Subject Assignment: Teaching English Through Translation: General Information
Subject Assignment: Teaching English Through Translation: General Information
SUBJECT ASSIGNMENT:
TEACHING ENGLISH THROUGH TRANSLATION
GENERAL INFORMATION:
This assignment must be done individually and has to fulfil the following conditions:
- Length: between 6 and 8 pages (without including cover, index or appendices –if
there are any-).
- Type of font: Arial or Times New Roman.
- Size: 11.
- Line height: 1.5.
- Alignment: Justified.
The assignment has to be done in this Word document and has to fulfil the rules of
presentation and edition, as for quotes and bibliographical references which are
detailed in the Study Guide.
In addition to this, it is very important to read the assessment criteria, which can be
found in the “Subject Evaluation” document.
1
Assignment - CLIL
Assignment:
In 2013, the European Union did a report on translation and language learning
(Translation and Language Learning: The role of translation in the teaching of
languages in the European Union, summary. Brussels: Eu Law and Publications). You
can read it here and here
There was also a small presentation of the report followed by a questions & answer
session, which can be found in YouTube as “Translation and language learning – open
discussion” (here and here, for example).
- What is the most relevant conclusions reached in the report, in your opinion?
- What is the most unexpected conclusion reached in the report, in your opinion?
- If you are in Europe, do you think it is accurate for the country you live in /a country
you know well? Why?
- If you are not in Europe, do you think the survey in your country would yield similar
results? Why?
- What conclusions can you draw for your professional development.
Important: you have to write your personal details, the option and the subject
name on the cover (see the next page). The assignment that does not fulfil these
conditions will not be corrected. You have to include the assignment index
below the cover.
2
Assignment - CLIL
Group:
Date:
También hubo una pequeña presentación del informe seguida de una sesión de
preguntas y respuestas, que se puede encontrar en YouTube como "Traducción
y aprendizaje de idiomas: discusión abierta" (aquí y aquí, por ejemplo).
3
Assignment - CLIL
Es impactante ver el método de traducción como un nuevo enfoque porque los nuevos
métodos también enfoques lo criticaron y evitaron este método, incluso que muestra
en la propuesta una muy puntos interesantes para el maestro por considerar mejorar
las metodologías de enseñanza y estrategias, usar este enfoque significa usar la
lengua materna en casos especiales para aclarar el significado o la comprensión
ilustrada.
Los aspectos que se deben tener en cuenta para la traduccion siempre y cuando la
traducción es gradualmente se vuelve a introducir como una actividad viable en la
clase de idioma. Tanto es claro, y el movimiento solo puede ser positivo para el stock
social general de habilidades de traducción. Se debe tener mucho cuidado, sin
embargo, antes de que alguien simplemente vuelve a una metodología de enseñanza
que, con alguna razón, fue desacreditada en el pasado puesto que la meta principal de
esa investigación fue promover dicha atención, al mismo tiempo mientras investigaban
una variedad de actividades de traducción que deberían ir mucho más allá la mayoría
de las tradiciones de enseñanza en el cuidado con tres aspectos de relevancia para
tener cierto cuidado en la traduccion como lo es: la traduccion no es una sola cosa:
donde Prieto Arranz (2002) tiene estudiantes involucrados en la interpretación de
enlace con y para el otro, encuentran un lenguaje significativo adquisición con
comentarios positivos de los estudiantes, el aprendizaje de idiomas no es solo una
cosa: donde el contexto de la traducción ha sido desde hace varios años que se
requiere para el uso comunicativo en una lengua extranjera moderna en todos los
4
Assignment - CLIL
ambitos de la sociedad que se requiere hoy en día, estas y otras razones, se debe
hacer una distinción cuidadosa entre entornos de aprendizaje monolingües y
relativamente multilingües, Lo que sucede no siempre es lo que la gente piensa que
sucede: Legaretta 1977), lo que indica una disyunción entre práctica y doctrina
resaltando que las opiniones son importantes y deben ser tenido en cuenta en cuanto
los objetivos de aprendizaje se perciben de manera muy diferente en diferentes
comunidades, al igual que las presuposiciones repetidas sobre la naturaleza y usos de
traducción.
Cabe resaltar la importancia de estos tres aspectos porque en ello resalta y advierte
de la consecuencia que se hizo en la investigacion donde no se basaba en solo lo
analitico sino lo empírico que debe tenerse en cuenta en la estancia de la relación
mutua entre idiomas y lo que quiere desarrollar la comunidad solo antes sin decir sin
obviar el campo que establece los integrantes a aprender desde una L1 a L2 sin
importar los signos linguisticos sino que darle el merecido significado de acuerdo a la
contextualizacion que exige el medio.
La tarea es ubicar las formas en que la traducción puede ser útil en el aprendizaje de
idiomas, y de hecho, preguntar si puede funcionar como un impedimento para el
aprendizaje efectivo del idioma. La literatura reciente sobre enseñanza de idiomas
sugiere un retorno general al uso de traducción en el aula. Por lo tanto, es possible
contemplar la traducción no solo como un modo de aprendizaje de idiomas, y no solo
como un actividad profesional especializada, pero como una forma importante de
utilizar los idiomas por todos.
5
Assignment - CLIL
Una de los criterios que según el informe asume desde el principio que la traducción
necesariamente mejora el aprendizaje de idiomas, del mismo modo que no podemos
suponer que lo daña, habrá situaciones en las que ciertas formas de traducción son
positivo, y otros en los cuales serán negativos.
6
Assignment - CLIL
Lectura, gramática ejercicios, traducción - "de hecho son percibidos por los estudiantes
como conductor para el aprendizaje McDonough, (2002) causando la inducción a
visión de los contenidos significativos del material a ser enseñado.
7
Assignment - CLIL
Esta encuesta pienso que es, como organizar un plan de studio, todo depende del
contexto en el cual se encuentra para darle sus variables, igual pasa con los
resultados del instrumento, no es lo mismo encontrarse en Colombia que en Europa.
Todo varía porque no es el mismo deseo, lo que quiere o lo que piensa la persona o la
comunidad el cual se encuentra el ejercicio.
8
Assignment - CLIL
9
Assignment - CLIL
Conclusions
El mundo de la traducción es muy complejo, y muchas veces no nos damos cuenta del
trabajo que conlleva traducir un texto extenso. Cualquiera que sepa dos idiomas puede
traducir un texto más o menos de un idioma a otro, pero ¿es realmente tan fácil hacer
buenas traducciones? ¿Es alguien traductor por el mero hecho de saber dos idiomas?
porque una buena traducción debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a
la lengua de destino, y evidentemente, no debe añadir ideas ni tampoco suprimirlas. El
registro del texto de origen, las expresiones, los giros, la terminología deben
trasladarse correctamente. Y como el texto se creó para un objetivo y un público
concretos, es preciso respetar el espíritu y el objetivo del texto original, para que la
traducción provoque su mismo efecto.
La traducción como método de enseñanza de idiomas según artículos escritos para tal
fin reflejan que sigue siendo aún sujeto de investigación y uno de los más temas
discutidos con frecuencia entre los lingüistas, metodólogos y maestros, sin embargo,
las actividades de traducción son una herramienta pedagógica útil. Cuando se
introduce un propósito e imaginativamente en el lenguaje programa de aprendizaje, la
traducción se convierte en un lenguaje adecuado método de práctica para muchos
estudiantes. Cuando está integrado en la traducción diaria de las actividades del aula
puede ayudar a los estudiantes a desarrollar y mejorar la lectura, el habla, la escritura,
gramática y vocabulario. Traducción en un idioma extranjero las clases mejora una
mejor comprensión de las estructuras de los dos idiomas y también fortalece las
habilidades de los estudiantes en la traducción, convirtiéndose en una herramienta
efectiva y válida en el aprendizaje de idioma extranjero y se puede utilizar en el aula
para mejorar el conocimiento en inglés. Aún así, la traducción no debería ser usado en
10
Assignment - CLIL
Bibliography
Campbell, Stuart. 2002. “Translation in the Context of EFL - The Fifth Macroskill?”
TEFLIN journal: teaching English as a foreign language in Indonesia 13(1): 58-72.
http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/10446. Accessed October 2011
Conti, Virginie, and François Grin. 2008. S'entendre entre langues voisines: vers
l'intercompréhension. Geneva: Georg.
Prieto Arranz, José Igor. 2002. “Liaison Interpreting in the EFL Classroom: A Case
Study”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 15: 207-228.
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/5276/1/RAEI_15_14.pdf. Accessed August
2012.
11