisional entry.
volerem.
(2) Where any such goods are provisionally entered for home
consumption, then the proper officer may require the owner to
deposit, in addition to the amount estimated as the duty for the
purpose of making such provisional entry, such further sum as the
proper officer may deem fit; and such estimated duty and further sum
shall be held on deposit and shall be forfeited unless the owner within
three months, or such further period as may be allowed by the proper
officer, of the provisional entry produces to the proper officer
satisfactory evidence of the value of such goods and makes perfect
entry thereof.
(3) Where the owner makes perfect entry in accordance with
subsection (2), then where—
(a) the amount of the deposit is more than the full amount of the
duty, either the difference shall be refunded to the owner
and the balance brought to account as duty or the owner
shall pay the full amount of the duty and be refunded the
amount of the deposit;
(b) the amount of the deposit is equal to or less than the full
amount of the duty, the deposit shall be brought to
account as duty, and the difference, if any, shall
thereupon be paid by the owner.
39. (1) The proper officer may subject to such conditions as he Delivery from
Customs area in
or she may impose and to the giving of such security as he or she special
may think appropriate for the due return of any goods or the payment circumstances.
414
of the duties thereon, permit the goods to be removed from any
transit shed or Customs area without payment of the duty for such
purpose, for such period, and in such quantities, as he or she may
deem fit.
(2) A person who contravenes any conditions imposed under
subsection (1) commits an offence and any goods in respect of which
such offence has been committed shall be liable to forfeiture.
40. The proper officer may permit any goods to be re-packed, Re-packaging,
etc. in Customs
skipped, bulked, sorted, lotted, or packed, on any approved place of area, etc.
unloading, or on a sufferance wharf, or in a transit shed, or in a
Customs area.
41. Goods entered under section 34, may in the presence of Examination of
goods.
the owner, be examined by the proper officer to take account and
determine the accuracy of the entry made.
Provisions relating to Customs Warehouses
42. (1) Where any goods which have been deposited in a Goods deposited
in a Customs
Customs warehouse are not lawfully removed within thirty days after warehouse
deposit, then the Commissioner shall give notice by publication in may be sold, etc.
the Gazette that unless such goods are removed within thirty days
from the date of notice they shall be deemed to have been abandoned
to Customs for sale by public auction and may be sold in such
manner as the Commissioner may deem fit:
Provided that any such goods which are of a perishable nature,
or are animals, may be sold by the proper officer without notice,
either by public auction or by private treaty, at any time after deposit
in the Customs warehouse.
(2) Notwithstanding subsection (1) the Commissioner may
extend the period for the removal of goods imported by the Partner
States‘ Governments, or diplomatic mission or aid agencies.
(3) Where any goods have been deposited in a Customs
warehouse then they shall be subject to such rent and other charges
as may be prescribed.
(4) Where any goods are sold under this section, then the
proceeds thereof shall be applied in the order set out below in the
discharge of—
(a) the duties, if any;
(b) the expenses of removal and sale;
(c) the rent and charges due to the Customs;
(d) the port charges; and
(e) the freight and any other charges.
415
(5) Where, after the proceeds of any such sale have been
applied in accordance with subsection (3), there is any balance, then
such balance shall—
(a) if the goods were prohibited goods, or restricted goods in
relation to which there had been any contravention or
where no application for such balance is made as provided
in paragraph (b) be paid into the Customs revenue;
(b) in any other case be paid to the owner of the goods if he or
she makes application for the payment within one year of
the date of the sale.
(6) Where any goods are offered for sale in accordance with
this section and cannot be sold for a sum to pay all duties, expenses,
rent, freight, and other charges, they may be destroyed or disposed of
in such manner as the Commissioner may direct.
(7) Subject to any other written law restricted or prohibited
goods maybe disposed of in the manner the Commissioner may deem
fit.
(8) Any officer having the custody of any goods in a Customs
warehouse, or place of deposit deemed to be a Customs warehouse,
may refuse delivery therefrom until he or she is satisfied that all
duties, expenses, rent, freight and other charges due in respect of such
goods have been paid.
Goods deemed 43. (1) Where under this Act any goods are required to be
to be in
Customs deposited in a Customs warehouse, the proper officer may, decide that
warehouse. it is undesirable or inconvenient to deposit such goods in a Customs
warehouse and direct that such goods shall be deposited in some other
place; and thereupon such goods shall for all purposes be deemed to
have been deposited in a Customs warehouse as from the time that
they are required to be deposited.
(2) Where any goods are deemed to have been deposited in a
Customs warehouse then such goods shall, in addition to
the rent and other charges to which they are liable under section 42,
be chargeable with such expenses incurred in the securing, guarding,
and removing, of them as the proper officer may consider
reasonable; and neither the Comm-issioner nor any officer shall be
liable for the loss of or damage to such goods which may be
occasioned by reason of their being deposited and dealt with.
Passenger Clearance
44. (1) A person shall not disembark from any aircraft or Disembarkation
of persons.
vessel except at a place appointed in accordance with section 11 of
this Act.
(2) The following persons on landing at any port or place from
an aircraft or vessel which has arrived from or called at a foreign port
shall, subject to section 46 proceed forthwith to the baggage room or
416
other place set aside for the examination of baggage and there remain
until they receive the permission of the proper officer to leave that
room or other place—
(a) any person who is disembarking at that port or place;
(b) any person, including any person who is returning ashore,
who has any uncustomed goods in his possession, whether
upon his person or in his baggage.
(c) the crew of an aircraft or vessel who are leaving that
aircraft or vessel either temporarily or for any other
reason, and wish to remove their baggage or part thereof,
from that aircraft or vessel;
(d) any passenger who is temporarily leaving that aircraft or
vessel and wishes to remove therefrom his baggage, or
any part thereof;
(e) any other person who may be required by the proper officer
to do so.
(3) The Commissioner may require the owner or agent of an
aircraft or vessel conveying passengers to provide advance
passenger information prior to the arrival of such aircraft or vessel.
(4) Any person who contravenes this section commits an
offence.
45. (1) There shall be established at every place of arrival and Baggage to be
taken to
within the baggage room at every major port a dual channel system examination
which shall consist of— place.
(a) green channel for passengers with nothing to declare or
with baggage consisting of only goods within the prescribed
passenger allowance as provided for in Part B of the Fifth
Schedule of this Act; and
417
(b) red channel for passengers carrying dutiable or restricted
goods: Provided that crew members of vessels or aircrafts
shall use the red channel.
(2) A person to whom section 44 applies shall without delay
take his or her baggage and any uncustomed goods in his or her
possession, to the place appointed for examination of baggage
(3) Subject to section 46 a person shall not remove any baggage
or goods out of the baggage room or such other place until the proper
officer authorises such removal
(4) A person who contravenes any provision of this section
commits an offence.
Baggage 46. (1) A person shall on entering the Partner States make a
declaration declaration to the proper officer of his or her baggage and the articles
contained therein or carried with him or her; and that declaration shall
be at the discretion of the proper officer.
PART IV
WAREHOUSING OF GOODS
General Provisions
Dutiable goods 47. (1) Subject to any regulations, goods liable to import duty
may be
warehoused. may on first importation be warehoused without payment of duty in a
Government warehouse or a bonded warehouse.
(2) On, or as soon as practicable after, the landing of any goods
to be warehoused, the proper officer shall take a particular account of
such goods and shall enter such account in a book; and such account
shall, subject to sections 52 and 58, be that upon which the duties in
respect of such goods shall be ascertained and paid.
Procedure on 48. (1) Where any goods entered to be warehoused are delivered
warehousing.
into the custody of the person in charge of a warehouse, the proper
officer shall, save where the Commissioner otherwise directs, take a
particular account of such goods, whether or not any account thereof
has been previously taken.
(2) The proper officer shall, in taking such account, enter in the
book for that purpose the name of the aircraft or vessel or the
registered number of the vehicle, as the case may be in which the
goods were imported or, in the case of postal articles, the parcel post
reference, the name of the owner of such goods, the number of
packages, the mark and number of each package, and the value and
particulars of the goods.
(3) After such account has been taken and the goods deposited
in the warehouse in accordance with the direction of
418
the proper officer, such officer shall certify at the foot of the account
that the entry and warehousing of the goods is complete; and such
goods shall from that time be considered goods duly warehoused.
(4) Subject to section 50, all goods entered to be warehoused, ―Amended: Act
No. 5‖
shall within fourteen days of their release be removed to the
warehouse for which they are entered and deposited therein in the
package in which they were imported:
Provided that—
(i) in the case of bulk cargo or goods destined for a bonded
warehouse located far away from the port of discharge,
the Commissioner may allow for such longer period
not exceeding forty-five days;
(ii) where any goods are permitted to be repacked, skipped,
bulked, sorted, lotted, or packed, in accordance with
section 40, then such goods shall be deposited in the
packages in which they were contained when that account
thereof was taken.
(5) Any person who contravenes subsection (4) commits an
offence and any goods in respect of which such offence has been
committed shall be liable to forfeiture.
49. (1) Where any goods entered to be warehoused and are not Removal to
warehouse of
duly warehoused by the owner, the proper officer may cause them to goods entered
be removed to the warehouse for which they were entered. therefor.
419
had been actually warehoused.
Operations in a 51. (1) Where any goods are warehoused, the Commissioner
warehouse.
may, subject to such conditions as he or she may impose—
(a) permit such goods to be repacked, skipped, bulked, sorted,
lotted, or packed, therein;
(b) permit samples of such goods to be taken by the owner;
(c) permit the name of the owner of such goods in the account
taken under section 47 to be changed if application is made
on the prescribed form and signed by both the owner and
the intended owner;
(d) permit the assembly or manufacture in the warehouse of any
article consisting wholly or partly of such goods; and for
such purpose the Commissioner may permit the receipt in a
warehouse of duty free or locally produced articles required
as components of the article to be assembled or
manufactured in the warehouse:
Provided that—
(i) where the finished article is entered for home
consumption, duty shall be charged on the goods
forming part thereof according to the first account
taken upon the warehousing of the goods except in the
case of imported crude petroleum or partly-refined
petroleum oils which are ware-housed in a refinery, in
which case duty shall be charged on the goods
produced from crude petroleum or partly refined
petroleum oils delivered from the refinery for home
consumption and shall be the same as that which
would be payable on the importation of similar goods;
and
(ii) in respect of blended lubricating oils, duty shall be
charged on the resultant volume of the blend at the
time of entry for home consumption and shall be the
same as that which would be payable on the
importation of similar goods; and
420
(iii) in respect of any other product as may be
prescribed.
(2) A person who contravenes any conditions which may be
imposed by the Commissioner under this section commits an offence
and any goods in respect of which such offence has been committed
shall be liable to forfeiture.
52. The proper officer may, either on the direction of the Re-gauging and
Commissioner or on the application and at the expense of the re-valuation.
owner—
(a) re-gauge, re-measure, re-weigh, examine, or take stock of,
any warehoused goods;
(b) re-value any warehoused goods liable to duty ad valorem
which have deteriorated in quality;
and in either such case the duty on any such goods shall be payable
according to the result, unless the proper officer considers that
any loss or deterioration is excessive or has been wilfully or
negligently caused, in either of which events the duty shall, subject
to such reduction, if any, as the Commissioner may allow, be
payable according to the original account.
53. (1) The proper officer may, subject to such conditions as he Delivery from
ware- house in
or she may impose and to the giving of such security as he or she special
may think appropriate for the due return thereof or the payment of circumstances.
duties thereon, permit any goods to be removed from any warehouse
without payment of the duty for such purpose, for such period, and in
such quantities, as he or she may deem fit.
(2) A person who contravenes any conditions imposed under
subsection (1) commits an offence and any goods in respect of which
such offence has been committed shall be liable to forfeiture.
54. (1) Where any warehoused goods are to be removed to Removal to
another
another warehouse, then the proper officer— warehouse.
(a) shall require the owner of such goods to deliver an entry
thereof in such form and manner as the proper officer
may direct;
(b) shall require such owner to give security in such amount,
not being less than the duty chargeable on such goods, as
the proper officer may deem fit for the due arrival
and re-warehousing of such goods within such time as
the proper officer may consider appropriate; and
(c) shall transmit to the proper officer of the place where
such goods are to be re-warehoused in such other
warehouse an account containing the particulars of such
421
goods.
(2) Security given under this section shall not be discharged
unless—
(a) the conditions attached to the security have been satisfied;
(b) the full duties payable on such goods have been paid in
accordance with this Act;
(3) On the arrival of such goods at such other warehouse they
shall be re-warehoused in the same manner as if they were
being warehoused on the first importation.
Warehoused 55. (1) Where any warehoused goods have been entered for use
goods may be
delivered as as stores for any aircraft or vessel, they may be delivered for that
stores. purpose to any aircraft or vessel proceeding to a foreign port:
Provided that warehoused goods shall not be entered for use as
stores for a vessel of less than two hundred and fifty tons register or
be delivered for that purpose.
(2) Where any warehoused goods are delivered for the purpose
of being used as stores for an aircraft or vessel, they shall forthwith be
put on board the aircraft or vessel for which they are entered.
(3) Where any warehoused goods are dealt with contrary to this
section, then the owner of such goods commits an offence and any
goods in respect of which such offence has been committed shall be
liable to forfeiture.
Abandonment, 56. (1) The Commissioner may, subject to such conditions as he
etc. of
warehoused or she may impose—
goods.
(a) permit the owner of any warehoused goods to abandon
such goods to the Customs;
(b) permit the owner of any warehoused goods which, in the
opinion of the proper officer, are not worth the duty
payable on them or have become damaged, or are surplus,
by reason of any operations in connection with the goods
carried out under section 51 to destroy such goods; and in
either such case the duty on such goods shall be remitted.
(2) Where under subsection (1) any warehoused goods are—
(a) abandoned to the Customs, then such goods may be
destroyed or otherwise disposed of in such manner as the
Commissioner may direct and at the expense of the
owner;
(b) permitted to be destroyed and such goods were
warehoused in a Government warehouse, then the owner
of such goods shall nevertheless be liable to pay to the
proper officer the rent and other charges due to such
422
goods.
57. (1) All warehoused goods which have not been removed Period of
warehousing and
from a warehouse in accordance with this Act within six months sale of goods.
from the date on which they were warehoused may, with the written
―Amended: Act
permission of the Commissioner, be re-warehoused for a further No. 5‖
period of three months:
Provided that in the case of—
(a) wines and spirits in bulk warehoused by licensed
manufacturers of wines and spirits; or
(b) goods in a duty free shop; or
(c) new motor vehicles warehoused by approved motor
assemblers and dealers;
the Commissioner may, in addition to the period of re-warehousing
permitted in this subsection, allow for further period of re-
warehousing as he or she may deem appropriate.
(2) Where any goods required to be re-warehoused under
subsection (1) are not so re-warehoused, then they shall be sold by
public auction after one month‘s notice of such sale has been given
by the proper officer by publication in such manner as the
Commissioner may deem fit:
Provided that any such goods which are of a perishable nature
may be sold by the proper officer without notice, either by public
auction or private treaty, at any time after the expiry of the initial
warehousing period.
(3) Where any goods are sold under the provisions of this
section, then the proceeds of such sale shall be applied in the order
set out below in the discharge of—
(a) the duties;
(b) the expenses of the sale;
(c) any rent and charges due to the Customs or to the
warehouse keeper;
(d) the port charges; and
(e) the freight and any other charges.
(4) Where, after proceeds of the sale have been applied in
accordance with subsection (3), there is any balance, then such
balance shall, if the owner of the goods makes application within one
year from the date of the sale, be paid to such owner, or, in any other
case, be paid into the Customs revenue.
(5) Where any goods are offered for sale in accordance with
this section and cannot be sold for a sum to pay all duties, expenses,
rent, freight, and other charges, they may be destroyed or disposed of
423
in such manner as the Commissioner may direct.
Examination 58. (1) Where any warehoused goods are delivered for home
of warehoused
goods on consumption, for exportation, for removal to another warehouse, or
delivery. for use as stores for aircraft or vessels, or are to be re-warehoused or
sold under section 57, then the proper officer may examine and take
stock of such goods.
(2) Where there is any deficiency between the quantity shown
by the warehouse account and that ascertained on such examination,
then, if the proper officer considers—
(a) that the deficiency is not excessive or that it was not
wilfully or negligently caused, he or she may allow the
deficiency and direct that the duties on such goods shall be
payable, or that the re-warehousing entry shall be made, as
the case may be, on the result of such examination;
(b) that the deficiency is excessive or that it was wilfully or
negligently caused, he or she shall require the duties on
such goods to be paid by the owner, according to the
warehouse account:
Provided that—
(i) where the goods are to be re-warehoused, the duty on
such deficiency shall be forthwith paid by the owner of
such goods and the re-warehousing entry shall be made
according to the result of such examination;
(ii) where the goods are to be sold under section 57, the
duty on such deficiency shall be forthwith paid by the
warehouse keeper in any case where the goods were
warehoused in a bonded warehouse.
424
59. (1) The proper officer shall at all times have the right of Access to
Warehouse.
access to any part of any warehouse and may examine any goods
therein; and for the purpose of obtaining such access the proper
officer may break open the warehouse or any part thereof.
(2) A person, other than the proper officer or, in the case of a
bonded warehouse, the warehouse keeper or any duly authorised
employee, shall not open any warehouse or gain access to any goods
therein save with the approval of the proper officer; and any person
who contravenes this subsection commits an offence and shall be
liable on conviction to a fine not exceeding one thousand dollars or
to imprisonment for a term not exceeding two years.
(3) A person shall not enter any warehouse, or part thereof,
contrary to the orders of the proper officer or shall refuse to leave
any warehouse, or part thereof, when directed to do so by the proper
officer; and any person who contravenes this subsection commits an
offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding two
hundred and fifty dollars or to imprisonment for a term not
exceeding one year.
60. (1) Goods entered for home consumption or sold in Removal of
goods
accordance with this Act shall be removed from a warehouse within after entry for
fourteen days after such entry or sale as the case may be. home
consumption,
export, etc.
(2) Where goods are entered for export such goods shall be
removed from the warehouse or bonded factory and exported within
thirty days or within such further period, not exceeding thirty days,
as the Commissioner may, in any particular case, allow.
(3) Where goods are not removed within the period required
under this section then such goods shall, unless the Commissioner in
any special case otherwise directs, be forfeited and may be destroyed
or otherwise disposed of in such manner as the Commissioner may
direct.
(2) Where goods are entered for export such goods shall be
removed from the warehouse or bonded factory and exported within
thirty days or within such further period, not exceeding thirty days,
as the Commissioner may, in any particular case, allow.
(3) Where goods are not removed within the period required
under this section then such goods shall, unless the Commissioner in
any special case otherwise directs, be forfeited and may be destroyed
or otherwise disposed of in such manner as the Commissioner may
direct.
425
Penalty for 61. A person who—
unlawfully
taking, etc.,
warehoused
goods..
(a) takes, or causes or permits to be taken, any goods from any
warehouse otherwise than in accordance with this Act; or
(b) fails to carry into and deposit in the warehouse, any goods
entered for warehousing; or
(c) willfully destroys or damages any warehoused goods
otherwise than in circumstances specifically provided for in
this Act,
commits an offence and shall be liable on conviction to
imprisonment for a term not exceeding two years or a fine equal to
twenty-five percent of the dutiable value of the goods.
Bonded Warehouses
Commissioner 62. (1) The Commissioner may, on application, license any
may license
warehouse. building or any other place as a warehouse for the deposit of goods
liable to import duty; and the Commissioner may, refuse to issue any
such licence and may at any time suspend or revoke any licence which
has been issued.
(2) The Commissioner may license any building or any other
place as either—
(a) a general warehouse for the warehousing of goods
generally; or
(b) a private warehouse only for the warehousing of goods
which are the property of the warehouse keeper.
(3) A licence shall be in the prescribed form and shall be
subject to the payment of the prescribed annual fee and shall expire on
the thirty-first day of December in each year.
(4) The Commissioner may require the person applying for a
licence to furnish such security as the Commissioner may think
appropriate as a condition to the grant of the licence.
(5) The Commissioner may, at any time, require a warehouse
keeper to furnish new security in a different amount or on different
terms.
(6) The Commissioner may, at any time, require a warehouse
keeper to make such alterations or additions to his or her bonded
warehouse as the Commissioner may consider necessary to ensure the
proper security or warehousing of any goods.
(7) A building shall not be used as a bonded warehouse unless
there is in force in relation to the warehouse a valid licence to operate
as a bonded warehouse.
(8) A warehouse keeper who uses, or permits to be used, his
426
or her warehouse in contravention of any of the terms of his or her
licence commits an offence.
(9) The Commissioner shall give reasons for his or her refusal
to grant a licence or for revoking or suspending a licence under this
section.
63. (1) Where the Commissioner revokes any licence under Pocedure on
revocation or
section 62, then he shall cause to be served on the warehouse keeper expiry of licence.
notice of such revocation by leaving such notice with the person in
charge of the bonded warehouse; and thereupon such service shall be
deemed to be notice of such revocation to the owners of all goods
warehoused therein.
(2) Where any warehouse keeper proposes not to renew his or
her licence in relation to any bonded warehouse, then he or she shall
cause notice of such intention to be given to the owners of all goods
warehoused therein.
(3) Where the licence in relation to any bonded warehouse
has been revoked or has expired, then, within such time as the
Commissioner may direct, all goods warehoused therein shall be
entered and delivered for home consumption, for exportation, for
removal to another warehouse, or for use as stores for aircraft or
vessels.
(4) Where any goods have not been entered and delivered in
accordance with subsection (3), the proper officer may cause such
goods to be taken to a Customs warehouse and thereupon such goods
shall be dealt with in accordance with section 42.
64. (1) A warehouse keeper shall— Warehouse
keeper to provide
facilities.
(a) provide such office accommodation and weights, scales,
measures, and other facilities, for examining and taking
account of goods and for securing them as the proper
officer may require;
(b) keep a record of all goods warehoused and shall keep such
record at all times available for examination by the proper
officer; keep a record of all goods warehoused therein and
shall keep such record at all times available for
examination by the proper officer;
(c) stack and arrange the goods in the bonded warehouse so as
to permit reasonable access to and examination of every
package at all times;
(d) provide all necessary labour and materials for the storing,
examining, packing, marking, coopering, weighing, and
taking stock, of the warehoused goods whenever the
proper officer so requires;
(e) maintain such records and accounts relating to goods and
the operations of a refinery, in such form and manner, as
427
the proper officer shall require; and keep such records and
accounts at all times available for examination by the
proper officer.
(2) Where any warehouse keeper contravenes this section, the
Commissioner may direct that no other goods shall be warehoused by
such warehouse keeper until such warehouse keeper has, in the
opinion of the Commissioner, complied with this section.
(3) A warehouse keeper who contravenes any of the provisions
of this section or any direction given by the Commissioner under this
section commits an offence and shall be liable on conviction to a fine
not exceeding one thousand dollars.
Stowage and 65. (1) The proper officer may direct in what parts or divisions
storage of
goods in of any bonded warehouse and in what manner any goods shall be
bonded deposited therein.
warehouse.
(2) Subject to section 51, where any goods have been
warehoused in a bonded warehouse, then, except with the approval of
the proper officer, such goods shall not be moved or interfered with in
any way, nor shall any alteration be made in the marks or numbers of
any package.
(3) A warehouse keeper who contravenes, or who causes or
permits a contravention of, this section commits an offence and shall
be liable to a fine not exceeding one thousand dollars, and any goods
in respect of which any offence under subsection (2) has been
committed shall be liable on conviction to forfeiture.
Removal of 66. (1) Where the warehouse keeper of a private bonded
goods from
private to warehouse contravenes any of the provisions of this Act, the proper
general officer may require him or her within such time as the proper officer
warehouse.
may direct, to remove all or any of the goods warehoused in such
private bonded warehouse to a general bonded warehouse at the
expense of the warehouse keeper or to enter and deliver them for
home consumption, for exportation, or for use as stores for aircraft or
vessels.
(2) Where any warehouse keeper contravenes any requirement
given under subsection (1), the proper officer may cause such goods
to be taken to a Customs warehouse and thereupon such goods shall
be dealt with in accordance with section 42.
Warehouse 67. (1) A warehouse keeper shall, on request, produce to the
keeper to
produce goods proper officer all goods deposited in his or her bonded warehouse.
deposited.
(2) A warehouse keeper who contravenes subsection (1), in
the absence of satisfactory explanation to the proper officer, commits
an offence and shall be liable on conviction to a fine of ten percent
of the dutiable value in respect of each package not so produced and,
in addition, the warehouse keeper shall forthwith pay the duties in
respect of each such package.
428
(3) A warehouse keeper who takes, substitutes, causes or
permits any goods in a bonded warehouse to be taken or substituted
commits an offence and shall be liable to a fine of twenty-five
percent of the dutiable value of the goods substituted or taken.
68. Where any goods are deposited in a Government Goods in
Government
warehouse, then they shall be subject to such rent and other charges warehouse liable
as may be prescribed or as may be provided for in this Act; and, if to
rent, etc.
such rent and other charges are not paid to the proper officer when
lawfully demanded, the goods in respect of which such rent and
other charges are due may be sold, and the proceeds thereof applied,
in accordance with section 42.
69. (1) Where any goods are deposited in a Government Removal, etc. of
goods in
warehouse, the proper officer may— government
warehouse.
(a) remove, at the expense of the Customs, such goods from
that warehouse to another Government warehouse;
(b) perform, in relation to such goods and at the expense of
the owner thereof, all such acts as he or she may consider
reasonably necessary for the proper custody and
preservation of such goods:
Provided that the proper officer shall not, save where he
or she considers immediate action necessary, perform any
such act until twenty-four hours after the owner of such
goods has been notified that any such act is necessary;
(c) by notice inform the owners of the goods that it is
proposed to close the warehouse at the end of such
period, not being less than three months from the date of
such notice, as may be specified in the notice;
(2) The Commissioner may prescribe the manner in which
the goods deposited in a Government warehouse may be dealt with
upon a warehouse being closed under subsection (1).
PART V
EXPORTATION
Prohibited and Restricted Exports
Prohibited and 70. (1) The goods specified in Part A of the Third Schedule are
prohibited goods and the exportation of the goods is prohibited.
restricted
exports.
(2) The goods specified in Part B of the Third Schedule are
restricted goods and the exportation of the goods, save in accordance
with any conditions regulating their exportation, is prohibited.
Power to 71. (1) The Council may by order published in the Gazette
prohibit, etc. amend the Third Schedule, and that order may provide that the
429
exports. exportation of any goods, or class of goods—
(a) is prohibited, either generally or in relation to a Partner
State;
(b) is prohibited, save in accordance with any conditions
regulating their exportation, either generally or in relation
to a Partner State.
(2) The Council may, by order, published in the Gazette—
(a) provide that the exportation from a Partner State of any
goods or class of goods shall be prohibited, or shall be
prohibited save in accordance with such conditions as may
be specified in such order;
(b) limit in respect of a Partner State the application of the
provisions of the Third Schedule in respect of all or any of
the goods specified therein; and thereupon in respect of
such goods the provisions of this Act shall apply as if such
goods are, or are not, as the case may be, included in the
Third Schedule.
(3) An order made under this section may specify goods, or any
class of goods, either generally or in any particular manner and may
prohibit or restrict the exportation thereof either to all places, or to any
particular country or place, or to any particular person.
Exemption of 72. (1) Subject to subsection (2), sections 70 and 71 shall not
goods in apply to goods in transit, or for transhipment, or exported as stores of
transit, etc. any aircraft or vessel, unless such goods come within the provisions of
paragraph 2 of Part B the Third Schedule, or are goods of which the
exportation as stores for any aircraft or vessel, is expressly prohibited
or restricted in any order made under this Act prohibiting or
restricting the exportation of goods.
(2) Where under subsection (1), sections 70 and 71 do not apply to
any goods in transit, or for transhipment, or exported as stores for
any aircraft or vessel, then such goods shall be duly exported within
such time as the Commissioner may specify; and if such goods are
not so exported, then as from the last date on which they should have
been exported, they shall be deemed to be prohibited goods or
restricted goods, as the case may be.
Entry Outwards and Loading of Aircraft and Vessels
73. (1) Save as otherwise provided in the Customs laws, the Entry of cargo
for export.
whole of the cargo to be loaded for export on any aircraft or vessel
shall be entered by the owner of such cargo in the manner
prescribed.
(2) Where any owner delivers an entry under this section he
or she shall furnish, therewith to the proper officer full particulars,
supported by documentary evidence, of the goods referred to in the
430
entry.
(3) A person who contravenes this section commits an offence
and any goods in respect of which such offence has been committed
shall be liable to forfeiture.
74. (1) The master or agent of every aircraft or vessel in which Entry outwards
of aircraft or
any goods are to be exported shall make entry outwards of such vessel.
aircraft or vessel to the proper officer on the prescribed form and in
the prescribed manner
(2) Save with the permission of the proper officer—
(a) no such entry outwards of an aircraft or vessel referred to
in subsection (1) shall be made before the whole of the
cargo reported in such aircraft or vessel for discharge has
been discharged;
(b) goods shall not be loaded on such aircraft or vessel before
entry outwards referred to in subsection (1) is made.
(3) Any master or agent who contravenes subsection (1), and
any master who permits any goods to be loaded contrary to
subsection (2), commits an offence.
75. (1) Save with the written permission of the proper officer Loading, etc.
and subject to such conditions as he or she may impose—
(a) goods shall not be put on board any aircraft or vessel
departing to a foreign port unless such goods have first
been duly entered;
(b) goods shall not be put on board any aircraft or vessel
departing to a foreign port at any time except as may be
prescribed by the Commissioner;
(c) goods shall not be put on board any such aircraft or vessel
departing to a foreign port except from an approved place
of loading or from a sufferance wharf:
Provided that—
(i) goods may be put on board any such aircraft or
vessel from another aircraft or vessel on to which they
had been put on board in order to be loaded on to such
aircraft or vessel;
(ii) with the permission of the proper officer and subject to
such conditions as he or she may impose, goods
reported for transhipment may be loaded on to such
aircraft or vessel from another vessel;
(d) goods shall not be put on board any vessel departing to a
foreign port before entry outwards of such vessel;
(e) goods shall not be put on board any vessel to be loaded on
to any aircraft or other vessel departing to a foreign port if
431
such goods may not, under the provisions of this subsection,
be directly put on board such aircraft or other vessel;
(f) goods put on board any vessel to be loaded on to any
aircraft or other vessel departing to a foreign port shall be so
loaded within the limits of the port.
(2) A person who contravenes this section, or any of the
conditions which may have been imposed by the proper officer,
commits an offence and any goods in respect of which such offence
has been committed shall be liable to forfeiture.
Provisions 76. (1) Notwithstanding section 75, the proper officer may,
relating to
personal subject to any regulations, permit—
baggage.
(a) goods which are the bona fide personal baggage of the
passenger, or members of the crew, of any aircraft or vessel
to be put on board such aircraft or vessel and exported
without entry;
(b) goods intended for sale or delivery to passengers, or
members of the crew, of any aircraft or vessel to be put on
board such aircraft or vessel, subject to such conditions as
he or she may impose, without entry;
(c) mail bags and postal articles in the course of transmission
by post to be put on board and exported without entry;
(d) goods to be put on board any aircraft or vessel departing to
a foreign port without entry subject to an
application being made by the owner on the prescribed form and in
the prescribed manner and to an undertaking being given by the
owner of such goods to furnish the necessary entry within forty-eight
hours, or such further time as the proper officer may specify, of the
departure of the aircraft or vessel and to such security, if any, being
given by such owner for the due payment of any export duties as the
proper officer may consider appropriate.
(2) A person who—
(a) contravenes any conditions imposed under subsection (1)
(b); or
(b) contravenes any undertaking given under subsection (1)
(d), commits an offence and any goods in respect of
which such offence has been committed shall be liable
to forfeiture.
77. (1) Goods which have been put on board any aircraft or Goods for export
not to be
vessel for export, or for use as stores, or as passengers‘ baggage, discharged in
shall not, save with the written permission of the proper officer Partner States.
and in accordance with such conditions as he or she may impose, be
discharged at any place within the Partner States.
432
(2) A person who contravenes this section, or any such
conditions imposed by the proper officer, commits an offence and
any goods in respect of which such offence has been committed shall
be liable to forfeiture.
78. (1) Before any— Provisions
relating to export
of certain goods.
(a) warehoused goods; or
(b) goods on which duty drawback may be claimed; or
(c) dutiable goods intended for transhipment; or
(d) restricted goods;
may be entered for exportation, for transhipment, or for use
as stores for aircraft or vessels the proper officer may require
the owner of such goods to give security, in such amount and
subject to such conditions as he or she may deem fit, that such
goods shall be duly put on board the aircraft or vessel for
which they are entered and either duly exported to and
discharged at the place for which they are so entered, or used
as stores, as the case may be, within such time as he or she
may specify.
(2) All goods in respect of which security is required under
this section, in this section referred to as bonded
433
goods, shall, after being put on board, be duly exported to and
discharged at the place for which they are entered, or used as stores
for aircraft or vessels, as the case may be.
(3) The proper officer may require the owner of any bonded
goods which have been put on board any aircraft or vessel for
exportation to any place to produce, within such time as the proper
officer may consider reasonable, a certificate from the customs
authorities at the port of discharge of the due discharge thereat of the
goods according to the export entry; and if owner fails to produce the
certificate, or if the certificate does not show that the goods have been
duly discharged thereat according to the export entry, and the owner
fails to account for any such goods to the satisfaction of the proper
officer, then the proper officer may refuse to allow the owner to enter
for export and to export any other goods in respect of which security
may be required under this section.
(4) Where any bonded goods—
(a) are short-shipped, the owner thereof shall so notify the
proper officer within twenty-four hours, or such further
time as the proper officer may allow, of the departure of the
aircraft or vessel;
(b) have been removed from a warehouse for delivery on board
any aircraft or vessel but are not put on board such aircraft
or vessel, the owner shall forthwith enter the goods for
warehousing, or for exportation, or for use as stores for
aircraft or vessels.
(5) Where any bonded goods are brought to any Customs
airport, Customs area, or other place, to be put on board any aircraft
or vessel and, on examination by the proper officer, are found—
(a) not to agree with the particulars of the entry;
(b) not to be goods entitled to drawback, the owner of such
goods commits an offence and any goods in respect of
which such offence has been committed shall be liable to
forfeiture.
(6) An owner who—
(a) contravenes any condition imposed on him or her under this
section in respect of any bonded goods; or
(b) contravenes subsection (4), commits an offence and any
goods in respect of which such offence has been committed
shall be liable to forfeiture.
435
(3) Where any goods liable on export to any duty are brought to
any Customs airport, Customs area, or other place, to be put on board
any aircraft or vessel and, on examination by the proper officer, are
found not to agree with the particulars of the entry, or application for
shipment relating thereto, the owner of such goods commits an
offence and any goods in respect of which such offence has been
committed shall be liable to forfeiture.
(4) Subject to the provisions of any law in force in a Partner
State, export duty shall not be levied on the exportation from the
Partner State of any goods grown, produced, or manufactured, in
another Partner State; and such goods shall on exportation, be subject
at the place of exportation only to the export duty, restrictions and
conditions imposed under the law of the Partner State in which they
were grown, produced, or manufactured.
Departure Overland
Vehicles 83. (1) A person in charge of a vehicle, departing overland from
departing
overland. a Partner State shall not, whether or not such vehicle is conveying
goods and whether or not such goods are dutiable, except where
otherwise permitted by the proper officer, cause or allow the vehicle
to depart from a Partner State at any place other than at a port
appointed under section 11, and before departing shall—
(a) report his or her intended departure to the officer stationed at
the Custom house nearest to the point at which he or she
proposes to cross the frontier;
(b) furnish on the prescribed form such information as may be
required concerning the vehicle or any such goods;
(c) fully and immediately answer all relevant questions put to
him or her by the proper officer;
(d) produce any consignment notes or other relevant documents
demanded of him or her by the proper officer;
(e) save as otherwise provided in the Customs laws, make due
entry of the vehicle and of any such goods.
(2) Vehicles or goods to which this section applies shall not,
except under and in accordance with the terms of any permission
granted by the proper officer, be removed across the frontier until
after due entry thereof has been made.
(3) A person who contravenes this section commits an offence
and any goods in respect of which such offence has been committed
shall be liable to forfeiture.
84. (1) A person departing overland from a Partner State shall, Departure
if he or she has any goods in his or her possession, before crossing overland
the frontier— otherwise than by
vehicle.
(a) report his or her intended departure to the proper officer
436
stationed at the Customs house nearest to the point at
which he or she proposes to cross the frontier;
(b) furnish on the prescribed form such information as may
be required concerning any such goods;
(c) fully and immediately answer all relevant questions put to
him or her by the proper officer;
(d) produce all consignment notes or other relevant
documents demanded of him or her by the proper officer;
(e) save as otherwise provided in Customs laws, make due
entry of any such goods.
(2) The proper officer may stop and question any person,
whether or not he or she has goods in his or her possession,
appearing to be about to depart overland from a Partner State, and
that person shall fully and immediately answer all such relevant
questions concerning his or her movements and any goods in his or
her possession as may be put to him or her.
(3) Goods to which this section applies shall not, except
under and in accordance with the terms of any permission granted by
the proper officer, be removed across the frontier until after entry of
the goods has been made.
(4) The Commissioner may, subject to such conditions as
may be specified, exempt any person or class of persons from the
provisions of this section.
(5) A person who contravenes any of the provisions of this
section commits an offence and any goods in respect of which such
offence has been committed shall be liable to forfeiture.
Goods in Transit or for Transhipment
85. (1) The Commissioner may allow imported goods that are Treatment of
goods under
entered for transit or transhipment, to be removed under Customs transit and
control without payment of import duties, subject to such conditions transhipment.
as the Commissioner may prescribe.
(2) Where goods are entered under subsection (1) the
Commissioner may require the owner of such goods to furnish
security in the prescribed form and in such amount as the
Commissioner may deem fit.
(3) Subject to any regulations, the provisions of this Act
relating to the importation, prohibition, entry, examination,
landing, and exportation, of goods shall, so far as they are applicable,
apply to goods in transit to a foreign port.
Control of 86. The Commissioner, may in the public interest or for the
entry.
protection of public morality, safety, health or hygiene, or animal or
437
plant health prohibit, restrict or otherwise control the entry of certain
goods or means of transport from entering a Partner State.
Termination of 87. Transit may be terminated by presenting the goods and the
transit
procedure. relevant entries at the office of destination within the time limit
specified by the Commissioner, without the goods having undergone
any change and without having been used, and with the Customs
seals, fastenings and identification marks intact.
PART VI
DEPARTURE AND CLEARANCE OF AIRCRAFT AND VESSELS
Clearance 88. (1) An aircraft or vessel, whether laden or in ballast, shall
required for
departure to not depart from any port or place in a Partner State to any foreign port
foreign port. unless a certificate of clearance has been granted in respect of such
aircraft or vessel.
(2) The master or agent of any aircraft or vessel which departs
from any port or place within a Partner State in contravention of
subsection (1) commits an offence.
Grant of 89. (1) The master or agent of every aircraft or vessel, whether
clearance.
laden or in ballast, proposing to depart to any foreign port shall apply
to the proper officer for a certificate of clearance.
(2) Where application for a certificate of clearance is made,
then the proper officer shall not grant such certificate of clearance
until he or she is satisfied that all the provisions of this Act in relation
to the aircraft or vessel, its cargo, stores, baggage, crew, and
passengers, have been complied with:
Provided that the proper officer may, by reason of the provisions of
any other law, refuse to grant such certificate of clearance
notwithstanding that he or she may be satisfied that this Act has been
complied with.
(3) Where the master or agent of any aircraft, or of any vessel
of less than two hundred and fifty tons register, makes application for
a certificate of clearance, then he or she shall at the same time—
438
(a) deliver to the proper officer an outward manifest on the
prescribed form and in the prescribed manner;
(b) produce to the proper officer all such documents as the
proper officer may require relating to such aircraft or
vessel and its cargo, stores, baggage, crew, and
passengers;
(c) answer all questions which the proper officer may ask
relating to such aircraft or vessel and its cargo, stores,
baggage, crew, and passengers.
(4) Where the master or agent of any vessel of two hundred
and fifty tons register or more makes application for a certificate of
clearance, then the proper officer may grant such clearance subject
to an undertaking by such master or agent to deliver to the proper
officer, within twenty-four hours of the grant of such certificate of
clearance, the outward manifest of such vessel in the prescribed form
and in the prescribed manner, and to answer all such questions as he
or she may be asked relating to such vessel, its cargo, stores,
baggage, crew, and passengers.
(5) Where any aircraft or vessel proposes to depart to a
foreign port in ballast, then such aircraft or vessel shall be cleared in
ballast, that is to say, the words ―in ballast‖ shall be written in those
parts of the forms relating to such aircraft or vessel which contain
provisions for the particulars of its cargo; and for the purpose of this
subsection, an aircraft or vessel shall be deemed to be in ballast
when such aircraft or vessel carries, in addition to the crew and its
stores, only passengers and their bona fide personal baggage.
(6) The proper officer may permit the master or agent of any
aircraft or vessel to amend any obvious error in the outward
manifest, or to supply any omission which, in the opinion of the
proper officer, results from accident or inadvertence, by furnishing
an amended or supplementary outward manifest in the prescribed
manner.
(7) Where any certificate of clearance has been granted but
the aircraft or vessel in respect of which it was granted has not left
the limits of the port in which it was granted, then the proper officer
may inform, either orally or in writing, the master of such aircraft or
vessel that such certificate of clearance has been cancelled and may
require the return of such certificate, and thereupon such certificate
shall be deemed never to have been granted.
(8) A master or agent who contravenes any undertaking
given under subsection (4), or who refuses to return any certificate of
clearance when required to do so under subsection (7), commits an
offence.
Clearance 90. (1) An officer may board any aircraft or vessel in a Partner
certificate to State after clearance and require the master thereof to produce
439
be produced. such certificate of clearance and to answer any questions relating to
such aircraft or vessel, its cargo, stores, baggage, crew, and
passengers.
(2) The master of any aircraft or vessel who fails to produce
such certificate of clearance on demand commits an offence.
Deficiency or 91. (1) Where, on any aircraft or vessel being boarded by the
surplus in proper officer, any goods or stores which are not contained in the
cargo or manifest of such aircraft or vessel are found on such aircraft or vessel,
stores. then the master thereof commits an offence and any goods in respect
of which such offence has been committed shall be liable to forfeiture.
(2) Where, on any aircraft or vessel being boarded by the
proper officer, any goods which were reported on the arrival of such
aircraft or vessel as remaining on board for other ports in a Partner
State, or for re-exportation, or as stores, or which after arrival were
put on board for removal under bond to another port in a Partner
State, or for exportation or use as stores, are not on board, due
allowance being made in the case of stores for any goods which might
fairly have been consumed or used, then the master of such aircraft or
vessel commits an offence.
(3) Where, on any aircraft or vessel being boarded by the
proper officer after its return to a Partner State from a voyage to a
foreign port, any goods which on the previous arrival of such aircraft
or vessel were reported as stores or were then put on board as stores
are not on board, due allowance being made for any goods which
might fairly have been consumed or used, the master of such aircraft
or vessel commits an offence and shall be liable to a fine of ten
percent of the value of the goods and to pay the duties on the
deficiency of the goods at the rate chargeable upon importation of
similar goods.
Aircraft or 92. (1) The master of every aircraft or vessel departing to a
vessel to bring foreign port shall bring to, at the boarding station for the
to at boarding purpose of disembarking any officer on such aircraft or vessel, or for
station. any other purpose of this Act, or when required so to do by the proper
officer.
(2) A master of an aircraft or vessel who contravenes this
section commits an offence.
PART VII
IMPORTATION AND EXPORTATION BY POST
Application of 93. (1) This Act shall apply to the importation, exportation, and
Act to postal carriage coastwise, of postal articles:
articles.
Provided that—
(i) postal articles may be entered at such place and in
440
such manner as the Commissioner may direct;
(ii) any provision of this Act may, in its application to
postal articles, be modified or adapted by regulations.
(2) An officer, or any officer in the service of the Post Office,
who, in the performance of any duty under this Act, examines or
seizes any postal article shall be subject in all respects to this Act and
such article shall be dealt with in accordance with this Act.
(3) This section shall be in addition to, and not in derogation
of any law on postal services in the Partner States.
94. In the case of goods— Time of entry of
postal articles.
(a) imported by post, the time of entry of such goods for home
consumption shall, except in the case where actual entry is
required, be deemed to be the time when the duty on the
goods is assessed by the proper officer;
(b) exported by post, the time of entry of the goods for export
shall be deemed to be the time of the posting of the goods.
95. The Commissioner may allow registered courier Registered
courier
companies to land, store and enter goods under customs control companies to
subject to such conditions as may be prescribed by regulations. land, store, enter
goods.
PART VIII
CARRIAGE COASTWISE AND TRANSFER OF GOODS
96. (1) The Council may, by order published in the Gazette, Power to prohibit
and restrict
provide that the carriage coastwise or transfer of any goods, or class carriage
of goods— coastwise and
transfer.
(a) is prohibited either generally or in relation to a Partner
State, and thereupon such goods shall, for the purpose of
carriage coastwise or transfer, be prohibited goods;
(b) is prohibited, save in accordance with any conditions
regulating their carriage coastwise or transfer, either
generally or in relation to a Partner State, and thereupon
such goods shall, for the purpose of carriage coastwise
or transfer, be restricted goods.
(2) The Council may, by order published in the Gazette—
(a) provide that the carriage coastwise within a Partner State
of any goods or class of goods shall be prohibited save in
accordance with such conditions as may be specified in
such order;
(b) limit in respect of a Partner State the application of any
order made under subsection (1) in respect of all or any of
the goods specified therein, and thereupon within a
441
Partner State and in respect of such goods the provisions
of this Act shall apply as if such goods are or are not, as
the case may be, included in any order made under
subsection (1).
(3) Subject to this Act and to any order made under this
section, where any goods are prohibited goods or restricted goods in
relation to importation or exportation, they shall also be prohibited
goods or restricted goods, as the case may be, in relation to carriage
coastwise or transfer.
(4) Where, under any law in any of the Partner States, the
carriage coastwise or transfer within the Partner State is
prohibited or restricted, then such goods shall be deemed to be
prohibited goods or restricted goods, as the case may be, in relation to
their carriage coastwise or transfer within that Partner State.
Meaning of 97. (1) Subject to section 98, all goods conveyed by sea or air,
carriage
coastwise and from any part of a Partner State to another part thereof shall be
transfer. deemed to be carried coastwise, and any aircraft or vessel conveying
such goods by air or by sea shall be deemed to be a coasting aircraft or
coasting vessel, as the case may be.
(2) All goods, including locally grown or locally produced
goods, conveyed by any means from any place in a Partner State to
any place in another Partner State shall be deemed to be goods
transferred and such goods shall be subject to regulations made under
this Act.
(3) For the purposes of this section, the conveyance of goods by
sea shall be deemed to include conveyance by inland waters:
Provided that this subsection shall not apply to goods in transit
or for transhipment nor to goods entered for warehousing, nor to
goods consigned directly from a foreign place to a Partner State other
than that at which the aircraft or vessel conveying the goods first
arrives.
Carriage 98. (1) When any aircraft or vessel carrying cargo arrives at a
coastwise or
transfer in an port in a Partner State from a foreign place, the
aircraft or
vessel from
foreign port.
proper officer may permit such aircraft or vessel to carry goods
coastwise from such port to another port within a Partner State, or to
carry goods on transfer from such port to a port in another Partner
State, upon the presentation by the master of an entry as set out in
section 100.
(2) Where under subsection (1) an aircraft or vessel conveys
goods from one port in a Partner State to another port in the same
Partner State, such an aircraft or vessel shall not by virtue thereof be
deemed to be a coasting aircraft or coasting vessel within the
442
meaning of this Act.
(3) When any goods are carried coastwise or are transferred
under the provisions of this section, then the loading, unloading and
delivery of the goods shall be subject to any regulations and to such
conditions as the Commissioner may impose.
99. (1) Save with the written permission of the proper officer Loading, etc. of
coastwise and
and subject to such conditions as the proper officer may impose— transfer cargo.
(a) goods shall not be loaded, on or unloaded from, any
aircraft or vessel for carriage coastwise at any time
whatsoever, except as prescribed by the Commissioner;
(b) goods for carriage coastwise or transfer shall not be
unloaded from or loaded on to any aircraft or vessel
except at an approved place of loading or at a
sufferance wharf:
Provided that goods may be unloaded from any such
aircraft or vessel, or loaded on to any such aircraft or
vessel, on to or from any other vessel or vehicle used for
the purpose of the carriage of goods between such aircraft
or vessel and an approved place of landing or sufferance
wharf;
(c) all goods which have been unloaded or landed from a
coasting vessel or a coasting aircraft shall, if the proper
officer so requires, be conveyed forthwith to a Customs
area or transit shed;
(d) all goods which have been transferred by road shall, if the
proper officer so requires, be conveyed forthwith, to a
Custom house or to such other place as the proper officer
may direct.
(2) A person who contravenes this section, or any of the
conditions which may have been imposed by the proper officer,
commits an offence and shall be liable on conviction to a fine not
exceeding two hundred and fifty dollars; and any
goods in respect of which such offence has been committed, and any
vehicle in which such goods were transferred shall be liable to
forfeiture and any coasting aircraft or coasting vessel in relation to
which such offence has been committed may be seized and detained
until the fine is paid.
Transire 100. (1) Coasting aircraft or coasting vessel, or any aircraft
required for
departure or vessel which is carrying goods coastwise or goods for transfer
coastwise and in accordance with section 98, shall not depart from any port or
transfer.
place within a Partner State unless transire has been granted by the
proper officer.
(2) The master or agent of any aircraft or vessel to which
subsection (1) applies intending to depart coastwise or carrying goods
443
for transfer, shall deliver to the proper officer an account in
triplicate on the prescribed form containing the particulars of all cargo
taken on board for carriage coastwise or for transfer; and the original
thereof, dated and signed by the proper officer, shall constitute the
grant of transire for the carriage of the goods specified therein and
shall, in the case of a coasting aircraft or coasting vessel, be the
certificate of clearance for such aircraft or vessel for the coastwise
voyage.
(3) A master or agent who contravenes this section, or who
delivers an account of which any of the particulars contained therein
is false, commits an offence and shall be liable on conviction to a
fine not exceeding five hundred dollars and the coasting aircraft
or coasting vessel in relation to which such offence has been
committed may be seized and detained until the fine is paid.
Transire to be 101. (1) The master or agent of any aircraft or vessel arriving at
delivered on
arrival. a port or place within a Partner State carrying goods coastwise or
goods for transfer—
(a) shall forthwith deliver the transire to the proper officer of
that port or place;
(b) shall not, save with the permission of the proper officer and
subject to such conditions as the proper officer may
impose, permit any goods to be unloaded before the
delivery of the transire:
Provided that in the case of a vessel of two hundred and
fifty tons register or more, such transire may be delivered within
twenty-four hours of arrival and the goods may be unloaded
therefrom before the delivery of such transire.
(2) A master or agent who contravenes this section
commits an offence and shall be liable to a fine not exceeding five
hundred dollars and any goods in respect of which such
445
Examination 105. (1) An officer may go on board any coasting aircraft or
of coasting
vessel and coasting vessel in any port or place in a Partner State or at any
goods. period of the voyage of such aircraft or vessel, and search such
aircraft or vessel and examine all goods on board such aircraft or
vessel.
(2) Where any such officer goes on board any coasting aircraft
or coasting vessel he or she may require the master or agent thereof to
answer any questions concerning the aircraft or vessel, its cargo,
stores, baggage, crew, and passengers, and to produce any books and
documents which are, or should be on board the aircraft or vessel.
(3) An officer may examine any goods which have been
unloaded from any aircraft or vessel after carriage coastwise or
which are brought to any port or place to be loaded onto any aircraft
or vessel for carriage coastwise in a Partner State; and for the
purposes of the examination the officer may require the owner of the
goods to unpack or open and to repack the goods at the expense of the
owner.
(4) A master who—
(a) refuses to answer any question or to produce any books or
documents as required by an officer under subsection (3);
or
(b) makes any incorrect reply to any such question, commits an
offence and shall be liable on conviction to a fine not
exceeding two hundred and fifty dollars and the aircraft or
vessel in relation to which the offence has been committed
may be seized and detained until the fine is paid.
PART IX
PROVISIONS RELATING TO SECURITIES
Commissioner 106. The Commissioner may require any person to give security
may require
security. for the due compliance by that person with this Act and generally for
the protection of the Customs revenue; and, pending the giving of
such security in relation to any goods subject to Customs control, the
Commissioner may refuse to permit delivery or exportation of such
goods or to pass any entry in relation thereto.
General 107. (1) Where any security is required to be given under this
provisions
relating to Act, then that security may be given to the satisfaction of the
giving of Commissioner either—
security.
(a) by bond, in such sum and subject to such conditions
and with such sureties as the Commissioner may
reasonably require; or
446
(2) Where any security is required to be given under this Act
for any particular purpose then such security may, with the
approval of the Commissioner be given to cover any other
transactions which the person giving the security may enter into
within such period as the Commissioner may approve.
(3) All bonds required to be given under this Act shall be so
framed that the person giving the bond, and any surety thereto, is
bound to the Commissioner for the due performance of the
conditions of that bond; and any such bond may, unless sooner
discharged by the due performance of the conditions thereof, be
discharged by the Commissioner on the expiration of three years
from the date thereof, but without prejudice to the right of the
Commissioner to require fresh security.
(4) Where any bond given under this Act is discharged,
then the Commissioner shall cause such bond to be cancelled and
an endorsement to that effect made thereon.
108. (1) Without prejudice to any rights of a surety to Provisions
relating to
any bond given under this Act against the person for whom he or sureties.
she is surety, a surety shall, for all the purposes of any bond, be
deemed to be the principal debtor and accordingly the surety shall
not be discharged, nor his or her liability affected, by the giving of
time for payment, or by the omission to enforce the bond for any
breach of any conditions thereof, or by any other act or
omission which would not have discharged the bond if he or she
had been the principal debtor.
(2) If a person being a surety—
(a) dies; or
(b) becomes bankrupt or enters into any arrangement or
composition with, or for the benefit of, his or her
creditors; or
(c) departs from a Partner State without leaving sufficient
property therein to satisfy the whole amount of the bond;
(d) otherwise ceases to have capacity to honour the surety,
the Commissioner may require the person giving the
bond to enter into fresh security.
Enforcement 109. (1) Where the conditions of any bond have not been
of bond.
complied with the Commissioner may by notice in writing require the
person who has given security under it to pay to him or her the
amount of the security within fourteen days of the notice; and on
failure to comply with the notice, the Commissioner may enforce
payment of the security as though it were duty due and unpaid.
(2) Nothing in this section shall, unless the Commissioner
447
otherwise allows, discharge the person who has given security under
section 108 from the obligations entered into by him or her under this
Act or under any other law.
PART X
DUTIES
Liability to Duty
Rates, etc. of 110. (1) Shall be paid on goods at the rate and in the
duty.
circumstances specified in the Protocol.
(2) Where under the provisions of the appropriate legislation
goods are liable to duty on leaving a Partner State, whether or not
such goods are intended for exportation from a Partner State, this Act
shall apply as if such goods on so leaving the Partner State were
exported.
Community 111. (1) Goods originating from the Partner States shall be
tariff
treatment. accorded Community tariff treatment in accordance with the Rules of
Origin provided for under the Protocol.
(2) Customs shall require production of a Certificate of
Origin and other documents as proof of origin on goods referred to
in subsection (1) above.
Preferential 112. (1) Preferential tariff treatment shall be applied to goods—
tariff treatment
under
COMESA,
SADC.
(a) imported under the COMESA and SADC arrangements in
the Partner State as prescribed in the Partner States‘
legislation;
(b) imported under any other tariff arrangement that may be
approved by the Council.
―Amended: (2) Preferential tariff treatment shall not be applied to goods
Act No. 5‖
referred to in subsection (1) (a) after 31st December, 2008.
Exemption 113. Subject to the provisions of the Customs laws, goods
from duty
of goods remaining on board and exported in the aircraft or vessel in which
remaining they were imported, whether as stores or otherwise, shall be exempt
on board. from liability to import or export duties.
Exemptions 114. (1) Duty shall not be charged on the goods listed in Part A
regime.
of the Fifth Schedule to this Act, when imported, or purchased before
clearance through the Customs, for use by the person named in that
Part in accordance with any condition attached thereto as set out in
that Part;
448
(2) Duty shall not be charged on the goods listed in Part B of
the Fifth Schedule to this Act when imported in accordance with any
condition attached thereto as set out in that Part.
(3) The Council may by notice in the Gazette amend the Fifth
Schedule.
115. Subject to the provisions of the Customs laws, goods Exemption from
import duty of
entered under bond— goods entered for
exportation, etc.
(a) for exportation, for re-exportation, for transhipment, or in
transit; or
(b) for use as stores for aircraft or vessel, and proved to the
satisfaction of the Commissioner to have been duly
exported or used as such stores, as the case may be, shall
be exempt from liability to import duties.
116. (1) Subject to the provisions of the Customs laws, where Exemption from
import duty of
any goods which are liable to import duty have been exported from certain
and are subsequently re-imported into a Partner State, then, the re-imports.
Commissioner if satisfied—
(a) that any import duty to which the goods were liable prior to
their exportation has been paid and either—
(i) duty drawback or refund of such import duty was not
allowed on exportation; or
(ii) if allowed, such duty drawback has been repaid to the
proper officer; and
(b) that such goods have not been subject to any process after
being so exported, or, if so subjected to any such
process, that their form or character has not been
changed and that such goods at the time of re-
importation are not liable to duty ad valorem; and
(c) that the owner of such goods prior to such exportation gave
notice of the exportation in writing to the proper officer
and produced the goods for inspection by him or her at
the port or place from which they were exported the
goods shall, save as otherwise provided in the Customs
laws, be exempt from liability to import duties:
Provided that the Commissioner may in any particular case
direct that this section shall apply to any goods notwithstanding that
paragraph.
(d) has not been complied with if the Commissioner is satisfied
that a failure so to direct would involve hardship.
(2) In the case of any goods to which subsection (1) would
apply but for the fact that at the time of re-importation
449
liable to duty, such goods shall on re-importation be chargeable with
duty as if the value of such goods were only the amount of the
increase in value attributable to any such process; and for the purpose
of ascertaining such increase in value, any sum paid for the execution
of any such process shall, unless the Commissioner in his or her
discretion otherwise directs, be taken to be the amount of such
increase.
Exemption 117. (1) Subject to the provisions of the Customs laws, goods
from import imported in accordance with this section for a temporary use or
duty of purpose only shall be exempt from liability to import duties.
temporary
imports.
(2) Goods shall not be exempt from liability to import duties
under this section unless the proper officer has given permission for
such importation; and the proper officer shall not give such
permission—
(a) unless he or she is satisfied that the goods are imported for
temporary use or purpose only; and
(b) unless the owner thereof has deposited, or given security for,
the amount of the import duty to which the goods would
otherwise be liable.
(3) Where the proper officer gives permission for the
importation of any goods under this section, he or she may impose
such conditions as the proper officer deems fit and such goods shall
be exported within such period, not exceeding twelve months from the
date of importation, as is consistent with the purpose for which the
goods are imported.
(4) Where the conditions of the importation of goods have been
complied with then, on the exportation of the goods any deposit or
security given under subsection (2) shall be refunded or discharged, as
the case may be.
(5) Where the conditions of the importation of the goods have
been contravened then the goods shall become liable to duty, as from
the date of their importation and the owner shall be required to pay
duty and on payment of the duty any deposit given under subsection
(2) shall be brought into account or, if security was given, security
shall be discharged.
(6) Save where goods are allowed to remain in a Partner State
under subsection (5)—
(a) an importer who fails to export temporarily imported goods
at the end of the period specified in subsection (3); or
(b) a person who sells, alters or re-places or otherwise modifies
the goods or part thereof;
450
commits an offence and is liable, on conviction, to a fine equal to
twenty percent of the dutiable value and any goods which are the
subject of the offence, shall be liable to forfeiture.
(7) The Council may, by notice in the Gazette, declare that the
goods specified in the notice shall not be imported in accordance with
this section, or declare that the goods may be imported subject to
proportion of duty.
118. Goods brought or coming into a Partner State by sea Derelict goods,
etc., liable to
otherwise than as cargo, stores, or baggage, carried in a vessel shall duty.
be liable to duty and to the provisions of the Customs laws as if they
were goods imported in the normal manner; and, if any question
arises as to the origin of such goods, they shall be deemed to be the
produce of such country as the Commissioner may on investigation
determine.
119. (1) Where any goods liable to import duty have been Goods imported
duty free liable to
imported, or purchased prior to entry for home consumption, by or on certain duties on
behalf of any person, either free of import duty or at a reduced rate of disposal.
import duty and such goods are subsequently disposed of in any
manner inconsistent with the purpose for which they were granted
any relief from import duty, the goods shall on disposal be liable to
import duty at the rate applicable to goods of that class or description
at the time of disposal:
Provided that such duty on disposal shall not be payable (in the
case of a natural person) where that person dies and the ownership of
such goods is transferred by way of bequest to or inheritance by
another person.
(2) Where it is proposed to dispose of any goods to which
subsection (1) applies, then the person responsible for the disposal of
such goods shall, furnish the Commissioner with the particulars of
such proposed disposal and shall cause the duty thereon to be paid.
(3) A person who knowingly disposes of or knowingly
acquires any goods to which subsection (1) applies without the
import duty thereon having been paid in accordance with the
provisions of this section commits an offence.
(4) Where any goods to which subsection (1) applies are
disposed of without the payment of the import duty to which they are
liable, then the goods shall be liable to forfeiture.
Computation of Duty Time of entry
determines rate
120. (1) Subject to subsection (3) and section 94, import duty of duty.
shall be paid at the rate in force at the time when the goods liable to
such duty are entered for home consumption:
Provided that in the case of goods imported overland, the time
of entry of such goods for home consumption shall be deemed to be
451
the time when the import duty on the goods is paid.
(2) Subject to the provisions of the Customs laws and of
section 94, export duty shall be paid at the rate in force at the time
when the goods liable to such duty are entered for export:
Provided that where any export duty is imposed, or the rate of
any existing export duty is varied, between the time goods are entered
for exportation and the time of exportation of such goods, export duty
shall be paid at the rate in force at the time of exportation of the
goods.
(3) Where goods are entered in accordance with section 34
before the arrival at the port of discharge of the aircraft or vessel in
which such goods are imported, the import duty upon the goods shall
be paid at the rate in force at the time of arrival of such aircraft or
vessel at such port of discharge.
Duties, etc. to 121. Where any drawback is allowed under the Customs laws
apply
proportionately. according to any specified weight, measure, strength, or value the
drawback shall be deemed to apply in the same proportion to any
greater or less weight, measure, strength, or value, as the case may be,
unless specific provision is made to the contrary in any Customs laws.
Determination 122. (1) Where imported goods are liable to import duty ad
of value of
imported goods valorem, then the value of such goods shall be determined in
liable to ad accordance with the Fourth Schedule and import duty shall be paid on
valorem import
duty. that value.
(2) Upon written request, the importer shall be entitled to an
explanation in writing from the proper officer as to how the Customs
value of the importer‘s goods was determined.
(3) Where, in the course of determining the customs value of
imported goods, it becomes necessary for the Customs to delay the
final determination of such customs value, the delivery of the goods
shall, at the request of the importer be made:
Provided that before granting such permission the proper officer
may require the importer to provide sufficient guarantee in the form of
a surety, a deposit or some other appropriate security as the proper
officer may determine, to secure the ultimate payment of customs
duties for which the goods may be liable.
452
(4) Nothing in the Fourth Schedule shall be construed as
restricting or calling into question the rights of the proper officer to
satisfy himself or herself as to the truth or accuracy of any statement,
document or declaration presented for customs valuation purposes.
(5) The Council shall publish in the Gazette judicial
decisions and administrative rulings of general application giving
effect to the Fourth Schedule.
(6) In applying or interpreting this section and the
provisions of the Fourth Schedule due regard shall be taken of the
decisions, rulings, opinions, guidelines, and interpretations given by
the Directorate, the World Trade Organisation or the Customs
Cooperation Council.
(7) The rate of exchange to be used for determining the
equivalent of a Partner State currency of any foreign currency shall
be the selling rate last notified by the Central Bank of the respective
Partner State when an entry is presented to and accepted by the
proper officer.
123. (1) The value of goods for export shall include— The value of
goods for export.
(a) the cost of the goods; and
(b) transport and all other charges up to the time of delivery of
the goods on board the exporting aircraft or vessel, or at
the place of exit from the Partner State.
(2) Where the cost of the goods cannot be determined, the cost
of similar or identical goods exported from a Partner State at about
or the same time shall apply.
(3) Where the value of the goods cannot be determined under
subsections (1) or (2) then the proper officer may determine the
value of such goods.
124. Where the total amount of duty computed with reference Adjustment for
fractions of a
to any one customs document— dollar.
(a) is equivalent to 1.5 dollars or less, no duty shall be
collected;
(b) exceeds the equivalent of 1.5 dollars and includes a fraction
of a dollar the fraction shall be treated as a complete
dollar and duty shall be collected.
453
Duty 125. Where any goods liable to duty according to weight are
computed on
gross weight imported in any package, and the goods are intended for sale, or are
of package in normally sold retail, in the package then, if the package—
certain cases.
(a) is not marked or labelled with the net weight of the contents;
or
(b) is not commonly sold as containing, or as reputed to contain,
a specific quantity or weight, and in either such case, the
owner of the goods is unable to satisfy the proper officer
of the correct net weight thereof, the goods shall be liable
to duty according to the gross weight of such package and
its contents.
Duty 126. Where any goods liable to a specific duty are imported in
computed on
reputed any package and the goods are intended for sale or are normally sold
quantity in retail, in the package, then, if the package—
certain cases.
(a) is marked or labelled as containing a specific quantity of
such goods; or
(b) is commonly sold as containing, or as reputed to contain a
specific quantity of the goods, the package shall be
deemed to contain not less than such specific quantity.
Commissioner 127. Where any goods liable to duty according to liquid
may fix litre
equivalent of measurement are imported in any package and—
other liquid
measurement.
(a) the goods are intended for sale, or are normally sold, in such
package; and
(b) the package is of standard capacity according to any liquid
measurement other than a liquid measurement based on
fractions or multiples of a litre,
then such package, having a capacity within such limits as specified
by the Commissioner shall be deemed to contain such fractions or
multiples of a litre.
Allowance for 128. For the purpose of the computation of the duty to which
tare.
any goods are liable, the Commissioner may fix the allowance for tare
which may be granted and the conditions under which any such
allowance may be granted.
Duty on 129. Where any goods are imported or exported in any
package in
certain cases. package which, in the opinion of the Commissioner—
(a) is not the normal or proper package of the goods; or
(b) is designed for use, subsequently to such importation or
exportation, other than as a package for any goods of the
same or a similar nature,
then, subject to any provision to the contrary in the Customs laws,
454
the package shall be liable to duty as if it were a separate article and
shall, for all the purposes of the Customs laws be deemed to be a
separate article.
Payment, etc., of Duty Recovery of duty
by distress.
130. (1) Where any goods are liable to duty, then such duty
shall constitute a civil debt due to a Partner State and be charged on
the goods in respect of which the duty is payable; and such duty shall
be payable by the owner of the goods and may, without prejudice to
any other means of recovery, be recovered summarily by legal
proceedings brought by the Partner State.
(2) Goods under Customs control which belong to any person
from whom duty is due, and any goods afterwards imported or
entered for export by that person, shall be subject to a lien for such
debt and may be detained by the Partner State until such duty is paid
and the claim of the relevant Partner State shall have priority over
the claims of whatever nature of any other person upon the goods
and the goods may be sold to meet the duty due if the duty is not
paid within two months after the goods are detained.
(3) Where any duty payable to a Partner State under
subsection (1) or as penalty under this Act by a person is not paid
one month after the due date of payment, the Commissioner may
authorise distress to be levied upon the following items—
(a) goods, chattels and effects;
(b) material for manufacturing or plant of a factory;
(c) premises, vehicles or other property;
(d) animals, which are in the possession or custody of—
(i) that person;
(ii) his or her agent; or
(iii) any other person on his or her behalf.
(4) The warrant of distress to be issued by the Commissioner
shall be as set out in the Sixth Schedule to this Act.
(5) A person authorised to distrain under subsection (3) may, if
necessary break open any building or place during the daytime with
the assistance of a police officer or other person who can lawfully
give assistance.
(6) A person authorised to distrain shall keep the item
distrained at the expense of the owner for fourteen days from
455
the date of distress or until the amount due together with the costs and
any other charges are paid in full before the end of the fourteen days
and if payment is not effected after that period the person authorised
to distrain may sell the item.
(7) Where an item is sold under subsection (6) the proceeds of
the sale shall be applied as follows—
(a) payment of the tax due to the relevant Partner State ;
(b) payment of any fine imposed for non-payment of the tax, if
any;
(c) payment of the expenses or other charges for levying of
distress and for the sale.
(8) The balance of the proceeds after payment under subsection
(7), if any, shall be paid to the owner, on application to the
Commissioner within twelve months from the date of the sale of the
item.
Agency 131. (1) The Commissioner may, by written notice addressed to
notices. any person (in this section called the agent) appoint that person to be
the agent of another person (in this section called the principal) for the
purposes of collecting duty due under this Act from the principal
where the Commissioner is satisfied that the agent—
(a) owes or is about to pay money to the principal;
(b) holds money for or on account of the principal;
(c) holds money on account or some other person for payment
to the principal;
(d) has authority from some other person to pay money to the
principal;
(e) holds goods belonging to the principal which are liable to
duty and on which duty has not been paid,
and the Commissioner shall in the notice specify the amount of duty
to be collected by the agent, which amount shall not exceed the
amount, or value of the goods, held or owing by the agent for or to the
principal.
(2) The Commissioner may, by notice in writing, require any
person to furnish the Commissioner within thirty days from the date
of service of the notice, with a return showing detail of any moneys or
goods which may be held by that person from whom duty is due under
this Act.
(3) This section shall apply to an agent appointed as though he
or she were a duly authorised agent acting on behalf of the owner.
457
mortgage or charge, operate while it subsists in all respects as a legal
mortgage or charge to secure the amount payable.
(3) The Commissioner shall, upon the payment of the whole of
the amount secured under subsection (2), by notice in writing to the
Registrar of Lands, cancel the direction made under that subsection
and the Registrar shall, without fee, record the cancellation.
Effect of 133. (1) Where any obligation has been incurred, whether by
obligation to bond or otherwise, for the payment of any duty, then such obligation
pay duty. shall be deemed to be an obligation to pay all duties which are or may
become payable or recoverable under the provisions of this Act.
(2) Where the Commissioner is satisfied that the whole or any
part of duty or tax due under this Act from any person cannot be
effectively recovered by reason of—
(a) impossibility, or undue difficulty, or
(b) excessive cost of recovery, he or she shall notify the Council
in writing, who shall consider the matter, and with the
approval of the East African Legislative Assembly, remit or
write off in whole or in part the duty.
Effect of 134. Where any practice or method of procedure of the
alteration in Customs approved by the Commissioner or arising from a ruling by
classification the Directorate or the Customs Co-operation Council relating to the
of goods. classification or enumeration of any goods for the purposes of the
liability to duty is altered with the result that less duty is thereafter
charged on goods of the same class or description, no person shall
become entitled to any refund of any duty paid before such
alteration took effect.
Short levy or 135. (1) Where any duty has been short levied or erroneously
erroneous refunded, then the person who should have paid the amount short
refund. levied or to whom the refund has erroneously been made shall, on
demand by the proper officer, pay the amount short levied or repay
the amount erroneously refunded, as the case may be; and any such
amount may be recovered as if it were duty to which the goods in
relation to which the amount was short levied or erroneously
refunded, as the case may be, were liable.
(2) Where a demand is made for any amount pursuant to sub-
section (1), the amount shall be deemed to be due from the person
liable to pay it on the date on which the demand note is served upon
him or her, and if payment is not made within thirty days of the date
of such service, or such further period as the Commissioner may
allow, a further duty of a sum equal to five percent of the amount
demanded shall be due and payable by that person by way of a
penalty and a subsequent penalty of two percent for each month in
which he or she defaults.
(3) The proper officer shall not make any demand after five
years from the date of the short levy or erroneous refund, as the case
458
may be, unless the short levy or erroneous refund had been caused
by fraud on the part of the person who should have paid the amount
short levied or
to whom the refund was erroneously made, as the case may be.
136. The proper officer may, subject to such conditions as he Samples may be
taken without
or she may impose, permit the owner of any goods subject to immediate
Customs control to take samples of the goods without payment of the payment of duty.
duty thereon at the times the samples are taken.
Anti-Dumping and Countervailing Duties
137. (1) The Commissioner shall on the advice of the East Collection of
anti-dumping and
African Community Committee on Trade Remedies established countervailing
under the Protocol— duties.
(a) in the case of goods regarded as having been dumped,
collect anti-dumping duty;
(b) in the case of goods in respect of which subsidy has been
granted, collect a countervailing duty; or
(c) take necessary measures in the case of any other matters in
respect of anti-dumping and countervailing measures.
(2) Notwithstanding the provisions of this Act, the anti-
dumping and countervailing duty imposed in subsection (1) shall be
chargeable
in addition to any other duty chargeable on the respective goods.
Drawback, Remission, Rebate and Refund Drawback of
duty.
138. (1) Drawback of import duty may on exportation or the
performance of such conditions as may be prescribed, be allowed in
respect of such goods, such amount, and on such conditions, as may
be prescribed.
459
(2) Where the owner of any goods claims, or proposes to claim,
drawback in respect of goods, then, as a condition to the grant of such
drawback, he or she shall—
(a) enter such goods in the prescribed form and in the prescribed
manner and produce such goods for examination by the
proper officer before the exportation of the goods or the
performance of the conditions on which drawback is
allowed;
(b) make and subscribe a declaration on the prescribed form to
the effect that the conditions under which drawback may
be allowed have been fulfilled and, in the case of goods
exported or put on board any aircraft or vessel for use as
stores—
(i) that such goods have actually been exported or put on
board for use as stores, as the case may be;
(ii) that such goods have not been re-imported and are not
intended to be re-imported into the Partner State; and
(iii) that such owner at the time of the declaration of such
goods for drawback was, and continues to be, entitled
to drawback; and
(c) present his or her claim for drawback within a period of
twelve months from the date of the exportation of the goods
or the performance of the conditions on which drawback
may be allowed.
(3) Drawback shall not be allowed in respect of any goods
where—
(a) the value of such goods for home consumption is less than
the amount of the duty drawback which may be otherwise
allowed; and
(b) the import duty on the goods was less than one hundred
dollars.
(4) Where the proper officer is satisfied that any goods under
drawback, after being duly put on board any aircraft or vessel for
exportation or for use as stores—
(a) have been destroyed by accident on board such aircraft or
vessel; or
(b) have been materially damaged on board such aircraft or
vessel and that such goods have, with the permission of the
proper officer, been discharged at any port or place within a
Partner State and abandoned to the Customs, then drawback
may be allowed in
460
respect of such goods as if such goods had actually been exported or
used as stores.
139. Subject to Section 138 and regulations made under this Drawback to be
allowed in
Act, drawback of import duty may be allowed on goods imported for respect of certain
use in the manufacture of goods which are— goods.
(a) exported;
(b) transferred to a free port; or
(c) transferred to an export processing zone Provided that—
(i) the goods referred to in paragraphs (a), (b) and (c)
shall be a direct result of the imported goods used in
the manufacture of such goods;
(ii) the owner of goods shall have obtained authorisation
from the Commissioner prior to manufacture;
(iii) the Commissioner shall fix or agree to the rate of
yield of the operations;
(iv) upon fixing or agreeing to the rate of yield, the
description and quality and quantity of various
compensating products shall be specified;
(v) the Commissioner shall prescribe duty drawback
coefficient applicable.
140. (1) The Council may grant remission of duty on goods Council may
grant remission
imported for the manufacture of goods in a Partner State. of duty on goods
for manufacture.
(2) The Council may prescribe regulations on the general
administration of the duty remission under this section.
(3) The manufacturer, and the approved quantity, of the
goods with respect to which remission is granted under this section
shall be published by the Council in the Gazette.
141. Where any goods are lost or destroyed by accident either— Remission of
duty.
(a) on board any aircraft or vessel; or
(b) in removing, loading, unloading, or receiving them into, or
delivering them from, any Customs area or warehouse; or
461
(c) in any Customs area or warehouse, before the goods are
delivered out of Customs control to the owner, then, if the
Commissioner is satisfied that such goods have not been
and will not be consumed in a Partner State, the
Commissioner may remit the duty payable in respect of the
goods.
Rebate of 142. (1) Where any goods imported into a Partner State are
duty.
damaged before such goods are delivered out of Customs control,
then, subject to the provisions of this section, a rebate of the duty
payable in respect of such goods may be allowed in such amount as,
in the opinion of the proper officer, is in proportion to the damage
sustained by such goods.
(2) Rebate of duty shall be allowed under this section in respect
of any goods (not being goods to which section 118 applies) except
where the proper officer is satisfied that the carrier or insurer of the
goods has made an allowance to the owner in respect of the damage;
and in no case shall the rebate exceed such proportion of the duty as
the amount of the allowance so made bears to the value, calculated in
accordance with section 122, of the undamaged goods.
Repayment of 143. (1) Subject to section 144 and to such conditions as the
Customs duty
when goods Commissioner may impose, where it is shown to the satisfaction of
are returned or the Commissioner—
destroyed by
fire.
(a) that goods were imported in pursuance of a contract of sale
and that the description, quality, state or condition of the
goods was not in accordance with the contract or that the
goods were damaged before the goods were delivered out to
Customs control; and
(b) that the importer with the consent if the seller has either—
(i) returned the goods unused to the seller and for that
purpose complied with the provisions of section 75 as
to entry in like manner as if they had been goods to
which that section applies; or
(ii) destroyed the goods unused, the Commissioner shall
refund any Customs duty paid on the importation of
the goods.
(2) Repayment of duty shall not be granted under subsection (1)
unless the person claiming the repayment presents a claim within a
period of twelve months from the date of the payments of the duty.
(3) Nothing in this section shall apply to goods imported
on approval, or on sale or return, or other similar terms.
Refund of duty.
462
144. (1) Subject to any regulations, the Commissioner shall
refund any Customs duty paid on the importation of the goods—
(a) of any import duty, or part thereof which has been paid in
respect of goods which have been damaged or pillaged
during the voyage or damaged or destroyed while subject
to Customs control;
(b) of any import or export duty which has been paid in error.
(2) Refund of import or export duty or part thereof, shall not be
granted under subsection (1) unless the person claiming such refund
presents such claim within a period of twelve months from the date
of the payment of the duty.
(3) The Commissioner shall refund any import duty paid on
goods in respect of which an order remitting such duty has been
made under this Act.
PART XI
CUSTOMS AGENTS
145. (1) The Commissioner may license persons to act as Licensing of
agents.
agents for transacting business relating to the declaration or
clearance of any goods or baggage other than accompanied non-
manifested personal baggage of a person travelling by air, land or
sea.
(2) The Commissioner shall not license any person to act as
agent under this Act unless the Commissioner is satisfied that, that
person has the capability, office equipment, a registered office and
documents to effectively transact business in accordance with the
provisions of this Act and any other conditions as may be prescribed
by regulations.
(3) The Commissioner may refuse to issue a licence or may by
order, suspend, revoke or refuse to renew, any such licence on the
ground that the applicant or holder has been found guilty of an
offence under the Customs laws or has been convincted of an offence
involving dishonesty or fraud, or for any other reason that the
Commissioner may deem fit.
146. (1) Where under the provisions of the Customs laws the Authority of the
agents.
owner of any goods is required or authorised to perform any act then
such act, unless the contrary appears, may be performed on his or her
behalf by authorised agent.
(2) A person shall not be the duly authorised agent or any
owner unless—
463
(a) such person is exclusively in the employment of the owner;
or
(b) such person is a Customs agent duly licensed as such in
accordance with this Act, and, in either case, such person is
authorised in writing by the owner, either generally or in
relation to any particular act, to perform the act on behalf of
the owner.
(3) The proper officer may require from any person purporting
to be the duly authorised agent of any owner the production of his or
her written authority and in default of the production of such authority
the proper officer may refuse to recognise such person as a duly
authorised agent.
Liability of 147. A duly authorised agent who performs any act on behalf of
duly
authorised the owner of any goods shall, for the purposes of this Act, be deemed
agent. to be the owner of such goods, and shall, accordingly, be personally
liable for the payment of any duties to which the goods are liable and
for the performance of all acts in respect of the goods which the
owner is required to perform under this Act:
Provided that nothing herein contained shall relieve the owner
of such goods from such liability.
Liability of 148. An owner of any goods who authorises an agent to act for
owner for act
of duly him or her in relation to such goods for any of the purposes of this Act
authorised shall be liable for the acts and declarations of such duly authorised
agent. agent and may, accordingly, be prosecuted for any offence committed
by the agent in relation to any such goods as if the owner had himself
or herself committed the offence:
Provided that—
(i) an owner shall not be sentenced to imprisonment for any
offence committed by his or her duly authorised agent
unless the owner actually consented to the commission of
the offence;
(ii) nothing herein contained shall relieve the duly authorised
agent from any liability to prosecution in respect of any
such offence.
PART XII
PREVENTION OF SMUGGLING
Powers of Officers
Power to 149. (1) The master of any vessel within a Partner State shall
require
vessels, etc. to bring his or her vessel to, for boarding, on being signalled to do so by
bring to. any vessel in the service of the Customs and flying the Customs flag
or of the Government of the Partner State and flying the proper
ensign.
(2) The master of any aircraft within or over a Partner State
shall land such aircraft on being signalled to do so by any person in
464
the service of the Government of a Partner State or in the service of
the Customs.
(3) The master of any aircraft which has landed, or of any
vessel bringing to, for boarding, shall facilitate by all reasonable
means the boarding of the aircraft or vessel by the proper officer,
and shall cause such aircraft or vessel to remain stationary for such
period as the proper officer may require.
(4) A master of an aircraft or vessel who contravenes this
section commits an offence and shall be liable—
(a) in the case of the master of a vessel of less than two
hundred and fifty tons register, to a fine not exceeding
two thousand dollars and the vessel in respect of which
such offence has been committed shall be liable to
forfeiture;
(b) in the case of the master of an aircraft or of a vessel of two
hundred and fifty tons register or more, to a fine not
exceeding five thousand dollars and the aircraft or vessel
in respect of which such offence has been committed
may be seized and detained until the fine is paid or
security therefor given.
150. (1) The master of any aircraft or vessel within or over a Power to require
Partner State shall, on being required to do so by the proper officer, vessel, etc. to
depart from a Partner State within twelve hours of such requirement: depart.
Provided that this subsection shall not apply in the case of any
aircraft or vessel that is registered in any of the Partner States.
(2) A master of an aircraft or vessel who contravenes
subsection (1) shall, unless prevented from complying with such
subsection by circumstances beyond his or her control, the proof
whereof shall lie on the master, commits an offence and shall be
liable—
(a) in the case of the master of a vessel of less than two
hundred and fifty tons register, to a fine not exceeding
two thousand dollars and the vessel in respect of which
such offence has been committed shall be liable to
forfeiture;
(b) in the case of the master of an aircraft or of a vessel of two
hundred and fifty tons register or more, to a fine not
exceeding five thousand dollars and the aircraft or vessel
in respect of which such offence has been committed
may be seized and detained until the fine is paid or
security given.
Power to 151. (1) An officer while on duty may enter upon and patrol and
patrol freely
and moor pass freely along any premises other than a dwelling house or any
vessels, etc. building.
465
(2) An officer in charge of any aircraft, vessel, or vehicle,
employe in the prevention of smuggling, may take such aircraft, vessel
or vehicle, to such place as he or she may consider most convenient
for that purpose, and may there keep such aircraft, vessel or vehicle,
for such time as he or she may consider necessary for that purpose.
Power to board 152. (1) An officer may, in the course of his or her duty, board
vessel,
etc., and and search any aircraft or vessel within a Partner State and may
search. examine, lock-up, seal, mark, or otherwise secure, any goods on such
aircraft or vessel; and for the purposes of the examination or security
of any goods, such officer may require such goods to be unloaded, or
removed, at the expense of the master of such aircraft or vessel.
(2) An officer acting under this section who is unable to obtain
free access to any part of such aircraft or vessel, or to any container
therein, may enter such part, or open such container, in such manner,
if necessary by force, as he or she may think necessary.
(3) An officer boarding any vessel under this section may
remain thereon for such time as he or she may consider necessary and
the master of such vessel shall either provide such officer with proper
and sufficient foods and suitable bedding accommodation under the
deck or, with the approval of the proper officer and subject to such
conditions as he or she may impose, pay such sum as may be
prescribed in lieu thereof, and any master who contravenes this
subsection, or of any such conditions, commits an offence and shall be
liable on conviction to a fine not exceeding one thousand dollars
(4) A master of an aircraft or vessel—
(a) who refuses to unload or remove any goods when required
to do so in accordance with the provisions of this section;
or
(b) in which any goods which have been locked up, sealed
marked, or otherwise secured, in accordance with this
section are in any way interfered with except in
accordance with the permission of the proper officer; or
(c) in which any lock, seal, or mark, placed on any place or
goods in accordance with this section is in any way
opened, broken, or altered, commits an offence.
466
(5) Where, on the search of any aircraft or vessel under this
section, any goods are found in relation to which any offence under
this Act has been committed, such goods shall be liable to forfeiture.
(6) An officer shall not be liable to any legal proceedings for
any action taken in good faith in accordance with this section.
(7) Where, on any aircraft or vessel being boarded under this
section, any goods are found therein and on such aircraft or vessel
being subsequently boarded, whether by the same or another officer,
such goods or any part thereof are no longer therein, then, unless the
master of such aircraft or vessel accounts for such goods to the
satisfaction of the proper officer, such master commits an offence
and shall be liable to a fine equal to ten percent of the dutiable value
of the goods and to payment of the duties due thereon.
153. (1) An officer may, if he or she has reasonable grounds to Power to stop
vehicle suspected
believe that any vehicle is conveying any uncustomed goods whether of conveying
or not in transit, or being transferred from one Partner State to uncustomed
goods, etc.
another, stop and search any such vehicle; and for the purpose of that
search, that officer may require any goods in that vehicle to be
unloaded at the expense of the owner of the vehicle.
(2) An officer who is unable to obtain free access to any place
or container in the course of a search of a vehicle under this section
may open the place or container in such manner, including by force,
as the officer may deem necessary.
(3) A person in charge of a vehicle who refuses to stop or to
permit the vehicle to be searched in accordance with this section
commits an offence.
(4) Where, on the search of any vehicle under this section, any
goods are found in relation to which any offence under this Act has
been committed, such goods shall be liable to forfeiture.
(5) An officer shall not be liable to any legal proceedings for
any action taken in good faith in accordance with this section.
154. (1) A person entering or leaving a Partner State shall Persons entering
or leaving a
answer such questions as the proper officer may put to him or her Partner State to
with respect to his or her baggage and any article contained in his or answer questions
concerning
her baggage or carried with him or her. baggage
(2) A person in charge of a vehicle containing goods being
transferred from one Partner State to another shall answer such
questions as the proper officer may put to him or her with respect to
the vehicle and the goods contained in the vehicle or carried with him
or her, and shall produce any books or documents relating to the
vehicle and the goods contained in the vehicle, which are, or should
be, carried in the vehicle.
Power to 155. (1) An officer may, if he or she has reasonable grounds to
467
search persons believe that any person has in his or her possession, whether upon his
or her person or in his or her baggage, any uncustomed goods, search
that person; and the officer may, for that purpose, use reasonable
force.
(2) A female shall not be searched except by a female officer.
(3) Where any officer informs any person that he or she proposes
to search him or her, then such person shall, if he or she so requires,
be taken forthwith before a magistrate, the Commissioner, or any
other superior officer, who may, if he or she sees no reasonable cause
for any search, order such person not to be searched.
(4) Where, on the search of any person under this section, any
goods are found in his or her possession, whether upon his or her
person or in his or her baggage, in relation to which any offence under
this Act has been committed, the goods shall be liable to forfeiture.
(5) An officer shall not be liable to any legal proceedings for
any action taken in good faith in accordance with this section.
Power of arrest 156. (1) An officer may, if he or she has reasonable grounds to
believe that any person is committing, or has, within the past year,
committed or been concerned in the commission of, any offence under
this Act, arrest that person; and the officer may, for such purpose, use
reasonable force.
(2) A person arrested in accordance with this section shall
forthwith be taken before a magistrate, or to a police station, to be
dealt with according to the law.
(3) Without prejudice to the powers of a police officer to arrest
any person for an offence under this Act which is cognisable to the
police under any written law of a Partner State for the purposes of this
section the expression ―officer‖ includes a police officer.
468
(4) An officer shall not be liable to any legal proceedings for
any action taken in good faith in accordance with this section.
157. (1) A proper officer may, if he or she has reasonable Power to search
premises.
grounds to believe that there are on any premises any uncustomed
goods or documents relating to any uncustomed goods, enter upon
and search such premises by day or by night; and for such purpose
the proper officer may use all reasonable force and may require the
assistance of, and take with him or her, another officer or a police
officer.
(2) Where a proper officer enters upon any premises accordance
with this section the proper officer may—
(a) require the owner or occupier of the premises to produce,
either immediately or at a time and place to be fixed by
the proper officer, any book, document, or thing, which
the owner or occupier is required to keep under the
provisions of the Customs laws or which relates to any
imported, exported or transferred goods, or to any goods
to be imported, exported or transferred by the owner or
occupier,
(b) examine and take copies of any such book or document;
(c) seize and detain any such book, document, or thing, if, in
his or her opinion, it may afford evidence of the
commission of any offence under this Act;
(d) require the owner or occupier to answer the questions
relating to any book, document, or thing, or to any
declaration in any such book or document;
(e) require any container, envelope or other receptacle in the
premises to be opened;
(f) at the risk and expense of the licensee, owner or occupier,
open and examine any package or any goods or materials
in the premises;
(g) take and retain without payment such reasonable samples
of any goods or materials as he or she may think
necessary for the performance of his or her duties;
(h) lock up, seal, mark, or otherwise secure any such premises,
room, place, equipment, tank or container.
(3) Where, on the search of any premises under this section,
any uncustomed goods, or any documents relating to any uncustomed
goods, are found, the proper officer may seize and carry away any
such goods or documents.
(4) A person, not being a proper officer, who opens, breaks, or
in any way interferes with any lock, seal, mark or other fastening
469
placed by an officer in accordance with the provisions of this section
on any building, room or place commits an offence and shall be liable
on conviction to a term of imprisonment not exceeding three years or
a fine not exceeding two thousand five hundred dollars.
(5) Where the premises, room or place have been sealed with
goods therein and subsequently such goods or any part of the goods
are no longer therein, the owner or occupier commits an offence and
shall be liable on conviction to a fine equal to twenty-five percent of
the value of the goods or to imprisonment for a term not exceeding
five years.
(6) An officer shall not be liable to any legal proceedings for
any action taken in good faith in accordance with this section.
Search 158. (1) Without prejudice to any other power under this Act,
warrants
where any officer declares on oath before any magistrate that he or
she has reasonable grounds to believe that there are in any premises
any uncustomed goods or documents relating to any uncustomed
goods, then such magistrate may by warrant under his or her hand
authorise such officer to enter upon and search, with such force as
may be necessary and by day or by night, such premises and to seize
and carry away any uncustomed goods or documents relating to any
uncustomed goods found therein.
(2) An officer in possession of a search warrant may require an
police officer to assist him or her in the execution of such warrant and
any police officer so required shall render assistance accordingly.
Power to require production of books, etc.
Power to 159. (1) Where—
require
production of
books, etc.
(a) information has been given to the proper officer that any
goods have been, or are intended to be, smuggled, or
undervalued, or dealt with in any way contrary to this Act;
or
(b) any thing or goods have been seized under this Act, the
proper officer may require the owner of the goods or thing
to immediately produce all books and documents, whether
in written form or on micro-film, magnetic tape or any
other form of mechanical or electronic data retrieval
mechanism relating in any way thereto, or to any other
goods imported, exported, carried coastwise,
manufactured, purchased, sold or offered for sale by that
owner within a period of five years immediately preceding
the requirement.
(2) On the production of such books or documents the proper
470
officer may inspect and take copies of any entries in the books or
documents; and the proper officer may seize and detain any such
book or document if, in his or her opinion, it may afford evidence of
the commission of an offence under this Act.
PART XIII
MANUFACTURING UNDER BOND
160. (1) The Commissioner may, on application and subject to Licensing of
such conditions as the Commissioner may impose, issue a licence in bonded factories
the prescribed form to any person to manufacture goods under bond
in specified premises; and the Commissioner may refuse to issue a
licence or, by notice in writing, suspend, revoke or refuse to renew a
licence on the grounds stated in the notice.
(2) Application for a licence under this section shall be in the
prescribed form.
(3) A licence issued under subsection (1) shall be subject to
the payment of the prescribed annual fee and shall expire on the
thirty-first day of December in each year.
(4) The Commissioner may require the person applying for a
licence to furnish such security as the Commissioner may think
appropriate as a condition to the grant of the licence and the
Commissioner may, at any time, require a licensee to furnish a new
security in a different amount or on different terms.
(5) Premises shall not be used for manufacturing under bond
unless there is a valid licence for that purpose in relation to such
premises.
(6) A person who uses or permits premises to be used for
manufacturing under bond without a licence, or a licensee who uses or
permits his bonded factory to be used in contravention of the terms of
his or her licence commits an offence and shall be liable on conviction
to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a
term not exceeding three years or to both; and any goods in respect to
which an offence has been committed shall be liable to forfeiture.
Entry of 161. (1) A licensee shall, before commencing to manufacture
premises as
bonded under bond, make entry in the prescribed form and in the prescribed
factories. manner of each building, room, place and item of plant in his or her
factory which he or she proposes to use in the manufacture or storage
of raw materials or manufactured goods; and, in each entry, he or she
shall specify the purpose for which each building, room, place or item
of plant is to be used.
(2) A licensee shall not, in the course of manufacturing goods
under bond—
(a) make use of a building, room, place or item of plant in
relation to which entry is required under this section unless
471
there is, in respect thereof, a valid entry;
(b) effect, without prior permission of the Commissioner, an
alteration in shape, position or capacity to a building, room,
place or plant.
(3) A person who contravenes the provisions of this section
commits an offence.
Entry of plant, 162. (1) Where a manufacturer ceases to be licensed under
machinery,
etc. for section 160, the manufacturer shall enter and deliver for exportation
exportation or or for removal to another bonded factory or for home consumption all
for home
consumption. the plant, machinery and equipment, raw materials or manufactured
goods in the bonded factory within such time as the Commissioner
may specify.
(2) Where on the expiry of the time specified by the
Commissioner under subsection (1), the plant, machinery and
equipment, raw materials or manufactured goods are not entered and
delivered in accordance with subsection (1) then the plant, machinery
and equipment, raw materials or manufactured goods shall be liable to
forfeiture.
Manufacturer 163. (1) A manufacturer shall—
to provide
facilities.
(a) provide office accommodation and just weights, scales,
measures and other facilities for examining and taking
account of goods and for securing them as the proper
officer may reasonably require;
(b) keep a record of all types of plant, machinery and
equipment, raw materials and goods manufactured in the
factory and keep that record at all times available for
examination by the proper officer;
(c) provide all necessary labour and materials for the storing,
examining, packing, marking, coopering, weighing and
taking stock of the goods in the factory whenever the
proper officer so requires.
(2) Where a manufacturer contravenes any of the provisions of
this section, the Commissioner may direct that the manufacturer
ceases operations until he or she has complied with those provisions
to the satisfaction of the Commissioner.
(3) A manufacturer who contravenes any of the provisions of
this section or who fails to comply with any direction given by the
Commissioner under this section commits an offence.
164. (1) All items of plant, machinery, spares and imported Importation of
raw materials for use in the manufacture of goods under bond, shall equipment,
be duly entered and delivered by a manufacturer to the bonded machinery, raw
factory within forty-five days and subject to such conditions as the materials, etc.
472
Commissioner may prescribe; and if the goods described in this
section are not delivered, then, as from the date of importation, the
plant, machinery, spares and raw materials shall be liable to
forfeiture, unless a satisfactory explanation is given to the proper
officer to account for any delay.
(2) All manufactured goods shall be duly exported or entered
for home consumption within such time and subject to such
conditions as the Commissioner may impose.
(3) A manufacturer who contravenes this section commits an
offence.
165. (1) Where goods are warehoused in a bonded factory the Provisions
Commissioner may, subject to such conditions as he may impose, relating to goods
permit the name of the owner of the goods in the account to be in a bonded
changed if application is made in the prescribed form and signed by factory
both the owner and the intended owner.
(2) Where goods warehoused in a bonded factory are to be
removed to another bonded factory, then the proper officer shall—
(a) require the owner of the goods to deliver an entry in the
form and manner as the proper officer may direct;
473
(b) require the owner to give security in the amount not being
less than the duty chargeable on the goods, for the due
arrival and re-warehousing of the goods within such time as
the proper officer may consider appropriate; and
(c) transmit to the proper officer of the bonded factory where
the goods are to be re-warehoused an account containing
the particulars of the goods.
(3) Security given under subsection (2) shall not be discharged
unless—
(a) the conditions attached thereto have been satisfied;
(b) the full duty payable on the goods has been paid in
accordance with this Act; or
(c) the goods are otherwise accounted for to the satisfaction of
the proper officer, and any duties due in respect of any
deficiency in the goods not so accounted for have been
paid.
(4) On arrival of the goods at the other bonded factory, a
particular account of the goods shall be taken.
Goods from 166. (1) The Commissioner may, subject to such conditions as
bonded factory
may be entered he may impose and on payment of the duties due, permit goods
for home manufactured in a bonded factory, including waste from the
consumption.
manufacturing process, to be entered for home consumption.
(2) The value for the purpose of determining the duty on goods
removed from a bonded factory shall be determined in accordance
with section 122.
(3) A licensee who, without the permission of the
Commissioner, disposes of, or allows to be disposed of, raw materials
or manufactured goods from a bonded factory, within the Partner
States, whether on payment or not, or any person who acquires, keeps,
conceals or has in his or her possession such raw materials or
manufactured goods from a bonded factory, commits an offence and
shall be liable on conviction to a fine of five thousand dollars or fifty
percent of the ex-factory value of the raw materials or manufactured
goods, whichever is the higher, or to imprisonment for a term not
exceeding three years or both; and the goods in respect of which the
offence has been committed shall be liable to forfeiture.
PART XIV
EXPORT PROCESSING ZONES AND FREEPORTS
Goods in 167. (1) Subject to the Customs laws, goods in export
export
processing processing zones or freeports, whether of foreign or of domestic
zones or origin shall be entered for—
freeports.
(a) export after undergoing processing in an export processing
zone; or
474
(b) re-export in the same state from a freeport.
(2) Goods entering an export processing zone or a freeport
shall be exempt from duty in accordance with the Protocol.
168. (1) The Commissioner may, subject to the Customs laws Removal of
goods or waste
and to such conditions as the Commissioner may impose and on for home
payment of the duties due, permit removal of goods from an export consumption.
processing zone or a freeeport, including waste from the
manufacturing process, to be entered for home consumption.
(2) The value for the purpose of determining the duty on
goods removed from an export processing zone or a freeport shall be
determined in accordance with section 122.
(3) A person who contravenes any conditions imposed by the
Commissioner under this section commits an offence and any goods
in respect of which such offence has been committed shall be liable
to forfeiture.
(4) A person who removes goods from an export processing
zone or a freeport for home use without the authority of the
Commissioner commits an offence and shall be liable on conviction
to a fine of five thousand dollars or fifty percent of the value of the
goods, whichever is the higher, or to imprisonment for a term not
exceeding three years or both; and the goods in respect of which the
offence has been committed shall be liable to forfeiture.
169. (1) The Commissioner may designate areas in export Designated areas
in export
processing zones or in freeports in which customs formalities shall processing zones
be carried out. or a freeport
475
(c) provide all necessary labour and materials for the storing,
examining, packing, marking, coopering, weighing and
taking stock of the goods in the export processing zone or
a freeport whenever the proper officer so requires.
(3) Where an export processing zone operator or a freeport
operator contravenes any of the provisions of this section, the
Commissioner shall refer the matter to the export processing zone
authority or freeports authority which shall deal with the matter in
accordance with the Protocol and national legislation.
Notification to 170. (1) The Commissioner shall be notified in advance of any
Commissioner.
industrial, commercial or service activity authorised by the operator of
an export processing zone or a freeport.
(2) The Commissioner may impose conditions on the activities
referred to in subsection (1), having regard to the nature of the goods
concerned or the requirements of customs control.
(3) The Commissioner shall not permit any person who does
not provide the necessary guarantees of compliance with the
provisions laid down in this Act from carrying on any activity in an
export processing zone in a freeport.
PART XV
INWARD AND OUTWARD PROCESSING
Interpretation 171. In this Part—
of Part XV.
―compensating products‖ means products resulting from the
manufacturing, processing or repair of goods for which the use of the
inward or outward processing procedure is authorised;
―equivalent goods‖ means domestic or imported goods identical
in description, quality and technical characteristics to those imported
for inward processing which they replace;
―inward processing‖ means the customs procedure under which
certain goods can be brought in a Partner State conditionally
exempted from duty on the basis that such goods are intended for
manufacturing, processing or repair and subsequent exportation;
―outward processing‖ means the customs procedure under
which goods which are in free circulation in a Partner State may be
temporarily exported for manufacturing, processing or repair outside
the Partner State and then re-imported;
―rate of yield‖ means the quantity or percentage of
compensating products obtained from the processing of a given
quantity of temporary imported or exported goods;
―re-importation in the same state‖ means the Customs
procedure under which exported goods may be taken into home use
free of import duties, provided that they have not undergone any
manufacturing, processing or repairs outside a Partner State and any
sums chargeable as a result of repayment or relief or of remission
476
from duty granted at exportation must be paid;
―replacement system‖ means a procedure by which an
imported product substitutes a compensating product;
―replacement product‖ means a product imported to substitute
a compensating product under the replacement system.
Inward Processing
172. (1) The Commissioner shall, subject to such conditions as Procedure of
operation.
the Commissioner may prescribe, allow the following goods to be
entered for inward processing in a Partner State in one or more
processing operations—
(a) goods imported directly from a foreign country;
(b) goods transferred from another Partner State.
(2) Goods entered under subsection (1) shall be exempt from
duty.
(3)The right to import goods for inward processing shall not be
limited to the owner of the imported goods but shall extend to a
contract in which a foreign consignor remains the owner of the
goods and the importer only processes the goods under contract.
173. (1) Compensating products shall be exported out of the Time limit for
inward
Partner State within a period of one year from the date on which the processing.
goods were imported.
(2) The Commissioner may prescribe specific time limits for
inward processing.
174. Compensating products— Compensating
products in
inward
processing.
(a) may be exported through a customs office other than that
through which the goods placed under inward processing
were imported;
(b) may be allowed in partial consignment under separate
entries;
(c) may, subject to such conditions as the Commissioner may
impose, be re-exported in an unaltered state.
175. (1) The Commissioner may, subject to the Customs laws Compensating
products entered
and to such conditions as the Commissioner may impose for home
consumption.
and on payment of the duties, permit goods in an unaltered state or
compensating products to be entered for home consumption.
(2) Duty on goods entered for home consumption under this
section shall be determined in accordance with section 122.
(3) A person who contravenes any condition imposed by the
Commissioner under this section commits an offence and any goods
477
in respect of which such offence has been committed shall be liable to
forfeiture.
Compensating 176. Subject to such conditions as the Commissioner may
products
obtained from impose compensating products may be obtained from equivalent
equivalent goods as a replacement of goods imported for inward processing:
goods.
Provided that the equivalent products shall be identical in
description, quality and technical characteristics as those imported for
inward processing, which they replace.
Rate of yield 177. (1) The Commissioner shall, where goods are for inward
in inward
processing. processing, fix or agree to the rate of yield of the operation by
reference to the actual conditions made under which it is effected.
(2) Upon fixing or agreeing to that rate, the description, quality
and quantity of the various compensating products shall be specified.
(3) In fixing the rate of yield account may be taken of losses
resulting from the nature of the goods used such as evaporation or
drying out of the goods.
Outward Processing
Authorisation 178. (1) The Commissioner may authorise goods to be exported
for outward
processing temporarily from a Partner State as the Commissioner may prescribe
procedure. in order to undergo processing operations and the compensating
products be re-imported and be released for home consumption with
total or partial relief of duties.
(2) The authorisation shall be granted:
(a) where it is established that the compensating products shall
result from processing of the temporary export goods;
(b) where the outward processing procedure does not prejudice
the interests of the Partner State.
Time limit for 179. (1) Compensating products shall be imported into a Partner
outward
processing. State within a period of one year from the date on which the goods
were exported.
(2) The Commissioner may prescribe specific time limits for
outward processing.
478
impose, be re-imported in an unaltered state.
181. (1) Compensating products or goods in an unaltered state Relief from
payment of duty.
shall be granted total or partial relief from payment of duty where
such compensating products or unaltered goods are cleared for home
consumption in the name of—
(a) an authorised person; or
(b) any other person with the consent of the authorised
person.
(2) The total or partial relief from payment of duty referred to
in subsection (1) shall not be granted where any of the conditions or
obligations relating to the outward processing procedure have not
been fulfilled.
(a) the re-imported goods were repaired, and such repairs
could not have been undertaken in the Partner State;
(b) equipment or other goods were added to the exported
goods that could not be added within the Partner State;
(c) processing or manufacturing was done on the re-
imported goods and the goods exported were the product
of, and originated within the Partner State.
182. (1) Where goods on re-importation are liable to duty, the Determination of
duty of re-
value of such goods shall be the amount of the increase in value imported goods.
attributable to:
(a) repairs outside the Partner State;
(b) equipment or other goods added and related work done
outside the Partner State;
(c) processing or manufacturing done outside the Partner
State;
(d) any other costs incurred outside the Partner State.
(2) Where goods are temporarily exported for the purpose of
repair, the goods shall be released for home consumption
without payment of duty where it is established
479
repairs. re-imported into the Partner State after exportation where the
returned aircraft, vessel, train, commercial vehicle or conveyance was
repaired outside the Partner State as a result of an emergency and
repairs were necessary to ensure a safe return to the Partner State.
Replacement 184. (1) The Commissioner may permit the use of replacement
system.
system where the processing operation involves the repair of goods.
(2) Compensating products arising from outward processing
procedure shall benefit from the use of a replacement system.
(3) The Commissioner may authorise the importation of
replacement products prior to the temporary exportation of goods to
be repaired.
Provided that:
(a) exportation of goods shall be effected within a period of
two months from the date of entry of the replacement
products;
(b) security shall be provided to cover the amount of the duties
payable on the replacement products.
(4) Replacement products shall have the same tariff
classification, be of the same commercial quality and possess the
same technical characteristics as the temporary export goods had the
latter undergone the repair in question.
(5) Where the temporary export goods have been used before
export, the replacement products must also have been used and may
not be new products.
Condition for 185. (1) Goods that are re-imported shall be entitled to re-entry
re-importation
in the same free of import duties and to a refund of any duties paid on exportation
state.
Provided that—
(a) the goods have not undergone any manufacturing,
processing or repairs;
(b) the re-imported goods can be identified by an officer as
the goods that were exported;
(c) any amount of duties or taxes chargeable as a result of
any repayment or remission of, or conditional relief of
any duties or any other amounts granted on exportation
are paid;
(d) re-importation occurs within one year from the time of
exportation or such other period as may be determined
by the Commissioner.
(2) Subject to paragraph (b) of subsection (1) re-importation
of goods in the same state shall be allowed where part of the
exported goods is re-imported.
480
(3) The Commissioner shall not refuse the re-importation of
goods in the same state on the grounds that the goods have been used
or damaged, or have deteriorated.
186. (1) The Commissioner shall, where goods are for outward Rate of yield in
outward
processing, fix or agree to the rate of yield of the operation by processing.
reference to the actual conditions made under which it is effected.
(2) Upon fixing or agreeing to that rate, the description, quality
and quantity of the various compensating products shall be specified.
(3) In fixing the rate of yield account may be taken of losses
resulting from the nature of the goods used such as evaporation or
drying out of the goods.
PART XVI
APPLICATION OF INFORMATION TECHNOLOGY
187. Subject to such conditions as the Commissioner shall Customs
formalities may
prescribe, customs formalities or procedures may be carried out by be carried out by
use of information technology. information
technology.
188. A person who wishes to be registered as a user of a Users of customs
computerised
Customs computerised system may apply in writing to the system.
Commissioner who may—
(a) grant the application subject to such conditions as he or she
may impose; or
(b) reject the application.
189. A person shall not access, transmit to, or receive Access to
Customs
information from, a Customs computerised system unless that person computerised
is a registered user of the system. systems.
190. Where at any time the Commissioner is satisfied that a Cancellation of
registration of
person who is a registered user of a Customs computerised system registered user.
has—
481
access to or attempts to gain access to any Customs
computerised system; or
(b) having lawful access to any Customs computerised system,
knowingly uses or discloses information obtained from such
a computer system for a purpose that is not authorised; or
(c) knowing that he or she is not authorised to do so, receives
information obtained from any Customs computerised
system, and uses, discloses, publishes, or otherwise
disseminates such information.
(2) A person who commits an offence under subsection (1) shall
be liable on conviction—
(a) in the case of an individual, to imprisonment for a term not
exceeding two years or to a fine not exceeding five
thousand dollars; or
(b) in the case of a body corporate, to a fine not exceeding
twenty five thousand dollars.
Interference 192. A person commits an offence if he or she knowingly—
with Customs
computerised
system.
(a) falsifies any record or information stored in any customs
computerised system; or
(b) damages or impairs any customs computerised system; or
(c) damages or impairs any duplicate tape or disc or other
medium on which any information obtained from a
Customs computerised system is held or stored otherwise
than with the permission of the Commissioner; and shall be
liable on conviction to imprisonment for a term not
exceeding three years or to a fine not exceeding ten
thousand dollars.
PART XVII
OFFENCES, PENALTIES, FORFEITURES AND
SEIZURES
193. A person who conspires with another person or persons to Conspiring to
contravene
contravene any of the provisions of this Act commits an offence and provisions of this
shall be liable on conviction to imprisonment for a term not Act.
exceeding five years.
194. (1) A person who— Offences with
violence, etc.
(a) maliciously shoots at any aircraft, vessel or vehicle in the
service of the Customs; or
(b) maliciously shoots at, maims or wounds any officer while
in the execution of his or her duty; or
482
(c) commits with violence any of the offences referred to in
subsection (4), commits an offence and shall be liable on
conviction to imprisonment for a term not exceeding
twenty years.
(2) A person who—
(a) while committing an offence under this Act is armed with
any firearm or other offensive weapon; or
(b) while being so armed, is found with any goods liable to
forfeiture under this Act, commits an offence and shall be
liable on conviction to imprisonment for a term not
exceeding ten years.
(3) A person who—
(a) while committing an offence under this Act is disguised in
any way; or
(b) while being so disguised, is found with any goods liable to
forfeiture under this Act, commits an offence and shall be
liable on conviction to imprisonment for a term not
exceeding three years.
(4) A person who—
(a) staves, breaks, destroys or throws overboard from any
aircraft, vessel or vehicle any goods for the purpose of
preventing the seizure of the goods; or
(b) rescues, staves, breaks, destroys, or throws overboard from
any aircraft, vessel or vehicle any goods for the purpose of
preventing the securing of such goods after they have been
seized; or
(c) rescues any person arrested for any offence under the Act;
or
(d) in any way obstructs any officer in the execution of his or
her duty, commits an offence.
(5) For the purposes of this section, the expression ―violence‖
means any criminal force or harm to any person, or any criminal
mischief to any property, or any threat or offer of such force, harm or
mischief, or the carrying or use of any dangerous or offensive weapon
in such manner that terror is likely to be caused to any person, or such
conduct as is likely to cause in any person a reasonable apprehension
of criminal force, harm or mischief, to them or to their property.
Removing or 195. A person who wilfully removes any customs seal from any
defacing
customs seals. ship, aircraft, vehicle, train or package without the authority of a
proper officer or in circumstances contrary to the regulations or who
wilfully alters, defaces, obliterates or imitates, any mark placed by an
officer on any package commits an offence and shall be liable on
483
conviction to imprisonment for a term not exceeding three years or to
a fine not exceeding two thousand five hundred dollars or to both.
Inducing 196. A person who by any means procures or induces, or
another to
commit authorises another person to procure or induce, any other person to
offence. commit or assist in the commission of any offence under this Act,
commits an offence and shall be liable on conviction to imprisonment
for a term not exceeding one year.
Offence to 197. (1) A person who, with intent to obstruct any officer in the
warn offender.
execution of his or her duty, warns, or does any act for the purpose of
warning, any other person engaged in the commission of an offence
under this Act, whether or not such other person is in a position to
take advantage of such warning or act, commits an offence and shall
be liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding two
years or to a fine not exceeding two thousand five hundred dollars or
to both.
(2) Where any person is charged with an offence under this
section, the burden of proving that anything done by him or her was
not done with intent shall lie upon that person.
(3) A person may prevent any other person from giving any
warning and for that purpose may enter upon any land and shall not be
liable to any legal proceedings.
Offence to 198. A person, not being an officer, who takes or assumes the
assume
character of name, designation, character or appearance of an officer for the
officer. purpose of—
(a) obtaining admission to any aircraft, vessel, vehicle, premises
or place; or
(b) doing or procuring to be done any act which he or she would
not be entitled to do or procures to be done on his or her
own authority; or
(c) doing any unlawful act,
commits an offence and shall be liable on conviction to
imprisonment for a term not exceeding three years in addition to any
other punishment to which he or she may be liable for the
commission of any unlawful act.
199. A master of any aircraft or vessel, and any person in Master of vessel,
charge of a vehicle, which is within a Partner State and— etc., used for
smuggling
commits an
offence.
(a) which has any secret or disguised place adapted for
concealing goods, or any device adapted for smuggling
goods; or
(b) which has in it, or in any manner attached to it, or which is
conveying, or has conveyed in any manner, any goods
484
imported, or carried coastwise, or intended for
exportation, contrary to this Act; or
(c) from or in which any part of the cargo of such aircraft,
vessel or vehicle has been thrown overboard, destroyed or
staved, in order to prevent seizure,
commits an offence and shall be liable—
(i) in the case of the master of a vessel of less than two
hundred and fifty tons register, to a fine not
exceeding seven thousand dollars and any vessel
and goods in respect of which such offence has been
committed shall be liable to forfeiture;
(ii) in the case of the master of an aircraft or vessel of
two hundred and fifty tons register or more, to a fine
not exceeding ten thousand dollars ; and the aircraft
or vessel in respect of which such offence has been
committed may be seized and detained until the fine
is paid or security given, and any goods in respect of
which such offence has been committed shall be
liable to forfeiture;
(iii) in the case of the person in charge of a vehicle, to a
fine not exceeding five thousand dollars and the
vehicle and goods in respect of which such offence
has been committed shall be liable to forfeiture.
200. A person who— Offences related
to prohibited,
restricted, and
uncustomed
goods
(a) imports or carries coastwise-
(i) any prohibited goods, whether or not the goods are
unloaded; or
(ii) any restricted goods contrary to any condition
regulating the importation or carriage coastwise of
such goods, whether or not the goods are unloaded;
(b) unloads after importation or carriage coastwise—
(i) any prohibited goods; or
(ii) any restricted goods which have been imported or
carried coastwise contrary to any condition
regulating such importation or carriage coastwise;
(c) exports, carries coastwise, or puts on board any aircraft,
vehicle or vessel, or brings to any Customs airport,
Customs area, or place, to be put on board, for exportation
or for use as stores or for carriage coastwise-
485
(i) any prohibited goods; or
(ii) any restricted goods contrary to any condition
regulating the exportation, use as stores, or carriage
coastwise, of such goods;
(d) acquires, has in his or her possession, keeps or conceals, or
procures to be kept or concealed, any goods which he or
she knows, or ought reasonably to have known, to be
(i) prohibited goods; or
(ii) restricted goods which have been imported or
carried coastwise contrary to any condition
regulating such importation or carriage coastwise;
or
(iii) uncustomed goods,
commits an offence and shall be liable on conviction to imprisonment
for a term not exceeding five years or to a fine equal to fifty percent of
the dutiable value of the goods involved, or both.
Payment of 201. Where on conviction for an offence under this Act, a
duty in
addition to fine person is liable to pay a fine, that person shall, unless the goods are
prohibited goods or are ordered to be forfeited under this Act, pay
duty on the goods in addition to the fine.
Offence to 202. A person who imports or exports any goods—
import or
export
concealed
goods
(a) which are concealed in any way;
(b) which are packed in any package, whether or not together
with other goods in a manner likely to deceive any officer;
(c) which are contained in any package of which the entry or
application for shipment does not correspond with such
goods,
commits an offence and shall be liable on conviction to
imprisonment for a term not exceeding five years or to a fine equal
to fifty percent of the value of the goods involved.
203. A person who, in any matter relating to the Customs— Offence to make
or use false
documents
(a) makes any entry which is false or incorrect in any
particular, or
(b) makes or causes to be made any declaration, certificate,
application, or other document, which is false or
incorrect in any particular; or
486
(c) when required in accordance with this Act to answer any
question put to him or her by an officer, refuses to
answer such question or makes any false or incorrect
statement in reply thereto; or
(d) obtains any drawback, rebate, remission, or refund, or duty
which to his or her knowledge he or she is not entitled to
obtain; or
(e) in any way is knowingly concerned in any fraudulent
evasion of the payment of any duty; or
(f) except by authority moves, alters, or in any way interferes
with any goods subject to Customs control; or
(g) brings into a Partner State, or has in his or her possession,
without lawful excuse any blank or incomplete invoice,
bill head, or other similar document, capable of being
filled up and used as an invoice for imported goods; or
(h) counterfeits or in any way falsifies, or knowingly uses
when counterfeited or in any way falsified, any documents required
or issued by, or used for the purpose of, the Customs,
commits an offence and shall be liable on conviction to
imprisonment for a term not exceeding three years or to a fine not
exceeding ten thousand dollars.
204. A person who, when required in accordance with this Offence to refuse
Act— to produce
documents, etc.
(a) to produce any book, document, or other thing, in his or her
possession or under his or her control; or
(b) to perform any act, refuses or fails to do so;
commits an offence.
Offence to 205. A person who cuts away, casts adrift, destroys, damages,
interfere with
Customs gear defaces, or in any way interferes with, any aircraft, vessel, vehicle,
buoy, anchor, chain, rope, mark, or other thing used for the purposes
of the Customs commits an offence and shall be liable on conviction
to a fine not exceeding two thousand five hundred dollars.
Uncustomed 206. A person who, on finding any uncustomed goods on land
goods found to
be reported or floating upon, or sunk in, the sea, fails to report such discovery to
the nearest officer commits an offence and shall be liable to a fine not
exceeding two thousand five hundred dollars and any goods in respect
of which such offence has been committed shall be liable to forfeiture.
Goods offered 207. Where any goods are offered for sale under the pretence
on pretence of
being that they are uncustomed goods, then such goods whether or not they
smuggled are in fact uncustomed, shall be liable to forfeiture.
Aiders, 208. A person who aids, abets, counsels or procures the
487
abettors, etc. commission of an offence under this Act shall be deemed to have
committed such offence and shall be liable to the penalty prescribed
for such offence under this Act.
General 209. (1) A person who commits an offence under this Act for
penalty.
which no specific penalty is provided shall be liable to a fine not
exceeding five thousand dollars.
(2) Where, on conviction for an offence under this Act, a
person becomes liable to a fine not exceeding a specified amount, the
court may impose a fine not exceeding three times the value of any
goods in respect of which the offence was committed or the specified
amount, whichever is the greater; and for the purpose of determining
the value of those goods, the Commissioner shall cause the goods to
be appraised by the proper officer who shall appraise the goods
according to section 122, and no regard shall be had to any damage or
injury sustained by such goods.
(3) A certificate of the appraised value given under the hand of
the Commissioner, shall be prima facie evidence of the value of those
goods.
Goods liable to 210. In addition to any other circumstances in which goods are
forfeiture.
liable to forfeiture under this Act, the following goods shall be liable
to forfeiture—
(a) any prohibited goods;
(b) any restricted goods which are dealt with contrary to any
condition regulating their importation, exportation or
carriage coastwise;
(c) any uncustomed goods;
(d) any goods which are imported, exported or transferred,
concealed in any manner, or packed in any package,
whether with or without other goods in a manner appearing
to be intended to deceive any officer;
(e) any goods which are imported, exported or transferred
contained in any package of which the entry, application
for shipment, or application to unload does not correspond
with such goods;
(f) any goods subject to Customs control which are moved,
altered, or in any way interfered with, except with the
authority of any officer;
(g) any goods in respect of which, in any matter relating to the
Customs, any entry, declaration, certificate, application or
other document, answer, statement or representation,
which is knowingly false or knowingly incorrect in any
particular has been delivered, made or produced; and
(h) any goods in respect of which any drawback, rebate,
488
remission or refund of duty has been unlawfully obtained.
211. (1) A vessel of less than two hundred and fifty tons Vessels, etc.,
liable to
register, and any vehicle, animal, or other thing, made use of in the forfeiture
importation, landing, removal, conveyance, exportation, or carriage
coastwise, of any goods liable to forfeiture under this Act shall itself
be liable to forfeiture.
(2) An aircraft or any vessel of two hundred and fifty tons
register or more made use of in the importation, landing, removal,
conveyance, exportation, or carriage coastwise, of any goods liable
to forfeiture under this Act shall not itself be liable to forfeiture but
the master of any such aircraft or vessel commits an offence and
shall be liable to a fine not exceeding ten thousand dollars; and such
aircraft or vessel may be seized and detained until the fine is paid or
security given.
(3) Where any vessel, vehicle, animal, or other thing, is liable
to forfeiture under this Act, then the tackle, apparel, furniture, and all
other gear, used in connection therewith shall also be liable to
forfeiture.
212. (1) Where any goods are liable to forfeiture under this Provisions
relating to goods
Act, then the package in which such goods are, and all the contents liable to
of such package, shall also be liable to forfeiture. forfeiture
(2) Where any goods which are prohibited goods or restricted
goods have been shipped for importation without knowledge by the
shipper of the prohibition or restriction and before, in the opinion of
the Commissioner, the expiration of a reasonable time for such
information to be available at the port of shipment, then,
notwithstanding this Act, the goods shall not on importation be liable
to forfeiture but shall be re-exported, or otherwise disposed of, in such
manner as the Commissioner may determine; and pending the re-
exportation or disposal of the goods shall be subject to Customs
control.
Power to seize 213. (1) An officer or a police officer or an authorised public
goods liable to
forfeiture, etc. officer may seize and detain any aircraft, vessel, vehicle, goods,
animal or other thing liable to forfeiture under this Act or which he or
she has reasonable ground to believe is liable to forfeiture; and that
aircraft, vessel, vehicle, goods animals or other thing may be seized
and detained regardless of the fact that any prosecution for an offence
under this Act which renders that thing liable to forfeiture has been, or
is about to be instituted.
(2) Where an aircraft, vessel, vehicle, goods, animal or other
thing is seized and detained under this Act by a person other than a
proper officer, the aircraft, vessel, vehicle, goods, animal or other
thing seized and detained under this Act shall be delivered with full
written particulars to the nearest Customs office or to such other place
of security as the proper officer may consider appropriate;
(3) Where delivery of an aircraft, vessel, vehicle, goods, animal
489
or other thing is not practical under subsection (2), notice in writing
shall be given to the Commissioner at the nearest Customs office, of
the seizure and detention, with full particulars of the aircraft, vessel,
vehicle, goods, animal or thing seized and detained.
(4) Where a person seizing and detaining a thing liable to
forfeiture under this Act is a police officer and that thing is or may be
required for use in connection with any court proceedings to be
brought otherwise than under this Act, the police officer may, subject
to subsection (5) keep that thing in the custody of the police until
those proceedings are completed or until it is decided that no
proceedings shall be instituted.
(5) Where a thing seized is retained in the custody of the police
under subsection (4) the following provisions shall apply-
(a) the police officer shall give notice in writing of the seizure
and detention, and the intention to retain the thing in the
custody of the police, together with full particulars of the
thing, to the nearest Customs office;
(b) an officer shall be permitted to examine that thing and take
account at any time while it remains in the custody of the
police;
(c) where the court orders the release of that thing the
Commissioner shall assess and collect any duty payable
on that thing prior to restoration of the thing to the
owner.
(6) Where a person, not being a proper officer, seizes and
detains or has custody of the thing seized and detained, fails to
comply with the requirements of this section or with any direction of
the Commissioner, he or she commits an offence and shall be liable
on conviction to imprisonment for a term not exceeding three years
or to a fine not exceeding two thousand dollars or to both.
(7) The Commissioner may, at any time prior to the
commencement of any proceedings relating to any aircraft, vessel,
vehicle, goods, animal or other thing which had been seized under
this Act, if he or she is satisfied that it was not liable to seizure,
release and return it to the person from whom it was seized.
214. (1) Where any thing has been seized under this Act, then, Procedure on
unless such thing was seized in the presence of the owner of the seizure
thing, or, in the case of any aircraft or vessel, of the master thereof,
the officer effecting the seizure shall, within one month of the
seizure, give notice in writing of the seizure and of the reasons to the
owner or, in the case of any aircraft or vessel, to the master:
Provided that—
(a) notice of seizure shall not be given in any case where any
490
person has, within a period of one month, been prosecuted
for the offence by reason of which the thing has been
seized, or the offence has been compounded under Part
XVIII, and if, after any notice has been given but before
condemnation of the thing in accordance with this Act—
(i) any such prosecution is brought, then such thing
shall be dealt with in accordance with section 215
as if such notice had been given;
(ii) the offence is so compounded, then such thing
shall be dealt with in accordance with Part XVIII
as if no such notice had been given;
(b) where any such thing has been seized in the presence of
any person coming within the definition of owner
for the purposes of this Act, then it shall not be necessary for the
officer effecting the seizure to give notice to any other person coming
within such definition;
(c) a notice given to any person coming within such definition
of owner shall be deemed to be notice to all other persons
coming within such definition;
(d) where a person coming within such definition of owner is
not known, then it shall not be necessary for the officer
effecting the seizure to give notice to any person.
(2) Where any goods which are of a perishable nature or are
animals are seized, the Commissioner may direct that such goods shall
be sold forthwith, either by public auction or by private treaty, and
that the proceeds of the sale shall be retained and dealt with as if they
were the seized goods.
(3) Where any thing liable to forfeiture under this Act has been
seized, then—
(a) if any person is being prosecuted for the offence by reason
of which the thing was seized, the thing shall be detained
until the determination of such prosecution and dealt with
in accordance with section 215;
(b) in any other case, the thing shall be detained until one month
after the date of the seizure, or the date of any notice
given under subsection (1), as the case may be; and if a
claim is not made as provided in subsection (4) within a
period of one month, such thing shall be deemed to be
condemned.
(4) Where any thing liable to forfeiture under this Act has been
seized, then, subject to subsection (1) (a) and subsection (3).
(a) the owner may, within one month of the date of the seizure
or the date of any notice given under subsection (1), as the
491
case may be, by notice in writing to the Commissioner
claim such thing.
(5) Where any notice of claim has been given in accordance
with subsection (4), then the thing seized shall be detained by the
Commissioner to be dealt with in accordance with this Act.
(6) The Commissioner may permit such thing to be delivered to
the person making a claim, in this Part referred to as the claimant
under subsection (4), subject to the claimant giving security for the
payment of the value of the thing, as determined by the Commissioner
in the event of condemnation of the thing.
215. (1) Where any person is prosecuted for an offence under Effect of
conviction, etc.
this Act and any thing is liable to forfeiture by reason of the on things liable
commission of the offence, then the conviction of the person of the to forfeiture.
offence shall, without further order, have effect as the condemnation
of the thing.
(2) Where any person is prosecuted for an offence under this
Act and any thing is liable to forfeiture by reason of the commission
of such offence, then, on the acquittal of such person, the court may
order the thing either—
(a) to be released to the person from whom it was seized or to
the owner thereof; or
(b) to be condemned.
216. (1) Where any notice of claim has been given to the Procedure after
notice of claim.
Commissioner in accordance with section 214, the Commissioner
may, within a period of two months from the receipt of such claim,
either—
(a) by notice in writing to the claimant, require the claimant to
institute proceedings for the recovery of such thing within
two months of the date of such notice; or
(b) himself or herself institute proceedings for the
condemnation of such thing.
(2) Where the Commissioner fails within the period of two
months either to require the claimant to institute proceedings, or the
Commissioner fails to institute proceedings, in accordance with
subsection (1), then such thing shall be released to the claimant:
Provided that if the thing is prohibited goods or restricted
goods which has been imported, or carried coastwise or attempted to
be exported in contravention of this Act, the thing shall not be
released to the claimant but may be disposed of in such manner as
the Commissioner may direct.
(3) Where the Commissioner has, in accordance with
subsection (1), required the claimant to institute proceedings within
the period of two months and the claimant has failed to do so, then
on the expiration of the period the thing shall be condemned and
492
shall be forfeited and may be sold or otherwise disposed of in such
manner as the Commissioner may direct.
(4) Where any proceedings have been instituted in accordance
with this section, then—
(a) if the court is satisfied that a thing was liable to forfeiture
under this Act, the thing shall be condemned;
(b) if the court is not so satisfied, the thing shall be released to
the claimant:
Provided that the court shall not release the thing to the claimant
unless it is satisfied that the claimant is the owner or, by reason of any
interest in the thing, is entitled to the possession thereof and if the
court is not so satisfied, the thing shall be condemned as if no claim
had been made.
Provisions 217. (1) Where any thing has been seized under this Act, as
relating to
condemnation. being liable to forfeiture, then the condemnation of the thing shall in
no way be affected by the fact that any owner of the thing was in no
way concerned with the act which rendered the thing liable to
forfeiture.
(2) Where any thing is condemned under this Act, then—
(a) subject to section 218, the thing shall be forfeited and may
be sold, destroyed, or otherwise disposed of in such
manner as the Commissioner may deem fit;
(b) the condemnation of the thing shall have effect as from the
date when the liability to forfeiture arose;
(c) the condemnation shall, subject to any appeal in any
proceedings which resulted in the condemnation be final
and, save as provided in section 218, no application or
proceedings for restoration or in detinue by any person
shall lie.
Restoration of 218. Where any thing has been seized under this Act then the
seizures
Council may, whether or not the thing has been condemned, direct
that that thing be released and restored to the person from whom it
was seized or to the owner, upon such conditions as the Council may
deem fit.
PART XVIII
SETTLEMENT OF CASES BY THE COMMISSIONER
Power of 219. (1) The Commissioner may, where he or she is satisfied
Commissioner
to compound that any person has committed an offence under this Act in respect of
offence which a fine is provided or in respect of which any thing is liable to
forfeiture, compound the offence and may order such person to pay a
sum of money, not exceeding the amount of the fine to which the
493
person would have been liable if he or she had been prosecuted and
convicted for the offence, as the Commissioner may deem fit; and the
Commissioner may order any thing liable to forfeiture in connection
with the offence to be condemned.
494
(2) The Commissioner shall not exercise his or her powers
under subsection (1) unless the person admits in a prescribed form
that he or she has committed the offence and requests the
Commissioner to deal with such offence under this section.
(3) Where the Commissioner makes any order under this
section—
(a) the order shall be put into writing and shall have attached
to it the request of the person to the Commissioner to
deal with the matter;
(b) the order shall specify the offence which the person
committed and the penalty imposed by the
Commissioner;
(c) a copy of the order shall be given to the person if he or she
so requests;
(d) the person shall not be liable to any further prosecution in
respect of the offence; and if any prosecution is brought
it shall be a good defence for the person to prove that the
offence with which he or she is charged has been
compounded under this section; and
(e) the order shall be final and shall not be subject to appeal
and may be enforced in the same manner as a decree or
order of the High Court.
PART XIX
LEGAL PROCEEDINGS
220. (1) Without prejudice to the powers of any other court of Proceedings
triable in a
competent jurisdiction, a prosecution for an offence under this Act subordinate court
may be heard and determined before a subordinate court; and where
any such court hears and determines the prosecution it shall have
jurisdiction to impose any fine or any sentence of imprisonment
which may be imposed under this Act on a person convicted of the
offence:
Provided that all proceedings of civil nature shall be filed and
determined in accordance with the provisions of the relevant
procedural legislation in the Partner State.
(2) Without prejudice to the powers of any other court of
competent jurisdiction, any proceedings under Part XVII relating to
any claim to any thing which has been seized under this Act may be
heard and determined, without limit of amount, in civil proceedings
before a subordinate court.
(3) Save where otherwise expressly provided, any person
brought before a court for any offence under this Act shall be dealt
with in accordance with the laws relating to criminal procedure of a
495
Partner State in which the court is situate.
Action by or 221. (1) Where under this Act any proceedings may be brought
against the
Commissioner. by or against the Commissioner, the Commissioner may sue or be
sued in the name of the Commissioner and may for all purposes be
described by that name; and, notwithstanding that any such action
may lie in tort, the Commissioner shall be responsible for the acts and
defaults of any officer as if such officer were his or her servant or
agent:
Provided that nothing herein contained shall confer any right of
action against the Commissioner in his or her representative capacity,
whether in contract or in tort.
(2) Where under this Act any proceedings are brought by or
against the Commissioner in his or her representative capacity, then
costs may be awarded to or against the Commissioner.
(3) Where under this Act any proceedings are brought by or
against the Commissioner in his or her representative capacity and—
(a) any sums or costs are recovered by the Commissioner, the
sums or costs shall be credited to the Customs revenue;
(b) any damages or costs are ordered to be paid by the
Commissioner, the damages or costs shall be paid out of the
monies appropriated for administration of customs in a
Partner State and the Commissioner shall not be personally
liable.
Limitation of 222. Proceedings for an offence under this Act may be
proceedings.
commenced, and anything liable to forfeiture under this Act may be
seized, within five years of the date of the offence.
Provisions 223. In any proceedings under this Act-
relating to
proof, etc., in
proceedings.
(a) the onus of proving the place of origin of any goods or the
payment of the proper duties, or the lawful importation,
landing, removal, conveyance, exportation, carriage coast-
wise, or transfer, of any goods shall be on the person
prosecuted or claiming anything seized under this Act;
(b) the averment by the Commissioner—
(i) that any person is or was an officer or is or was
employed in the prevention of smuggling;
(ii) that any goods were staved, broken, destroyed, or
thrown overboard, or were so staved, broken,
destroyed or thrown overboard for the purpose of
preventing the seizure or the securing of the goods
after seizure;
(iii) that any act was done within the limits of any port
496
or at, in, or over, any part of a Partner State;
(iv) that the Commissioner, or proper officer is or is
not satisfied as to any matter as to which it is
required to be satisfied under this Act;
(v) that the Commissioner has directed or requested
any proceedings under this Act to be instituted,
shall be prima facie evidence of such fact;
(c) a certificate purporting to be signed by the Government
Analyst, the Government Chemist or any designated
laboratory of any Partner State shall be admissible in
evidence and shall be prima facie evidence of the matters
recorded in the certificate;
(d) the production of any document purporting to be signed or
issued by the Council, the Commissioner, or any person in
the service of the Customs or the Government of any
Partner State, shall be prima facie evidence that such
document was so signed or issued;
(e) a copy, certified under the hand of the responsible officer
of any declaration in any book or document required to be
kept for the purposes of the Customs laws shall be
admissible in evidence and shall be prima facie evidence
of such declaration and of the matters recorded in the book
or document;
(f) any certificate, official report or other document purporting
to be certified under the hand and seal or stamp of the
office of a principal officer of Customs or of any other
competent authority in a foreign country and produced by
the Commissioner shall be admissible in evidence and
shall be prima facie evidence of the matters recorded
therein;
(g) a certificate or a copy of a document or publication
purport- ing to be signed or issued by or under the
authority of the Customs Co-operation Council and
produced by the Commissioner shall be admissible in
evidence and shall be prima facie evidence of the matters
contained therein;
(h) a certificate or a copy of a document or publication
purporting to be signed or issued by or under the authority
of the Directorate of Customs and produced by the
Commissioner shall be admissible in evidence and shall be
prima facie evidence of the matters contained therein;
(i) any certificate or copy of a document purporting to be signed
or issued by or under the authority of any institution,
organisation or firm recognised and authorised and by the
Government under any agreement and produced by the
497
Commissioner shall be admissible in evidence and shall be
evidence of the matters contained therein;
(j) an officer shall be deemed to be a competent witness
notwithstanding that such officer is entitled to any reward;
(k) the fact that security has been given by bond or otherwise for
the payment of any or for the compliance with any
condition in respect of the non-payment of which or non-
compliance with which the proceedings are brought shall
not be a defence.
Provisions 224. (1) Where any court imposes on a person a fine for an
relating to
penalties for offence under this Act in relation to which an alternative of
offences. imprisonment is not specified, then the court may order that person, in
default of payment of the fine, to be imprisoned for a term not
exceeding-
(a) six months, where the fine imposed does not exceed one
thousand dollars;
(b) twelve months, where the fine imposed exceeds one
thousand dollars.
(2) Where any person is convicted of an offence under this Act
involving intent to defraud, then the maximum fine which may be
imposed on such person shall be double that otherwise provided under
this Act.
(3) Where any person is convicted of an offence under this Act
and is liable to a fine of five hundred dollars or more and the person
has previously been convicted of an offence under this Act or has
previously been ordered to pay any sum of money under Part XVIII
and the order has been enforced by any court, then the court before
which the person is so convicted may order the person to be
imprisoned for any term not exceeding three years, or to pay the fine
to which he or she is so liable, or to both imprisonment and fine.
(4) Where any offence under this Act is committed by a body
corporate and it is proved that such offence has been committed with
the consent or connivance of, or is attributable to any neglect on the
part of, any director, manager, secretary, or similar officer, of the
body corporate, or any person purporting to act in any such capacity,
then he or she as well as the body corporate shall be deemed to have
committed that offence and shall be liable to be proceeded against
and punished accordingly.
225. (1) A person charged with an offence under this Act may
be proceeded against, tried, and punished, in any place in which he
or she may be in custody for that offence as if the offence had been
committed in such place; and the offence shall for all purposes
incidental to, or consequential upon, the prosecution, trial, or
498
punishment, thereof be deemed to have been committed in that
place:
Provided that nothing in this section shall preclude the
prosecution, trial, and punishment, of the person in any place in
which, but for the provisions of this section, the person might have
been prosecuted, tried, and punished.
(2) Notwithstanding subsection (1), a person charged with an
offence under this Act may apply to be tried in another place other
than the place in which the offence was committed.
226. (1) It shall not be a requirement in any proceedings under Protection of
witnesses.
this Act to disclose the fact that any person received any information
relating to any Customs matter, or the nature of the information, or
the name of the person who gave that information.
(2) An officer appearing as a witness in any proceedings shall
not be compelled to produce any confidential reports made or
received by him or her in his or her official capacity or any
confidential information received by him or her in that capacity.
227. (1) Where any proceedings, whether by way of Reasonable
grounds, a
prosecution or otherwise, are taken under this Act, and— defence in any
action against
officer.
(a) the proceedings result in a determination in favour of any
person prosecuted, or in favour of any owner claiming any
thing which has been seized;
(b) the proceedings arise out of any act done, whether by way
of seizure or otherwise, by any officer in the execution or
intended execution of his or her duty under this Act; and
(c) the court before which the proceedings are determined finds
that there were reasonable grounds for such act, then the
court shall, on request made by or on behalf of the officer,
certify on the record; and a certified copy of the finding
shall, on the request of the officer, be delivered to him or
her and shall be admissible in evidence in any proceedings
in proof of such finding.
(2) An officer shall not be liable to any action or other
proceedings on account of any act in respect of which a court has,
under subsection (1), found that there were reasonable grounds for
such act.
(3) Where any proceedings are brought against any officer on
account of any act done, whether by way of seizure or otherwise, in
the execution or intended execution of his or her duty under this Act
and judgment is given against such officer, then, notwithstanding that
in any proceedings referred to in subsection (1), a court has not found
that there were reasonable grounds for such act, if the court before
499
which proceedings are heard is satisfied that there were reasonable
grounds for such act, the plaintiff shall be entitled to recover any thing
seized, or the value of the thing, but shall not otherwise be entitled to
any damages and no costs shall be awarded to either party.
Power of 228. A proper officer may appear and prosecute in any
officer to
prosecute. prosecution before a subordinate court for any offence under this Act.
PART XX
APPEALS
Application 229. (1) A person directly affected by the decision or omission
for review
to of the Commissioner or any other officer on matters relating to
Commissioner Customs shall within thirty days of the date of the decision or
omission lodge an application for review of that decision or omission.
(2) The application referred to under subsection (1) shall be
lodged with the Commissioner in writing stating the grounds upon
which it is lodged.
(3) Where the Commissioner is satisfied that, owing to absence
from the Partner State, sickness or other reasonable cause, the person
affected by the decision or omission of the Commissioner was unable
to lodge an application within the time specified in subsection (1), and
there has been no unreasonable delay by the person in lodging the
application, the Commissioner may accept the application lodged after
the time specified in subsection (1).
500
(2) A person intending to lodge an appeal under this section
shall lodge the appeal within forty-five days after being served with
the decision, and shall serve a copy of the appeal on the
Commissioner.
231. Subject to any law in force in the Partner States with Establishment of
tax appeals
respect to tax appeals, each Partner State shall establish a tax appeals tribunals.
tribunal for the purpose of hearing appeals against the decisions of
the Commissioner made under section 229.
PART XXI
MISCELLANEOUS PROVISIONS
232. Where under the provisions of this Act, the master or Attendance of
master before
agent of any aircraft or vessel is required to answer any questions put proper officer.
to him or her by the proper officer, and the aircraft or vessel has not
left its final position, anchorage, or berth, preparatory to leaving a
Partner State, then the proper officer may require the master to
attend before the proper officer at the office of the proper officer for
the purpose of answering such questions:
Provided that the master may, with the consent of the proper
officer, depute a senior officer of the aircraft or vessel to attend at
the office for such purpose.
501
Provisions 233. (1) Where the form of any entry, bond, or other document,
relating to
prescribed required or authorised for the purposes of this Act has been
forms. prescribed, then all the entries, bonds, or other documents, shall be in
the prescribed form and shall contain all the prescribed particulars.
(2) Where any prescribed form contains, by way of note or
otherwise, a clear direction or indication of any requirement as to–
(a) the colour or size of the form;
(b) the number of copies of the form to be tendered;
(c) the nature or form of the information to be furnished;
(d) any action to be taken by the person concerned, or his or her
agent, in the transaction in which the form is used;
(e) the receipts to be signed by any person in proof of the fact
that the goods described in the form have been received for
carriage or otherwise,
the requirements indicated shall be deemed to have been prescribed.
(3) The proper officer may require copies of any prescribed
form in addition to the numbers indicated on the form.
Provisions 234. (1) Where any document required or authorised for the
relating to all
documents. purposes of this Act contains any words not in the English language,
the person producing or using such documents may be required to
produce a correct English translation of such words.
(2) Where any person is required to submit any form for the
purpose of this Act, the proper officer may require that person to
submit as many copies as the proper officer may deem necessary.
(3) Where the proper officer requires any document to be
produced for any goods which have been imported, exported,
transferred, or declared in transit, the proper officer may require the
document to be submitted in original and duplicate and the proper
officer may retain the original.
(4) Any person who fails to comply with a requirement of the
proper officer under this section commits an offence.
Production of 235. (1) The proper officer may, within five years of the date of
documents.
importation, exportation or transfer or manufacture of any goods,
require the owner of the goods or any person who is in possession of
any documents relating to the goods–
(a) to produce all books, records and documents relating in any
way to the goods; and
(b) to answer any question in relation to the goods; and
(c) to make declaration with respect to the weight, number,
measure, strength, value, cost, selling price, origin,
destination or place of transhipment of the goods, as the
502
proper officer may deem fit.
(2) Where any owner fails to comply with any requirement
made by the proper officer under this section, the proper officer may
refuse entry or delivery, or prevent exportation or transfer, of the
goods, or may allow the entry, delivery, or exportation or transfer,
upon the deposit of such sum, pending the production of the books
and documents, as the proper officer may deem fit; and any deposit
made shall be forfeited and paid into the Customs revenue if the
documents are not produced within three months, or such further
time as the proper officer may permit from the date of the deposit.
(3) Where any requirement made by the proper officer under
this section relates to goods which have already been delivered,
exported, or transferred and the owner fails to comply with the
requirement, the proper officer may refuse to allow the owner to take
delivery, export or transfer any other goods.
(4) The proper officer may retain any document produced by
any owner under the provisions of this section but such owner shall
be entitled to a copy of the document certified under the hand of the
responsible officer; and the certified copy shall be admissible in
evidence in all courts and shall have equal validity with the original.
(5) A person who fails to comply with any requirement made
under this section commits an offence.
236. The Commissioner shall have the powers to— Inspection or
audit.
(a) verify the accuracy of the entry of goods or documents
through examination of books, records, computer stored
information, business systems and all relevant customs
documents, commercial documents and other data related
to the goods;
(b) question any person involved directly or indirectly in the
business, or any person in the possession of documents
and data relevant to the goods or entry;
(c) inspect the premises of the owner of the goods or any other
place of the person directly or indirectly involved in the
operations; and
(d) examine the goods where possible for the goods to be
produced
503
Provisions 237. (1) Where under this Act any declaration is required or
relating to
declarations and authorised to be made, the declaration may be made before any judge,
signature. magistrate, justice of the peace, notary public, or Commissioner for
oaths, or before any officer authorised by the Commissioner for that
purpose.
(2) Where under this Act any document is required or authorised
to be signed in the presence of the Commissioner, where the document
is signed in the presence of a witness who is approved by, and whose
signature is known to, the Commissioner or any other officer authorised
by the Commissioner, the document shall be deemed for the purposes
of this Act to have been signed in the presence of the Commissioner.
Receipts for 238. Where any person requires a receipt for any money paid and
payment
on entry. brought to account in respect of any entry, that person shall furnish the
proper officer with an additional copy, marked as such, of the entry and
the additional copy duly signed by the proper officer and
acknowledging receipt of the money shall be given to that person and
shall constitute the receipt for the payment.
Service of 239. (1) Where under this Act any notice or other document is
notices,
etc. required or authorised to be served on, or given or delivered to, the
Commissioner or any other officer, the notice or other document may
be served, given or delivered—
(a) by delivering it personally to the Commissioner;
(b) by leaving it at the office of the Commissioner;
(c) by sending it by post to the Commissioner; or
(d) by any other means of transmission of documents provided
for under Partner State legislation.
Provisions 240. Where under this Act any goods are required or authorised
relating to
loading, etc., of to be—
goods.
(a) loaded, unloaded, or removed to any place for security,
examination, weighing, sorting, or any other purpose, prior
to delivery or, in the case of goods for export, to exportation,
or in the case of goods to be transferred, to transfer, all such
operations shall be performed by or at the expense of the
owner of the goods;
(b) unpacked, sorted, piled, or otherwise prepared for
examination, all such operations shall be performed by and at
the expense of the owner of the goods and in such manner as
the proper officer may require in order to enable the proper
officer examine and take account of the goods.
504
241. The proper officer may take samples of any goods subject Proper officer
may take
to customs control for such purposes as the Commissioner may samples.
deem necessary; and any such samples shall be disposed of and
accounted for in such manner as the Commissioner may direct.
242. The Commissioner may award to any person— Rewards.
(a) who has arrested or has assisted in the arrest of any other
person under this Act such reward, as the Commissioner
may deem fit on the conviction of such other person;
(b) who has seized any goods or by whose aid any goods are
seized under this Act such reward, not exceeding the
value of the goods seized, as the Commissioner may deem
fit;
(c) who has provided information that has led to the recovery
of revenue, such a reward as the Commissioner may deem
fit;
(d) by whose aid any offence is compounded in accordance
with Part XVIII of this Act such reward as the
Commissioner may deem fit.
243. Where any goods are sold under this Act, then the Auctioneers
legislation to
provisions of any legislation of any of the Partner States relating to apply to sales.
auctioneers shall apply to such sale.
244. (1) The Commissioner may license any vessel of less than Licensing of
vessel conveying
two hundred and fifty tons or vehicle intended to be used for the goods
conveyance of any goods subject to Customs control and any subject to
Customs control.
transporter upon application made in such manner and upon payment
of such fees, as may be prescribed.
(2) A person who, without the permission in writing of the
proper officer, uses any unlicensed vessel for the conveyance of any
goods subject to Customs control, or uses any unlicensed vehicle for
the conveyance of goods to which other legislation of any of the
Partner States applies commits an offence and shall be liable to a
fine not exceeding five thousand dollars.
245. The provisions of this Act in relation to the importation or Application of
Act to
exportation of goods, or to the arrival or departure of persons, by importation etc.,
aircraft or vessels arriving from or proceeding to a foreign port shall overland.
apply, subject to any necessary adaptations or modifications, in like
manner to the importation or exportation of goods or to the arrival or
departure of persons, overland or by the inland waters of the Partner
States.
505
Provisions 246. Where any aircraft or vessel under commission from any
relating to
commissioned foreign state arrives in a Partner State having on board any goods
vessels. other than stores for use in the aircraft or vessel—
(a) the aircraft or vessel may be boarded and searched by the
proper officer in the same manner as any other aircraft or
vessel and the proper officer may cause the goods to be
taken ashore and placed in a Customs warehouse;
(b) the person in command of the aircraft or vessel shall—
(i) deliver an account in writing of the goods and of the
quantity, marks, and names of the shippers and
consignees of the goods;
(ii) answer all questions put to him or her by the proper
officer in relation to the goods.
Power of 247. Notwithstanding anything contained in this Act, the
commissioner in
special cases, Commissioner may, in order to meet the exigencies of any special
notices, etc. case—
(a) permit any goods to be loaded on to, or unloaded and
removed from, any aircraft or vessel on such days, at such
times, at such places, and under such conditions, as the
Commissioner may either generally or in any particular
case direct;
(b) permit the entry of any goods, and the report or clearance
of any aircraft or vessel, in such form and manner, and by
such person, as the Commissioner may either generally or
in particular case direct.
Re-exportation, 248. (1) Goods imported into a Partner State and are still under
destruction and
abandonment. Customs control, may be—
(a) re-exported from a Partner State;
(b) destroyed;
(c) abandoned.
(2) A person re-exporting goods under subsection (1) shall
comply with all necessary conditions and formalities as prescribed
by the Commissioner including commercial policy measures.
(3) Waste or scrap resulting from destruction shall be subject
to a customs procedure prescribed for imported goods.
506
249. Where an amount of duty or other sum of money which is Penalty
for late
due under this Act remains unpaid after the date upon which it is payment.
payable, an interest of two per cent per month or part of the month, of
the unpaid amount shall be charged.
250. The Commissioner, any officer or any authorised officer
shall not in his or her personal capacity be liable to any legal Exemption from
liability.
proceedings for acts done in good faith in accordance with this Act.
251. (1) The Council may make regulations generally for giving
effect to the provisions of this Act and for the conduct of any business
Regulations.
relating to Customs and, without prejudice to the generality of the
foregoing, with respect to—
(a) the application of this Act to postal articles and the powers
of any officer in the service of the Post Office in relation to
any goods imported, exported or transferred by post;
(b) the conditions upon which goods may pass through the
Partner States in transit;
(c) the fee to be paid for any licence issued under this Act;
(d) the rents and other charges to be paid in respect of any goods
warehoused or deposited in any Customs warehouse,
Government warehouse, transit shed or Customs area;
(e) the conditions under which goods may be transferred
between the Partner States;
(f) the total or partial exemption from import duty for a limited
period of any vehicle, or article of an every kind in actual
use, brought into a Partner State by any person making a
temporary stay;
(g) the transmission by post without prepayment of postage of
any return or declaration required or authorised under the
provisions of this Act;
(h) the operations and management, of a preventive service and
terms and conditions of all officers in such service;
(i) the information to be supplied by the importer or transferee,
or any other person concerned with the importation or
transfer of goods, for the purpose of the proper valuation,
and the production of books of accounts or other documents
relating to the purchase, importation or transfer, or sale of
the goods;
507
(k) the use of information technology in customs operations;
(l) the security to be given in accordance with section 107.
(2) Any regulations made under subsection (1) may provide that
any person contravening any of the provisions thereof commits an
offence and may provide penalty therefor.
(3) The Council may, with the approval of the East African
Legislative Assembly, make regulations to adjust any penalty or fine
prescribed under this Act.
Savings 252. (1) The provisions of the Partner States‘ Customs laws in
and
transitional force at the commencement of this Act and all regulations, warrants
provisions and acts of the Commissioners under the Partner States‘ Customs laws
shall continue in force and apply to—
(a) the payment of duty payable before the commencement of
this Act;
(b) the assessment of and payment of any duty assessed or
payable before the commencement of this Act, as if this Act
had not been passed.
(2) Where security was given for the doing of any act or for the
protection of revenue or for an obligation to pay duty, whether by
bond or otherwise, in the Partner States‘ under the Customs laws in
force a the commencement of this Act, that security shall have effect
as if undertaken or incurred under this Act, and may be enforced in
respect to a default occurring at any time after the date it was given
notwithstanding that the date was prior to the commencement of this
Act.
(3) Where duty was due to be paid or refunded under the
Partner States‘ Customs laws, whether before or after the
commencement of this Act, and was not paid or refunded it shall be
paid or refunded as though it were a sum due under this Act.
(4) If, under the Partner States‘ Customs laws in force at the
commencement of this Act, the Commissioner was responsible for the
performance of any functions not provided for under this Act, the
Commissioner shall continue to perform such functions until the
enactment of appropriate national legislation providing for the
performance of the functions under that legislation.
508
(5) Any subsidiary legislation made under the Partner States‘
Customs laws in force at the commencement of this Act shall
remain in force, so far as it is not inconsistent with this Act, until a
new subsidiary legislation with respect to the same matter is made
under this Act.
(6) If, at the commencement of this Act, a tax appeals tribunal
is yet to be established by a Partner State as required by section 231,
appeals against the decisions of the Commissioner made under
section 229 shall lie to the High Court of that Partner State.
(7) Unless a contrary intention appears, the commencement
of this Act shall not—
(a) revive anything not in force or existing at the time at
which the commencement takes effect; or
(b) affect the previous operation of the Partner States‘
Customs laws in force at the commencement or anything
duly done or suffered under those laws; or
(c) affect a right, privilege, obligation or liability acquired,
accrued or incurred under a written law of a Partner State
in force at the commencement;
(d) affect a penalty, forfeiture or punishment incurred in
respect of an offence committed against a written law of
a Partner State in force at the commencement; or
(e) affect an investigation, legal proceeding or remedy in
respect of a right, privilege, obligation, liability, penalty,
forfeiture or punishment, and any such investigation,
legal proceeding or remedy may be instituted, continued
or enforced, and any such penalty, forfeiture or
punishment may be imposed as if this Act had not been
passed;
(f) affect the employment or appointment of any person to
the service of Customs subsisting at the commencement
of this Act;
(g) affect any contract, undertaking or obligation entered
into, made or assumed under a written law in force in a
Partner State at the time of the commencement.
253. This Act shall take precedence over the Partner States‘ Act to
take precedence.
laws with respect to any matter to which its provisions relate.
509
FIRST SCHEDULE (s. 5(4))
DECLARATION OF OFFICER
I,…………......….do declare that I will be true and faithful to the best of my knowledge and power in the
execution of the trust committed to my charge and inspection in the service of the Customs, and that I will
not acquire, take or receive, any fee, perquisite, gratuity, or reward, whether pecuniary or of any sort or
description what- ever, either directly or indirectly, for any service, act, duty, matter, or thing, done or
performed, or to be done or performed, in the execution or discharge of any of the duties of my office or
employment on any account whatsoever, other than my salary and what is, or may be, allowed me by law
or by any special order of the Government of………....…… (Partner State).
SECOND SCHEDULE
(ss. 18, 19, and 20.)
511
(6) Ossein and bones treated with acid.
(7) Other bones and horn - cores, unworked defatted, simply prepared (but not cut to shape)
degelatinized, powder and waste of these products.
(8) Ivory, elephant unworked or simply prepared but not cut to shape.
(9) Teeth, hippopotamus, unworked or simply prepared but not cut to shape.
(10) Horn, rhinoceros, unworked or simply prepared but not cut to shape
(11) Other ivory unworked or simply prepared but cut to shape.
(12) Ivory powder and waste.
(13) Tortoise shell, whalebone and whalebone hair, horns, antlers, hoovers, nail, claws and beaks,
unworked or simply prepared but not cut to shape, powder and waste of these products.
(14) Coral and similar materials, unworked or simply prepared but not otherwise worked shells of
molasses, crustaceans or echinoderms and cattle-bone, unworked or simply prepared but not cut to
shape powder and waste thereof.
(15) Natural sponges of animal origin.
(16) Spent (irradiated) fuel elements (cartridges) of nuclear reactors.
(17) Worked ivory and articles of ivory.
(18) Bone, tortoise shell, horn, antlers, coral, mother-of pearl and other animal carving material, and
articles of these materials (including articles obtained by moulding).
(19) Ozone Depleting Substances under the Montreal Protocol (1987) and the Vienna Convention (1985).
(20) Genetically modified products.
(21) Non-indigenous species of fish or egg of progeny.
(22) Endangered Species of World Flora and Fauna and their products in accordance with CITES March
1973 and amendments thereof.
(23) Commercial casings (Second hand tyres).
(24) All psychotropic drugs under international control.
(25) Historical artefacts.
(26) Goods specified under Chapter 36 of the Customs Nomenclature (for example, percuassion caps,
detonators, signalling flares).
(27) Parts of guns and ammunition, of base metal (Section XV of the Harmonised Commodity
Description and Coding System), or similar goods of plastics under Chapter 39 of the Customs
Nomenclature.
(28) Armoured fighting vehicles under heading No. 8710 of the Customs Nomenclature.
(29) Telescope sights or other optical devices suitable for use with arms, unless mounted on a firearm or
presented with the firearm on which they are designed to be mounted under Chapter 90 of the
Customs Nomenclature.
(30) Bows, arrows, fencing foils or toys under Chapter 95 of the Customs Nomenclature.
(31) Collector‘s pieces or antiques of guns and ammunition under heading No. 9705 or 9706 of the
Customs Nomenclature.
512
THIRD SCHEDULE (ss. 70, 71, and 72)
513
FOURTH SCHEDULE (ss. 37 and 122.)
516
6. (1) (a) Where the imported goods or identical or similar imported goods are sold in the Partner State in
the condition as imported, the customs value of the imported goods under the provisions of this
paragraph shall be based on the unit price at which the imported goods or identical or similar
imported goods are so sold in the greatest aggregate quantity, at or about the time of the
importation of the goods being valued, to persons who are not related to the persons from
whom they buy such goods, subject to deductions for the following:
(i) either the commissions usually paid or agreed to be paid or the additions usually made for profit
and general expenses in connection with the sales in such country of imported goods of the
same class or kind;
(ii) the usual costs of transport and insurance and associated costs incurred within the Partner State;
(iii) where appropriate, the costs and charges referred to in Paragraph 9 (2); and
(iv) the customs duties and other national taxes payable in the Partner State by reason of
importation or sale of the goods.
(b) Where neither the imported goods nor identical nor similar imported goods are sold at or about
the time of importation of the goods being valued, the customs value shall, subject to the
provisions of subparagraph (1) (a), be based on the unit price at which the imported goods or
identical or similar imported goods are sold in the Partner State in the condition as imported at
the earliest date after the importation of the goods being valued but before the expiration of 90
days after such importation.
(2) Where neither the imported goods nor identical nor similar imported are sold in the Partner State in the
condition as imported, then, if the importer so requests, the customs value shall be based on the unit price
at which the imported goods, after further processing, are sold in the greatest aggregate quantity to persons
in the Partner State who are not related to the persons from whom they buy such goods, due allowance
being made for the value added by such processing and the deductions provided for in subparagraph (1)
(a).
COMPUTED VALUE
7. (1) The customs value of imported goods under the provisions of this Paragraph shall be based on a
computed value which shall consist of the sum of:
(a) the cost or value of materials and fabrication or other processing employed in producing the
imported goods;
(b) an amount for profit and general expenses equal to that usually reflected in sales of goods of the
same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of
exportation for export to the Partner State;
(c) the cost or value of all other expenses necessary to reflect the costs added under Paragraph 9 (2).
(2) A person who is not resident in the Partner State may be required to, or compelled to produce for
examination, or to allow access to, any account or other record for the purposes of determining a
computed value. However, information supplied by the producer of the goods for the purposes of
determining the customs value under the provisions of this Paragraph may be verified in another country
by a proper officer with the agreement of the producer and provided sufficient advance notice is given to
the government of the country in question and the latter does not object to the investigation.
FALL BACK VALUE
8. (1) Where the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of
Paragraphs 2, 3, 4, 5, 6 and 7, inclusive, the customs value shall be determined using reasonable means
consistent with the principles and general provisions of this Schedule and on the basis of data available in
517
the Partner State.
(2) Customs value shall not be determined under the provisions of this paragraph on the basis of:
(a) the selling price in the Partner State of goods produced in the Partner State;
(b) a system which provides for the acceptance for customs purposes of the higher of two alternative
values;
(c) the price of goods on the domestic market of the country of exportation;
(d) the cost of production other than computed values which have been deter- mined for identical or
similar goods in accordance with the provisions of Paragraph 7;
(e) the price of the goods for export to a country other than the Partner State;
(f) minimum customs values; or
(g) arbitrary or fictitious values.
(3) Where the importer so requests, he or she shall be informed in writing of the customs value determined
under the provisions of this paragraph and the method used to determine such value.
ADJUSTMENTS TO VALUE
9. (1) In determining the customs value under the provisions of Paragraph 2, there shall be added to the
price actually paid or payable for the imported goods as follows:
(a) to the extent that they are incurred by the buyer but are not included in the price actually paid or
payable for the goods:
(i) the commissions and brokerage, except buying commissions;
(ii) the cost of containers which are treated as being one for customs purposes with the goods in
question;
(iii) the cost of packing whether for labour or materials;
(b) the value, apportioned as appropriate, of the goods and services where supplied directly or
indirectly by the buyer free of charge or at reduced cost for use in connection with the production
and sale for export of the imported goods, to the extent that such value has not been included in
the price actually paid or payable as follows:
(i) materials, components, parts and similar items incorporated in the imported goods;
(ii) tools, dies, moulds and similar items used in the production of the imported goods;
(iii) materials consumed in the production of the imported goods;
(iv) engineering, development, artwork, design work, and plans and sketches undertaken elsewhere
than in the Partner State and necessary for the production of the imported goods;
(c) royalties and license fees related to the goods being valued that the buyer must pay, either directly
or indirectly, as a condition of sale of the goods being valued, to the extent that such royalties and
fees are not included in the price actually paid or payable;
(d) the value of any part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the imported
goods that accrues directly or indirectly to the seller.
(2) In determining the value for duty purposes of any imported goods, there shall be added to the price
actually paid or payable for the goods:-
(a) the cost of transport of the imported goods to the port or place of importation into the Partner
518
State; provided that in case of imports by air no freight costs shall be added to the price paid or
payable;
(b) loading, unloading and handling charges associated with the transport of the imported goods to
the port or place of importation into the Partner State; and
(c) the cost of insurance.
(3) Additions to the price actually paid or payable shall be made under this paragraph only on the basis of
objective and quantifiable data.
(4) Additions shall not be made to the price actually paid or payable in determining the customs value
except as provided in this paragraph.
PART II
INTERPRETATIVE NOTES
General Notes
Sequential Application of Valuation Methods
1. Paragraph 2, 3, 4, 5, 6, 7 and 8 define how the customs value of imported goods is to be determined
under the provisions of this Schedule. The methods of valuation are set out in a sequential order of
application. The primary methods for customs valuation is defined in Paragraph 2 and imported goods are
to be valued in accordance with the provisions of this paragraph whenever the conditions prescribed
therein are fulfilled.
2. Where the customs value cannot be determined under the provisions of paragraph 2, it is to be
determined by proceeding sequentially through the succeeding paragraphs to the first such paragraph
under which the customs value can be determined. Except as provided in Paragraph 5, it is only when the
customs value cannot be deter- mined under the provisions of a particular paragraph that the provisions of
the next paragraph in the sequence can be used.
3. Where the importer does not request that the order of Paragraphs 6 and 7 be reversed, the normal
order of the sequence is to be followed, and if the importer does so request but it then proves impossible to
determine the customs value under the provisions of paragraph 7, the customs value shall be determined
under the provisions of paragraph 6, if it can be so determined.
4. Where the customs value cannot be determined under the provision of Paragraphs 2, 3, 4, 5, 6 and 7
it is to be determined under the provisions of Paragraph 8.
Use of Generally Accepted Accounting Principles
1. ―Generally accepted accounting principles‖ refers to the recognised consensus or substantial
authoritative support within the Partner State at a particular time as to which economic resources and
obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be
recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should
be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared. These
standards may be broad guidelines of general application as well as detailed practices and procedures.
2. For the purposes of this Schedule, the proper officer shall utilise information prepared in a manner
consistent with generally accepted accounting principles in the Partner State which is appropriate for the
Paragraph in question. For example, the determination of usual profit and general expenses under the
provisions of Paragraph 6 would be carried out utilising information prepared in a manner consistent with
generally accepted accounting principles of the Partner State. On the other hand, the determination of
519
usual profit and general expenses under the provisions of Paragraph 7 would be carried out utilising
information prepared in a manner consistent with generally accepted accounting principles of the country
of production. As a further example, the determination of an element provided for in paragraph 9 (1) (b)
(ii) undertaken in the Partner State would be carried out utilising information in a manner consistent with
the generally accepted accounting principles of the Partner State.
Note to Paragraph 1
Subparagraph 3 (e)
For the purposes of this Schedule, one person shall be deemed to control another when the former is
legally or operationally in a position to exercise restraint or direction over the latter.
Subparagraph 4
For the purpose of paragraph 1, the term ―person‖ includes a legal person, where appropriate.
Note to Paragraph 2
Price Actually Paid or Payable
1. The price actually paid or payable is the total payment made or to be made by the buyer to or for the
benefit of the seller for the imported goods. The payment need not necessarily take the form of a transfer
of money. Payment may be made by way of letters of credit or negotiable instruments. Payment may be
made directly or indirectly. An example of an indirect payment would be the settlement by the buyer,
whether in whole or in part, of a debt owed by the seller.
2. Activities undertaken by the buyer on the buyer‘s own account, other than those for which an
adjustment is provided in paragraph 9, are not considered to be an indirect payment to the seller, costs of
such activities shall not, therefore, be added to the price actually paid or payable in determining the
customs value.
3. The customs value shall not include the following charges or costs, provided that they are distinguished
from the price actually paid or payable for the imported goods:
(a) charges for construction, erection, assembly, maintenance or technical assistance, undertaken
after importation on imported goods such as industrial plant, machinery or equipment;
(b) the cost of transport after importation;
(c) Duties and taxes of the Partner State.
4. The price actually paid or payable refers to the price for the imported goods. Thus the flow of dividends
or other payments from the buyer to the seller that do not relate to the imported goods are not part of the
customs value.
Subparagraph (1) (a) (iii)
Among restrictions, which would not render a price actually paid or payable unacceptable, are restrictions,
which do not substantially affect the value of the goods.
An example of such restrictions would be the case where a seller requires a buyer of automobiles not to
sell or exhibit them.
Subparagraph (1) (b)
1. If the sale or price is subject to some condition or consideration for which a value cannot be determined
520
with respect to the goods being valued, the transaction value shall be acceptable for customs purposes.
Some examples of this include:
(a) the seller establishes the price of the imported goods on condition that the buyer will also buy
other goods in specified quantities;
(b) the price of the imported goods is dependent upon the price or prices at which the buyer of the
imported goods sells other goods to the seller of the imported goods;
(c) the price is established on the basis of a form of payment extraneous to the imported goods, such
as where the imported goods are semi-finished goods which have been provided by the seller on
condition that the seller will receive a specified quantity of the finished goods.
2. However, conditions or considerations relating to the production or marketing of the imported goods
shall not result in rejection of the transaction value. For example, the fact that the buyer furnishes the seller
with engineering and plans undertaken in the Partner State shall not result in rejection of the transaction
value for the purposes of paragraph 2.
Likewise, if the buyer undertakes on the buyer‘s own account, even though by agreement with the seller,
activities relating to the marketing of the imported goods, the value of these activities is not part of the
customs value nor shall such activities result in rejection of the transaction value.
Subparagraph (2)
1. Subparagraphs (2) (a) and (2) (b) provide different means of establishing the acceptability of a
transaction value.
2. Subparagraph 2 (a) provides that where the buyer and the seller are related, the circumstances
surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted as the customs value
provided that the relationship did not influence the price. It is not intended that there should be an
examination of the circumstances in all cases where the buyer and the seller are related. Such examination
will only be required where there are doubts about the acceptability of the price. Where the proper officer
have no doubts about the acceptability of the price it should be accepted without requesting further
information from the owner. For example, the proper officer may have previously examined the
relationship, or it may already have detailed information concerning the buyer and the seller, and may
already be satisfied from such examination or information that the relationship did not influence the price.
3. Where the proper officer is unable to accept the transaction value without further inquiry, it should
give the owner an opportunity to supply such further detailed information as may be necessary to enable it
to examine the circumstances surrounding the sale. In this context, the proper officer should be prepared to
examine relevant aspects of the transaction, including the way in which the buyer and seller organise their
commercial relations and the way in which the price in question was arrived at, in order to determine
whether the relationship influenced the price. Where it can be shown that the buyer and seller, although
related under the provisions of Paragraph 1, buy from and sell to each other as if they were not related, this
would demonstrate that the price had not been influenced by the relationship. As an example of this, if the
price had been settled in a manner consistent with the normal pricing practices of the industry in question
or with the way seller settles prices for sales to buyers who are not related to the seller, this would
demonstrate that the price had not been influenced by the relationship. As a further example, where it is
shown that the price is adequate to ensure recovery of all costs plus a profit which is representative of the
firm‘s overall profit realised over a representative period of time, e.g. on an annual basis in sales of goods
of the same class or kind, this would demonstrate that the price had not been influenced.
4. Subparagraph (2) (b) provides an opportunity for the importer to demonstrate that the transaction
value closely approximates to a ―test‖ value previously accepted by the proper officer and is therefore
acceptable under the provisions of paragraph (2). Where a test under subparagraph (2) (b) is met, it is not
necessary to examine the question of influence under paragraph 2 (a). If the proper officer has already
521
sufficient information to be satisfied, without further detailed inquiries, that one of the tests provided in
subparagraph (2) (b) has been met, there is no reason for it to require the importer to demonstrate that the
test can be met. In subparagraph (2) (b) the term ―unrelated buyers‖ means buyers who are not related to
the seller in any particular case.
Subparagraph (2) (b)
A number of factors must be taken into consideration in determining whether one value ―closely
approximates‖ to another value. These factors include the nature of the imported goods, the nature of the
industry itself, the season in which the goods are imported, and, whether the difference in values is
commercially significant. Since these factors may vary from case to case, it would be impossible to apply
a uniform standard such as a fixed percentage, in each case. For example, a small difference in value in a
case involving one type of goods could be unacceptable while a large difference in a case involving
another type of goods might be acceptable in determining whether the transaction value closely
approximates to the ―test‖ values set forth in sub-paragraph (2) (b) of paragraph 2.
Note to Paragraph 3
1. In applying paragraph 3, the proper officer shall wherever possible, use a sale of identical goods at
the same commercial level and in substantially the same quantities as the goods being valued. Where no
such sale is found, a sale of identical goods that takes place under any one of the following three
conditions may be used:
(a) a sale at the same commercial level but in different quantities;
(b) a sale at a different commercial level but in substantially the same quantities; or
(c) a sale at a different commercial level and in different quantities.
2. Having found a sale under any one of these three conditions adjustments will then be made, as the
case may be, for:
(a) quantity factors only;
(b) commercial level factors only; or
(c) both commercial level and quantity factors
3. The expression ―and/or‖ allows the flexibility to use the sales and make the necessary adjustments in
any one of the three conditions described above.
4. For the purposes of paragraph 3, the transaction value of identical imported goods means a customs
value, adjusted as provided for in subparagraphs (1) (b) and (2), which has already been accepted under
Paragraph 2.
5. A condition for adjustment because of different commercial level or different quantities is that such
adjustment, whether it leads to an increase or a decrease in the value, be made only on the basis of
demonstrated evidence that clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustments, e.g.
valid price lists containing prices referring to different levels or different quantities. As an example of this,
if the import- ed goods being valued consist of a shipment of 10 units and the only identical import- ed
goods for which a transaction value exists involved a sale of 500 units, and it is recognised that the seller
grants quantity discounts, the required adjustment may be accomplished by resorting to the seller‘s price
list and using that price applicable to sale of 10 units. This does not require that a sale had to have been
made in quantities of 10 as long as the price has been established as being bona fide through sales at other
quantities. In the absence of such an objective measure, however, the determination of a customs value
under the provisions of Paragraph 3 is not appropriate.
522
Note to Paragraph 4
1. In applying paragraph 4, the proper officer shall, wherever possible, use a sale of similar goods at the
same commercial level and in substantially the same quantities as the goods being valued. Where no such
sale is found, a sale of similar goods that takes place under any one of the following three conditions may
be used;
(a) a sale at the same commercial level but in different quantities;
(b) a sale at a different commercial level but in substantially the same quantities; or
(c) a sale at a different commercial level and in different quantities;
2. Having found sale under any one of these three conditions adjustments will then be made, as the case
may be, for:
(a) quantity factors only;
(b) commercial level factors only; or
(c) both commercial level and quantity factors;
3. The expression ―and/or‖ allows the flexibility to use the sales and make the necessary adjustments in
any one of the three conditions described above.
4. For the purpose of paragraph 4, the transaction value of similar imported goods means a customs
value, adjusted as provided for in subparagraphs (1) (b) and (2), which has already been accepted under
paragraph 2.
5. A condition for adjustment because of different quantities is that such adjustment whether it leads to
an increase or a decrease in the value, be made only on the basis of demonstrated evidence that clearly
establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment, e.g. valid price lists containing prices
referring to different levels or different quantities. As an example of this, if the imported goods being
valued consist of a shipment of 10 units and the only similar imported goods for which a transaction value
exists involved a sale of 500 units, and it is recognised that the seller grants quantity discounts, the
required adjustment may be accomplished by resorting to the seller‘s price list and using that price
applicable to a sale of 10 units. This does not require that a sale had to been established as being bona fide
through sales at other quantities. In the absence of such an objective measure, however, the determination
of a customs value under the provisions of paragraph 4 is not appropriate.
Note to Paragraph 6
1. The term ―unit price at which goods are sold in the greatest aggregate quantity‖ means the price at
which the greatest number of units is sold in sales to persons who are not related to the persons from
whom they buy such goods at the first commercial level after importation at which such sales take place.
2. As an example of this, goods are sold from a price list, which grants favourable unit prices for
purchases made in larger quantities.
sales of 3 units 65
Sale quantity sold at each Unit price Number of sales Total quantity sold
523
at each price
1 –10 units 100 10 sales of 5 units 5 sales of 3 units 65
The greatest number of units sold at a price is 80; therefore, the unit price in the greatest aggregate
quantity is 90.
3. As another example of this, two sales occur. In the first sale 500 units are sold at a price of 95
currency units each. In the second sale 400 units are sold at a price of 90 currency units each. In this
example, the greatest number of units sold at a particular price is 500; therefore, the unit price in the
greatest aggregate quantity is 95.
4. A third example would be the following situation where various quantities are sold at various prices.
(a) Sales
Sale Quantity Unit Price
40 units 100
30 units 90
15 units 100
50 units 95
25 units 105
35 units 90
5 units 100
(b) Totals
Total quantity sold Unit price
65 90
50 95
60 100
25 105
In this example, the greatest number of units sold at a particular price is 65; therefore, the unit price in
the greatest aggregate quantity is 90.
5. Any sale in the Partner State, as described in subparagraph 1 above, to a person who supplies directly
or indirectly free of charge or at reduced cost for use in connection with the production and sale for export
of the imported goods any of the elements specified in subparagraph 1(b) of paragraph 1(b) of Paragraph
9, should not be taken into account in establishing the unit price for the purposes of Paragraph 6.
6. It should be noted that ―profit and general expenses‖ referred to in subparagraph
524
(1) of Paragraph 6 should be taken as a whole. The figure for the purposes of this deduction should be
determined on the basis of information supplied by or on behalf of the importer unless the importer‘s
figures are inconsistent with those obtained in sales in The Partner State of imported goods of the same
class or kind. Where the importer‘s figures are inconsistent with such figures, the amount for profit and
general expenses may be based upon relevant information other than that supplied by or on behalf of the
owner.
7. The ―general expenses‖ include the direct and indirect costs of marketing the goods in question.
8. Local taxes payable by reason of the sale of the goods for which a deduction is not made under the
provisions of paragraph 6 (1) (a) (iv) shall be deducted under the provisions of paragraph 6 (1) (a) (i).
9. In determining either the commissions or the usual profits and general expenses under the provisions
of paragraph 6 (1), the question whether certain goods are ―of the same class or kind‖ as other goods must
be determined on a case by case basis by reference to the circumstances involved. Sales in the Partner
State of the narrowest group or range of imported goods of the same class or kind, which includes the
goods being valued, for which the necessary information can be provided, should be examined. For the
purposes of Paragraph 6, ―goods of the same class or kind‖ includes goods imported from the same
country as the goods being valued as well as goods imported from other countries.
10. For the purposes of paragraph 6 (1) (b), the ―earliest date‖ shall be the date by which sales of the
imported goods or of identical or similar imported goods are made in sufficient quantity to establish the
unit price.
11. Where the method in paragraph 6 (2) is used, deductions made for the value added by further
processing shall be based on objective and quantifiable data relating to the cost of such work. Accepted
industry practices would form the basis of the calculations.
12. It is recognised that the method of valuation provided for in Paragraph 6 (2) would normally not be
applicable when, as a result of the further processing, the imported goods lose their identity. However,
there can be instances where, although the identity of the imported goods is lost, the value added by the
processing can be determined accurately without unreasonable difficulty. However, there can be instances
where, although the identity of the imported goods is lost, the value added by the processing can be
determined accurately without unreasonable difficulty. On the other hand, there can also be instances
where the imported goods maintain their identity but form such a minor element in the goods sold in the
Partner State that the use of this valuation method would be unjustified. In view of the above, each
situation of this type must be considered on a case by case basis.
Note to Paragraph 7
1. As a general rule, customs value is determined under this Schedule on the basis of information
readily available in the Partner State. In order to determine a computed value, however, it may be
necessary to examine the costs of producing the goods being valued and other information, which has to
be obtained from outside the Partner State. Furthermore, in most cases the producer of the goods will be
outside the jurisdiction of the authorities of the Partner State. The use of the computed value method will
generally be limited to those cases where the buyer and seller are related and the producer is prepared to
supply to the authorities of the Partner State the necessary costing and to provide facilities for any
subsequent verification which may be necessary.
2. The ―cost or value‖ referred to in Paragraph 7 (1) (a) is to be determined on the basis of information
relating to the production of the goods being valued supplied by or on behalf the producer. It is to be based
upon the commercial accounts of the producer, provided that such accounts are consistent with the
generally accepted accounting principles applied in the country where the goods are produced.
3. The ―cost or value‖ shall include the cost of elements specified in subparagraphs 9(1) (a) (ii) and
(iii). It shall also include the value, apportioned as appropriate under the provisions of the relevant note to
525
Paragraph 9, of any element specified in Paragraph 9 (1) (b) which has been supplied directly or indirectly
by the buyer for use in connection with the production of the imported goods. The value of the elements
specified in paragraph 9(1) (b) (iv) which are undertaken in the Partner State shall be included only to the
extent that such elements are charged to the producer. It is to be understood that no cost or value of the
elements referred to in this paragraph shall be counted twice in determining the computed value.
4. The ―amount for profit and general expenses‖ referred to in Paragraph 7 (1) (b) is to be determined
on the basis of information supplied by or on behalf of the producer unless the producer‘s figures are
inconsistent with those usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being
valued which are made by producers in the country of exportation for export to the Partner State.
5. It should be noted in this context that the ―amount for profit and general expenses‖ has to be taken as
a whole. It follows that if, in any particular case, the producer‘s profit figure is low and the producer‘s
general expenses are high, the producer‘s profit and general expenses taken together may nevertheless be
consistent with that usually reflected in sales of goods of the same class or kind. Such a situation might
occur, for example, if a product were being launched in the Partner State and the producer accepted a nil
or low profit to offset high general expenses associated with the launch. Where the producer can
demonstrate a low profit on sales of the imported goods because of particular commercial circumstances,
the producer‘s actual profit figures should be taken into account provided that the producer has valid
commercial reasons to justify then and the producer‘s pricing policy reflects usual pricing policies in the
branch of industry concerned. Such a situation might occur, for example, where producers have been
forced to lower prices temporarily because of an unforeseeable drop in demand, or where they sell goods
to complement a range of goods being produced in the Partner State and accept a low profit to maintain
competitiveness. Where the producer‘s own figures for profit and general expenses are not consistent with
those usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are
made by producers in the country of exportation for export to a Partner State, the amount for profit and
general expenses may be based upon relevant information other than that supplied by or on behalf of the
producer of the goods.
6. Where information other than that supplied by or on behalf of the producer is used for the purposes
of determining a computed value, the proper officer shall inform the importer, if the latter so requests, of
the source of such information, the data used and the calculations based upon such data.
7. The ―general expenses‖ referred to in Paragraph 7 (1) (b) covers the direct and indirect costs of
producing and selling the goods for export, which are not included under Paragraph 7 (1) (a).
8. Whether certain goods are ―of the same class or kind‖ as other goods must be determined on a case-
by-case basis with reference to the circumstances involved. In determining the usual profits and general
expenses under the provisions of Paragraph 7, sales for export to the Partner State of the narrowest group
or range of goods, which includes the goods being valued, for which the necessary information can be
provided, should be examined. For the purposes of Paragraph 7, ―goods of the same class or kind‖ must be
from the same country as the goods being valued.
Note to Paragraph 8
1. Customs values determined under the provisions of paragraph 8 should, to the greatest extent
possible, be based on previously determined customs values.
2. The methods of valuation to be employed under paragraph 8 should be those laid down in Paragraphs
2, 3, 4, 5, 6 and 7 but a reasonable flexibility in the application of such methods would be in conformity
with the aims and provisions of Paragraph 8.
Some examples of reasonable flexibility are as follows:
(a) Identical goods the requirement that the identical goods should be exported at or about the same
time as the goods being valued could be flexibly interpreted; identical imported goods produced in
526
a country other than the country of exportation of the goods being valued could be the basis for
customs valuation; customs values of identical imported goods already determined under the
provisions of Paragraphs 6 and 7 could be used.
(b) Similar goods the requirement that the similar goods should be exported at or about the same time
as the goods being valued could be flexibly interpreted; similar imported goods produced in a
country other than the country of exportation of the goods being valued could be the basis for
customs valuation; customs values of similar imported goods already determined under the
provisions of Paragraphs 6 and 7 could be used.
(c) Deductive methods – the requirement that the goods shall have been sold in the ―condition as
imported‖ in Paragraph 6 (1) (a) could be flexibly interpreted; the ―90 days‖ requirement could be
administered flexibly.
Note to Paragraph 9
Subparagraph (1) (a) (i)
The term ―buying commissions‖ means fees paid by importer to the importer‘s agent for the service of
representing the importer abroad in the purchase of the goods being valued.
Subparagraph (1) (b) (ii)
1. There are two factors involved in the apportionment of the elements specified in paragraph 9 (1) (b)
(ii) to the imported goods - the value of the element itself and the way in which that value is to be
apportioned to the imported goods. The apportionment of these elements should be made in a reasonable
manner appropriate to the circumstances and in accordance with generally accepted accounting principles.
2. Concerning the value of the element, if the importer acquires the element from a seller not related to
the importer at a given cost, the value of the element is that cost. If the element was produced by the
importer or by a person related to the importer, its value would be the cost of producing it. If the element
had been previously used by the importer, regardless of whether it had been acquired or produced by such
importer, the original cost of acquisition or production would have to be adjusted downward to reflect its
use in order to arrive at the value of the element.
3. Once a value has been determined for the element, it is necessary to apportion that value to the
imported goods. Various possibilities exist. For example, the value might be apportioned to the first
shipment if the importer wishes to pay duty on the entire value at one time. As another example, the
importer may request that the value be apportioned over the number of units produced up to the time of the
first shipment. As a further example the importer may request that the value be apportioned over the entire
anticipated production where contracts or firm commitments exist for that production. The method of
apportionment used will depend upon the documentation provided by the importer.
4. As an illustration of the above, an importer provides the producer with a mould to be used in the
production of the imported goods and contracts with the producer to buy 10,000 units. By the time of
arrival of the first shipment of 1,000 units the producer has already produced 4,000 units. The importer
may request the proper officer to apportion the value of the mould over 1,000 units, 4,000 units or 10,000
units.
Subparagraph 1 (b) (iv)
1. Additions for the elements specified in paragraph 9 (1) (b) (iv) should be based on objective and
quantifiable data. In order to minimise the burden for both the importer and proper officer in determining
the values to be added, data readily available in the buyer‘s commercial record system should be used in
so far as possible.
527
2. For those elements supplied by the buyer, which were purchased or leased by the buyer, the addition
would be the cost of the purchase or the lease. No addition shall be made for those elements available in
the public domain, other than the cost of obtaining copies of them.
3. The ease with which it may be possible to calculate the valued to be added will depend on a
particular firm‘s structure and management practice, as well as its accounting methods.
4. It is possible for example, that a firm which imports a variety of products from several countries
maintains the records of its design centre outside the Partner State in such a way as to show accurately the
costs attributable to a given product. In such cases, a direct adjustment may appropriately be made under
the provisions of Paragraph 9.
5. In another case, a firm may carry the cost of the design centre outside the Partner State as a general
overhead expense without allocation to specific products. In this instance, an appropriate adjustment could
be made under the provisions of paragraph 9 with respect to the imported goods by apportioning total
design centre costs over total production benefiting from the design centre and adding such apportioned
cost on a unit basis to imports.
6. Variations in the above circumstances will be of course, require different factors to be considered in
determining the proper method of allocation.
7. In cases where the production of the element in question involves a number of countries and over a
period of time, the adjustment should be limited to the value actually added to that element outside the
Partner State.
Subparagraph (1) (c)
1. The royalties and license fees referred to in paragraph 9 (1) (c) may include, among other things,
payments in respect of patents, trademarks and copyrights. However, the charges for the right to reproduce
the imported goods in the Partner State shall not be added to the price actually paid or payable for the
imported goods in deter- mining the customs value.
2. Payments made by the buyer for the right to distribute or resell the imported goods shall not be added
to the price actually paid or payable for the imported goods if such payments are not a condition of the sale
for export to the Partner State of the imported goods.
Subparagraph 3
Where objective and quantifiable data do not exist with regard to the additions required to be made under
the provisions of Paragraph 9, the transaction value cannot be determined under the provisions of
Paragraph 2. As an illustration of this, a royalty is paid on the basis of the price in a sale in the importing
country of a litre of a particular product that was imported by the kilogram and made up into a solution
after importation. If the royalty is based partially on the imported goods and partially on other factors
which have nothing to do with the imported goods such as when the imported goods are mixed with
domestic ingredients and are no longer separately identifiable, or when the royalty cannot be distinguished
from special financial arrangements between the buyer and the seller, it would be inappropriate to attempt
to make an addition for the royalty. However, if the amount of this royalty is based only on the imported
goods and can be readily quantified, an addition to the price actually paid or payable can be made.
528
FIFTH SCHEDULE (s. 114)
THE EXEMPTIONS REGIME
PART A—SPECIFIC EXEMPTIONS
GOODS IMPORTED OR PURCHASED BEFORE CLEARANCE THROUGH THE
CUSTOMS BY OR ON BEHALF OF PRIVILEGED PERSONS AND
INSTITUTIONS
1. The Presidents
Goods for use by the Presidents of the Partner States.
2. Partner States Armed Forces
All goods, including materials, supplies, equipment,
machinery and motor vehicles for the official use of Partner
States Armed Forces.
3. Commonwealth and Other Governments
Goods consigned to officers or men on board a naval vessel
belonging to another Commonwealth Government for their
personal use or for consumption on board such vessel.
Goods for the use of any of the Armed Forces of any allied
power.
4. Diplomatic and First Arrival Privileges
(1) Household and personal effects of any kind imported
by entitled personnel or their dependants including one
motor vehicle imported or purchased by them prior to
clearance through customs within ninety days of their first
arrival in a Partner State or such longer period not
exceeding three hundred and sixty days from the date of his
arrival, as may be approved by the Commissioner in a
Partner State in specific cases where the entitled personnel
have not been granted an exemption under item 4 (4) of Part
A or item 5 (3) of Part B:
Provided that this exemption shall apply to entitled
personnel who may have arrived for a new contract
notwithstanding their previous residential status in a Partner
State while in execution of another assignment, provided
further that each contract is for a term not less than two
years.
529
(2) One motor vehicle which the ministry responsible
for foreign affairs of a Partner State is satisfied as having
been imported as a replacement for a motor vehicle
originally imported under paragraph (1) which has been
written off due to accident, fire or theft:
Provided that customs duty shall be payable at the
appropriate rate if the written off motor vehicle is disposed
of locally.
(3) Goods for the official use of the United Nations or
its specialised agencies or any Commonwealth High
Commission, or of any foreign embassy, consulate or
diplomatic mission in a Partner State.
(4) Goods for the use of a high official of the United
Nations or its specialised agencies, or a member of the
diplomatic staff of any Commonwealth or foreign country,
where specific provision for such exemption is made by the
minister responsible for foreign affairs.
(5) Goods for the United Nations or any of its specialised
agencies for the support of a project in a Partner State.
(6) On first arrival in a Partner State or within three
months of that date, the household and personal effects,
including one motor
vehicle, of an employee of the United Nations, or of its
specialised agencies, of any Commonwealth High
Commission, or of any foreign embassy, consulate or
diplomatic mission, where the employee:
(a) is not engaged in any other business or profession in
a Partner State; and
(b) has not been granted an exemption under item 4 (1),
(2) and (4) of Part A or item 5 (3) of Part B.
(7) Any motor vehicle acquired free of duty pursuant to the
provisions of this item shall on re-sale or upon other
disposition, whether or not for any material consideration,
be liable to duty notwithstanding that the period of two
years allowed has elapsed.
5. Donor Agencies with Bilateral or Multilateral
Agreements with the Partner States
(1) Household and personal effects of any kind
imported by entitled personnel or their dependants,
including one motor vehicle imported or purchased by them
prior to clearance through customs, within ninety days of
their first arrival in a Partner State or such longer period not
exceeding three hundred and sixty days from the date of his
arrival, as may be approved by the relevant authority in a
Partner State in specific cases where the entitled personnel
have not been granted an exemption under item 4 (4) of Part
A or item 5 (3) of Part B:
530
Provided that the exemption under this paragraph shall
apply:
(i) to entitled personnel who may have arrived for a
new contract for a term of not less than two years,
not withstanding their previous residential status in
a Partner State while in execution of another
assignment;
(ii) only once every four years where there is an on
going project; and
(iii) to an additional motor vehicle where there is a
bilateral agreement between the Government and
aid agency entered into prior to the coming into
force of this Protocol.
(2) One motor vehicle, which the Commissioner in a
Partner State is satisfied, is imported as a replacement of
another motor vehicle originally imported under paragraph
(1) and which has been written off due to accident, fire or
theft:
Provided that any motor vehicle acquired free of duty
pursuant to the provisions of this item shall on resale or
upon other disposition whether or not for any material
consideration be liable for duty not withstanding that the
period of two years has elapsed.
6. International and Regional Organisations
Goods and equipment imported by donor agencies,
international and regional organisations with Diplomatic
accreditation or bilateral or multilateral agreements with a
Partner State for their official use.
7. The War Graves Commission
Goods, including official vehicles but not including office
supplies and equipment and the property of the
Commission‘s staff, for the establishment and maintenance
of war cemeteries by the Commonwealth War Graves
Commission.
8. Disabled, Blind and Physically Handicapped Persons
Materials, articles and equipment, including one motor
vehicle, which:
(a) are specially designed for use by disabled or
physically handicapped persons or;
531
(b) are intended for the educational, scientific or
cultural advancement of the disabled for the use of
an organisation approved by the Government for
the purpose of this exemption:
Provided that the exemption in respect of motor vehicles
shall not apply to paragraph (b).
9. (b) one gear box assembly complete;
(c) one differential assembly and one front and rear
axle assembly, or such individual parts making
up one front and rear axle assembly as the rally
driver requires;
(d) not more than four front suspension assemblies,
or such individual parts making up those
assemblies as the rally driver requires: and
(e) not more than two sets of rear shock absorbers.
(3) Exemption of duty under Paragraph (1) and (2) is made
on the condition that:
it applies only to motor vehicles and parts imported or
purchased for use by bona fide rally drivers resident in a
Partner State who have been approved and recommended to
the Commissioner or a person authorised by him or her in
writing, by the rally authorities and accepted as such by
him;
(b) where the motor vehicle or parts ceased to be used
or, in the case of parts, to be reassigned for use,
for rally purposes or are disposed off in a Partner
State to persons not entitled to exemption from,
or remission of duty, duty shall, immediately
become payable at the appropriate rate; and
(c) where the motor vehicle parts cease to be used, or
in the case of parts, to be assigned for use, for
rally purposes or are disposed off in a Partner
State to persons not entitled to exemption from,
or remission of duty, duty shall subject to
paragraph (5), immediately become payable at
the appropriate rate.
(4) Nothing in paragraph (3) (a) or (c) shall prevent the
motor vehicle or spare parts from being used in other rallies
in a Partner State.
(5) Where a person to whom an exemption has been granted
under this item, fails to take part in the rally, duty shall
become payable at the rate applicable on the date the rally
ends.
10. Goods and Equipment for Use in Aid Funded Projects
532
PART B—GENERAL EXEMPTION
GOODS IMPORTED OR PURCHASED BEFORE CLEARANCE THROUGH
CUSTOMS
1. Aircraft Operations
(a) Any of the following goods, which are imported for use by the national carrier
or any airline designated under an air services agreement between the
Government of a Partner State and a foreign Government:
Aircraft, aircraft engines, parts and accessories thereof, air navigational
instruments; lighting, radio and radar apparatus and equipment of
specialised nature for the repair, maintenance and servicing of an aircraft on
the ground; ground signs, stairways for boarding aircraft, imported solely for
use in connection with aircraft; catering stores, such as luncheon boxes,
cardboard trays, paper plates, paper napkins, imported for use by any airline.
(b) Any of the following goods, which are imported for use by an approved
ground handler or caterer:
(i) equipment of a specialised nature for repairs; maintenance and servicing
of an aircraft.
(ii) specialised aircraft loading and unloading equipment; and
(iii) stairways for boarding and loading aircrafts.
(c) Aircraft spare parts imported by aircraft operators or persons engaged in the
business of aircraft maintenance:
Provided that such spare parts shall be imported on the recommendation of the
authority responsible for civil aviation in the Partner State and in such quantities
as the Commissioner may specify.
2. Containers and Pallets
(a) Containers, including boxes, tins, bottles, jars, and other packages in which
any goods not liable to ad valorem duty are packed and imported, being
ordinary trade packages for the goods contained therein;
(b) Pallets and pre-packing slings;
(c) Containers specially designed and equipped for carriage by one or more
modes of transport.
(d) Imported containers, which the Commissioner on the recommendation of the
Director of Veterinary Services is satisfied, and specially designed for storing
semen for artificial insemination;
(e) Packing material of any kind designed for packaging goods for export.
533
3. Deceased Person’s Effects
Used personal effects, subject to such limitations as the Commissioner may
impose, which are not for re-sale and have been the property of the deceased
person and have been inherited by or bequeathed to the person to whom they
are consigned. The personal effects include one motor vehicle which the
deceased owned and used outside a Partner State.
4. Fish, Crustaceans and Molluscs
Fish, Crustaceans and Molluscs, fresh (dead or live), chilled or frozen caught
and landed by canoes or vessels registered and based in a Partner State
5. Passengers’ Baggage and personal effects
(1) Goods imported by passengers arriving from places outside the Partner
States shall, subject to the limitations and conditions specified in the following
paragraphs:
The goods shall be:
(a) the property of and accompany the passenger, except as provided in
Paragraph 7;
(b) for the personal or household use of the passenger in a Partner State; and
(c) of such kinds and in such quantities as the proper officer may allow.
(2) Notwithstanding Paragraph (1) (c), the following goods shall not be
exempted under this item:-
(a) alcoholic beverages of all kinds, perfumes, spirits and tobacco and
Manufactures thereof, except as provided in Paragraphs 6 and 7 of this
item;
(b) fabrics in piece;
(c) motor vehicles, except as provided in Paragraph (3) and (4);
(d) any trade goods or goods for sale or disposal to other persons.
(3) Subject to Paragraphs (1) and (2), the following goods may be exempted
under this item when imported, as baggage by a person on first arrival or a
returning resident of a Partner State whom the proper officer is satisfied is bona
fide changing residence from a place outside a Partner State to a place within a
L.N. No. 2 of Partner State,
15th September
2005. (a) wearing apparel;
(b) personal and household effects of any kind which were in his personal or
household use in his former place of residence;
(c) one motor vehicle, (excluding buses and minibuses of seating capacity of
more than 13 passengers and load carrying vehicles of load carrying
capacity exceeding two tonnes) which the passenger has personally owned
and used outside a Partner State for at least twelve months (excluding the
period of the voyage in the case of shipment):
534
Provided that the person has attained the age of eighteen years.
(4) Subject to Paragraphs (1) and (2) of this item, the following goods may be
exempted under this item when imported as baggage by a person whom the
proper officer is satisfied is making a temporary visit not exceeding three months
to a Partner State:
(a) non-consumable goods imported for his personal use during his visit which he
intends to take out with him when he leaves at the end of his visit;
(b) consumable provisions and non-alcoholic beverages in such quantities and of
such kinds as are in the opinion of the proper officer consistent with his visit;
(c) that the goods are imported by a returning resident being an employee of an
international organisation the headquarters of which are in a Partner State
and who has been recalled for consultations at the organisation‘s
headquarters.
(5) Subject to Paragraphs (1) and (2) of this item, the following goods may be
exempted under this item when imported as baggage by a person who the proper
officer is satisfied is a resident of a Partner State returning from a visit outside a
Partner State and who is not changing residence in accordance with paragraphs
(3) and (4):
(a) wearing apparel;
(b) personal and household effects which have been in his personal use or
household use.
(6) Subject to paragraph (1) of this item, and subject to sub-paragraph (b) of this
paragraph, duty shall not be levied on the following goods imported by, and in the
possession of a passenger:-
(a) spirits (including liquors) or wine, not exceeding one litre or wine not
exceeding two litres;
(b) perfume and toilet water not exceeding in all one half litre, of which not more
than a quarter may be perfume;
(c) cigarettes, cigars, cheroots, cigarillos, tobacco and snuff not exceeding in all
250 grammes in weight.
The import duty free allowance shall be granted only to passengers who have
attained the age of eighteen years.
(7) Subject to Paragraphs (1) and (2) of this item, the exemptions granted in
accordance with Paragraphs (3), (4) and (5) of this Item may be allowed in
respect of bag- gage imported within ninety days of the date of arrival of the
passenger or such further period not exceeding three hundred and sixty days
from such arrival as the Commissioner-General may allow. The duty free
allowances granted in accordance with
535
Paragraph (6) of this item shall not be allowed in respect of goods specified in
the paragraph imported in unaccompanied baggage.
(8) Where any person who has been granted an exemption under Paragraphs (3)
or (4) changes his residence to a place outside a Partner State within ninety
days from the date of his arrival, he shall export his personal or household
effects within thirty days, or such further period not exceeding sixty days from
the date he changes his residence to a place outside a Partner State, as the
Commissioner may allow, otherwise duty becomes payable from the date of
importation,
(9) Subject to Paragraphs (1) and (2) of this item, goods up to the value of
United States Dollars Three Hundred for each traveller in respect of goods,
other than goods referred to in Paragraph 8 of this item, shall be exempted
when imported by the traveller in his or her accompanied baggage or upon his
or her person and declared by him or her to an officer, provided that the
person has been outside the Partner State for a period in excess of 24 hours;
6. Samples and Miscellaneous Articles
Samples and miscellaneous articles not imported as merchandise which in the
opinion of the Commissioner have no commercial value.
7. Ships and Other Vessels
Passenger and cargo vessels of all kinds of twenty-five net register tonnage or
more, cable ships, floating factories, whale catching vessels, trawlers and
other commercial fishing vessels (other than sport fishing vessels), weather
ships, hopper barges; lighters, pontoons (being flat decked vessels used for the
transportation of persons or goods) and ferry boats; parts and accessories, but
not including batteries and sparking plugs.
8. Preparations for cleaning dairy apparatus
Surface-active preparations and washing preparations whether or not
containing soap, specially prepared for cleaning dairy apparatus.
9. Mosquito nets and materials for the manufacture of mosquito nets
10. Seeds for Sowing
All seeds spores and cut plants, imported specially treated, which the relevant
authority in the Ministry responsible for Agriculture has approved as fit for
sowing.
11. Chemically defined compounds used as fertilisers
Upon recommendation of the authority responsible for Agriculture in the
Partner State.
536
12. Museums, Exhibits and Equipment
(a) Museum and natural history exhibits and specimens, and scientific equipment
for public museums; and
(b) Chemicals, reagents, films, film strips and visual aids equipment, the
importation of which is approved in writing by the relevant authority in a Partner
State, imported or purchased prior to clearance through Customs by the National
Museums.
13. Diapers, Urine bags and hygienic bags L.N. No. 2 of
15th
Diapers, Urine bags and hygienic bags for medical use, in such quantities as the September
2005.
Commissioner may allow.
14. Diagnostic Reagents and Equipment L.N. No. 12
of June 30th,
Diagnostic reagents and equipment recommended by the Director of Medical 2008,
and L.N. No.
Services or the Director of Veterinary Services for use in hospitals, clinics and 12/2008 of
diagnostic laboratories subject to such limitations as the Commissioner in a 23rd June,
2008
Partner State may impose.
15. Horticulture, Agriculture or Floriculture Inputs L.N. No. 2 of
15th
Imported inputs by persons engaged in horticulture, agriculture or floriculture September
2005.
which the Commissioner is satisfied are for use in the horticulture, agriculture or
floriculture sector.
16. Packaging Material for Medicaments L.N. No. 2 of
15th
Packaging materials and raw materials for manufacture of September
2005 and
L.N. No. 36
medicaments upon recommendation of the authority responsible for manufacture 8th December
of medicaments. 2008.
17. Education
Educational Articles and Materials as specified in the Florence Agreement.
18. Splints for use in the manufacture of matches L.N. No. 2 of
September
Splints imported by manufacturer for use in the manufacture of matches 15, 2005
19. Inputs for use in the manufacture of agricultural equipment L.N. No. 2
of September
Inputs imported by a manufacturer for use in the manufacture of agricultural 15, 2005
equipment
20. Relief goods imported for emergency use in specific areas where natural L.N. No. 12
of June 30,
disaster/calamity has occurred in a Partner State 2006
537
Goods for emergency relief purposes of such quantities and within a specified
period imported by government or its approved agent or a non-governmental
organisation or a relief agency as authorised by the Director/Commissioner
responsible for disaster management in a Partner State provide that:
(a) the goods are household utensils, food stuffs, materials for provision
of shelter, and equipment and materials for health, sanitary and
education purposes,
(b) the goods are for use in areas where a natural disaster or calamity has
occurred in Partner State,
(c) the importation shall be made within 6 months or such further period
not exceeding 12 months as the Commissioner of a Partner State may
permit in each case,
(d) the quantities of imported goods shall be subject to such limitations
as the Commissioner may impose, and
the Commissioner shall submit a notification of the exemption detailing the
description of the goods and quantities to the Directorate for circulation to
other Partner States.
L.N. No. 2 of 21. Hotel Equipment
September 15,
2005 Any of the following goods engraved or printed or marked with the hotel
logo imported by a licensed hotel for its use:
(a) Washing machines;
(b) Kitchen Ware;
(c) Cookers;
(d) Fridges and freezers
(e) Air Conditioning Systems;
(f) Cutlery;
(g) Televisions;
(h) Carpets;
L.N. No. 12 of (i) Furniture;
23rd June 2008
(j) Linen and Curtains;
(k) Gymnasium equipment
L.N. No. 2 of 22. (a) Refrigerated trucks
September 15,
2005 (b) Insulated tankers
and L.N. No. 12
of 23rd June 2008 (c)
538
23. Speed Governors
L.N. No. 2
dated
September 15,
2005
24. Computer Software L.N. No. 2
dated
Any media containing computer software; September 15,
2005
25. Electrical Energy saving bulbs for lighting also known as Compact L.N. No. 12
Fluorescent Bulbs dated June 30,
2006
and
Compact Fluorescent Bulbs (Energy Saving Bulbs) with power connecting cap L.N. No. 8
at one end. dated June 18,
2007
26. Specialised Solar equipment and accessories L.N. No. 12
dated June 30,
Specialised Solar powered equipment and accessories including deep cycle 2006
batteries which exclusively use and/ or store solar power.
27. Unbleached woven fabrics of a width 80 inches and above imported for
manufacture of textile materials L.N. No.
1dated 1st
March, 2007
Woven fabrics made from unbleached yarn and which has not been bleached,
dyed or printed of a width 80 inches and above provided that:
(a) the unbleached woven fabrics are imported by approved Textile Mills
in a Partner State for exclusive use in the manufacture of finished
fabrics;
(b) the imported unbleached woven fabrics shall be subject to customs
control and such conditions as the Commissioner shall prescribe in
accordance with this Act;
(c) the quantities imported shall be subject to such limitations as the
Commissioner shall specify; and
(d) the exemption of import duty on unbleached woven fabrics of width 80
inches and above shall apply for two years from 1st March 2007.
539
L.N. Eo 8 28. Items imported for use in licensed hospitals
dated June 18,
2007 Any of the following goods engraved or printed or marked with the
hospital logo imported for use in licenced hospitals, as recommended by
the Director of Medical Services subject to such conditions and
limitations as the Commissioner may impose:
(a) shadow less lamps for use in operating theatres
(b) blood freezers
(c) kitchenware and equipment
(d) laundry equipment
(e) mattresses and linen
(f) bedside screens
(g) air conditioners
(h) uniforms for use by hospital staff
(i) water heating equipment
(j) trolleys and stretchers
(k) furniture
LN. No 12 29. Motor vehicles specially designed for refuse/garbage collection and
dated 23rd June, disposal imported or purchased by local authorities or persons
2008
contracted by the local authorities to collect refuse/garbage
540
SIXTH SCHEDULE (s. 130.)
WARRANT OF DISTRESS
To…………………………………………….
I, …………………………………………………………………the Commissioner by virtue of the powers
vested in me by 130 (4) of the East African Community Customs Management Act, 2004 do hereby
authorise you to collect and recover the sum of
………………………………………..due for duty from ……………………………........
having his or her premises at ……………………………………and for the recovery thereof I further
authorise that you, with the aid (if necessary) of your assistants and calling to your assistance any police
officer if necessary) which assistance they are hereby required to give, do forth levy by distress the said
sum together with the costs and charges of and incidental to the taking and keeping of such distress, on the
goods, chattels or other distrainable things of the said person wherever the same may be found, and all
vessels, vehicles, animals, and other articles, used within the partner states in commercial transactions
which you may find in any premises or any lands in use or possession of the said tax payer or any person
on his or her behalf or in trust for him or her.
And for the purpose of levying such distress you are hereby authorised, if necessary, with such assistance
as aforesaid to break open any building or place in the daytime.
Given under my hand at …………………this ……day of ……………..20.…….
541
AMENDMENTS TO THE FIFTH SCHEDULE (EXEMPTION REGIME)
OF THE EAC CUSTOMS MANAGEMENT ACT 2004
LEGAL NOTICE
IN EXERCISE of the powers conferred upon the Council of Ministers by Section 114 (3) of the East African
Community Customs Management Act 2004, the Council of Ministers has amended the Fifth Schedule of the Act as
follows:
1. Paragraph 15 of Part B is amended by inserting the word "aquaculture," after the word "horticulture"
wherever it appears in the paragraph.
2. Paragraph 22 of Part B is amended by inserting immediately after subparagraph (c), the following new
subparagraph-
3. Paragraph 30 of Part B is amended by numbering the first subparagraph as (a) and inserting a new
subparagraph (b) to read as follows-
"(b) Spare parts for machinery used in mining imported by licensed mining companies."
542
Legal Notice No. EAC/13/2010.
2. Paragraph 5 (9) is amended by substituting the word “three” appearing in the second
line with the word “five”
“(b) lamps and bulbs made from Light Emitting Diodes (LED) technology for
domestic and industrial use”
This Notice shall come into force on the 1st day of July, 2010.
543
THE EAST AFRICAN COMMUNITY CUSTOMS MANAGEMENT (AMENDMENT)
ACT, 2011
ENACTED by the East African Community and assented to by the Heads of State.
1. This Act may be cited as the East African Community Customs Management (Amendment) Act,
2011.
2. The East African Community Customs Management Act, 2004 herein referred to as the
"principal Act" is amended:
Provided that the owner of any aircraft, vehicle or vessel, if resident or represented in a
Partner State, shall either himself or herself or through his or her representative be deemed to be
the agent for all purposes of this Act if no such agent is appointed:";
(b) substituting for the definition of "Customs area", the following new definition-
"Customs area" means any place appointed by the Commissioner under section 12 for carrying out
customs operations, including a place designated for the deposit of goods subject to customs control;":
544
(2) in subsection (2) by substituting for paragraph (a), the following new paragraph-
"(a) goods shall be deemed to be entered when the entry in the prescribed manner is made
and lodged by the owner and any duty due or deposit required under this Act in respect of the
goods has been paid, or security has been given for compliance with this Act.".
3. The principal Act is amended in section 14 (3) by substituting for paragraph (e), the
following
"(e) comply with any other requirement as may he
specified by the Commissioner."
4. Section 24 of the principal Act is amended by-
(a) substituting for subsection (1) the following new subsection-
"(1) The master or agent of every aircraft or vessel, whether laden or in ballast. shall, except
where otherwise provided in any regulations, make a report on the prescribed form to a
proper officer at any port or other place especially allowed by the proper officer, of the aircraft
or vessel, of its cargo and stores,
and of any package for which there is no bill of lading, as follows-
(a) in the case of a vessel, not less than
twenty four hours before arrival from a foreign port,
(b) in the case of an aircraft, immediately after take off from a foreign port destined for a port
in a Partner State".
(b) Inserting the following new subsection immediately after subsection (1)-
"(1 A) Where a master or agent of an aircraft or vessel cannot make a report within the
time required under subsection (1) due to special or unavoidable circumstances, the master
or agent shall make the report within such time as may be allowed by the proper officer."
5. Section 34 of the principal Act is amended by inserting immediately after subsection (4),
the following new subsection-
"(5) Where goods entered in accordance with subsection (1) are not removed from the first
point of entry within fourteen days from the date of entry, such goods shall be liable to customs
warehouse rent."
6. Section 42 (1) of the principal Act is amended by inserting immediately after the word
"Gazette" appearing in the fourth line, the words "and Gazettes of the Partner State or a newspaper
of wide circulation in the Partner State".
7. Section 73 of the principal Act is amended by inserting the following new subsection
immediately after subsection (2)-
545
8. Section 78 of the principal Act is amended by substituting for subsection (5). the
following new subsection-
"(5) Where any bonded goods are brought to any Customs airport, Customs area, or other
place, to be put on board any aircraft or vessel and on examination by the proper
officer-
(a) the goods are found not to agree with the particulars of the entry; or
(b) it is determined that the goods were declared under duty drawback, but are found to be goods
not entitled to duty drawback, the owner of the goods commits an offence and any goods in respect
of which such offence is committed shall be liable to forfeiture."
9.Section 107 (1) of the principal Act is amended by inserting after paragraph (c). the
following new paragraph-
"(d) any other form of security that the Commissioner may allow."
10. Section 117 of the principal Act is amended by Amendment inserting immediately after
subsection (3), the following new 1'17"`i"" subsection-
"(3A)Subject to subsection (3), the Commissioner may, where he or she deems fit, allow a
further period as is consistent with the purpose for which the goods are imported".
11. Section 191 (1) of the principal Act is amended by inserting after paragraph (c), the
following new paragraphs-
12. Section 233 of the principal Act is amended by inserting immediately after subsection (1),
the following new subsection-
"(1A) Notwithstanding subsection (1). the Commissioner may allow the use of a form other
than the form prescribed under that subsection: provided such form includes the particulars
prescribed under that subsection.".
"(I A) A license for a vehicle to transport goods under customs control issued by the
Commissioner of a Partner State shall be recognized in all other Partner States for the purposes
for which the license is
issued.".
546
15. Section 247 of the principal Act is amended in Amendment
paragraphs (a) and (b) by inserting the words "or vehicle", immediately after the word
"vessel" appearing in those paragraphs.
(b) inserting the following new subsection immediately after subsection (1)-
"(2) Notwithstanding subsection (1), the Commissioner may waive the whole or part of interest
due from the tax payer, where the Commissioner is satisfied that the interest due cannot be
effectively recovered by reason of-
(a) consideration of hardship; or
547
EAST AFRICAN COMMUNITY GAZETTE 6th September, 2011
IN EXERCISE of the powers conferred upon the Council of Ministers by Article 42 of the Protocol on the Establishment of the EAC
Customs Union, the Council of Ministers has amended the Simplified Certificate of Origin in the Third Schedule of the East African
Community Customs Union (Rules Of Origin) Rules (Annex III to the Protocol), by increasing the maximum value of goods from
US $ 500 to US $ 2000 (indicated in both English and Swahili on the Certificate)
Arusha, Tanzania
1st September, 2011
548
EAST AFRICAN COMMUNITY GAZETTE 30th June, 2012
2. Part B of the Fifth Schedule is amended in paragraph 22 (a) by adding in the same paragraph ‘and refrigerated
trailers’
3. Part B of the Fifth Schedule is amended by inserting immediately after paragraph 36 a new paragraph as follows:
Inputs for use in the manufacture of medical diagnostic kits imported by manufacturers of medical diagnostic
kits as by a competent authority in a Partner State‘.
approved
4. Part B of the Fifth Schedule is amended in paragraph 15 by adding item (c) as follows:
‗(c) All equipments and gear used in beekeeping as authorised by the Director of Veterinary Services and subject to
such conditions and limitations that the Commissioner may impose‘.
This Notice shall come into force on the 1st day of July 2012.
549
30th June, 2013 EAST AFRICAN COMMUNITY GAZETTE
LEGAL NOTICE
IN EXERCISE of the powers conferred upon the Council of Ministers by Section 114 (3) of the East African Community
Customs Management Act 2004, the Council of Ministers has amended the Fifth Schedule of the Act as follows:-
1. By Deleting paragraph 24 in Part B - GENERAL EXEMPTIONS and replacing it with the new paragraph as
follows:
“24. Railway operations
(a) Any of the following goods, which are imported for use by an operator approved by a competent authority
responsible for railways in the Partner State and in such quantities as the Commissioner may specify:
(a) Wagons, coaches, locomotives, trolleys parts and accessories thereof;
(b) traffic control instruments, lighting and radio apparatus;
(c) equipment of specialized nature for the repair, maintenance and servicing of locomotives and coaches;
(d) railway line signs imported solely for use in connection with railway operations;
(e) catering stores, such as luncheon boxes, cardboard trays, paper plates and paper napkins imported for
use in the passenger trains by a railways company or contracted caterer;
(f) equipment of a specialised nature for construction, repair, maintenance and servicing of a railway
infrastructure; and
(g) specialised railway loading and unloading equipment.
3. By Deleting paragraph 27 in Part B - GENERAL EXEMPTIONS and replacing it with the new paragraph as follows:
4. By adding a new paragraph 38 immediately after paragraph 37 in PART B - GENERAL EXEMPTIONS as follows:
This Notice shall come into force on the 1st day of July 2013.