Supply Driven Translation Vimr O
Supply Driven Translation Vimr O
This is the author accepted manuscript (AAM). The final published version (version of record) is available online
via Liverpool University Press at https://www.liverpooluniversitypress.co.uk/books/id/51590/ Please refer to any
applicable terms of use of the publisher.
This document is made available in accordance with publisher policies. Please cite only the
published version using the reference above. Full terms of use are available:
http://www.bristol.ac.uk/red/research-policy/pure/user-guides/ebr-terms/
AUTHOR’S PRE-PRINT 15/12/2017, TO BE PUBLISHED IN
Rajendra Chitnis (ed.): Translating the Literatures of Small European Nations, Liverpool
University Press
Introduction
The most widespread translation practice is non-translation. It is quite normal that most
texts and utterances are never translated. If everything had to be translated, the resource
implications alone would leave humanity in serious trouble. It nevertheless makes sense to
study the phenomenon in two contexts: 1) when it is artificially induced (through censorship
or ideological embargo) (see Duarte 2000; Špirk 2014) and 2) as in this chapter, when
international literary flows, I will approach translation from the perspective of supply and
demand.
Because of the time and effort required, it is much easier to find a reason for not
translating a text or utterance. Demand is widely considered a key motivation for literary
culture sees a book or a series of books (a repertoire, genre) in another culture, observes
that it is missing in the target culture and that it may be useful in some way, and makes the
1/25
decision to get it translated. As Gideon Toury, a key theorist of Descriptive Translation
wherever such gaps may manifest themselves: either in themselves, or (more often)
question has reasons to look up to and try to exploit for its own needs. (Toury, 2012,
21–22)
Taking an example from smaller European literatures, let us imagine the German interest in
Scandinavian literature and Henrik Ibsen in particular in the nineteenth century. Although
the German openness towards Scandinavian literature was to some extent rooted in pan-
Germanic cultural affinity, Henrik Ibsen and other Scandinavian authors of the late
nineteenth century boom were translated as a result of a genuine interest in the novel and
radical voices of the source cultures. The demand-driven nature of these translations is not
in conflict with the fact that these translations were read in ways that somewhat
contradicted the original works and their interpretation interpreted in their source cultures
(see, for instance, Bruns, 1977; Gentikow, 1978; Baumgartner, 1979; Zernack, 1997).
Toury’s view, three important aspects are involved: the existence of a gap in the target
culture vis-à-vis a non-gap in the source culture, the prestige of the source culture and the
‘needs’ of the target culture. The following anonymized letter, however, sent by a large
2/25
offering publishing rights for a three-book series, gives a rather different idea of why a book
might be translated:
[The debut author] is the first [semi-periphery nation] crime author that we have
taken on since 2005, which was when we signed [a world famous crime author].
Incidentally, [the debut author] has the same [national] publishing house, publisher
[The debut author]’s [book title] is the most ambitious, well-written and suspenseful
[national] crime debut of the past decade. The first book of a planned trilogy, [the
book title] was published in [the source country] some weeks ago to rave reviews,
biggest newspaper)
This letter exemplifies how part of the contemporary book industry works. It opens
multiple levels, including the genre, nationality, publishing house and editor. Then it
stresses the quality and success of the first book using positive domestic reviews and sales.
Lastly, it highlights that the whole package of three books must be taken, when only the first
3/25
has been written and published. The language of the attached documents reveals that the
acquisition editor at the target publishing house is not expected to know the source
language, but the original manuscript is attached too, should there be any doubts and an
expert (such as a translator, should we assume) at hand. In relation to Toury’s account, the
letter prompts questions like: Where in the target culture is a gap for books not written yet
or books that are actually almost the same as a previous one? Moreover, the prestige of the
source culture, envisaged by Toury, seems to be replaced by the prestige of the previous
author on the world market. Likewise, the exploiting of the non-gap in the source culture
(the original book) for its own needs seems to apply to the target publisher, literary agency,
original author and many more, but definitely not the target culture.
The descriptive model explaining the process of translation as filling in gaps of the
target culture vis-à-vis non-gaps in the source culture seems to work best retrospectively for
example of Henrik Ibsen. It also seems to explain the overall tendency of literary flows in
terms of highbrow literature, where the status of particular literary works in both source
and target literary systems is scrutinised by literary experts, while other rules may apply to
strata of literary production such as popular fiction, as we will see with the examples of
The practice exemplified by the letter suggests a model where the international
circulation of literature is not shaped exclusively by demand on the target side, but is
heavily influenced by the source or supply side. In cases of supply-driven translation, the key
impulse for a translation does not come from within the target literary system, based on the
reflection on what source systems have to offer and what the target culture may need.
Rather, it comes from an entity positioned outside the target literary system with limited
4/25
interest in and knowledge of the target literary system, including its ‘gaps’. With supply-
driven translations, economic and other non-aesthetic factors come into consideration on
the supply side and may become the driving force behind the international circulation of
literature.
situations – an alleged gap may be pointed out for that culture by a patron of sorts, who
also purports to know better how the gap may best be filled’ (Toury, 2012, 22). However,
the author of the letter – a literary agency – can hardly be considered a ‘patron of sorts’, nor
the practice labelled a ‘colonial’ situation. The supply-driven model seems rather
widespread for so-called ‘big books’, where it applies not only to translations but also the
translation, the supplier does not point to a gap in the target literary system or culture as a
whole. Indeed, the supplier may very well emphasise the sameness of the proposed work of
literature, revealing the systemic redundancy of the work for the target culture. Such a work
may nevertheless prove a gap-creator as well as gap-filler for the target book market, if
For both demand- and supply-driven translations, the actual function of a translated
literary work in the target cultural and literary system is a matter of multiple factors and
the outset, an idea of where the translation would be positioned in the dynamic target
cultural and literary system once it is published, while supply-driven translation has no such
intention in relation to the target cultural and literary system. The presupposed function of
a supply-driven translation is derived from factors that apply to its function in the source
5/25
Although borrowed from economics, the terms of supply and demand applied to
literary flows do not reduce literary circulation to a matter of buy-and-sell. The terms also
have political and socio-cultural dimensions. The dynamics of supply and demand in literary
flows, inherent to literary circulation, expose the importance of translations for both source
and target countries, cultures, institutions and individuals. Some translations are more
important for the target side, others for the source side, while yet others are mutually
important, but with different emphases. For each translation, there needs to be supply (at
least the original text) and demand (someone willing to execute the translation), with
possible extra stimuli and motivations on both sides of the spectrum. The range of stimuli
on the supply side is variegated and includes, for example, letters sent by authors to foreign
editors promoting their own work, public agencies subsidising translation and author visits,
literary agents stimulating competition on the target book market with auctions, state
funded publishers who publish translations in the source country and export them, etc. The
scope of motivations on the supply side is also differentiated and includes economic and
prestige benefits for the author, publisher, literary agent, culture and country. From this
perspective, rather than the facts of the target culture in Toury’s understanding, it seems
existence of a field of international relations of exchange (see Heilbron & Sapiro, 2007). It is
in the field of relations and exchange that translation projects are negotiated and executed
by both individuals and depersonalized institutions with their unstable position in the field
and their own interests and needs. Translations are facts of the international field of
6/25
A peek into the recent history of translation reveals that, broadly understood, supply-driven
translations are not an innovation of the globalized and market-driven book industry.
Rather, supplying translations is a practice consistently explored and used by various actors
demand in potential target cultures for over a century. The following examples from the
Scandinavian and Czech history of translation give us a sense of the phenomenon, its
diverse facets and its historical dimension. It also underscores the importance and
The strategy illustrated by the letter quoted above, where translation seeks to meet
the needs of the target publisher (rather than culture) and is promoted on the basis of
similarity to other successful authors, rather than filling a gap, can be seen in a Czech
publisher’s efforts to promote Czech translations of the Swedish popular novelist Emily
The Swedish are actually very much like us in terms of their efforts, especially when
to stem from the Czech spirit and are equally popular in Czech translation as the
work of the best Czech male and female authors. (Anon., 1875)
The major quality of the translated work, as presented in the article, is the alleged spiritual
similarity between the translated author and Czech authors, including their popularity
among readers. The aspects of otherness, originality and novelty are disregarded altogether.
Unlike the recent letter cited above, however, the promotional article is produced by the
target publisher to increase the sales of a translated work chosen and published by the
same publisher; the article operates within the target system and is not a case of supply-
driven translation. The letter, on the other hand, works across national literary systems and
7/25
is supposed to stimulate the target-system literary-field actors to translate and publish a
Supply-side interventions in international literary flows can take many forms and can
be easily traced to the latter half of the nineteenth century. While the institution of literary
agents was in its infancy (Thompson, 2012, 59-61), the authors themselves helped to pave
the way for their international success in the late 1800s. A number of authors did not need
to promote their work at all and were still widely translated, some took minor steps, while
others promoted their work vigorously. Importantly, for a number of authors from smaller
European nations with limited national language readership, translation (into German and
French in particular) was the only means of gaining international fame and prestige as well
as making their living. August Strindberg made every effort to get published in French,
which he considered prestigious and important for the dissemination of his work. He
employed three strategies while living outside of Sweden: he wrote in French, self-
translated his works into French and commissioned translations of his works into French:
‘Everything that was published in French between 1884 and 1894 is either written directly in
French, or translated by the author or by others at his instigation’ (Balzamo, 2013, 172).3
Strindberg’s work was, however, translated extensively into German during the very same
years without any intervention from his side. In other cases, like Flygare-Carlén, discussed
by Hermansson and Leffler in Chapter Eight, she had no need to promote herself, but her
publishers to promote her own work and solicit about the translation right fees. 4
Supply-driven translations are not merely a matter of individual actors such as authors
eager to earn international prestige and recognition (like Strindberg) as well as revenues
8/25
(like Schwartz). This became apparent in the wake of World War I when a number of new
countries emerged in Europe, fighting for their international status. As Chitnis demonstrates
in the next chapter through the example of Czechoslovakia, it was in this period that the
first coherent attempts were made at using literary translation in cultural diplomacy, thus
bilateral support for fiction and non-fiction translation was gradually incorporated into
bilateral cultural agreements, a new and popular tool of the then cultural diplomacy.7 Until
the outburst of World War II, the four most active countries to enter into such agreements
were France (with 13 signed bilateral agreements), Poland (10), Czechoslovakia (9) and
translation production. The agreements did not include any procedure for the production
and promotion of translations; rather, they were an open, mutual acknowledgement of the
significance of translation for both the source and target countries and provided a
diplomatic and political frame of reference. It was the diplomats’ and officials’ duty to seek
their ways of doing the practical side of supplying translations and supporting translation
activity. These would range from forwarding original books (or translations into generally
known languages, such as English or French) to the cultural gatekeepers in the intended
target countries, to publishing translations in the source country and exporting them.
The importance of translation for (cultural) diplomacy and for the construction of
the international image of a country grew in the interwar era, and it was most natural for
diplomats and politicians from minor countries to provide source-side support for
translation, with the printed word as the only major source of knowledge about the
9/25
target countries therefore welcomed bilateral agreements heartily. Negotiating the cultural
agreement, especially since not only the exchange of translations (300 books have
opposite direction), but also other promotion work has always been completed
The content of these agreements was rather similar across the European continent; they
were short (about one page) and were built on the principle of reciprocity and openness.
Cultural agreements were also of importance to Nazi Germany, which began concluding
them with its allies soon after Joseph Goebbels became Minister of Propaganda (Hungary
1936, Japan 1938, Italy 1938, Spain 1939). These agreements, however, were much longer
and featured detailed paragraphs on the censorship of texts unfavourable to the source
country regime. The use and meticulous design of such agreements by Nazi Germany only
stresses the perceived importance of cultural diplomacy and translation for the source
Between the wars, the first attempts were also made to establish support for fiction
instance, triangulated a more detailed version of the bilateral agreement for the Little
Entente, the political and cultural entity, and planned to co-publish bilingual editions of
their most prestigious authors and works, supporting financially the translations and
10/25
publishing as well as supplying the published books to the public libraries across the three
(the predecessor of UNESCO, established 1922) took the first practical steps in supporting
programmes for the active support of translation in the latter half of 1930s. The initiative
did not arise from the centre of the West European centre of the Committee but from non-
European and small European countries which also financed the programmes. With the
clear aim of supplying the most important works of the respective non-European national
and Ibero-American. In Europe, the Romanian delegation proposed in 1936 that the
Committee should ‘publish a collection of translations into one or more big universal
languages of representative and classical works taken from various European literatures in
regional languages’.9 Both large and small nations were supposed to benefit from the
translations from smaller European languages into more widely used languages. The benefit
for the latter (except for the source-country) would, however, be indirect, since they were
supposed to ‘have easier access to the literature and consequently be more able to acquaint
themselves with the spirit of their neighbours, which may help in reciprocal understanding’.
This initiative came too close to the outbreak of World War II for any volumes to be
published.
Despite their limited practical impact as the world moved again to war, both bilateral
justification, are crucial for understanding the European modes of literary translation
11/25
support attempted and practised since the second half of the twentieth century. In the
interwar era, three important aspects came to the fore: 1) Literature is a tool of diplomacy:
literature in translation is important for the source culture and country since it helps
establish and develop its international image and position in the field of international
relations, and is of benefit for both parties as a path to mutual understanding and conflict
international field of (cultural, political, economic) relations, interventions from the source
side are needed and justifiable, supplying information and/or translations to the target
countries to overcome the asymmetries; 3) The common issue arising from more detailed
discussions and plans was how to choose works for promotion and translation. The most
widespread cultural agreements did not feature any suggestions at all; Nazi-German
agreements only featured suggestions of the types of works to censor. The Little Entente
and League of Nations projects suggested a focus on the national canon as determined by
the source country, paying practically no attention to the tastes and expectations of the
Post World War II: experimenting on the path towards the current practices
After World War II, various projects emerged to support the translation of smaller European
literatures, the earliest of which all shared one thing in common: failure. Perhaps the most
ambitious was the Bridge project proposed and organised by the Prague publisher Bohumil
Janda (Sfinx and ELK imprints) and the renowned editor and literary agent Max Tau, a
German Jewish émigré to Oslo.10 It was supposed to involve selected publishers from all
small European countries in a publishing and marketing network scheme. The key idea was
to choose the ‘best books’ from the participating countries on a yearly basis, have them
12/25
translated into all other participating languages and publish them simultaneously, with a
multiplying marketing effect. One of the important goals was to have passive members in
large countries (Germany, France, UK and USA) who would publish a selection of the yearly
Bridge production. Janda and Tau initiated the project in 1947. In March 1948, publishers
and Sweden) were supposed to attend the initial convention in Prague, with contact also
established with publishers from seven other countries (Hungary, Romania, Finland, Iceland,
Poland, Switzerland, Yugoslavia). The Communist takeover in Czechoslovakia and the rise of
publishers across countries were used to networking and were quick to realise the potential
authors and works) and coordinated promotion. The scheme was proposed and promoted
within a group of individuals that had known each other personally and the literary agent
(Max Tau) seems to have functioned as advisor and negotiator rather than promoter of
particular authors’ or publishers’ interests. 2) Even in the 1940s, publishers were open to
reduce the risk of making the wrong choice (cf. Franssen 2015), since Janda and Tau
deliberately chose publishers they knew had similar literary tastes and status in their
private project with the proponents fully aware of the commercial dimension of publishing.
There is not much information on the process of selecting the ‘best books’, but the few
authors (Sigrid Undset, A. den Doolaard), while the plan was to have Max Tau as the final
13/25
arbiter of the quality and suitability of the works proposed by the individual participating
publishers. When trying to supply books from small countries to large countries, Janda and
Tau did not want to rely on the fame and success of a particular work or author in the
source country. Rather, they intended to build international fame within the group of
The 1950s saw the establishment of the first organizations charged with promoting
national literatures abroad, and their agendas are almost identical to similar institutions
today. In 1954, a publicly funded foundation was created in the Netherlands for the
foreign publishers, commissioned trial translations, and diffused information about authors
and their work’ (Heilbron, 2008, 193). At the time, other similar organizations for the
promotion of Dutch and Flemish literature were privately funded. Far from being the only
way of supporting literary export to the target countries, similar publicly funded agencies
are probably the most visible means of supply-driven translation today. The Dutch
organizations, however, faced fierce criticism as early as the 1980s: the number of
translations remained low, the quality of translation was mediocre, the foreign publishers
were obscure and only interested in the subsidies, and literary fame did not ensue.
answers to why a translation project driven by the source country may fail, including book
design and the choice of works that may well represent the source country’s canon, but do
Despite criticism of the early Dutch foundation, comparable agencies for the
promotion of literature that supply information, subsidise translations and perform other
14/25
supporting activities have been on the rise in recent decades, with many new agencies
established after the fall of the Iron Curtain.11 Recent research shows modest, yet positive
impact of some agencies in semi-peripheral and peripheral countries and literatures like the
Netherlands (Hacohen, 2014), Turkey (Akbatur, 2016), Flemish literature (McMartin, 2016)
or Catalan literature (Roig Sanz, 2016). Especially revealing is Ran Hacohen’s study of the
mutual exchange between two peripheral literatures, Dutch and Hebrew from 1991 to
2010, which shows asymmetrically higher numbers of translation into Hebrew than in the
other direction and links the fact to the labour conditions and state subsidies in the
agencies for the promotion of literature abroad is widely practised today, more extensive
1948 and discontinued in 2005 due to lack of funds. ‘The project’s purpose was to translate
masterpieces of world literature, primarily from a lesser known language into a more
international language such as English and/or French. There were 1060 works in the
catalogue representing over sixty-five different literatures and representing around fifty
Oceanian literatures and languages’ (cf. Unesco n.d.). The end of the project may indicate
the limited impact of such a broad initiative in respect to the funds and other resources
needed. Likewise, through the Creative Europe action programme, the European Union
supports literary translation (cf. Creative Europe n.d.). The data or scholarly research on
15/25
More complex research is needed to provide a comprehensive evaluation of supply-driven
translation and its impact. This brief account nevertheless highlights the intricate nature of
agency in translation as it has developed over the twentieth century, and also reveals the
translations, illuminating the complexity of the phenomenon (see Table 1). There are two
basic types of agents on the source side involved in supply-driven translations: individuals
(such as authors or individual literary agents) and institutions (publishing houses, public or
private foundations, state departments etc.). Whereas individuals are usually privately
funded, institutions may be financially backed by the private or the public sectors.
control of the project. The multi-national nature of some projects reveals that publishers
from many small countries share unrealistic expectations of target countries’ translation
catalogues, and bring them repeatedly to both publicly and privately funded projects aimed
at fighting non-translation.
16/25
When we focus on the size of particular literatures and apply Heilbron’s (1999)
surprise that projects in smaller European countries target both other peripheral countries
and more central countries, as we have seen in the case of the Bridge project. The
justification and aims, however, seem to differ. Both public and private projects aimed at
the dissemination in peripheral countries seem to be connected by symbolic value and seek
translations to the more central countries. The focus on the central countries and
languages, on the other hand, is twofold, since these countries and languages act as both
targets and mediators. A successful translation into a central (German, French) or hyper-
central (English) language brings both financial and symbolic capital. The latter is of
particular importance, since it may also help to provoke demand in other countries by
gaining access to the peripheral countries either directly (via new translations into the
peripheral countries prompted by success) or indirectly (benefiting from the fact that a
translations is its development over time. Assuming that demand-driven translations were a
standard paradigm in the nineteenth century, with only individual authors gradually trying
to influence the literary circulation, we can see a clear paradigm shift towards a more multi-
faceted model for literary exchange, with varied and ever more complex attempts at supply-
driven translation during the twentieth century. This shift accompanied the rise of many
important actors in the field of international literary exchange with the aims, roles and
strategies of these actors being defined and redefined continuously. The supply-demand
distinction makes it easier to account for the new and varied actors that have emerged in
17/25
the past century and operate in the translation and publishing fields. Let us briefly focus on
three of them: literary agents, the agents of cultural politics and diplomacy.
Setting up the first shop as a literary agency in the world in 1875, A. P. Watt
reformed the working relationship between author and publisher, destabilising their dyad.
While, in the beginning, literary agents saw themselves as mediators between the producers
and publishers of literature, with both parties being their clients, in the latter half of the 20th
century they started to act as representatives first and foremost of the author’s interests
aforementioned letter, literary agents are one of the most obvious, active actors in supply-
driven translation nowadays. Judging from their capability to sell the unwritten, they also
The international diplomatic and political use of literature has also witnessed
profound development. In the interwar period, cultural diplomacy was gradually being
intuition, with literary translation not more than a fraction of the agenda. It was only in the
wake of World War II that cultural diplomacy gained a central status also for a hyper-central
language country: ‘When the United States assumed the mantle of global leadership after
World War II, cultural diplomacy was considered a central part of its strategy’ (Finn, 2003,
16). In many European countries, the latter half of the twentieth century gave rise to the
national agencies supporting literary export. These have become the main engines of’
supply-driven translation in non-genre fiction. In the past decades, one of the ambitious and
expensive goals of a country (represented by its institution for the international promotion
of literature) is to become Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair. This makes the link
between the literary, political and diplomatic dimensions ever more visible. The link is
18/25
clearly mirrored in a speech given by the Norwegian State Secretary Tone Skogen on the
occasion of the signing ceremony confirming Norway’s guest status for 2019: ‘When the
government has chosen to support the Norwegian literature’s big dream – Frankfurt 2019 –
it is also based on the idea that culture is a part of politics – and that culture is also
demand-driven translation models as an opposition. Rather than two polarities, they are
system reflecting the complexity of the day-to-day decision processes in the translation and
publishing business and the long-term impact these decisions have on the creation and
reinforcement of the literary and cultural representations of the source countries. At the
same time, economic aspects of the original and translated production are at play, which
only underscores the interdependence of the supply and demand side, the source system,
While it may seem that translators suffer most from this convoluted practical side of
global literary circulation, this does not necessarily need to be so. The most decisive
moment for a translation is the acquisition of translation rights that allow a publisher to
publish a particular book. Such decisions are taken by acquisition editors positioned in the
virtual centre of a gatekeeping network that provides them with masses of information
about books (Franssen & Kuipers, 2013). Such a network may include literary agents,
national promotion agencies, peer publishing houses as well as translators. Every part of the
network furnishes the final decision-maker with a unique set of information that adds to the
personal credit of the informant. While literary agents and national agencies with their
profit and prestige agendas clearly position themselves on the supply side, and target
19/25
publisher represent the (potential) demand side, translators as well as peer publishers in
other countries may act as more independent opinion-givers in finding the right balance
between supply and demand. A peer publishing house may give important information as to
the success of a particular title in another country. A translator, however, has a unique
position – especially with minor languages – as the expert on both source and target
cultures and literary systems and is supposedly qualified to arbitrate on whether a particular
text may succeed in the particular target culture and whether there would be real readers’
demand for the supply-driven translation. The distinction between supply- and demand-
driven models in translation as well as the historical occurrences and dynamics thereof may
empower translators since it makes the practical processes of global literary circulation
more transparent and helps each party to become aware of their particular position and
power in the system. The transparency that the distinction has the potential to deliver may
also make it easier to see the limits of the struggle against non-translation. That struggle,
from the 1920s to the present, forms the subject of the next four chapters.
20/25
Footnotes
1. This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research
749871.
countries as of February 2016, with the second and third book still unpublished.
3. For other recent studies on Strindberg in translation see Gedin et al. 2013.
4. My thanks to Yvonne Leffler for bringing the case of Marie Sophie Schwartz to my
attention.
6. The concepts and terms of cultural diplomacy and soft power as known today were
not in use at the time. Technically, the agenda was often shared between the
7. The topic of bilateral cultural agreements and the institutional support for literary
8. „Zpráva periodická č. 4 za 4. čtvrtletí 1935’ [Periodical report no. 4 for the 4th
21/25
9. Rapport de la commission sur les travaux de sa dix-huitième session plénière, 1936, p.
8.
11. While the Dutch Foundation for Literature has its roots in 1960, the Finnish FILI and
Norwegian NORLA are perhaps the oldest institutions of the kind that have not
the last twenty-five years (Cf. Survey of Key National Organizations Supporting
December 2012).
Bibliography
Archives:
AMZV: Archive of the Czechoslovak Ministry of Foreign Affairs, Prague, Czech Republic
Literature:
1. Akbatur, A., 2016. Can we go beyond “3%”? The Changing Perception of Turkish
10-12, 2016.
2. Anon, 1875. Emilie Flygaré-Karlénová a její spisy. Posel z Prahy, (251), p.1.
3. Balzamo, E., 2013. Utländska öden och äventyr. Strindberg i översättning, in: David
171-182.
22/25
5. Bruns, A., 1977. Übersetzung als Rezeption. Deutsche Übersetzer skandinavischer
https://eacea.ec.europa.eu/creative-europe/actions/culture/literary-translation_en
8. Finn, H.K., 2003. The Case for Cultural Diplomacy-Engaging Foreign Audiences.
Analysis of Publishers’ Lists and the Dutch Literary Space, 2000–2009. Cultural
10. Franssen, T. & Kuipers, G., 2013. Coping with uncertainty, abundance and strife:
13. Gillies, M.A., 2007. The Professional Literary Agent in Britain, 1880-1920, University
of Toronto Press.
14. Hacohen, R., 2014. Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of
pp. 297–309.
23/25
15. Haigh, A., 1974. Cultural Diplomacy in Europe, Strasbourg: Council of Europe.
17. Heilbron, J., 1999. Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural
18. Heilbron, J. & Sapiro, G., 2007. Outline for a Sociology of Translation. Current Issues
19. Hepburn, J.G., 1968. The Author’s Empty Purse and the Rise of the Literary Agent,
Oxford: OUP.
20. McMartin, J., 2016. Public grant agencies as a bridge from periphery tocentre? The
impact of the Flemish Literature Fund on literary translation flows from Dutch into
21. Rapport de la commission sur les travaux de sa dix-huitième session plénière. 1936.
intelectuelle.
22. Roig Sanz, D., 2016. Catalan Translated Literature: Between the Nation, the Market
and the World. In Small is Great. Cultural Transfer Through Translating the Literature
23. Skogen, T., 2016. Tale ved signering av bokavtale. Regjeringen.no. Available at:
https://www.regjeringen.no/no/aktuelt/signering_bokavtale/id2500657/ [Accessed
24/25
24. Špirk, J., 2014. Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful)
Publishing.
25. Survey of Key National Organizations Supporting Literary Exchange and Translation
26. Thompson, J.B., 2013. Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-
27. Toury, G., 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised Edition,
28. Unesco, Unesco Archives AtoM Catalogue: Series - Representative Works. Available
29. Vimr, O., 2014. Historie překladatele, Příbram: Pistorius & Olšanská.
30. Vimr, O., forthcoming. Early institutionalised promotion of translation and the socio-
biography of Emil Walter, translator, press attaché and diplomat. In Diana Sanz Roig
and Reine Meylaerts (eds.:) Customs Officers or Smugglers? Literary Translation and
31. Zernack, J., 1997. Svärmeriet för Norden och det germanska i det tyske kejsarriket. In
25/25