0% found this document useful (0 votes)
127 views

Subject Assignment: Teaching English Through Translation: General Information

The document is an assignment for students to analyze a 2013 European Union report on the role of translation in language teaching. Students are asked to read the report and answer questions about the most relevant and unexpected conclusions. They are also asked whether the report's findings would apply to their home country, and what implications it has for their professional development. The assignment provides guidelines on length, formatting, and submission process. It emphasizes the importance of including personal details and following all instructions.

Uploaded by

Marly
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
127 views

Subject Assignment: Teaching English Through Translation: General Information

The document is an assignment for students to analyze a 2013 European Union report on the role of translation in language teaching. Students are asked to read the report and answer questions about the most relevant and unexpected conclusions. They are also asked whether the report's findings would apply to their home country, and what implications it has for their professional development. The assignment provides guidelines on length, formatting, and submission process. It emphasizes the importance of including personal details and following all instructions.

Uploaded by

Marly
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 11

Assignment - CLIL

SUBJECT ASSIGNMENT:
TEACHING ENGLISH THROUGH TRANSLATION

GENERAL INFORMATION:

This assignment must be done individually and has to fulfil the following conditions:

- Length: between 6 and 8 pages (without including cover, index or appendices –if
there are any-).
- Type of font: Arial or Times New Roman.
- Size: 11.
- Line height: 1.5.
- Alignment: Justified.

The assignment has to be done in this Word document and has to fulfil the rules of
presentation and edition, as for quotes and bibliographical references which are
detailed in the Study Guide.

Also, it has to be submitted following the procedure specified in the “Subject


Evaluation” document. Sending it to the tutor’s e-mail is not permitted. Make sure to
include the following information in the name of the file: initial of your name, surname
and FP036_assignment.

In addition to this, it is very important to read the assessment criteria, which can be
found in the “Subject Evaluation” document.

1
Assignment - CLIL

Assignment:
In 2013, the European Union did a report on translation and language learning
(Translation and Language Learning: The role of translation in the teaching of
languages in the European Union, summary. Brussels: Eu Law and Publications). You
can read it here and here

There was also a small presentation of the report followed by a questions & answer
session, which can be found in YouTube as “Translation and language learning – open
discussion” (here and here, for example).

Read the report and answer the questions:

- What is the most relevant conclusions reached in the report, in your opinion?
- What is the most unexpected conclusion reached in the report, in your opinion?
- If you are in Europe, do you think it is accurate for the country you live in /a country
you know well? Why?
- If you are not in Europe, do you think the survey in your country would yield similar
results? Why?
- What conclusions can you draw for your professional development.

Important: you have to write your personal details, the option and the subject
name on the cover (see the next page). The assignment that does not fulfil these
conditions will not be corrected. You have to include the assignment index
below the cover.

2
Assignment - CLIL

Name and surnames:

Group:

Date:

En 2013, la Unión Europea hizo un informe sobre la traducción y el aprendizaje


de idiomas (traducción y aprendizaje de idiomas: el papel de la traducción en la
enseñanza de idiomas en la Unión Europea, resumen. Bruselas: Eu Law and
Publications). Puedes leerlo aquí y aquí

También hubo una pequeña presentación del informe seguida de una sesión de
preguntas y respuestas, que se puede encontrar en YouTube como "Traducción
y aprendizaje de idiomas: discusión abierta" (aquí y aquí, por ejemplo).

Lea el informe y responda las preguntas:

- ¿Cuáles son las conclusiones más relevantes alcanzadas en el informe, en su


opinión?
- ¿Cuál es la conclusión más inesperada alcanzada en el informe, en su opinión?
- Si se encuentra en Europa, ¿cree que es exacto para el país en el que vive / un
país que conoce bien? ¿Por qué?
- Si no está en Europa, ¿cree que la encuesta en su país arrojaría resultados
similares? ¿Por qué?
- ¿Qué conclusiones puedes sacar para tu desarrollo profesional?

3
Assignment - CLIL

En esta propuesta contiene numerosos rasgos interesantes son exactamente


relevantes, como se conoce como esta técnica avanza léxica que aprueba la
corrección superior en el lenguaje, este método es una técnica de instrucción. La
interpretación del lenguaje puede estar asociada con un objetivo educativo que se
refiere a la motivación a través de un vocabulario más rico como expresiones y
palabras. Los instructores podrían usarlo para contemplar esas mentes como una
recinto e interpretación.
En esta propuesta, los educadores necesitan interpretación como otro sistema para
extender el léxico, vocabulario, expresiones para un lenguaje fluido. Esta técnica
debería seguir Adelante Inglés, los estudiantes usan L1 para ayudar a L2. En pocas
palabras, L2 se conmueve en un entendimiento de usar L1 en el aula de inglés.

Es impactante ver el método de traducción como un nuevo enfoque porque los nuevos
métodos también enfoques lo criticaron y evitaron este método, incluso que muestra
en la propuesta una muy puntos interesantes para el maestro por considerar mejorar
las metodologías de enseñanza y estrategias, usar este enfoque significa usar la
lengua materna en casos especiales para aclarar el significado o la comprensión
ilustrada.

Los aspectos que se deben tener en cuenta para la traduccion siempre y cuando la
traducción es gradualmente se vuelve a introducir como una actividad viable en la
clase de idioma. Tanto es claro, y el movimiento solo puede ser positivo para el stock
social general de habilidades de traducción. Se debe tener mucho cuidado, sin
embargo, antes de que alguien simplemente vuelve a una metodología de enseñanza
que, con alguna razón, fue desacreditada en el pasado puesto que la meta principal de
esa investigación fue promover dicha atención, al mismo tiempo mientras investigaban
una variedad de actividades de traducción que deberían ir mucho más allá la mayoría
de las tradiciones de enseñanza en el cuidado con tres aspectos de relevancia para
tener cierto cuidado en la traduccion como lo es: la traduccion no es una sola cosa:
donde Prieto Arranz (2002) tiene estudiantes involucrados en la interpretación de
enlace con y para el otro, encuentran un lenguaje significativo adquisición con
comentarios positivos de los estudiantes, el aprendizaje de idiomas no es solo una
cosa: donde el contexto de la traducción ha sido desde hace varios años que se
requiere para el uso comunicativo en una lengua extranjera moderna en todos los

4
Assignment - CLIL

ambitos de la sociedad que se requiere hoy en día, estas y otras razones, se debe
hacer una distinción cuidadosa entre entornos de aprendizaje monolingües y
relativamente multilingües, Lo que sucede no siempre es lo que la gente piensa que
sucede: Legaretta 1977), lo que indica una disyunción entre práctica y doctrina
resaltando que las opiniones son importantes y deben ser tenido en cuenta en cuanto
los objetivos de aprendizaje se perciben de manera muy diferente en diferentes
comunidades, al igual que las presuposiciones repetidas sobre la naturaleza y usos de
traducción.

Cabe resaltar la importancia de estos tres aspectos porque en ello resalta y advierte
de la consecuencia que se hizo en la investigacion donde no se basaba en solo lo
analitico sino lo empírico que debe tenerse en cuenta en la estancia de la relación
mutua entre idiomas y lo que quiere desarrollar la comunidad solo antes sin decir sin
obviar el campo que establece los integrantes a aprender desde una L1 a L2 sin
importar los signos linguisticos sino que darle el merecido significado de acuerdo a la
contextualizacion que exige el medio.

La tarea es ubicar las formas en que la traducción puede ser útil en el aprendizaje de
idiomas, y de hecho, preguntar si puede funcionar como un impedimento para el
aprendizaje efectivo del idioma. La literatura reciente sobre enseñanza de idiomas
sugiere un retorno general al uso de traducción en el aula. Por lo tanto, es possible
contemplar la traducción no solo como un modo de aprendizaje de idiomas, y no solo
como un actividad profesional especializada, pero como una forma importante de
utilizar los idiomas por todos.

Dada la importancia de la lingüística de ambientes locales, es probable que los


fundamentos de enseñanza en un país no sean directamente comparable a los de
otro. Tiene más sentido no solo describir qué se hace y qué piensa la gente que se
debe hacer, sino también proponer un rango de alternativas disponibles

Otro aspecto son los objetivos de la educación de idiomas deben considerarse


variables, aunque eslo suficientemente tradicional como para ver el objetivo como la
adquisición de un alto nivel de habilidades en un idioma (por ejemplo, hablar,
escuchar, escribir, leer), el uso de la traducción puede promover otros objetivos

5
Assignment - CLIL

relacionados, como la adquisición de competencias de traducción como quinta


habilidad básica (después de Campbell 2002) y la promoción de la intercomprensión
habilidades (es decir, la capacidad de comprender e interactuar con estructuras que
son communes a varios idiomas, cf. Conti y Grin 2008), como consideración principal
de contribucion que busca reflejar el informe.

Traducción comunicativa e interpretación de diálogo por parte de los alumnos (cada


vez más conceptualizados como formas de 'mediación'), los objetivos de la educación
de idiomas deben considerarse variables. Aunque es lo suficientemente tradicional
como para ver el objetivo como la adquisición de un alto nivel de habilidades en un
idioma (por ejemplo, hablar, escuchar, escribir, leer), el uso de la traducción puede
promover otros objetivos relacionados, como la adquisición de competencias de
traducción como quinta habilidad básica (después de Campbell 2002) y la promoción
de la intercomprensión habilidades (es decir, la capacidad de comprender e interactuar
con estructuras que son communes a varios idiomas,. Conti y Grin 2008). Esta
ampliación de los objetivos debería ser considerada una de las principales
contribuciones sobre el informe.

Una de los criterios que según el informe asume desde el principio que la traducción
necesariamente mejora el aprendizaje de idiomas, del mismo modo que no podemos
suponer que lo daña, habrá situaciones en las que ciertas formas de traducción son
positivo, y otros en los cuales serán negativos.

Se acepte o no, la traducción a la lengua materna es una estrategia de aprendizaje


frecuentemente utilizada por el estudiantado y como orientador; éste es un fenómeno
conocido como silent translation o traducción interiorizada Titford, (1985). Dada la
existencia de esta traducción interiorizada, sería beneficioso establecer una práctica
abierta de la misma, con la guía y supervisión del profesor/a.

La traducción es una actividad cada vez más práctica y útil en el mundo


crecientemente globalizado en el que vivimos en el salón de clase aún más porque
existe el interés del estudiante de primaria en mi caso de la curiosidad en conocer que
dice el texto en su lengua materna.

6
Assignment - CLIL

Al embarcarse el estudiante en el caso colombiano, con este enfoque en la búsqueda


de soluciones satisfactorias a los retos que surgen en la traducción, ésta fomenta un
entendimiento más profundo del significado, estructura y uso de la lengua tanto de la
materna como de que se está aprendiendo permitiéndole entender la otra cultura.

Esta traducción es mucho lo que sensibiliza al estudiante a las diferencias semánticas,


sintácticas, de estilo y culturales que existen entre las dos lenguas, la reflexión con el
estudiante sobre las diferencias y similitudes entre las lenguas que traduce le
ayudarán a entender la interacción entre ambas y, por tanto, a evitar ciertos errores
frecuentes. El uso más limitado de la voz pasiva y de los pronombres personales de
sujeto en español, en comparación con el inglés, constituyen dos ejemplos de los
errores frecuentes del estudiante anglófono, cuya incidencia puede ser minimizada a
través de la práctica de la traducción comunicativa.

Además de estos puntos, la enseñanza de la traducción como herramienta pedagógica


en la clase de ELE, durante la práctica de la traducción en cualquiera de estas dos
modalidades el estudiante adoptará el papel de mediador entre culturas, lo que le
llevará a desarrollar valiosas habilidades interculturales. Cabe destacar una mayor
sensibilidad para identificar diferencias culturales y una mayor tolerancia hacia las
costumbres y cultura del otro, enraizada en su comprensión de las mismas.

Lectura, gramática ejercicios, traducción - "de hecho son percibidos por los estudiantes
como conductor para el aprendizaje McDonough, (2002) causando la inducción a
visión de los contenidos significativos del material a ser enseñado.

En el informe da conclusiones que permiten visualizar el contraste en la Unión


Europea, con comparaciones con Australia, los Estados Unidos y China en donde
consecuentemente este no es necesariamente un campo en el que las "mejores
prácticas" se imponen automáticamente: las preguntas sobre opiniones y creencias
son tan importante como el análisis de experimentos, de igual forma deja claro que el
medio o contexto donde se establece el legado de conocer qué quiere y qué piensa la
gente y las diferentes formas que desean interactuar, debido a la forma en que las
personas al darle la importancia a la lingüistica es probable que los fundamentos de
enseñanza en un país no sean directamente comparable a los de otro..

7
Assignment - CLIL

- Si se encuentra en Europa, ¿cree que es exacto para el país en el que vive / un


país que conoce bien? ¿Por qué?

La traducción s ehace necesaria ya que al no haber una respuesta correcta, se da pie


a la discusión y al diálogo, es muy propicia para el trabajo en grupo es aquí donde se
parte las cualidade imprescindibles para aprender una lengua en el que se le da
flexibilidad al estudiante, precision en lo que se busca decir de forma clara y concreta
en function de las necesidades, y como docente seleccionar el material para ilustrar
los aspectos de la lengua y trabajarlos en la lengua maternal ayuda a que se vea la
relación que hay entre la lengua (grmática) y su uso.

Esta encuesta pienso que es, como organizar un plan de studio, todo depende del
contexto en el cual se encuentra para darle sus variables, igual pasa con los
resultados del instrumento, no es lo mismo encontrarse en Colombia que en Europa.
Todo varía porque no es el mismo deseo, lo que quiere o lo que piensa la persona o la
comunidad el cual se encuentra el ejercicio.

El idioma ingles se ha convertido en una exigencia formativa a nivel personal, que


facilita las comunicaciones en un mundo cada vez más globalizado, y por supuesto
profesional, que aumenta las posibilidades de encontrar un buen empleo en un
mercado laboral cada vez más exigente y competitivo. Es por tanto necesario buscar
la manera más eficiente de incentivar su aprendizaje desde bien temprano, siendo
capaces de identificar los sistemas educativos cuyos métodos de enseñanza en
materia lingüística funcionan mejor y creando una conciencia social que ayude a
fomentar su uso.

El marco de referencia para las lenguas se refiere no solo a la adquisición de las


cuatro habilidades básicas del lenguaje, pero también prevé lo que los estudiantes
harán con sus habilidades en un mundo multilingüe: Los estudiantes también pueden
mediar, a través de interpretación y traducción, entre los hablantes de los dos idiomas
afectados que no puede comunicarse directamente. Si se cree que el aprendizaje de
idiomas permite al alumno emprender estas actividades de mediación, entonces uno
también podría imaginar que la enseñanza explícita de traducir e interpretar conduciría
a habilidades mejoradas en estos como en otros áreas de uso del lenguaje.

8
Assignment - CLIL

Como hipótesis inicial, se puede suponer que la traducción del 'andamiaje'


proporcionado por los docentes es requerido en las etapas iniciales de aprendizaje de
idiomas, considerando que las tareas de traducción comunicativa llevadas a cabo por
los estudiantes podrían más pertenecer adecuadamente a las etapas avanzadas,
como un conjunto complejo de habilidades lingüísticas. Entre estos dos escenarios, la
adquisición de la fluidez oral en general, las actividades de traducción no servirían
bien.
Al usar la traducción, cuando el maestro traduces para ayudar a los estudiantes a
comprender (es decir, como un proceso más o menos simple) caso de andamiaje, que
se eliminará a medida que avanza el aprendizaje), y cuando el alumno traduce, como
una forma importante de usar el lenguaje (es decir, como una actividad de aprendizaje
en sí misma, presumiblemente después de la adquisición de otras habilidades de
lenguaje). Aunque estos dos modos pueden superponerse claramente en muchos
casos (por ejemplo, cuando un alumno se traduce para ayudar a otro), la distinción
entre ellos es tan básica y obvia que a menudo no se ve, lo que resulta en muchos
malentendidos.

Existe una estrecha relación entre el plan de estudios, conocimiento de la materia y la


capacidad de utilizar diferentes métodos de enseñanza y aprendizaje estrategias para
hacer que la adquisición del lenguaje sea auténtica y significativa. Para lograr este
resultado se necesita un alto grado de especialización en el uso de las competencias
de diseño y esto debe ser parte del perfil profesional de todos los profesores. De
hecho, es importante que los maestros estén al tanto de los muchos modelos de
diseño, desarrollados tanto de investigación educativa como de conocimiento práctico
adquirido a través de los años en las aulas. Para renovar el plan de estudios de la
escuela y aumentar las competencias de diseño de los profesores, no es suficiente
para introducir nueva legislación. También necesitamos verificar sistemáticamente el
impacto directo el impacto que la introducción de nuevas directrices nacionales, por
ejemplo, tiene sobre el diseño práctica y en la adopción de nuevos modelos de
enseñanza. Innovación en la educación de idiomas y aprender hoy requiere superar el
enfoque cara a cara centrado en el docente y flujo de comunicación unidireccional de
la comunicación tradicional maestro-alumno, en la que el maestro habla y se supone
que los alumnos deben escuchar. Se necesita avanzar hacia un integración de
múltiples métodos de enseñanza, en los que el maestro actúa como guía y ayuda y los

9
Assignment - CLIL

alumnos exploran nuevas situaciones cognitivas. Estos aspectos son parte de


cualquier "buena orientación", pero para enseñar inglés como lengua extranjera en la
escuela primaria, la adopción de los enfoques de enseñanza participativa juegan un
papel aún más importante, con el fin de mejorar la calidad y efectividad del currículo
escolar sobre la base del aprendizaje resultados logrados por los alumnos.

Conclusions

El mundo de la traducción es muy complejo, y muchas veces no nos damos cuenta del
trabajo que conlleva traducir un texto extenso. Cualquiera que sepa dos idiomas puede
traducir un texto más o menos de un idioma a otro, pero ¿es realmente tan fácil hacer
buenas traducciones? ¿Es alguien traductor por el mero hecho de saber dos idiomas?
porque una buena traducción debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a
la lengua de destino, y evidentemente, no debe añadir ideas ni tampoco suprimirlas. El
registro del texto de origen, las expresiones, los giros, la terminología deben
trasladarse correctamente. Y como el texto se creó para un objetivo y un público
concretos, es preciso respetar el espíritu y el objetivo del texto original, para que la
traducción provoque su mismo efecto.

La traducción como método de enseñanza de idiomas según artículos escritos para tal
fin reflejan que sigue siendo aún sujeto de investigación y uno de los más temas
discutidos con frecuencia entre los lingüistas, metodólogos y maestros, sin embargo,
las actividades de traducción son una herramienta pedagógica útil. Cuando se
introduce un propósito e imaginativamente en el lenguaje programa de aprendizaje, la
traducción se convierte en un lenguaje adecuado método de práctica para muchos
estudiantes. Cuando está integrado en la traducción diaria de las actividades del aula
puede ayudar a los estudiantes a desarrollar y mejorar la lectura, el habla, la escritura,
gramática y vocabulario. Traducción en un idioma extranjero las clases mejora una
mejor comprensión de las estructuras de los dos idiomas y también fortalece las
habilidades de los estudiantes en la traducción, convirtiéndose en una herramienta
efectiva y válida en el aprendizaje de idioma extranjero y se puede utilizar en el aula
para mejorar el conocimiento en inglés. Aún así, la traducción no debería ser usado en

10
Assignment - CLIL

exceso y debe integrarse en el lenguaje enseñando en el momento correcto, sin


exagerar para producir apatía o aburrimiento por la traduccion en los learners.

Bibliography

Campbell, Stuart. 2002. “Translation in the Context of EFL - The Fifth Macroskill?”
TEFLIN journal: teaching English as a foreign language in Indonesia 13(1): 58-72.
http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/10446. Accessed October 2011

Conti, Virginie, and François Grin. 2008. S'entendre entre langues voisines: vers
l'intercompréhension. Geneva: Georg.

Legaretta, D. 1977. “Language choice in bilingual classrooms”. TESOL Quarterly 11:


9–16.

Prieto Arranz, José Igor. 2002. “Liaison Interpreting in the EFL Classroom: A Case
Study”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 15: 207-228.
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/5276/1/RAEI_15_14.pdf. Accessed August
2012.

Titford, Christopher (1985): “Translation—a Post-Communicative Activity”. C. Titford


and A. E. Hieke (eds.): Translation in Foreign Language Teaching and Testing.
Tübingen: Narr. 73-86.

11

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy