Korean Idioms
Korean Idioms
1. 불난 데 부채질하다
Literal Translation
Note :
불= fire
Actual Usage
Note : This expression is derived from the action of building a fire: once the kindling is lit, the fire needs
to spread in order to be useable. In order to make the fire larger, one must 1) blow onto the fire to make
it spread, 2) use a fan to spread the flames, 3) pour gasoline onto a larger area. Sometimes, if there is too
much wind or gasoline, the fire may become too big and cause damage. Idiomatically, "불난 데 부채
질 하다" refers to making a problem worse by talking about it or bringing it up. For example, a friend of
yours recently broke up with his girlfriend and is trying to move on, but you keep bringing up the subject
of the break up in an effort to comfort your friend. Your words of comfort are "fanning the flames" and
actually making matters worse.
Example situations:
Situation #1
🧑 : 아.. 주식이 또 떨어졌어.. 아.. 내 주식... (Oh, my stocks have dropped again. My stocks...)
🧑 : 지난 번에 펀드해서 손해 보더니 이번에는 주식이야? (You've lost money by investing in some trust
fund last time, and now it's stocks?)
🧑 : 지난 주말에 소개팅 했는데 전화를 안 받아. (I went on a blind date last weekend, but the girl is not
answering my phone calls.)
🧑 : 응. 근데 오늘 전화했는데 전화를 안 받아. 왜 그러지? (Yeah, and I called her today, but she doesn't
answer. Why is that?)
2. 붕어빵이다
Literal Translation
a bun/bread shaped like a carp (fish) and stuffed with red bean paste
Actual Usage
Note: 붕어빵 is a carp (fish)-shaped bun stuffed with sweet red bean paste. Often times, you will see
these tasty and popular winter treats made by street vendors using a machine that has several fish-
shaped molds. Each mold is identical in shape, size, and detail so the 붕어빵 will all look the same.
When you describe two people, usually a parent and his/her child, as "붕어빵이다", you are implying
that they resemble each other or act and talk in the same way, just as all 붕어빵 tend to look the same.
A similar English expression is "chip off the old block".
Example Situations:
Situation #1
🧑 : 태은이 엄마랑 진짜 똑같이 생겼지? (Tae-eun really looks like her mom, right?)
🧑 : 진짜 엄마 닮았네. 붕어빵이다. (She really looks like her mom. She's like a carbon copy.)
Situation #2
3. 분위기에 휩쓸리다
Literal Translation
휩쓸리다 - to be swept
Actual Usage
caught up in the moment; to do something that one wouldn't usually do by being swept up by the
atmosphere
Note: If someone is caught up in the moment, that person tends to get carried away or do/ say things
which are out of the ordinary. In Korean, this is referred to as “분위기에 휩쓸리다,” or “being swept
away by the atmosphere.” For example, you are at a baseball game and someone on the team you are
cheering for scored a home run to tie the game. You are so excited that you turn to the stranger next to
you and give him/her a hug. Following the awkward realization that you hugged a stranger, you can say,
“분위기에 휩쓸렸어요.”
Example Situations:
Situation #1:
🧑 : 두 분은 어떻게 사귀게 됐어요? (How did you two end up dating each other?)
🧑 : 월드컵 응원하다가 한국이 이기고 있었거든요. 그 분위기에 휩쓸려서 사귀자고 했죠. (We
were cheering together and Korea was winning. We were caught up in the moment and I asked her to
date with me.)
Situation #2:
🧑 : 여보, 어제 친구들 만나서 술 값을 다 당신이 냈어요? (Honey, did you pay for all the drinks when
you met your friends last night?)
🧑 : 미안해. 나 승진해서 모인 자리라서 어쩔 수가 없었어. (’m sorry. They were there because of my
promotion, so I had no choice.)
4. 생각이 짧다
Literal Translation
생각 - thought; idea
짧다 - to be short
Actual Usage
Example Situations :
Situation #1
🧑: 왜? (Why?)
Situation #2
🧑 : 내가 어제 한 얘기 수정이한테 말했다며. (I heard you told Sujeong what I told you yesterday.)
5. 가슴에 못을 박다
Literal Translation
to drive a nail into one's chest
가슴 - heart; chest
못 - nail
Actual Usage
to say something very hurtful to someone; to do something that makes someone feel deeply hurt
Note : 가슴에 못을 박다 describes the intense feeling one gets when something is said or done that
causes a person to feel as if someone is stabbing him/her in the heart. This expression can be used when
talking about heart ache or a relationship breakup, but it is used more when someone is very direct,
harsh, and unfiltered when speaking to another, or when a child does something and the parent
responds "가슴에 못을 박다". A related English colloquialism is, "stab me in the heart, why don't you?!"
Example Situations:
Situation #1
🧑 : 내가 너를 어떻게 키웠는데. 내 가슴에 못을 박는구나. (I've worked so hard to raise you and you
are breaking my heart.)
🧑 : 앞으로 효도하면서 살면 되잖아요. 죄송해요. (I will be a good child from now on. I'm sorry.)
Situation #2
🧑 : 뭐라고? 니가 내 가슴에 못을 박고 행복할 것 같아? (What? Do you think you can be happy after
breaking my heart?)