Some Reflections On Teaching Sight Translation in The Classroom
Some Reflections On Teaching Sight Translation in The Classroom
)
.
" ( : ) .
."
.
.
.
.
.
Introduction
It is commonly known that translation plays a significant role in supplying the
target language culture with new knowledge by opening new horizons. Besides, there is
a general agreement among translation researchers that the translator task is not only
looking for equivalent words in the TL in order to transfer the SL meaning (Dingwaney
and Maier, 1995: 3) but s/he plays a vital role as a bilingual transmitter of the genuine
TL message. Hung (2002: 2) argues that
Translation renders communication possible despite language differences; it
provides access by removing or overcoming those barriers, by leading us
across the chasms that prevent understanding.
But one must put in mind that the success of such courses depends largely on the
skillful and professional teacher who is the cornerstone here. If s/he has a translational/
interpretational experience, students will be positively affected by him/here. Such a
view is supported by Sainz (1994: 139) who argues that:
I agree that the most adequate and competent teachers at university are
those who, apart from their teaching positions, are also practicing
professionals in the subject they are teaching.
It is worth mentioning here that the designer of the present course had studied
basics of translation at the university (in the department of translation) and became a
sight translator for a certain time. Hence, depending on her personal experience as a
translator and teacher, she believes that sight translation is perhaps the most effective
pedagogical means a student may need when intending to practice simultaneous
interpretation.
The importance of this course lies in the fact that sight translation itself is found
at the crossroads of the two main branches: translation and interpreting. Gerzymisch-
Arbogast (2003: 273) stresses that the mixed nature of ST could be the reason behind
the controversy concerning ST. Hence, if one combines these two different sorts of
interpretations together, it will be quite clear then to show that ST demands the
knowledge and skills demanded in both.
There is another important thing in this respect. The teacher and students must
comment on every student immediately after their presentation. This method will drag
the students' attention to the positions where they had some mistakes.