Runatal Translations
Runatal Translations
Translation, reading and some commentary on the strophes of Hávamál often called
something like Rúnatal Óðins. Also an overview of previous translators.
Rationale
This is a bit of a hotch-potch project. It contains the following aspects.
i) A new English translation (my own) of the eight strophes of Hávamál often called
something like Rúnatal Óðins.
ii) Commentary on the same.
iii) The original of the poem from Bugge's edition along with my normalizations into
"standard" Old Norse and Modern Icelandic.
iv) My reading of the two versions. Knowing that the "Old Norse" version will be
horribly pretentious I make an effort at making the "Modern Icelandic" version equally
pretentious.
v) Previous English translations of the poem.
vi) My review of the same as regards ACCURACY of translation (not aesthetic quality
or other aspects).
It is this last part that was the primary motivation for the whole project. This has its
roots in discussions on the Norse Course mailing list. Many people would, for various
reasons, like to have an accurate translation of the Eddaic material. Rephrasing that,
they would like to know which of the various translations is the most accurate. It
seemed to me that even a limited survey could be helpful in ranking them.
138
Text
Reading
Modern pronunciation
Reconstructed pronunciation
Translation
I know that I hung, on a windy tree, for all of nine nights, wounded with a spear, and
given to Óðinn, myself to myself, on that tree, which no man knows, from what roots it
runs.
Commentary
This is a fairly lucid strophe. There is one word which is not otherwise attested in Old
Norse, 'vindga', but there can be little doubt that it is a form of an adjective 'vindugr' and
means "windy". An emendation to 'vingameiðr' does not seem warranted. Note that
'renn' could as well be translated "springs" or "glides". There is a minor syntactic
problem in the last line; as it is it could be translated "from whose roots it runs". An
emendation of 'hvers' to 'hverjum' has been suggested.
Translators
Hollander
Larrington
myself to myself,
Thorpe
on a wind-rocked tree,
myself to myself;
on that tree,
Bellows
Terry
Auden
Larrington: 8
Thorpe: 8
Bray: 6
Bellows: 8
Terry: 6
Auden: 6
139
Text
Við hleifi mic seldo Við hleifi mik seldu Við hleifi mig seldu
Reading
Modern pronunciation
Reconstructed pronunciation
Translation
They did not gladden me with a loaf or a horn. I peered down. I took up runes,
screaming I took them. Again I fell from there.
Commentary
Somewhat more difficult than the previous strophe. We have two thorny problems. The
first is that it seems to make very little sense to keep 'seldu' in the first line. It has been
defended recently with a suggested meaning of "I did not sell myself for bread or a
horn" [see Gísli Sigurðsson 1998]. I'm not sure how that's supposed to work out
grammatically. Presumably either Óðinn refers to himself in the 3rd person plural or we
should emend 'seldu' to 'seldi'. We seem to be rather better off by emending to 'sældu',
(actually not much of an emendation since /æ/ is often written 'e') or 'soeldu' for
"gladdened" or "refreshed" respectively.
The second problem has to do with the verb 'nema' which can mean either "take" or
"learn". As far as I know this is the only case where it occurs with the adverb 'upp'
which makes the meaning somewhat less than clear. Óðinn may have taken the runes
"physically" or "mentally". There is clearly more than one possibility for translating and
indeed this is one of the cases where you can't translate without interpreting at the same
time.
We might also mention that there is something unusual going on with the metre in the
last line. A prop seems to be missing.
I am not familiar with 'falla aptr' as a phrasal verb meaning "fall back". Nor do the
dictionaries seem to and indeed Lexicon Poeticum explicitly translates this phrase as
"falde igen ned (fra træet)" [fall down again (from the tree)]. Nevertheless I won't say
"fall back" is an impossible translation.
Translators
Hollander
Neither horn they upheld nor handed me bread;
aloud I cried-
Larrington
downwards I peered;
Thorpe
downward I peered,
Bray
Bellows
Terry
finally I fell.
A first line based on 'seldu'. There's no "ground" or "finally" in the original and the
repetition of 'nema' is omitted.
Auden
I looked down;
I took up runes;
Bray: 7
Larrington: 7
Thorpe: 7
Bellows: 8
Terry: 6
Auden: 6
140
Translation
Nine grand poems I learnt from the famous son of Bölþórr - Bestla's father; and I,
sprinkled with Óðrerir, got a drink of the precious mead.
Commentary
A somewhat difficult strophe.
I agonized a bit over how to translate 'fimbul'. As far as I know it occurs in the
following compound nouns: 'fimbulljóð', 'fimbulþulr', 'fimbulvetr', 'fimbulfambi'. I'd
prefer to translate it with the same word each time so I went for "grand". Thus; 'grand
poems', 'grand sage', 'grand winter', 'grand idiot'. Of course there's no reason not to
translate with 'great' but I fear rather many words might end up translated by 'great'
suggesting a certain monotony in the original texts which isn't there at all.
From a grammatical standpoint "Bestla's father" can be either Bölþórr or his son - an
ambiguity that would ideally be preserved in a translation.
But the real problem here is the last line. There seem to be at least two possibilities.
The first is to take 'ausinn Óðreri' to go with 'ek'. This makes perfect sense
grammatically and yields the translation above. (In this case we probably understand
Óðrerir to be some sort of liquid.)
The second is to take 'ausinn Óðreri' to go with 'mjaðar'. Such a construction with 'ausa'
is otherwise unknown but this yields the more conservative sense "I had a drink of the
precious mead, poured from Óðrerir".
One more possibility, suggested to me by Eysteinn Björnsson, would be to take 'ausinn
Óðreri' as being an accusative object of 'gat'. One could translate this with "I got a drink
of the precious mead: the poured Óðrerir."
I do not have an example of such a use of the participle/adjective 'ausinn' but from both
the standpoints of grammar and sensible meaning this seems to be as least as good as
the other two theories.
I chose the first translation merely because it is the one that springs most readily to my
mind. Which meaning was originally intended is probably a case of ignoramus et
ignorabimus.
Hollander
Bray
Larrington
Thorpe
Bellows
Terry
Auden
Bray: 8
Larrington: 8
Thorpe: 9
Bellows: 8
Terry: 7
Auden: 7
141
Translation
Then I started to become fertile and to be wise and to grow and thrive well; [one] word
from [another] word sought a word for me, [one] work from [another] work sought a
work for me.
Konrad Oddsson suggested this translation to me:
Then made fertile I was,
Commentary
It would be as least as accurate and perhaps more so to ignore the auxiliary verb in the
first sentence and translate with: "Then I become fertile and wise."
There are no English words that exactly cover the semantic fields of 'orð' and 'verk'. The
former can be "utterance" and the latter can be, among other things, "deed" and "poetic
composition". When I have nothing else to go by I choose the cognates. Translated ad
sensum this probably means something like "one word led me to the next, one work led
me to the next".
It has been suggested that 'fróðr' is not the normal word meaning "wise, learned" but a
homophone, nowhere else attested in West Norse, meaning "fertile". I find this unlikely
and unnecessary.
Hollander
Bray
Larrington
Then I began to quicken and be wise,
Thorpe
word by word
fact by fact
Bellows
Terry
Thus I learned the secret lore,
Auden
Bray: 7
Larrington: 8
Thorpe: 9
Bellows: 8
Terry: 6
Auden: 8
142
Text
Translation
You will find runes and explained staves, very large staves, very stiff staves, which the
grand sage painted and the exalted gods made and Hroptr carved among the gods.
Commentary
Perhaps "interpreted" is better than "explained".
Here we have another strengthening prefix, 'ginn-'. As far as I know it only occurs in
two words in Old West Norse; 'ginnheilagr' and 'ginnregin'. To this may be added
'ginnrúnar' which can be seen on a Swedish runestone. It seems that 'ginnregin'
originally was not a completely general term for "gods" but applied specifically to the
Vanir family. The prefix might originally have meant something like "magical" but that
is too uncertain for me to translate it like that. I'll try "exalted", if only to avoid
translating a very rare word with common and generic ones like "great" and "very"
(double-plus-good?).
Now to the problems. The 'ráðna stafi' in the second line is somewhat surprising but
doesn't seem impossible. Another translation possibility would be "read staves". An
emendation to 'roðna stafi' ("smeared letters") has been suggested but although tempting
it does not seem necessary. It is not certain that the verb 'fá' still had the meaning of
"colour/paint" by the time of this strophe. It may have acquired a more general meaning
of "carve runes".
In my opinion the choice of words in this strophe strongly suggests that the 'stafir' are
physical objects rather than abstract forms. The adjective 'stórr' almost exclusively
applies to physical size and 'stinnr' is a common everyday word for "stiff". The
translators seem to render 'stinnr' as "mighty", "powerful", "potent" but I don't see why.
Although a word with such a meaning might fit the context here the Hávamál were not
written by Humpty-Dumpty and 'stinnr' has, to my knowledge, no such implications.
In the last line Hroptr is a well-known name of Óðinn. The syntax is rather problematic
and, indeed, a common noun would fit better there. This has led many to posit a
common noun 'hroptr' of uncertain meaning. We can see some of the results below. In
my opinion it is more sensible to understand the words as "Hroptr among the gods" - a
rare genitive construction but not completely without parallels.
Translators
Hollander
of wondrous weight,
of mighty magic,
Bray
Larrington
Thorpe
Bellows
Terry
wisdom of Odin.
Very inaccurate. Even if 'stinnr' meant "mighty" the word 'stafir' can surely not mean
"magic" in line 2 and "spells" in line 3. A mere "sage" seems too little for 'fimbulþulr'.
The last line bears little relation to the original. I wonder if the first line is based on an
emendation to "ráða stafi" (which makes a certain degree of sense) or just Terry's usual
liberties.
Auden
Larrington: 6
Thorpe: 8
Bellows: 6
Terry: 5
Auden: 7
143
Text
Asvidr Ásviðr
Translation
Óðinn with the æsir but Dáinn before the elves and Dvalinn before the dwarves; Ásviðr
before the giants. I carved some myself.
Commentary
For reasons of metre and sense it has been suggested that a line is missing. That may be
so but we will probably never know. In any case the meaning of the strophe as it is is
straightforward.
Translators
Hollander
Bray
Larrington
Thorpe
Bellows
Terry
Auden
Bray: 7
Bellows: 7
Thorpe: 9
Larrington: 9
Terry: 8
Auden: 8
144
Text
Translation
Do you know how to carve? Do you know how to read? Do you know how to paint? Do
you know how to try? Do you know how to ask? Do you know how to sacrifice? Do
you know how to send? Do you know how to waste?
Commentary
Most seem to agree that the verbs in this strophe are technical terms applying to some
sort of heathen rituals. This makes any translation rather difficult. The most difficult
word is probably 'sóa' whose normal prose-meaning of "waste" seems inappropriate
here. Based on some cognates one might venture to guess that it means 'appease' but any
translation is conjectural.
Translators
Hollander
Bray
Larrington
Thorpe
Knowest thou how to grave them?
Bellows
Knowest how one shall write, knowest how one shall rede?
Knowest how one shall tint, knowest how one makes trial?
Knowest how one shall ask, knowest how one shall offer?
Knowest how one shall send, knowest how one shall sacrifice?
I suppose I should insist on "knowest how one shall make trial" to be consistent with
some of my previous nitpicking.
Terry
145
Text
Translation
Better not asked than over-sacrificed. A gift always [expects something] as a payment.
Better not sent than over-wasted. So Þundr carved before the fate of peoples, where he
rose up when he came back.
Commentary
It seems plain that we have the words from the last strophe again in their technical
meaning. I think it is right to insist that they are translated the same way in both
strophes.
The word 'rök' is always difficult to translate. It can mean many things, for example:
"reason", "history", "destiny", "doom". I choose "fate" as being the most generic
English word. Others may differ.
Translators
Hollander
Bray
........
Larrington
Better not to pray, than to sacrifice too much,
Thorpe
So Thund graved
where he ascended,
Bellows
Terry
Auden
[...]
Larrington: 7
Thorpe: 9
Bray: 7
Bellows: 6
Terry: 5
Auden: 7
Conclusion
Total score
Thorpe 59
Larrington 53
Bellows 51
Hollander 50
Auden 49
Bray 47
Terry 43
Commentary
Grading other people's work like that is, of course, quite an arrogant thing to do. It can
be argued, and I'll agree, that I'm not fully qualified to do so. Nevertheless I hope this
little exercise is of some use.
Before I started this I had the preconceived notion that Thorpe would score very high.
That turned out to be true. I also thought Larrington would probably have a lower score
than some of the others. That did not turn out to be true.
But of course it shouldn't be surprising that the prose translations (Thorpe and
Larrington) seem to be more accurate than the poetic translations (the rest). I was
somewhat pleasantly surprised by the Bellows translation. It seems to me to be more
straightforward, better poetry and perhaps slightly more accurate than Hollander's
version.
It must be remembered that the various translations have virtues and vices that I have
not looked at. Hollander is fond of archaisms. Auden may have been the best poet of the
lot. Larrington's translation is so plain that it's almost vulgar, and sometimes it is.
Tentatively I recommend Thorpe as the most accurate translation and Bellows as the
most accurate poetic translation.
Credits
My thanks go to Eysteinn Björnsson and Konrad Oddsson for much helpful
commentary and discussion.