Introduction To Translation Studies
Introduction To Translation Studies
Studies
Lecture 1
Discussion Points
1. Translation studies as an independent discipline 7 1.1
2. Translation and traditional language study 7 1.2
3. Literary and linguistic orientations 8 1.2.1
4. The dichotomy of word and sense 9 1.2.2
5. Categories and principles 11 1.2.3
6. The illusion of equivalence 13 1.2.4
7. Translation as manipulation 22 1.3
8. Categorization and text-type 26 1.3.1
9. Prototype and gestalt 26 1.3.2
10. Text-typologies and the prototypology 29 1.4
11. An integrated approach
Translation studies as an independent
discipline
• Development of concepts and methods, both from translation theory
and linguistics
• Word vs sense
• Examples:
• Duapatta
• Halwa
• Pakora
Focus of Translation
• The focus of interest has widened
• from the purely historical to the contemporary,
• from the prescriptive to the descriptive,
• from the theoretical system to the concrete realization,
• from the micro-level of the sign to the macro-structure of the text.
How it works? Task 1 (Urdu to other
languages)
Translation
• Thus beyond the basic theoretical framework, the studies of this group are
concrete and empirical,
• with a strong emphasis on practical fieldwork and case studies.
1. Concentrate on describing and analyzing translations (lefevere 1984),
2. Comparing different translations of the same work (though again descriptively
rather than on an evaluative basis),
3. On investigating the reception of translations
Holmes …….Translation studies
How it works?.......Task 2
Translation