Gender in English and Arabic With Reference To Translation
Gender in English and Arabic With Reference To Translation
by
Najat Abdul Muttalib (M.A. in Translation)
Department of Tourism
College of Administration and Economics
University of al-Mustansiria
2
Abstract
The research will deal, first, with gender and its kinds in English, and
then gender and its kinds in Arabic. Then applied discussion of gender
will be done in verses translated from Arabic into English. The last step,
as a conclusion, will be a comparison between English and Arabic
genders with references to their translation.
The most obvious points in the conclusion show, first, that English
gender is natural, whereas Arabic gender is grammatical. Second, gender
in English is more relevant to pronouns, whereas gender in Arabic is
relevant to nouns, pronouns, verbs, and adjectives. Third, gender is
different from one language to another not only in English and Arabic,
and that is because of culture-bound.
3
1. Gender in English
4
Yet, the distinctions between male, female, and
sexless gender have some connexion with natural
distinctions, but in many cases it seams to be purely
arbitrary without any reference to natural conditions
(Jespersen,1976:188). For example, the sun takes
some times he pronoun, or certain ship takes she
pronoun.
5
1.2. Animate Gender
1.2.1. Animate single gender
6
Palmer (1971:189), however, argues against those
kinds of gender. In his appendix he says that these
pairs of words of the type uncle:aunt, brother:sister,
stallion:mare are a lexical feature of English not a
grammatical one, i.e. related to sex, not gender. He
adds that the words with the suffix (-ess) e.g.
princess, and duchess are also related to lexical
feature, since they are irregular, and there are no
words as doctoress or kingess (ibid.).
7
1.2.3. Animate common gender
8
Aziz (1989:121) calls this kind of gender as lower
animals. He defines it as those nouns which are
replaced by ‘it’ and ‘which’ and are treated as
inanimate things, e.g. snake, fly ant (ibid.). Jespersen
(1976:188) refers, under the heading of gender, to
words denoting inanimate thing e.g. it, what,
something which are related to pronouns (ibid.).
9
2- Gender in Arabic
10
Hasan (1975:585-86) adds that there is a mark
implied, i.e. . First, it is in the three
letter words as, , (see also
Wright,1955:178) and it can be recognized when the
word is minimized as: (p.585).
Second, it can be recognized when the word
combined with a verb, an adjective, or an
administrative as (p.568):
- . - . -
11
2.2.2. Animate dual gender
In Arabic there are certain measures that indicate
adjectives and nouns applied to male and female,
Hasan (1975: 591-93) states them:
.( ) : -
.( ) : -
.( ) : -
.( ) : -
(See also Wright, 1955:185-86) and (al-
Galayni,1:2000:78)
Moreover, we have proper nouns as .
Al-Galayni (p.77) adds nouns that have but
they are applied to masculine and feminine as:
and .
12
Nevertheless, there are other minor kinds of
gender, which could be dual or common gender
despite of carrying ‘feminine name’, like:
‘semantic-verbal feminine’,
‘interpretive feminine’, and ‘expressive
(gnomic) feminine’ (see Hasan 1975:588-89).
13
2.4. Collective and Other Nouns Related to
Gender
Wright (1955:160) says that collective nouns are
those denoting masculine and feminine, chiefly
animals and plants, e.g. pigeons, cattle,
locusts or grass hoppers, trees, clouds
…etc. He adds other nouns that denoting “a rational
being”, e.g. one’s people or tribe, or a
small number of men, a company of merchants
(ibid.:181), but he mentions two exceptions that are
originally masculine: men and one’s family.
Thatcher (1958:27) states that many words
which are singular in form have a collective
meaning, .e.g. rock, olives. He adds that to
indicate a single object the feminine end ( -) is
appended to such words e.g. apiece of rock or
stone, a single olive (ibid.).
Wright (1955:187) says that there are adjectives,
which are, by their signification, applicable to
females only, pregnant, barren,
suckling, having a child with her.
Hasan (1975:593) mentions the same adjectives
and says that they are peculiar to females, and they
are one of their characteristics. He adds that such
adjectives may take ‘ ’ but to drop it would
be better.
14
3. Translating Gender
Here translation of gender will be discussed from
Arabic into English. Four verses will be taken from
the Holy Quran translated by Yusuf Ali. They are the
verses (37-40) from S.XXXVI, pp. 1178-79:
( ) "
( )
( )
(
15
Moreover, the opposite is clear in v.39 where
Arabic is genderless (see the verb ) and English
has the pronoun 'she' which indicate gender.
In v.38 one can easily recognize how the
feminine Sun in Arabic is translated into the
masculine Sun in English, and the masculine
Moon in Arabic is translated into the
feminine Moon in English (4). The pronouns that
indicated the masculine and feminine (printing in
bold above) are 'his' and 'him' in v.38, and 'her'
and 'she' in v.39 in English, and in
(v.38) and in (v.39). In V.40 there is no
reference to gender in Arabic, whereas in English
the pronoun 'it' (not like the above verses) refers
to the Sun and the Moon aside (as inanimate
things).
Finally, the translation is convinced in relation
to gender, except v.73 which can be translated as
such: 'And a Sign for them is the Night: We
withdraw the Day from it,'
____________________________________
(4) "In primitive hunting cultures the moon is frequently regarded as
male…", whereas "in agricultural traditions the moon is usually regarded as
female…" (Encyclopaedia Britannica, (1974, s.v. moon worship:300), so
English culture nowadays follows agriculture traditions.
16
Conclusion
17
changed in accordance with emotion (as the example
of the ship in 2.4. and the baby in 2.2.3. above).
19
References
20
Sledd, James. (1959). A Short Introduction to
English Grammar. Chicago: Scott, Foresman and
company.
Thatcher, G.W. (1958). Arabic Grammar. n.p.
Wright, W. (1955). A Grammar of the Arabic
Language. Vol. I Cambridge: Cambridge University
Press.
).
" .( -
. "
: .
- ) ._________________________
" .(
. "
: .
.( ) .
. : .
: .( ).
. : .
( - )
. :
: .
- ) .
. . .([ ]
.
.( - ) .
: .
.( ) .
: .
21
22