Retranslation in Context Piet Van Poucke
Retranslation in Context Piet Van Poucke
2019v39n1p10
RETRANSLATION IN CONTEXT
common knowledge for the reader of the source text (and the first
translation) at the time, but evokes significantly different reactions
half a century later.
The final section of this volume is dedicated to new and
alternative approaches to retranslation. The papers in this section
go beyond the more ‘classical’ textual and paratextual analysis
of literary texts, but suggest new lines of investigation. Gleiton
Malta, Cristiane Silva Fontes and Igor Lourenço da Silva focus
not on the product of retranslating, but on the process itself, and
more specifically on the cognitive processes that are at stake when
translators are asked to retranslate a text. The authors depart from
an experimental research setting and report on the decisions made
by retranslators who have at their immediate disposal not only
the source text, but also two other translations. Their pioneering
research builds on eye-tracking tools to investigate the visual
attention of the retranslators. The analysis reveals the incidental
attention devoted to previous translations, as “the most frequent
flow of visual attention” during the experiment goes from target
text to source text and vice-versa, and only occasionally from target
text to the previous translations. Despite the limited character of
the experiment, the article opens up several possibilities for further
investigation, in particular to be “applied in the classroom as a way
to raise students’ awareness of what retranslation is”.
Mary Wardle goes beyond the lines of (more traditional) process-
and product-oriented research, in order to explore the sometimes
contradictory tools of marketing and reception of retranslations
in a digital environment. The author focuses on the competition
between bigger international and smaller independent publishing
houses and their different approaches towards retranslations. As
independent publishers are expected to be more risk averse and
therefore to be “keen to commission retranslations as safe bets”,
this is expected to have an influence on sales and reception as
well. As books are sold more and more often online, different
sellers might even offer the same literary works in different (re)
translations at the same time, a situation that is relatively typical
for our digital age, which also increases the importance of the
available (online and offline) reviews. Wardle investigates how the
attention of potential customers tends to shift from professional
reviews to online customer appraisals and star-ratings, apart
from other “paratextual elements such as book covers”. Her
research reveals how readers’ choices are not purely based on the
(alleged) quality of the translation alone, but also on “availability,
marketing strategies, price, prominence and distribution network
of the publishing companies, star-ratings and levels of appreciation
registered by fellow consumers”.
The final paper in this volume, by Vitor Alevato do Amaral,
problematizes the concept of ‘retranslation’ and pleads for the
reconsideration of the existing definition of the phenomenon,
by abandoning “the limitation to the same target language into
which a given source text has already been translated”. The
author regrets “the lack of theoretical discussion” on this issue
and instead builds on the ideas of Antoine Berman to suggest a
new multilingual approach which should open up a multitude of
new research opportunities. By considering earlier translations in
other languages as possible links in the translation history of a
particular literary work, and by including them into the corpus for
retranslation research, a whole network of new interconnections
is revealed, and the existing research can be refined. Hence, the
closing article of the volume should be considered not as a ending,
but as a potentially new beginning for research on retranslation.
Additionally to these contributions, this volume contains an
interview and two book reviews. Retranslators should also have a
voice in a special issue on retranslation. Therefore, Guillermo Sanz
Gallego conducted an interview with the two authors of the third
Spanish translation of James Joyce’s Ulysses, Francisco García
Tortosa and María Luisa Venegas Lagüéns. Among other details,
the two translators provide their view as regards the reasons for
retranslating Ulysses, their approach, their methodology, and their
target reader. Also, the translators reveal how their translation had
to face an embargo due to Joyce’s grandson, who was the copyright
holder at the time, and threatened with legal action. Finally the
translation was published and it has managed to stand the test of time.
In fact, according to Venegas, it ages quite well, like good wine. Her
view is confirmed by Tortosa, who refers to good sales figures. The
introduction to this interview highlights the quality of this translation
as well: a recent research on translations and retranslations of
Joyce’s Ulysses conducted by Kris Peeters (University of Antwerp)
and Guillermo Sanz Gallego (Ghent University/Vrije Universiteit
Brussel, VUB) shows that both this Spanish retranslation and the
third Dutch retranslation are at the same time more source oriented
and target oriented. This research is under peer review for publication
at the time of publication of this special issue.
The reader of this special issue will also find two book reviews.
One of them, by Guillermo Sanz Gallego, is devoted to the
publication of the Spanish translation of two comedies by Frances
Burney. Carmen María Fernández Rodríguez is the author of the
translations, and María Jesús Lorenzo-Modia is the author of the
Introduction. The translation of Frances Burney’s work plays
an important role in the cultural transfer of literature written by
female authors in the 18th century. Additionally, the presence and
visibility of such works is essential in order to provide a thorough
overview of the production of those authors who challenged the
androcentric canon established at the time. The other review, by
Piet Van Poucke, discusses the 21st volume of the series New
Trends in Translation Studies, devoted to Literary Retranslation
in Context and published by Peter Lang. In this collective work
the editors, Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh,
present nine articles (and an Introduction) on the historical,
social and cultural contexts of retranslation. The articles in the
volume share a series of common features, as they all elaborate
on the research results of the RETRADES (Studies on Cultural
and Textual Interaction: Retranslation) project. The research
papers are gathered around the specific interaction between
“Retranslation and Ideology”, “Retranslation and Censorship”,
and “Retranslation and Reception”.
References
Cadera, Susanne M., and Andrew Samuel Walsh (Eds.). Literary Retranslation In
Context. Oxford [etc.]: Peter Lang, 2017.