0% found this document useful (0 votes)
51 views100 pages

0580435BControlPro Gun Wagner

Uploaded by

donaldwhale1151
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
51 views100 pages

0580435BControlPro Gun Wagner

Uploaded by

donaldwhale1151
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 100

control Pro • D GB F E

control pro M I P NL DK
airless spray gun D RFB

betriebsanleitung •
owner‘s manual
wagner-group.com 0617 • Form No. 0580435B
Safety Precautions
Be safety-conscious! All local and national regulations governing
ventilation, fire prevention, and operation must be observed.

HAZARD: Injection injury


A high pressure stream produced by this equipment can pierce the
skin and underlying tissues, leading to serious injury and possible
amputation. See a physician immediately.
DO NOT TREAT AN INJECTION INJURY AS A SIMPLE CUT! Injection
can lead to amputation. See a physician immediately. Inform the
physician of the type of coating material or cleaning agent with
which the injury was caused.
The maximum operating range of the spray gun is 11.1 MPa / 1600
PSI fluid pressure.

• NEVER aim the gun at any part of the body.


• NEVER allow any part of the body to touch the fluid stream. DO NOT allow
body to touch a leak in the fluid hose.
• NEVER put hand in front of the gun. Gloves will not provide protection
against an injection injury.
• Never point the spray gun at anyone else.
• ALWAYS lock the gun trigger, shut the pump off, and release all pressure
before servicing, cleaning the tip or guard, changing tip, or leaving
unattended. Pressure will not be released by turning off the motor. The
PRIME/SPRAY valve must be turned to PRIME to relieve the pressure. Refer
to the Pressure Relief Pressure described in the pump manual.
• ALWAYS keep the tip guard in place while spraying. The tip guard provides
some protection but is mainly a warning device.
• ALWAYS remove the spray tip before flushing or cleaning the system.
• The paint hose can develop leaks from wear, kinking and abuse. A leak can
inject material into the skin. Inspect the hose before each use.
• NEVER use a spray gun without a trigger lock and trigger guard in place and
in good working order.
• All accessories must be rated at or above the maximum operating pressure
range of the airless sprayer. This includes spray tips, extensions, and hoses.

2
HAZARD: Explosion hazard due to incompatible materials
Will cause severe injury or property damage.

• Do not use materials containing bleach or chlorine.


• Do not use halogenated hydrocarbon solvents such as bleach, mildewcide,
methylene chloride and 1,1,1 - trichloroethane. They are not compatible
with aluminum.
• Contact your coating material supplier about the compatibility of material
with aluminum.

HAZARD: General
This product can cause severe injury or property damage.

• Read all instructions and safety precautions before operating equipment.


• Never spray near sources of ignition; e.g. open flames, cigarettes — also
cigars and pipes are sources of ignition —, sparks, hot wires and hot
surfaces, etc.
• Wear respiratory equipment when spraying. The operator must be provided
with a protective mask.
In order to prevent work related illness, the manufacturer’s regulations for
the materials, solvents, and cleaning agents used must be observed when
preparing, working with and cleaning the unit. Protective clothing, gloves,
eyewear, and, in certain cases, protective skin cream are necessary to protect
the skin.
• Follow the coating material and solvent manufacturer’s warnings and
instructions.
• Extraction equipment should be installed by the user in accordance with
local regulations.
• The objects being sprayed must be grounded/earthed.
• Before each use, check all hoses for cuts, leaks, abrasion or bulging of cover.
Check for damage or movement of couplings. Immediately replace the hose
if any of these conditions exist. Never repair a paint hose. Replace it with
another grounded high-pressure hose.
• Pulling the trigger causes a recoil force to the hand that is holding the spray gun.
The recoil force of the spray gun is particularly powerful when the tip has
been removed and a high pressure has been set on the airless high-pressure
pump. Therefore, when cleaning without tip set the pressure control valve
to the lowest pressure.
3
• Use only manufacturer authorized parts. User assumes all risks and liabilities
when using parts that do not meet the minimum specifications and safety
devices of the spray gun manufacturer.

EXPLOSION PROTECTION IDENTIFICATION

X marking:
The spray gun corresponds with EX II 2G X and is, in accordance with
Directive 2014/34/EU, suitable for use in explosion-hazardous areas—as
of type Zone 1. Under certain circumstances, the unit itself may cause the
Zone 1 condition to be in effect.
Any static-electricity discharge from the spray gun is to be diverted to the
grounded high-pressure pump via the conductive high-pressure hose as
stipulated.
The maximum surface temperature corresponds to the permissible
material temperature. This and the permissible ambient temperature can
be found in the Technical Data.
To avoid the generation of machine sparks, prevent impact stresses and any
work on the unit with tools in the explosion-hazardous area.

Residual risks
Residual risks are risks, which cannot be excluded, even when equipment is
used for the intended purpose.
In such cases the applicable areas of the actual residual risks will be pointed out
using warning and/or prohibition signs.
Risk Source / Cause Impact Preventative Can occur
measures during:
Injection Atomized, high Severe NEVER aim the Setup,
injury pressure stream injury or gun at any part of Operation
of fluid amputation the body
Explosion Static electricity Severe injury Use well Operation
or fire or sparks ventilated area
Ground the spray
gun
Hazardous Hazardous vapors Severe injury Use well Operation
vapors from spray ventilated area
material Use mask

4
Technical Data
Max. operating pressure 11.1 MPa (1600 PSI)
Material inlet thread size M12 x 1.5
Diffuser thread size 7/8 - 14 UN-2A
Wetted parts material High-grade steel, aluminum, PTFE, hard metal
Operating temperature range 40ºF to 104ºF (5ºC to 40ºC)
Maximum material temperature 109ºF (43ºC)
Maximum sound output 81 dB(A)*
Weight Control Pro = 0.9 lb / Control Pro M = 1.1 lb

* Measurement location: 0.5 m away from the coating surface, 0.5 m behind
the spray gun, spray pressure 11 MPa, tip size 0.019.

Introduction
This airless spray gun is to be used for the high pressure atomization of liquid
coating materials.

The Control Pro spray gun can only be used with Control Pro
i sprayers, spray tips, and hoses that are Control Pro compatible. Do
not use any non-Control Pro accessories with this system.

Using the Gun Trigger Lock


Always engage the gun’s trigger lock 1 2
when the gun is not in use.
1. To lock the trigger, flip the trigger lock
down until it stops in place behind the
trigger.
2. To unlock the trigger, flip the trigger Gun locked Gun unlocked
(gun will not spray) (gun will spray)
lock up until it snaps into place on the
gun handle.

NEVER point the spray gun at yourself.

5
Setup
Never attempt to assemble, change, or clean the gun, tip, or tip
guard without first relieving pressure from the spray system. Follow
the “Pressure Relief Procedure” in the sprayer’s Owner’s Manual.
Always use a tip safety guard for added protection against injection.
Beware that the guard alone will not prevent injection. Never cut
off tip guard! Always engage gun trigger lock when the gun is not
in use. Before servicing equipment, consult Owner’s Manuals and
follow all warnings.

1. Set up the sprayer. Refer to the instructions in the 5


sprayer’s Owner’s Manual. 2
2. Attach a grounded, airless spray hose to the 1
material inlet on the gun. Using two wrenches
(one on the gun and one on the hose), tighten 4
securely. 3
3. With the tip and tip guard off the gun, start the
sprayer. Flush and prepare the spray system
according to the sprayer’s Owner’s Manual. Inspect the spray system to
make sure that all fittings are secure and that there are no leaks.
4. Perform the “Pressure Relief Procedure” described in the sprayer’s Owner’s
Manual.
5. Using the end of the spray tip (5), insert the tip seal (3) and seal (4) into the
back of the tip guard (2). Press in for final adjustment.
6. Insert the tip (1) into the slot on the tip guard.
7. Thread the tip guard onto the gun. Position the tip guard in the desired
spraying position, then tighten securely.

The arrow on the tip handle should be pointing in the forward


i direction for spraying.

6
Operation
1. Make sure the arrow on the tip handle is pointing in the forward direction
for spraying.
2. Start the sprayer. Refer to the instructions in the sprayer’s Owner’s Manual.
3. Adjust the fluid pressure on the sprayer until the spray is completely
atomized. Always spray at the lowest pressure necessary to get the desired
results.

The spray tip determines the size of spray pattern and coverage.
i When more coverage is needed, use a larger tip instead of increasing
fluid pressure.

4. To clear a clogged tip:


a. Rotate the tip 180º so that the arrow on the tip handle is pointing opposite the
spray direction.
b. Trigger the gun once so that the pressure can blow the clog out.

Changing a Tip
Tips can be removed and replaced easily without disassembling the gun.

Never attempt to change or clean the tip or tip guard without first
performing the “Pressure Relief Procedure.”

1. Perform the “Pressure Relief Procedure” described in the sprayer’s Owner’s


Manual.
2. Remove the tip from the slot on the tip guard.
3. Insert the new tip into the slot on the tip guard. The arrow on the tip handle
should be pointing in the forward direction for spraying.

Removing the Seal and Tip seal


1. Remove the tip (1) from the tip guard (2).
3
4
2. Insert the tip handle through the front of the 1
tip guard. 2
3. Push the tip seal (3) and tip seal retainer (4)
out through the back of the tip guard.

7
Identifying Tip Sizes
To identify tip sizes, use the following formula. A “517” tip size will be used in
this example.
The first digit multiplied by two represents the size of the spray pattern when
spraying 12” away from the work surface:
5 x 2 = 10” spray pattern
The second two digits represent the diameter of the orifice on the tip:
17 = .017” orifice

Worn spray tips will adversely affect the spray pattern and result in
i reduced production, poor finish, and wasted material. Replace worn
tips immediately.

Cleanup
Maintaining a clean gun and spray tip is important to ensure trouble-free
operation. Flush the gun and spray tip after each use and store in a dry
location. Do not leave the gun or any of its parts in water or solvents.

Refer to the sprayer’s instruction manual for detailed cleanup


i instructions.

Special cleanup instructions for use with flammable solvents:


• Always flush spray gun preferably outside and at least one hose
length from spray pump.
• If collecting flushed solvents in a one gallon metal container,
place it into an empty five gallon container, then flush solvents.
• Area must be free of flammable vapors.
• Follow all cleanup instructions.

8
The sprayer, hose, gun should be cleaned thoroughly after daily
use. Failure to do so permits material to cake, seriously affecting the
Attention
performance of the unit.
Always spray at the lowest possible pressure when the tip and tip
guard have been removed. To clean the airless gun, hose and spray
device, use only water or a suitable solvent. Static electricity buildup
may result in a fire or explosion in the presence of flammable vapors.
Hold the gun firmly against a metal container while flushing.

maintenance
The spray gun should be lubricated after each use.
1. Remove the spray hose from the spray gun.
2. Pour a few drops of All Guard into the opening on the gun housing where
the spray hose is attached. A light oil can be subsituted (such as 10W30
motor oil or vegetable oil, for example).

9
Warranty
Wagner Spray Tech, (“Wagner”) warrants that at the time of delivery to the
original purchaser for use (“End User”), the equipment covered by this warranty
is free from defects in material and workmanship. With the exception of
any special, limited, or extended warranty published by Wagner, Wagner’s
obligation under this warranty is limited to replacing or repairing without
charge those parts which, to Wagner’s reasonable satisfaction, are shown to be
defective within twelve (12) months after sale to the End User. This warranty
applies only when the unit is installed and operated in accordance with the
recommendations and instructions of Wagner.
This warranty does not apply in the case of damage or wear caused by
abrasion, corrosion or misuse, negligence, accident, faulty installation,
substitution of non-Wagner component parts, or tampering with the unit in a
manner to impair normal operation.
Defective parts are to be returned to an authorized Wagner sales/service outlet.
All transportation charges, including return to the factory, if necessary, are to
be borne and prepaid by the End User. Repaired or replaced equipment will be
returned to the End User transportation prepaid.
THERE IS NO OTHER EXPRESS WARRANTY. Wagner HEREBY DISCLAIMS ANY
AND ALL IMPLIED WARRANTIES INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THOSE
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TO THE
EXTENT PERMITTED BY LAW. THE DURATION OF ANY IMPLIED WARRANTIES
WHICH CANNOT BE DISCLAIMED IS LIMITED TO THE TIME PERIOD SPECIFIED
IN THE EXPRESS WARRANTY. IN NO CASE SHALL Wagner LIABILITY EXCEED
THE AMOUNT OF THE PURCHASE PRICE. LIABILITY FOR CONSEQUENTIAL,
INCIDENTAL OR SPECIAL DAMAGES UNDER ANY AND ALL WARRANTIES IS
EXCLUDED TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW.
Wagner MAKES NO WARRANTY AND DISCLAIMS ALL IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE WITH
RESPECT TO ACCESSORIES, EQUIPMENT, MATERIALS OR COMPONENTS
SOLD BUT NOT MANUFACTURED BY Wagner. THOSE ITEMS SOLD, BUT NOT
MANUFACTURED BY Wagner (SUCH AS GAS ENGINES, SWITCHES, HOSES,
ETC.) ARE SUBJECT TO THE WARRANTY, IF ANY, OF THEIR MANUFACTURER.
Wagner WILL PROVIDE THE PURCHASER WITH REASONABLE ASSISTANCE IN
MAKING ANY CLAIM FOR BREACH OF THESE WARRANTIES.

Register your product online at www.wagnerspraytech.com


10
Sicherheitshinweise
Sicherheit ist oberstes Gebot! Es müssen alle lokalen und nationalen
Vorschriften zur Entlüftung, zum Brandschutz und zum Arbeitsschutz
eingehalten werden.
GEFAHR: Verletzung durch Flüssigkeiten unter Druck
Der durch dieses Gerät erzeugte Hochdruckflüssigkeitsstrahl kann
Haut und Bindegewebe durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen, die sogar zur Amputation führen können. Sofort einen
Arzt aufsuchen.
EINE VERLETZUNG DURCH EINE INJEKTION VON FLÜSSIGKEIT
UNTER DRUCK NICHT WIE EINEN NORMALEN SCHNITT BEHANDELN!
Eindringen von Flüssigkeiten unter Druck in das Gewebe können
Amputationen erforderlich machen. Sofort einen Arzt aufsuchen.
Der Arzt muss über die Art des Überzugs oder Reinigungsmittels
informiert werden, der bzw. das die Verletzung verursacht hat.
Der maximale Betriebsdruck für die Spritzpistole beträgt 11.1
MPa/1600 psi.

• NIEMALS die Spritzpistole auf Körperteile richten.


• NIEMALS mit Körperteilen in den Flüssigkeitsstrahl kommen. NIEMALS mit
dem Körper eine Leckstelle im Druckschlauch berühren.
• NIEMALS die Hand vor die Düse der Spritzpistole halten. Handschuhe stellen
keinen sicheren Schutz vor Verletzungen durch injizierte Flüssigkeiten dar.
• NIEMALS die Spritzpistole auf Personen richten.
• STETS den Abzug der Spritzpistole verriegeln, die Pumpe ausschalten und
den Druck vollständig entspannen, bevor Wartungs- und Reinigungsarbeiten
an Düse und Düsenschutz oder Düsenwechsel durchgeführt werden oder
das Gerät unbeaufsichtigt gelassen wird. Auch nach dem Ausschalten
des Motors steht das Gerät noch unter Druck. Das Ventil PRIME/SPRAY
(Vorfüllen/Sprühen) muss auf PRIME (Vorfüllen) gestellt sein, um den Druck
zu entspannen. Der Ansprechdruck für das Ventil ist im Pumpenhandbuch
angegeben.
• STETS den Düsenschutz beim Sprühen aufsetzen. Der Düsenschutz stellt
einen gewissen Schutz dar, ist aber vor allem als Warnvorrichtung gedacht.
• STETS die Spritzdüse entfernen, bevor das System gereinigt oder gespült wird.
• Der Farbschlauch kann durch falsche Verwendung, Knicken und durch
Verschleiß undicht werden. Durch eine Leckstelle kann Flüssigkeit in die

11
Haut injiziert werden. Vor Verwendung den Schlauch gründlich prüfen.
• NIEMALS eine Spritzpistole ohne Abzugsicherung und funktionsfähigen
Abzugbügel verwenden.
• Das gesamte Zubehör muss mindestens für den maximalen Betriebsdruck
des Airless-Spritzgeräts zugelassen sein. Dies betrifft Spritzdüsen,
Verlängerungen und den Schlauch.

Gefahr: Explosionsgefahr aufgrund inkompatibler


Materialien
Inkompatible Materialien können schwere Personen- und
Sachschäden verursachen.

• Keine Materialien verarbeiten, die Chlor oder Hypochlorid enthalten.


• Keine halogenierten Kohlenwasserstoffe als Lösungsmittel verwenden,
beispielsweise Hypochloridlösung, Schimmelbekämpfungsmittel,
Methylenchlorid und 1,1,1-Trichlorethan. Diese Lösungsmittel greifen
Aluminium an.
• Informationen zur Verträglichkeit des verwendeten Beschichtungsmaterials
mit Aluminium erhalten Sie vom Hersteller.

Gefahr: Allgemeines
Kann schwere Personen- oder Sachschäden verursachen.

• Alle Anweisungen und Sicherheitshinweise durcharbeiten, bevor das Gerät


in Betrieb genommen wird.
• Niemals in der Nähe von Zündquellen sprühen, d. h. nicht in der Nähe von
offenen Flammen, Zigaretten (auch Zigarren und Pfeifen sind Zündquellen),
Funken, heißen Drähten, heißen Oberflächen usw.
• Beim Sprühen Atemschutz tragen. Der Bediener muss eine Schutzmaske
tragen. Um arbeitsbedingte Erkrankungen zu vermeiden, die Vorschriften
des Herstellers zu den Farben bzw. Lacken, Lösungsmitteln und
Reinigungsmitteln beachten, wenn das Gerät vorbereitet, benutzt und
gereinigt wird. Schutzkleidung, Arbeitshandschuhe, Augenschutz und in
bestimmten Fällen eine besondere Hautschutzcreme verwenden.
• Die Warnhinweise und Anweisungen des Herstellers von Farbe bzw. Lack
und Lösungsmittel beachten.
• Die Absaugvorrichtungen müssen vom Benutzer entsprechend den vor Ort
geltenden Vorschriften angeschlossen werden.
• Die für die Beschichtung vorgesehenen Gegenstände müssen geerdet sein.
12
• Vor jedem Einsatz alle Schläuche auf Schnitt-, Leck- und Scheuerstellen
sowie auf Verformungen des Schlauchmantels kontrollieren. Die
Kupplungen auf Unversehrtheit und festen Sitz kontrollieren. Den Schlauch
sofort ersetzen, wenn einer der erwähnten Fehler festgestellt wird. Einen
Farbschlauch niemals reparieren. In diesem Fall den Schlauch durch einen
anderen geerdeten Hochdruckschlauch ersetzen.
• Bei Betätigung des Abzugs zieht die Spritzpistole zur Seite. Diese
Kraftwirkung der Spritzpistole ist besonders stark, wenn die Düse entfernt
wurde und bei der Hochdruckpumpe hoher Druck eingestellt wurde. Bei
der Reinigung mit abgeschraubter Düse daher das Druckregelventil auf den
niedrigsten Druck einstellen.
• Nur vom Hersteller zugelassene Teile verwenden. Der Benutzer trägt alle
Risiken und das gesamte Haftungsrisiko bei Verwendung von Teilen,
die nicht die technischen Mindestdaten erfüllen, sowie bei Verwendung
von Sicherheitsvorrichtungen, die nicht vom Hersteller der Spritzpistole
stammen.

EXPLOSIONSSCHUTZ KENNZEICHNUNG

Kennzeichnung X:
Die Spritzpistole entspricht EX II 2G X und ist nach der Richtlinie 2014/34/
EU geeignet für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen der Zone 1.
Unter Umständen erzeugt das Gerät selbst schon den Bereich der Zone 1.
Eine mögliche elektrostatische Aufladung der Spritzpistole ist über
den nach Vorschrift leitenden Hochdruckschlauch zur geerdeten
Hochdruckpumpe abzuleiten.
Die max. Oberflächentemperatur entspricht der zulässigen
Materialtemperatur. Diese und die zulässige Umgebungstemperatur sind
im Kapitel „Technische Daten“ zu finden.
Um die Entstehung von Funken an der Maschine zu verhindern,
Schlagbelastungen vermeiden und an dem Gerät in explosionsgefährdeten
Bereichen keine Werkzeuge einsetzen.

13
restrisiken
Restrisiken sind Risiken, die auch bei bestimmungsgemässer Verwendung nicht
ausgeschlossen werden können.
Gegebenenfalls weisen Warn- und Verbotsschilder an den jeweiligen
Risikostellen auf bestehende Restrisiken hin.
Gefahr Quelle/Ursache Auswirkung Vorbeugende Kann
Maßnahmen auftreten
während:
Injektions- Staubförmiger, Schwere Richten Sie die Montage,
verletzung unter Hochdruck Verletzung Pistole NIEMALS Betrieb
stehender oder auf Körperteile
Flüssigkeitsstrom Amputation
Explosion Statische Schwere Nur in gut belüfteten Betrieb
oder Feuer Elektrizität oder Verletzung Bereichen
Funken verwenden
Erden Sie die
Spritzpistole
Gefährliche Gefährliche Schwere Nur in gut belüfteten Betrieb
Dämpfe Dämpfe aus den Verletzung Bereichen
Spritzmaterialien verwenden
Verwenden Sie
eine Maske

Technische Daten
Maximaler Betriebsdruck 11.1 MPa (16 PSI)
Gewinde für den Farbzulauf M12 x 1.5
Diffusergewinde 7/8 - 14 UN-2A
Werkstoffe der Teile, die Kontakt mit Qualitätsstahl, Aluminium, PTFE,
dem Beschichtungsmaterial haben Hartmetall
Betriebstemperaturbereich 5ºC bis 40ºC (40ºF bis 104ºF)
Maximale Farbtemperatur 43ºC (109ºF)
Maximaler Schallpegel 81 dB(A)*
Gewicht Control Pro = 408 g / Control Pro M = 500 g

* Messort: 0,5 m von der Beschichtungsoberfläche entfernt, 0,5 m hinter der


Spritzpistole, Spritzdruck 12 mPa, Düsengröße 0,019

14
Einführung
Diese Airless Spritzpistole ist für die Hochdruck-Zerstäubung von flüssigen
Beschichtungsstoffen vorgesehen.

Die Control Pro Spritzpistole kann nur mit Control Pro-Sprühgeräten


i sowie Sprühdüsen und Schläuchen verwendet werden, die mit
Control Pro kompatibel sind. Verwenden Sie mit diesem System
ausschließlich Zubehör der Marke Control Pro.

Verwendung der Spritzpistolenabzugsicherung


Die Spritzpistolenabzugsicherung immer 1 2
einlegen, wenn die Spritzpistole nicht
verwendet wird.
1. Zum Verriegeln des Abzugs schieben
Sie die Abzugsverriegelung nach
unten, bis sie hinter dem Abzug Abzug verriegelt Abzug entriegelt
einrastet. (Spritzpistole (Spritzpistole
sprüht nicht) sprüht)
2. Zum Entriegeln des Abzugs schieben
Sie die Abzugsverriegelung nach oben, bis sie am Pistolengriff einrastet.

Richten Sie die Spritzpistole NIEMALS auf sich selbst oder andere
Personen.

Konfiguration
Die Spritzpistole, die Düse oder den Düsenschutz niemals zerlegen,
wechseln oder reinigen, wenn der Druck im Spritzsystem noch nicht
entspannt ist.
Den Druck entsprechend den Anweisungen in der Betriebsanleitung
des Spritzgeräts entspannen.
Zum zusätzlichen Schutz gegen eine Injektion stets den Düsenschutz
verwenden. Der Düsenschutz allein verhindert jedoch eine
Injektion nicht. Niemals den Düsenschutz absägen! Wenn die
Spritz-pistole nicht verwendet wird, den Abzug stets verriegeln. Vor
Wartungsarbeiten am Gerät die Betriebsanleitung durcharbeiten
und alle Warnhinweise beachten.

1. Das Spritzgerät vorbereiten. Dazu die Anweisungen in der Betriebsanleitung


des Spritzgeräts befolgen.
15
2. Einen geerdeten Airless-Spritzschlauch am Farbzulauf der Spritzpistole
anschließen. Den Schlauch mit zwei Schraubenschlüsseln (einem an der
Spritzpistole und einem am Schlauch) festziehen.
3. Düse und Düsenschutz von der Spritzpistole 5
entfernen und das Spritzgerät in Betrieb nehmen.
2
Das Spritzsystem entsprechend den Anweisungen
in der Betriebsanleitung des Spritzgeräts spülen 1
und vorbereiten. Das Spritzsystem kontrollieren,
4
alle Verschraubungen müssen fest sitzen und es 3
dürfen keine Leckstellen vorhanden sein.
4. Den Druck entsprechend den Anweisungen in der
Betriebsanleitung des Spritzgeräts entspannen.
5. Mit der Spitze (5) der Düse die Düsendichtung (3) und die Dichtung (4) an
der Rückseite des Düsenschutzes (2) einsetzen. Zur endgültigen Einstellung
eindrücken.
6. Die Düse (1) in den Schlitz am Düsenschutz einsetzen.
7. Den Düsenschutz an die Spritzpistole festschrauben. Den Düsenschutz in
die gewünschte Sprührichtung stellen und festziehen.

Der Pfeil am Düsengriff muss nach vorn in Sprührichtung zeigen.


i

Betrieb
1. Den Pfeil am Handgriff der Düse in Spritzrichtung drehen.
2. Das Airless-Gerät in Betrieb nehmen. (siehe auch Anweisungen der
Betriebsanleitung)
3. Spritzdruck am Spritzgerät so einstellen, dass der Farbstrahl beim Austritt
an der Düse komplett zerstäubt wird. Immer den geringst möglichen
Spritzdruck verwenden, mit dem noch ein gutes Spritzbild erreicht wird.
Die Spritzdüse bestimmt die Größe des Sprühmusters und die
i Deckung. Wenn eine bessere Deckung erforderlich ist, eine größere
Düse verwenden, ohne den Druck zu erhöhen.

4. Reinigung einer verstopften Düse:


a. Die Düse um 180° drehen, sodass der Pfeil am Düsengriff entgegen der
Sprührichtung zeigt.
b. Die Spritzpistole kurz auslösen, sodass die Verstopfung durch den Druck
beseitigt werden kann.

16
Düse wechseln
Düsen können bequem entfernt und ersetzt werden, ohne dass die
Spritzpistole zerlegt werden muss.

Niemals die Düse oder den Düsenschutz wechseln oder reinigen,


wenn das System noch unter Druck steht.

1. Den Druck entsprechend den Anweisungen in der Betriebsanleitung des


Spritzgeräts entspannen.
2. Die Düse aus dem Schlitz des Düsenschutzes entfernen.
3. Die neue Düse in den Schlitz am Düsenschutz einsetzen. Der Pfeil am
Düsengriff muss nach vorn in Sprührichtung zeigen.

Entfernen der Düsendichtung und der Arretierung der


Düsendichtung
1. Entfernen Sie die Düse (1) vom Düsenschutz (2). 3
4
2. Setzen Sie Düsengriff durch die Vorderseite des
1
Düsenschutzes ein. 2
3. Schieben Sie die Düsendichtung (3) und die
Halterung der Düsendichtung (4) durch die
Rückseite des Düsenschutzes heraus.

DüsengröSSe bestimmen
Zur Bestimmung der Düsengröße dient folgende Formel: Bei diesem Beispiel
wird eine Düsengröße 517 verwendet.
Die erste Ziffer multipliziert mit 2 entspricht der Größe des Sprühbildes in
einem Abstand von 12” (30,5 cm) von der Arbeitsfläche:
5 x 2 = 10” (25,4 cm) Sprühbild
Die beiden anderen Ziffern geben den Durchmesser der Düsenöffnung an:
17 = .017” (0,043 mm) Düsenöffnung

Verschlissene Spritzdüsen haben ein schlechteres Sprühbild und


i führen zu schlechterer Oberflächenqualität, geringerer Produktivität
und Vergeudung von Farbe bzw. Lack. Verschlissene Düsen sofort
ersetzen.

17
Reinigung
Die Reinigung der Spritzpistole und Spritzdüse ist für den einwandfreien
Betrieb unerlässlich. Die Spritzpistole und Spritzdüse nach jedem Gebrauch
spülen und an einer trockenen Stelle aufbewahren. Niemals die Spritzpistole
oder Teile davon in Wasser oder Lösungsmitteln liegen lassen.

Weitere Anleitungen zur Reinigung finden Sie in der


i Bedienungsanleitung des Sprühgeräts.

Besondere Reinigungshinweise bei Verwendung entflammbarer


Lösungsmittel:
• Die Spritzpistole stets im Freien und möglichst eine
Schlauchlänge von der Spritzpumpe entfernt spülen.
• Werden die zur Spülung verwendeten Lösungsmittel in einem
Metallbehälter von etwa 5 l Fassungsvermögen aufgefangen,
diesen in einen Behälter mit einem Fassungsvolumen von etwa
20 l stellen und erst dann weiter spülen.
• Im Arbeitsbereich dürfen sich keine entzündlichen Dämpfe
sammeln.
• Alle Reinigungshinweise beachten.
Das Spritzgerät, der Schlauch, und die Spritzpistole müssen
jeden Tag gründlich gereinigt werden, sonst kann sich die Farbe
Achtung
bzw. der Lack festsetzen und die Leistung des Geräts erheblich
beeinträchtigen.
Immer mit dem niedrigstmöglichen Druck sprühen, wenn Düse und
Düsenschutz entfernt sind, und zum Reinigen von Spritzpistole,
Schlauch und Spritzgerät ein geeignetes Lösungsmittel verwenden.
Elektrostatische Aufladungen können zu Bränden oder Explosionen
führen, wenn entzündliche Dämpfe vorhanden sind. Die
Spritzpistole beim Spülen fest in einen Metallbehälter halten.

18
WARTUNG
Die Spritzpistole sollte nach jeder Verwendung geölt werden.
1. Lösen Sie den Spritzschlauch von der Spritzpistole.
2. Geben Sie einige Tropfen All Guard in die Öffnung des Pistolengehäuses,
wo der Spritzschlauch befestigt Ist. Ein Leichtöl kann ersetzt werden (z.B.
10W30 Motoröl oder Pflanzenöl).

Garantie
Wagner Spray Tech, (“Wagner”) garantiert, dass zum Zeitpunkt der Lieferung an den Käufer
(„Endverbraucher”) die Ausrüstung, die von dieser Garantie abgedeckt ist, frei von Material- und
Fabrikationsfehler ist. Mit Ausnahme spezieller, eingeschränkter oder erweiterter Garantie, die
Wagner bekannt gegeben hat, ist die Gewährleistungsverpflichtung von Wagner beschränkt auf den
kostenlosen Austausch oder Nachbesserung für jene Teile, die, nachdem dies Wagner nachvollziehbar
nachgewiesen wurden, binnen zwölf (12) Monaten nach Verkauf an den Endverbraucher sich
als fehlerhaft erweisen. Die Garantie greift nur, wenn das Gerät gemäß den Empfehlungen und
Anweisungen von Wagner installiert und bedient wurde.
Diese Garantie gilt nicht bei Beschädigung oder Abnutzung durch Abrieb, Korrosion oder
unsachgemäße Benutzung, Unachtsamkeit, Unfall, unsachgemäße Installation, Verwendung von
Ersatzteilen, die nicht von Wagner stammen bzw. wenn Änderungen an dem Gerät vorgenommen
wurden wodurch eine normale Benutzung beeinträchtigt wird.
Defekte Teile müssen an den autorisierten Wagner-Händler/ die autorisierte Wagner-Niederlassung
zurückgeschickt werden. Alle Transportkosten, einschließlich der Rücksendung an die Fabrik, falls
erforderlich, sind vom Endverbraucher zu tragen und müssen im Voraus bezahlt werden. Repariertes
oder ausgetauschtes Zubehör wird auf Kosten des Endverbrauchers nach Vorauszahlung der
Transportkosten zurückgeschickt
ES GIBT SONST KEINE ANDERE MÄNGELGARANTIE. Wagner SCHLIESST HIERMIT ALLE UND
JEDE STILLSCHWEIGENDE GARANTIE AUS, EINSCHLIESSLICH, JEDOCH NICHT BESCHRÄNKT
AUF MARKTFÄHIGKEIT UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, SOWEIT GESETZLICH
ZULÄSSIG. DIE DAUER ALLER STILLSCHWEIGENDEN GARANTIEN, DIE NICHT AUSGESCHLOSSEN
WERDEN KÖNNEN, SIND BESCHRÄNKT AUF DIE IN DER AUSDRÜCKLICHEN GARANTIE FESTGELEGTE
DAUER. Wagner HAFTET IN KEINER WEISE ÜBER DEN KAUFPREIS HINAUS. DIE HAFTUNG FÜR
FOLGESCHÄDEN, ZUFÄLLIGE SCHÄDEN ODER SPEZIELLE SCHÄDEN UNTER JEDER UND ALLEN
GARANTIEN IST AUSGESCHLOSSEN SOWEIT GESETZLICH ZUGELASSEN.
Wagner ÜBERNIMMT KEINE GARANTIE UND SCHLIESST ALLE STILSCHWEIGENDEN GARANTIEN
AUF MARKTFÄHIGKEIT UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK BEZÜGLICH ZUBEHÖR,
AUSRÜSTUNG, MATERIALIEN UND KOMPONENTEN AUS, DIE VON Wagner VERKAUFT, JEDOCH
NICHT HERGESTELLT WURDEN. JENE VON Wagner VERKAUFTEN, JEDOCH NICHT VON Wagner
HERGESTELLTEN KOMPONENTEN (WIE Z.B. GASMOTOREN, SCHALTER, SCHLÄUCHE, ETC.)
UNTERLIEGEN DER GEWÄHRLEISTUNG DES JEWEILIGEN HERSTELLERS, SOFERN DIESE GEWÄHRT
WERDEN. Wagner UNTERSTÜTZT DEN KÄUFER IN ANGEMESSENER WEISE, WENN ES UM
ANSPRÜCHE WEGEN DER VERLETZUNG VON GEWÄHRLEITUNGEN GEHT.

Registrieren Sie Ihr Produkt online bei www.wagnerspraytech.com

19
Consignes de sécurité
Pensez toujours à votre sécurité! Toutes les réglementations
nationales et locales concernant l’aération, la prévention des
incendies et le fonctionnement doivent être observées.
RISQUE : Blessure par projection
Un courant de liquide à haute pression produit par cet équipement peut
percer la peau et les tissus sous-cutanés, et entraîner des blessures graves
ou même une amputation. Consultez immédiatement un médecin.
N’ESSAYEZ PAS DE TRAITER UNE BLESSURE PAR PROJECTION
COMME UNE SIMPLE COUPURE ! Les blessures par projection
peuvent entraîner une amputation. Consultez immédiatement un
médecin. Indiquez à votre médecin le type de peinture ou d’agent
de nettoyage par lequel la blessure a été provoquée.
La pression maximale de travail du pistolet pulvérisateur est de 11.1
MPa / 1600 PSI.

• NE dirigez JAMAIS le pistolet vers une partie du corps, quelle qu’elle soit.
• NE laissez JAMAIS une partie du corps entrer en contact avec le flux de
liquide. NE laissez JAMAIS votre corps au contact d’une fuite dans le tuyau
de liquide.
• NE placez JAMAIS vos mains devant le pistolet. Les gants ne constituent pas
un rempart suffisant contre les blessures par projection.
• NE pointez JAMAIS le pistolet pulvérisateur en direction d’une autre personne.
• Bloquez TOUJOURS la gâchette du pistolet, éteignez la pompe et vidangez
toute la pression avant toute opération d’entretien, avant de nettoyer
une buse ou une protection, avant de changer une buse ou si vous laissez
l’appareil sans surveillance. La pression ne s’évacue pas simplement en
éteignant le moteur. La manette d’AMORCEUR/PULVÉRISATEUR doit être
placée en position AMORÇAGE pour vidanger la pression. Consultez la
PROCÉDURE de décompression décrite dans le manuel de la pompe.
• Conservez TOUJOURS la protection de la buse en place lorsque vous
pulvérisez. La protection de la buse fournit une certaine protection mais il
s’agit principalement d’un système d’alarme.
• Enlevez TOUJOURS la buse de pulvérisation avant de rincer ou de nettoyer
le système.
• Le tuyau de peinture peut présenter des fuites dues à l’usure, aux
pincements et aux mauvaises utilisations. Toute fuite peut entraîner une
projection de matériau dans la peau. Vérifiez soigneusement le tuyau avant
20
chaque utilisation.
• N’utilisez JAMAIS un pistolet pulvérisateur sans blocage de gâchette et sans
protection de gâchette.
• Tous les accessoires doivent pouvoir travailler à la pression de travail
maximale du pulvérisateur ou au-dessus. Ceci concerne les buses de
pulvérisation, les pistolets, les rallonges et le tuyau.

RISQUE : Risque d’explosion dû à des matériaux


incompatibles -
entraîne des blessures graves ou des dégâts matériels

• N’utilisez pas de matériaux contenant de l’eau de javel ou du chlore.


• N’utilisez pas de solvants à l’hydrocarbure hydrogéné tels que l’eau de javel,
les produits anti-moisissure, le chlorure de méthylène et le trichloéthane
1,1,1. Ils ne sont pas compatibles avec l’aluminium.
• Prenez contact avec le fournisseur d’enduits pour plus d’informations
concernant la compatibilité du matériau avec l’aluminium.

RISQUE : Généralités -
peut entraîner des blessures sévères ou des dégâts matériels.

• Lisez attentivement toutes les instructions et les consignes de sécurité avant


de faire fonctionner l’équipement.
• Ne pulvérisez jamais à proximité de sources d’ignition : flammes nues,
cigarettes (les cigares et pipes sont également des sources d’ignition),
étincelles, fils chauds et surfaces chaudes, etc.
• Portez un équipement de protection des voies respiratoires lors de la
pulvérisation. L’opérateur doit porter un masque de protection.
Pour prévenir les accidents de travail, il est indispensable de respecter les
instructions du fabricant concernant les matériaux, les solvants et les agents
nettoyants lors de la préparation, du travail et du nettoyage de l’appareil.
Il est nécessaire de porter des vêtements de protection, des protections
oculaires et, dans certains cas, une crème de protection de la peau.
• Suivez attentivement les avertissements et con-signes du fabricant du
matériau et du solvant.
• Un équipement d’extraction doit être installé par l’utilisateur conformément
aux réglementations locales en vigueur.
• Les objets à pulvériser doivent être reliés à la masse.

21
• Avant chaque utilisation, vérifiez que les tuyaux ne présentent ni coupures,
ni fuites, ni signes d’abrasion ou de renflement du revêtement. Vérifiez l’état
et le mouvement des raccords. Remplacez immédiatement les tuyaux s’ils
sont en mauvais état. Ne réparez jamais un tuyau de peinture ; remplacez-le
par un tuyau à haute pression relié à la masse.
• Lorsque vous appuyez sur la détente, il se produit un mouvement de recul
de la main qui tient le pistolet pulvérisateur.
Le recul du pistolet pulvérisateur est particulièrement puissant lorsque la
buse a été démontée et lorsque la pompe sans air à haute pression a été
réglée sur une pression élevée. Par conséquent, lors du nettoyage sans buse,
réglez la valve de contrôle de la pression sur la pression minimale.
• N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. L’utilisateur assume tous
les risques s’il utilise des pièces qui ne correspondent pas aux spécifications
minimales et aux dispositifs de sécurité du fabricant de la pompe.

IDENTIFICATION DE LA PROTECTION CONTRE LES RISQUES


D‘EXPLOSION

Marquage X : Le pistolet pulvérisateur correspond à la norme EX II 2G X et


est, conformément à la Directive 2014/34/EU, apte à être utilisé dans des
zones explosives (type Zone 1). Sous certaines circonstances, l’appareil
lui-même peut entraîner le classement en Zone 1 d’un local.
Toute décharge d’électricité statique du pistolet pulvérisateur doit être
dérivée vers la pompe à haute pression reliée à la masse par le tuyau
conducteur à haute pression, comme indiqué.
La température superficielle maximale correspond à la température
admissible du produit. Ces dernières ainsi que la température ambiante
admissible sont indiquées au chapitre « Caractéristiques techniques ».
Pour être certain que la machine ne produise d’étincelles, évitez les chocs et
tout travail sur l’unité avec des outils dans la zone explosive.

22
Risques Résiduels
Les risques résiduels sont des risques qui ne peuvent être exclus, même lorsque
l’équipement est utilisé aux fins prévues.
Dans de tels cas, les endroits affectés par les risques résiduels seront indiqués à
l’aide d’avertissements et/ou de panneaux d’interdiction.
Risque Source / Cause Incidence Mesures Peut
préventives survenir
pendant :
Blessure par Flot de produit Blessure Ne JAMAIS pointer Montage,
injection pulvérisé à haute grave ou le pistolet vers une utilisation
pression amputation partie du corps
Explosion ou Électricité Blessure Utiliser le pistolet Utilisation
incendie statique ou grave dans un endroit
étincelles bien aéré
Mettre à la terre
le pistolet de
pulvérisation
Vapeurs Vapeurs Blessure Utiliser le pistolet Utilisation
dangereuses dangereuses grave dans un endroit
du produit à bien aéré
pulvériser Se servir d’un
masque

Caractéristiques techniques
Pression de travail max. 11.1 MPa (1600 PSI)
Taille du filetage d’entrée du M12 x 1.5
matériau
Taille du filetage du diffuseur 7/8 - 14 UN-2A
Matériau des pièces mouillées Acier fin, aluminium, PTFE, métal dur.
Température de travail 5ºC à 40ºC (40ºF à 104ºF)
Température max. du matériau 43ºC (109ºF)
Niveau sonore max. 81 dB(A)*
Poids Control Pro = 408 g / Control Pro M = 500 g

* Zone de mesure : à 0,5 m de la surface de peinture, 0,5 m sous le pistolet


pulvérisateur, pression de pulvérisation 11 MPa, taille de la buse 0,019.

23
Introduction
Le pistolet pulvérisateur sans air est conçu pour pulvériser à haute pression des
matériaux de revêtement liquides.

Le pistolet de pulvérisation Control Pro peut être utilisé uniquement


i avec les pulvérisateurs Control Pro, les buses et les tuyaux
compatibles avec le Control Pro. N’utilisez pas d’accessoires autres
que ceux de Control Pro avec ce système.

Utilisation du blocage de la détente du pistolet


Engagez toujours le blocage de 1 2
la détente du pistolet lorsque le
pistolet n’est pas utilisé.
1. Pour verrouiller la détente,
baissez le blocage de la
détente jusqu’à ce qu’il s’arrête Détente bloquée(le Détente débloquée
derrière la détente. pistolet ne pulvérise pas) (le pistolet pulvérise)
2. Pour déverrouiller la détente, montez le blocage de la détente jusqu’à ce
qu’il s’enclenche en place sur la poignée du pistolet.

Veillez à ne JAMAIS pointer le pistolet de pulvérisation vers vous-


même.

24
Installation
N’essayez jamais de monter, changer, ou nettoyer le pistolet, la
buse ou la protection de la buse sans avoir déchargé la pression du
système de pulvérisation. Respectez la « Procédure de décharge
de pression » indiquée dans le Manuel d’utilisateur du pistolet
pulvérisateur sans air.
Utilisez toujours un système de protection de la buse pour plus de
sécurité. Sachez que la protection seule n’évite pas les blessures par
projection. Ne découpez jamais la protection de la buse ! Engagez
toujours le blocage de la détente du pistolet lorsque le pistolet n’est
pas utilisé. Avant d’entretenir l’équipement, consultez les Manuels
d’utilisateur et respectez tous les avertissements.

1. Installation du pulvérisateur. Consultez les instructions du Manuel


d’utilisateur du pulvérisateur.
2. Montez un tuyau de pulvérisation sans air relié à la masse sur l’entrée de
matériau du pistolet. À l’aide de deux clés (une sur le pistolet et une sur le
tuyau), serrez fermement.
3. Lorsque la buse et la protection de la buse 5
sont démontées du pistolet, vous pouvez faire
2
démarrer le pulvérisateur. Rincez et préparez
le système de pulvérisation conformément aux 1
stipulations du Manuel d’utilisateur. Contrôlez le
4
système de pulvérisation pour vous assurer que 3
tous les raccords sont bien en bon état et qu’ils ne
présentent aucune fuite.
4. Exécutez la « Procédure de décharge de pression »
indiquée dans le Manuel d’utilisateur.
5. Avec la pointe sur la poignée de la buse (5), insérez le joint de la buse (3) et
le joint à l’arrière (4) de la protection de la buse (2). Appuyez pour qu’ils se
mettent bien en place.
6. Insérez la buse (1) dans l’encoche de la protection de buse.
7. Enfilez la protection de la buse sur le pistolet. Placez la protection de la buse
dans la position de pulvérisation souhaitée, puis serrez fermement.

La flèche indiquée sur la poignée de la buse doit être dirigée dans la


i direction de pulvérisation, vers l’avant.

25
Fonctionnement
1. Assurez-vous que la flèche indiquée sur la poignée de la buse pointe bien
dans la direction de pulvérisation, vers l’avant.
2. Faites démarrer le pulvérisateur. Consultez les instructions du Manuel
d’utilisateur du pulvérisateur.
3. Réglez la pression du liquide sur le pulvérisateur jusqu’à ce que le produit
soit complètement pulvérisé. Pulvérisez toujours à la pression minimale
nécessaire pour obtenir les résultats souhaités.

La buse de pulvérisation détermine la taille du schéma et de la


i couverture de pulvérisation. Si vous avez besoin d’une couverture
plus importante, utilisez une buse plus grande plutôt que
d’augmenter la pression du liquide.

4. Pour déboucher une buse obstruée :


a. Faites tourner la buse de 180º afin que la flèche dessinée sur la poignée pointe
dans la direction de pulvérisation opposée.
b. Appuyez une fois sur la détente du pistolet pour que la pression débouche la
buse.

Remplacement de la buse
Buses peut être enlevé et remplacé facilement sans démontage de la goupille.

Ne jamais tenter de changer ou de nettoyer la buse ou le déflecteur


sans d’abord suivre la « procédure de décompression ».

1. Exécutez la « Procédure de décharge de pression » indiquée dans le Manuel


d’utilisateur.
2. Démontez la buse de l’encoche de la protection de buse.
3. Insérez la nouvelle buse dans l’encoche de la protection de buse. La flèche
indiquée sur la poignée de la buse doit être dirigée dans la direction de
pulvérisation, vers l’avant.

Démontage du joint et du joint de la buse


1. Enlevez la buse (1) du protecteur de buse (2). 3
4
2. Insérez la poignée de la buse par l’avant du
1
protecteur de buse. 2
3. Poussez le joint d’étanchéité (3) et le dispositif
de retenue du joint d’étanchéité (4) de la buse
vers l’arrière du pontet.
26
Identification des tailles de buse
Pour identifier les tailles de buse, utilisez la formule suivante : une taille de buse
« 517 » est utilisée dans cet exemple.
Le premier chiffre multiplié par deux représente la taille du schéma de
pulvérisation lorsque vous pulvérisez à une distance d’environ 30 cm (12”) de la
surface de travail :
5 x 2 = 10” (25,4 cm) schéma de pulvérisation
Les deux chiffres suivants représentent le diamètre de l’orifice de la buse :
17 = .017” (0,043 mm) orifice

Des buses de pulvérisation usées peuvent produire un schéma de


i pulvérisation de mauvaise qualité et par conséquent entraîner une
production réduite, une mauvaise qualité de finition et du gaspillage
de produits. Remplacez immédiatement les buses usées.

Nettoyage
Il est très important de veiller à la propreté d’un pistolet et de la buse pour
garantir un fonctionnement sans problème. Rincez le pistolet et de la buse
après chaque utilisation et rangez-le dans un endroit sec. Ne laissez pas le
pistolet ou une de ses pièces dans de l’eau ou des solvants.

Consultez les directives détaillées de nettoyage dans le mode


i d’emploi du pulvérisateur.

Consignes spéciales de nettoyage lors de l’utilisation avec des


solvants inflammables :
• Rincez toujours le pistolet pulvérisateur de préférence à
l’extérieur et au moins à une longueur de tuyau de la pompe de
pulvérisation.
• Si vous recueillez les solvants vidangés dans un conteneur en
métal d’un gallon (environ 3,75 litres), placez celui-ci dans un
conteneur vide de 5 gallons (environ 15 litres), puis vidangez les
solvants.
• La zone doit être totalement dé-barrassée des vapeurs
inflammables.
• Respectez toutes les consignes de nettoyage.

27
Le pulvérisateur, le tuyau, et le pistolet doivent être soigneusement
nettoyés tous les jours, après utilisation. Le non-respect de cette
Attention
consigne de nettoyage peut entraîner une accumulation du produit
pulvérisé et donc une diminution considérable des performances de
l’outil.
Toujours pulvériser avec la pression la plus faible possible lorsque
la buse et la protection de la buse sont retirées. Pour nettoyer
le pistolet Airless, le tuyau flexible et le pulvérisateur, utiliser
uniquement de l’eau ou un solvant adapté. L’accumulation
d’électricité statique peut entraîner un incendie ou une explosion
en présence de vapeurs inflammables. Tenez le pistolet fermement
contre un conteneur en métal pendant le rinçage.

ENTRETIEN
Le pistolet de pulvérisation devrait être lubrifié après chaque utilisation.
1. Enlevez le tuyau de pulvérisation du pistolet de pulvérisation.
2. Versez quelques gouttes de All Guard dans l’ouverture du corps du pistolet
où se fixe le tuyau de pulvérisation. On peut utiliser une huile légère
(comme une huile moteur 10W30 ou une huile végétale par exemple).

28
Garantie
Wagner Spray Tech (“Wagner”) garantit qu’au moment de la livraison à
l’acheteur initial (“Utilisateur”), l’appareil couvert par la présente garantie sera
exempt de défauts de matériaux et de fabrication. Exception faite de toute
garantie particulière ou limitée et de toute extension de garantie publiées par
Wagner, la responsabilité de celui-ci se limite, en vertu de la présente garantie,
au remplacement ou à la réparation sans frais des pièces dont le caractère
défectueux aura été démontré de manière satisfaisante pour Wagner, dans un
délai de douze (12) mois après la date d’achat par l’Utilisateur. Cette garantie
ne sera applicable que si l’appareil a été installé et utilisé conformément aux
recommandations et directives de Wagner.
Cette garantie ne sera pas applicable dans les cas d’endommagement ou
d’usure dus à l’abrasion, la corrosion, un mauvais usage, la négligence, un
accident, une installation incorrecte, un remplacement par des composants
non fournis par Wagner ou toute autre intervention non autorisée de nature à
nuire au fonctionnement normal de l’appareil.
Les pièces défectueuses devront être envoyées à un centre de service /
vente Wagner autorisé. Les frais de transport couvrant y compris le retour à
l’usine, seront, le cas échéant, prépayés par l’Utilisateur. Après réparation ou
remplacement, les pièces seront renvoyées à ce dernier par transport prépayé.
AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE N’EST ACCORDÉE. Wagner REJETTE
TOUTE AUTRE GARANTIE IMPLICITE Y COMPRIS, NOTAMMENT, LES GARANTIES
DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE COMPATIBILITÉ AVEC UN USAGE PARTICULIER,
DANS LES LIMITES PERMISES PAR LA LOI.
LA DURÉE DES GARANTIES IMPLICITES NE POUVANT FAIRE L’OBJET D’UNE
RENONCIATION SE LIMITE À LA PÉRIODE INDIQUÉE DANS LA GARANTIE
EXPRESSE.
LA RESPONSABILITÉ DE Wagner NE SAURAIT EN AUCUN CAS ETRE ENGAGÉE
POUR UN MONTANT SUPÉRIEUR À CELUI DU PRIX D’ACHAT. Wagner
EXCLUT TOUTE RESPONSABILITÉ RELATIVE AUX DOMMAGES INDIRECTS,
ACCESSOIRES OU PARTICULIERS, DANS LES LIMITES PRÉVUES PAR LA LOI.
Wagner NE DONNE AUCUNE GARANTIE ET DÉCLINE TOUTE GARANTIE
IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE COMPATIBILITÉ AVEC UN
USAGE PARTICULIER EN CE QUI CONCERNE LES ACCESSOIRES, L’APPAREIL,
LES MATÉRIAUX OU LES COMPOSANTS VENDUS MAIS NON FABRIQUÉS
PAR Wagner. CES DERNIERS ÉLÉMENTS, VENDUS MAIS NON FABRIQUÉS
PAR Wagner (MOTEURS À ESSENCE, COMMUTATEURS, FLEXIBLES, ETC.),
SONT SOUMIS, LE CAS ÉCHÉANT, À LA GARANTIE DU FABRICANT. Wagner
S’ENGAGE À PORTER ASSISTANCE AUX ACHETEURS, DANS LES LIMITES DU
RAISONNABLE, POUR LA CONSTITUTION DE RÉCLAMATIONS RELATIVES AU
NON RESPECT DE CES GARANTIES.
Enregistrez votre appareil en ligne à l’adresse www.wagnerspraytech.com

29
Precauciones de seguridad
¡Preocúpese por la seguridad! Deben cumplirse todos los
reglamentos locales y nacionales relativos a ventilación, prevención
de incendios y funcionamiento.
PELIGRO: Lesión causada por inyección
La corriente a alta presión que produce este equipo puede perforar
la piel y tejidos subcutáneos, pudiendo provocar graves lesiones y
posibles amputaciones. Vea a un médico inmediatamente.
¡NO TRATE UNA LESIÓN CAUSADA POR INYECCIÓN COMO UN
SIMPLE CORTE! La inyección puede provocar amputaciones. Vea a
un médico inmediatamente. Informe al médico del tipo de material
o producto de limpieza con el que se ha producido la lesión.
La gama máxima de funcionamiento de la pistola pulverizadora es
de 11.1 MPa / 1600 PSI de presión de líquido.

• NUNCA dirija la pistola a ninguna parte del cuerpo.


• NUNCA toque con ninguna parte del cuerpo la corriente de líquido. NO
toque con ninguna parte del cuerpo ninguna fuga en la manguera de
líquido.
• NUNCA ponga la mano delante de la pistola. Los guantes no serán
protección suficiente contra una lesión por inyección.
• NUNCA apunte con la pistola pulverizadora hacia nadie.
• Ponga SIEMPRE el seguro del gatillo de la pistola, cierre la bomba y libere
toda la presión antes de realizar labores de mantenimiento y reparación,
limpiar la boquilla o el protector, cambiar la boquilla o dejar de usarla. La
presión no se descargará apagando el motor. La válvula PRIME/SPRAY
(cebar/pulverizar) debe estar en PRIME para liberar la presión. Consulte el
PROCEDIMIENTO para liberar la presión descrito en el manual de la bomba.
• Mantenga SIEMPRE el protector de la boquilla en su sitio mientras pulveriza.
El protector de la boquilla ofrece cierta protección pero principalmente se
trata de un dispositivo de advertencia.
• Quite SIEMPRE la boquilla pulverizadora antes de enjuagar o limpiar el
sistema.
• En la manguera de pintura pueden aparecer fugas a causa del desgaste, de
retorcimientos o de un mal uso. Una fuga puede proyectar material hacia la
piel. Revise siempre la manguera antes de usarla.
• NUNCA use una pistola pulverizadora si el seguro del gatillo no funciona o si

30
la protección del mismo no está en su sitio.
• Todos los accesorios deben cumplir o superar las especificaciones nominales
para la gama de presiones de funcionamiento del pulverizador a alta
presión. Esto incluye boquillas pulverizadoras, extensiones y manguera.

PELIGRO: El peligro de explosiones a causa de


materiales incompatibles
Puede provocar lesiones graves o daños materiales.

• No use materiales que contengan lejía o cloro.


• No use disolventes de hidrocarburo halogenado, como, por ejemplo, lejía,
fungicida, cloruro de metileno y 1,1,1-tricloroetano. No son compatibles
con el aluminio.
• Contacte con su proveedor para conocer la compatibilidad del material con
el aluminio.

PELIGRO: General
Pueden producirse lesiones graves o daños materiales.

• Lea todas las instrucciones y precauciones de seguridad antes de utilizar el


equipo.
• No pulverice nunca cerca de fuentes de ignición, p. ej., llamas desnudas,
cigarrillos — los puros y pipas también son fuentes de ignición —, chispas,
hilos y superficies calientes, etc.
• Utilice equipo respiratorio cuando pulverice con la pistola. Debe facilitarse al
operario una mascarilla protectora.
Con el fin de evitar enfermedades relacionadas con el trabajo, debe
cumplirse el reglamento del fabricante relativo a los materiales, disolventes
y productos de limpieza utilizados al preparar, utilizar y limpiar el aparato. Es
necesaria ropa de protección, guantes, gafas protectoras y, en ciertos casos,
crema para proteger la piel.
• Siga las instrucciones y advertencias del fabricante del material o disolvente.
• El usuario debe instalar un equipo de extracción con arreglo a las normativas
locales.
• Deben ponerse a tierra los objetos sobre los que se va a pulverizar.
• Cada vez que vaya a utilizar el equipo, compruebe antes todas las
mangueras en busca de cortes, fugas, abrasión o bultos en la cubierta.
Compruebe el movimiento de los acoplamientos y si están dañados.
Sustituya inmediatamente una manguera si descubre alguna de estas
31
anomalías. No repare nunca una manguera de pintura. Sustitúyala por otra
manguera a alta presión puesta a tierra.
• Al apretar el gatillo, la mano que sujeta la pistola pulverizadora experimenta
una fuerza de retroceso.
La fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora es especialmente fuerte
cuando se quita la boquilla y se selecciona una presión alta para la bomba
de alta presión. Así pues, cuando vaya a limpiar la boquilla, ponga la válvula
de control de presión al mínimo.
• Emplee solamente piezas autorizadas por el fabricante. El usuario asumirá
todos los riesgos y toda la responsabilidad cuando utilice piezas que no
cumplan con las especificaciones mínimas y dispositivos de seguridad del
fabricante de la pistola pulverizadora.

DISTINTIVO DE PROTECCIÓN CONTRA EXPLOSIONES

Marcado X: La pistola pulverizadora se corresponde con la Ex II 2G X y


es, según la Directiva 2014/34/EU, adecuada para utilizarse en zonas
con riesgo de explosiones, como las del tipo Zona 1. En determinadas
circunstancias, el aparato mismo puede hacer que entre en vigor la
condición de Zona 1.
Cualquier descarga electroestática de la pistola pulverizadora ha de
desviarse a la bomba de alta presión puesta a tierra por medio de la
manguera conductora de alta presión, tal como está estipulado.
La temperatura máxima de la superficie corresponde a la temperatura
admisible del material. Ésta y la temperatura ambiente admisible figuran
en el capítulo „Datos técnicos“.”
Para que no se produzcan chispas de la máquina, evite esfuerzos de impacto y
cualquier trabajo en el aparato con herramientas si se encuentra en una zona
con riesgo de explosiones.

32
Riesgos residuales
Los riesgos residuales son riesgos que no se pueden excluir, incluso cuando el
equipo se usa para el propósito para el que fue diseñado.
En tales casos, las áreas correspondientes a áreas de riesgos residuales se
indicarán por medio de señales de advertencia o de prohibición.
Riesgo Fuente o causa Impacto Medidas Se puede
preventivas producir
durante:
Lesión por Corriente de Lesión NUNCA apunte la Configuración,
inyección líquido atomizado grave o pistola a ninguna funcionamiento
a alta presión amputación parte del cuerpo
Explosión Electricidad Lesión grave Use en un área bien Operación
o incendio estática o chispas ventilada
Conecte la pistola
pulverizadora a
tierra
Vapores Vapores Lesión grave Use en un área bien Operación
peligrosos peligrosos del ventilada
material de Use una máscara
pulverización

Datos técnicos
Presión máxima de funcionamiento 11.1 MPa (1600 PSI)
Tamaño de rosca de la toma de M12 x 1.5
material
Tamaño de rosca del difusor 7/8 - 14 UN-2A
Material de piezas húmedas Acero de calidad, aluminio, PTFE, metal duro
Gama de temperaturas de 5ºC - 40ºC (40ºF - 104ºF)
funcionamiento
Temperatura máxima del material 43ºC (109ºF)
Máxima emisión acústica 81 dB(A)*
Peso Control Pro = 408 g / Control Pro M = 500 g

* Lugar de medición: a 0,5 m de la superficie que se va a pintar, 0,5 m por


detrás de la pistola pulverizadora, presión de pulverización de 11 MPa,
tamaño de boquilla 0,019.

33
Introducción
Esta pistola pulverizadora a alta presión sirve para la atomización a alta presión
de materiales líquidos para pintar.

La pistola pulverizadora Control Pro solo se puede usar con


i pulverizadores Control Pro, boquillas de pulverización y mangueras
que sean compatibles con Control Pro. No use accesorios que no
sean Control Pro con este sistema.

Utilización del seguro del gatillo de la pistola


Ponga siempre el seguro del 1 2
gatillo cuando no esté usando la
pistola.
1. Para bloquear el gatillo, mueva
el seguro del gatillo hacia
abajo hasta que se detenga en Gatillo bloqueado Gatillo desbloqueado
su lugar detrás del gatillo. (la pistola no pulveriza) (la pistola sí pulveriza)

2. Para desbloquear el gatillo,


mueva el seguro del gatillo hacia arriba, hasta que se enganche en la pieza
de sujeción de la pistola.

NUNCA apunte la pistola pulverizadora hacia usted.

34
Configuración
No intente nunca montar, cambiar o limpiar la pistola, ni la boquilla
ni el protector de la boquilla sin liberar antes la presión del sistema
de pulverización. Siga el “Procedimiento para liberar presión”
descrito en el manual del propietario del pulverizador.
Use siempre un protector de seguridad para tener mayor protección
contra las inyecciones. Tenga en cuenta que el protector solo no
impedirá la inyección. ¡No corte nunca el protector de la boquilla!
Ponga siempre el seguro del gatillo cuando no esté usando la
pistola. Antes de realizar labores de mantenimiento y reparación en
el equipo, consulte los manuales de usuario y tenga en cuenta todas
las advertencias.

1. Configure el pulverizador. Consulte las instrucciones del manual de usuario


del pulverizador.
2. Conecte una manguera de pulverización a alta presión puesta a tierra en la
toma de material de la pistola. Use dos llaves (una para la pistola y la otra
para la manguera) y apriete firmemente.
3. Con la boquilla y el protector quitados de la 5
pistola, ponga en funcionamiento el pulverizador.
2
Enjuague y prepare el sistema de pulverización de
acuerdo con el manual de usuario del pulverizador. 1
Inspeccione el sistema de pulverización con el fin de
4
asegurarse de que todos los racores estén fijos y de 3
que no haya fugas.
4. Ejecute el “Procedimiento para liberar presión”
descrito en el manual de usuario del pulverizador.
5. Con la punta en el mango de la boquilla (5), introduzca la junta de la
boquilla (3) y colóquela herméticamente (4) en la parte posterior del
protector de la boquilla (2). Presione para terminar de ajustarla.
6. Introduzca la boquilla (1) en la ranura del protector.
7. Enrosque el protector de la boquilla en la pistola. Coloque el protector en la
posición de pulverización deseada y apriételo firmemente.

La flecha de la empuñadura de la boquilla debe apuntar


i directamente al punto que se va a pulverizar.

35
Funcionamiento
1. Asegúrese de que la flecha de la empuñadura de la boquilla apunta direct-
amente al punto que se va a pulverizar.
2. Ponga en funcionamiento el pulverizador. Consulte las instrucciones del
manual de usuario del pulverizador.
3. Regule la presión de líquido del pulverizador hasta que se haya atomizado
por completo la sustancia. Pulverice siempre con la mínima presión
necesaria para conseguir el resultado deseado.

La boquilla de pulverización determina el tamaño del patrón de


i pulverización y de su alcance. Si necesita un mayor alcance, utilice
una boquilla más grande en vez de aumentar la presión de líquido.
4. Para limpiar una boquilla taponada:
a. Gire la boquilla 180º de modo que la flecha de la empuñadura de la boquilla
apunte hacia la dirección contraria de pulverización.
b. Apriete una vez el gatillo de la pistola para que la presión desatasque la
obstrucción.

Cambio de boquilla
Las boquillas pueden quitarse y sustituirse fácilmente sin tener que desmontar
la pistola.

Nunca intente cambiar o limpiar la boquilla o el protector de la


misma sin realizar antes el “Procedimiento para liberar presión”.

1. Ejecute el “Procedimiento para liberar presión” descrito en el manual de


usuario del pulverizador.
2. Quite la boquilla de la ranura de su protector.
3. Introduzca la nueva boquilla en la ranura del protector. La flecha de la empuñadura
de la boquilla debe apuntar directamente al punto que se va a pulverizar.

Desmontaje de la junta de estanqueidad y de la junta


de la boquilla
1. Retire la boquilla (1) de la protección de la boquilla (2). 3
4
2. Inserte la pieza de sujeción de la boquilla por la
1
parte delantera de la protección de boquilla. 2
3. Empuje el sello de la boquilla (3) y su retén
(4) por la parte posterior de la protección de
boquilla.
36
Identificación de tamaños de boquillas
Para identificar los tamaños de las boquillas, use la siguiente fórmula. En este
ejemplo se empleará un tamaño de boquilla “517”.
El primer dígito multiplicado por dos representa el tamaño del patrón de
pulverización al pulverizar a 12” (unos 30 cm) de la superficie de trabajo:
5 x 2 = patrón de pulverización de 10” (25,4 cm)
Los otros dos dígitos representan el diámetro del orificio de la boquilla
17 = orificio de 0,017” (0,043 cm)

Las boquillas de pulverización desgastadas afectarán negativamente


i al patrón de pulverización, lo que reducirá la producción, empeorará
los acabados y desperdiciará material. Sustituya las boquillas
desgastadas de inmediato.

Limpieza
Para que la pistola y la boquilla de pulverización funcione sin problemas,
es importante mantenerla limpia. Enjuague la pistola y la boquilla de
pulverización cada vez que la use y guárdela en un lugar seco. No deje la
pistola ni ninguna de sus piezas en agua o disolventes.

Consulte el manual de instrucciones del pulverizador para conocer


i instrucciones detalladas de limpieza.

Instrucciones especiales de limpieza a seguir con disolventes


inflamables:
• Enjuague siempre la pistola pulverizadora preferiblemente fuera
y, al menos, a la distancia de una manguera respecto a la bomba
de pulverización.
• Si recoge disolventes ya usados en un recipiente de metal de
unos 4 litros (aprox. 1 galón), colóquelo en un recipiente vacío
de 20 litros (aprox. 5 galones), a continuación enjuague con
disolventes.
• En la zona no debe haber vapores inflamables.
• Siga todas las instrucciones de limpieza.
El pulverizador, la manguera, y la pistola deben limpiarse a fondo
cada día después de haberse utilizado, de lo contrario pueden
Atención
acumularse materiales, lo cual afectará al rendimiento del aparato.

37
Pulverizar siempre con la presión más baja posible si se han quitado
la boquilla y el protector de boquilla. Utilizar únicamente agua o un
disolvente apropiado para limpiar la pistola airless, la manguera y
el equipo de pulverización. La acumulación de electricidad estática
puede provocar incendios o explosiones si hay vapores inflamables.
Sujete la pistola con firmeza contra un recipiente de metal mientras
la enjuaga.

MANTENIMIENTO
Se debe lubricar la pistola pulverizadora después de cada uso.
1. Retire la manguera de pulverización de la pistola pulverizadora.
2. Vierta unas gotas de All Guard en la abertura de la carcasa de la pistola
donde se conecta la manguera de pulverización. Se puede sustituir con un
aceite ligero (como aceite para motor 10W30 o aceite vegetal, por ejemplo).

38
Garantía
Wagner Spray Tech, (“Wagner”) garantiza que al momento de la entrega al
comprador original para su uso (“Usuario Final”) el equipo que se encuentra
bajo la cobertura de esta garantía no presentará defectos de materiales ni
de mano de obra. A excepción de cualquier garantía especial, limitada o
extendida publicada por Wagner, la obligación de Wagner según esta garantía
se limita el reemplazo o la reparación sin cargo de las piezas, las que según el
criterio de Wagner se presenten como defectuosas dentro de doce (12) meses
después de la venta al Usuario Final. Esta garantía es aplicable sólo cuando la
unidad se instala y se hace funcionar de acuerdo con las recomendaciones e
instrucciones de Wagner.
Esta garantía no se aplica en caso de daño o desgaste provocado por abrasión,
corrosión, uso indebido, negligencia, accidente, instalación defectuosa,
sustitución de piezas de componentes que no pertenezcan a Wagner o la
alteración de la unidad de alguna manera que impida su funcionamiento normal.
Las piezas defectuosas se deben devolver a una tienda de ventas/servicio
técnico autorizada de Wagner. Todos los cargos de transporte, incluido el
regreso a la fábrica de ser necesario, deben ser costeados y pagados por
adelantado por el Usuario Final. El equipo que se repare o reemplace se
devolverá al Usuario Final con los gastos de envío pagados por adelantado.
NO EXISTE OTRA GARANTÍA EXPRESA. POR ESTE MEDIO Wagner NIEGA
TODAS LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS, ENTRE LAS QUE SE INCLUYEN,
AQUELLAS DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN EN PARTICULAR
DENTRO DE LO QUE PERMITA LA LEY. LA DURACIÓN DE CUALQUIER
GARANTÍA IMPLÍCITA QUE NO SE PUEDA NEGAR SE LIMITA AL PERÍODO
QUE SE ESPECIFIQUE EN LA GARANTÍA EXPRESA. LA RESPONSABILIDAD DE
Wagner NO EXCEDERÁ EN NINGÚN CASO EL VALOR DE LA COMPRA. LA
RESPONSABILIDAD POR DAÑOS ESPECIALES, INDIRECTOS O EMERGENTES
SEGÚN CUALQUIERA Y TODAS LAS GARANTÍAS ESTÁ EXCLUIDA DENTRO DE
LO QUE PERMITA LA LEY.
Wagner NO REALIZA NINGUNA GARANTÍA Y NIEGA TODAS LAS GARANTÍAS
IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN EN PARTICULAR
EN RELACIÓN CON ACCESORIOS, EQUIPOS, MATERIALES O COMPONENTES
QUE VENDA, PERO QUE NO FABRIQUE Wagner. ESTOS ARTÍCULOS QUE
VENDA, PERO QUE NO FABRIQUE Wagner (TALES COMO MOTORES DE
GAS, INTERRUPTORES, MANGUERAS, ETC.) ESTÁN SUJETOS A LA GARANTÍA,
DE EXISTIR ALGUNA, DE SU FABRICANTE. Wagner PROPORCIONARÁ UNA
ASISTENCIA RAZONABLE AL COMPRADOR PARA REALIZAR CUALQUIER
RECLAMACIÓN POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS GARANTÍAS.

Registre su producto en línea en www.wagnerspraytech.com


39
Avvertenze per la sicurezza
Rispettare le norme di sicurezza! Rispettare tutte le normative
locali, statali e nazionali relative all’areazione, alla prevenzione degli
incendi ed al funzionamento.
PERICOLO: Lesione da iniezione
Il flusso liquido ad alta pressione prodotto dall’apparecchio può
lacerare la pelle ed i tessuti sottostanti, provocando una lesione
grave o perfino l’amputazione. Consultare immediatamente il
medico.
NON TRATTARE UNA LESIONE DA INIEZIONE COME UN SEMPLICE
TAGLIO! L’iniezione può provocare l’amputazione. Consultare
immediatamente il medico. Informare il medico sul tipo di materiale
di rivestimento o di agente pulente che ha causato la lesione.
II massimo livello di funzionamento della pistola per verniciatura a
spruzzo è una pressione del flusso di 11.1 MPa (1600 psi).

• MAI puntare la pistola contro nessuna parte del corpo.


• MAI toccare il flusso di liquido con nessuna parte del corpo. NON toccare le
perdite del tubo di gomma.
• MAI mettere le mani davanti alla pistola. I guanti non offrono alcuna
protezione contro una lesione da iniezione.
• MAI puntare la pistola contro un’altra persona.
• Mettere SEMPRE la sicura al grilletto della pistola, chiudere la pompa
e rilasciare tutta la pressione prima della manutenzione, della pulizia
dell’ugello o del paramano, prima di cambiare l’ugello o di lasciare
l’apparecchio incustodito. La pressione non viene rilasciata spegnendo il
motore. La valvola PRIME/SPRAY (SPRUZZA/SPRAY) deve essere posizionata
su PRIME (SPRUZZA) per rilasciare la pressione. Fare riferimento alla
procedura di rilascio della pressione descritta nel manuale della pompa.
• Tenere SEMPRE il dispositivo di sicurezza dell’ugello in posizione mentre si
spruzza. Il dispositivo di sicurezza dell’ugello offre una certa protezione, ma
si tratta per la maggior parte di un dispositivo di prevenzione.
• Togliere SEMPRE l’ugello prima di lavare o pulire l’apparecchio.
• Il tubo per la verniciatura può avere delle perdite a causa dell’usura, di
un nodo o dell’abuso. Una perdita può iniettare del materiale nella pelle.
Controllare il tubo prima di ciascun utilizzo.
• MAI usare una pistola per verniciatura a spruzzo se la sicura del grilletto non

40
funziona ed il paramano non è posizionato correttamente.
• Tutti gli accessori devono essere regolati secondo il livello massimo di
pressione dello spruzzatore oppure al di sopra, inclusi gli ugelli, le pistole, le
prolunghe e il tubo.

PERICOLO: Pericolo di esplosione dovuto a materiali


incompatibili
Può provocare lesioni gravi o danni alle cose.

• Non usare materiali contenenti candeggina o cloro.


• Non usare solventi contenenti idrocarburi alogenati come candeggina,
antimuffa, cloruro di metilene, e 1,1,1 (tricloroetano). Tali sostanze non sono
compatibili con l’alluminio.
• Consultare il fornitore della vernice per verificare la compatibilità del
materiale con l’alluminio.

PERICOLO: Generale
Può provocare lesioni gravi o danni alle cose.

• Leggere tutte le istruzioni e le avvertenze di sicurezza prima di utilizzare


l’apparecchio.
• Mai spruzzare vicino a fonti infiammabili; ad esempio fiamme vive, sigarette
(anche sigari e pipe sono fonti infiammabili), scintille, fili elettrici e superfici
roventi, ecc.
• Indossare protezioni per le vie respiratorie mentre si spruzza. L’operatore
deve indossare una mascherina protettiva.
Per prevenire malattie del lavoro occorre rispettare le normative del
fabbricante relative ai materiali, ai solventi ed agli agenti pulenti utilizzati
durante la preparazione, il funzionamento e la pulizia dell’apparecchio. E’
necessario indossare indumenti, guanti e occhiali protettivi, e in alcuni casi
anche usare crema protettiva per la pelle.
• Seguire le avvertenze e le istruzioni del fabbricante per il materiale e il
solvente.
• Le attrezzature per l’estrazione dovrebbero essere installate dall’utente in
conformità con le normative locali.
• Gli oggetti da verniciare devono essere messi a terra.
• Prima dell’uso controllare tutti i tubi per verificare la presenza di tagli,
perdite, abrasioni o rigonfiamenti del rivestimento. Verificare che gli

41
accoppiamenti non siano danneggiati o che si muovano. Sostituire
immediatamente il tubo se si verifica una delle condizioni descritte sopra.
Non riparare mai un tubo per verniciare. Sostituire con un tubo ad alta
pressione messo a terra.
• Premendo il grilletto, la mano che tiene la pistola verrà sottoposta ad una
forza di rinculo, che può essere particolarmente intensa nel caso in cui
l’ugello sia stato tolto e la pompa ad alta pressione senza aria sia stata
impostata per ottenere una forte pressione. Occorre pertanto impostare la
valvola di controllo della pressione alla pressione minore quando si esegue
la pulizia senza l’ugello.
• Usare soltanto i componenti approvati dal fabbricante. L’utente si assume
tutti i rischi e le responsabilità nel caso si scelga di utilizzare pezzi che non
soddisfano i requisiti minimi ed i dispositivi di sicurezza del fabbricante della
pompa.

CONTRASSEGNO PROTEZIONE ANTIDEFLAGRANTE

Marcatura X: La pistola è EX II 2G X, in conformità con la Direttiva


2014/34/EU, è adatta all’uso in aree a rischio di esplosione, ad esempio
del tipo Zona 1. In alcuni casi può essere l’apparecchio stesso a causare
l’insorgere delle condizioni della Zona 1.
Tutte le scariche di elettricità statica provenienti dalla pistola devono
essere dirette alla pompa ad alta pressione messa a terra attraverso il tubo
conduttivo di gomma ad alta pressione come indicato.
La temperatura superficiale max. corrisponde alla temperatura consentita
del materiale. Questa e la temperatura ambiente consentita sono indicate
nel capitolo „Dati tecnici“.
Per evitare che la macchina provochi scintille, impedire le forze d’urto e non
lavorare sull’unità con attrezzi nell’area a rischio di esplosione.

42
Rischi residuali
I rischi residuali sono rischi che non possono essere esclusi, anche quando il
dispositivo è utilizzato allo scopo previsto.
In tali casi, le aree applicabili dei rischi residuali reali saranno messe in evidenza
utilizzando segnali di avvertenza e/o proibizione.
Rischio Origine / Causa Impatto Misure Può verificarsi
preventive durante:
Lesione da Flusso ad alta Lesione Non rivolgere MAI Configurazione,
iniezione pressione, grave o la pistola verso Funzionamento
atomizzato, del amputazione una parte del
fluido corpo
Esplosione Elettricità statica Lesione grave Usare in zone ben Funzionamento
o incendio o scintille ventilate
Messa a terra della
pistola
Vapori Vapori pericolosi Lesione grave Usare in zone ben Funzionamento
pericolosi dal materiale di ventilate
spruzzo Usare una maschera

Dati tecnici
Pressione massima 11.1 MPa (1600 PSI)
Dimensione raccordo di ingresso del M12 x 1.5
materiale
Dimensione ingresso manicotto 7/8 - 14 UN-2A
Materiale parti a contatto con il Acciaio di qualità superiore, alluminio, PTFE,
liquido metallo duro
Intervallo di temperatura da 5ºC à 40ºC (40ºF a 104ºF)
Temperatura massima materiale 43ºC (109ºF)
Volume rumore massimo 81 dB(A)*
Peso Control Pro = 408 g / Control Pro M = 500 g

* Posizione di misurazione: 0,5 mt dalla superficie da verniciare, 0,5 mt dietro


la pistola, pressione del getto 11 MPa, dimensioni ugello 0,019

43
Introduzione
La pistola per verniciatura a spruzzo airless è progettata per l’atomizzazione di
materiali di rivestimento liquidi.

La pistola spray Control Pro può essere utilizzata solo con unità di
i spruzzatura Control Pro e con punte e tubi compatibili con Control
Pro. Con questo sistema, non è possibile utilizzare accessori di
marchi diversi da Control Pro.

Uso della sicura del grilletto della pistola


Inserire sempre la sicura del grilletto 1 2
quando non si usa la pistola.
1. Per bloccare il grilletto, abbassare
la sicura finché non scatta in
posizione dietro il grilletto.
2. Per sbloccare il grilletto, alzare Sicura inserita (la Sicura disinserita
pistolanon può (la p
 istola può
la chiusura finché non scatta in spruzzare) spruzzare)
posizione sul calcio della pistola.

NON puntare MAI la pistola a spruzzo verso se stessi.

Preparazione
Non cercare mai di assemblare, cambiare o pulire la pistola, l’ugello
o il dispositivo di sicurezza dell’ugello senza aver prima rilasciato la
pressione dal sistema di spruzzo. Seguire il “Procedura di rilascio
della pressione” illustrato nel manuale dell’utente dello spruzzatore.
Usare sempre un dispositivo di sicurezza dell’ugello per un’ulteriore
protezione contro il rischio di iniezione. Attenzione: il dispositivo di
sicurezza non può da solo evitare l’iniezione. Mai tagliare il dispositivo
di sicurezza dell’ugello! Inserire sempre la sicura del grilletto quando
non si usa la pistola. Prima di eseguire la manutenzione consultare i
manuali dell’utente e rispettare tutte le avvertenze.

1. Preparare lo spruzzatore. Fare riferimento alle istruzioni contenute nel


manuale dell’utente dello spruzzatore.

44
2. Collegare un tubo senza aria e messo a terra all’ingresso del materiale sulla
pistola. Con due chiavi (una sulla pistola ed una sul tubo), stringere bene.
3. Dopo aver tolto l’ugello ed il relativo dispositivo di sicurezza dalla pistola,
avviare lo spruzzatore. Lavare e preparare il sistema di spruzzo secondo il
manuale dell’utente dello spruzzatore. Controllare il sistema di spruzzo per
assicurarsi che tutte le parti siano sicure e che non ci siano perdite.
4. Seguire la “Procedura di rilascio della pressione” 5
illustrata nel manuale dell’utente dello spruzzatore.
2
5. Con la punta (5) presente sull’impugnatura
1
dell’ugello inserire il premistoppa dell’ugello (3)
e il premistoppa (4) nella parte posteriore del 4
dispositivo di sicurezza dell’ugello (2). Premere 3
all’interno per assicurare la posizione corretta.
6. Inserire l’ugello (1) nel foro del dispositivo di
sicurezza.
7. Introdurre il dispositivo di sicurezza sulla pistola. Posizionare il dispositivo di
sicurezza nella posizione di spruzzo desiderata, quindi stringere bene.

La freccia dell’impugnatura dell’ugello dovrebbe essere rivolta in


i avanti quando si vuole spruzzare.

Funzionamento
1. Assicurarsi che la freccia dell’impugnatura dell’ugello sia rivolta in avanti
quando si vuole spruzzare.
2. Avviare lo spruzzatore. Fare riferimento alle istruzioni contenute nel
manuale dell’utente dello spruzzatore.
3. Regolare la pressione del liquido sullo spruzzatore finché lo spruzzo non è
del tutto atomizzato. Spruzzare sempre alla pressione minima necessaria
per ottenere i risultati desiderati.

L’ugello determina le dimensioni del getto e del rivestimento.


i Quando occorre un rivestimento maggiore usare un ugello più
grande invece di aumentare la pressione del liquido.

4. Per pulire un ugello ostruito:


a. Ruotare l’ugello di 180º in modo che la freccia sull’impugnatura sia rivolta
nella direzione opposta a quella del getto.
b. Premere il grilletto una volta in modo che la pressione spinga il blocco
all’esterno.

45
Cambiare l’ugello
Gli ugelli possono essere tolti e sostituiti facilmente senza smontare la pistola

Mai cercare di cambiare o pulire l’ugello o il relativo dispositivo


di sicurezza senza prima eseguire la “Procedura di rilascio della
pressione”.

1. Seguire la “Procedura di rilascio della pressione” illustrato nel manuale


dell’utente dello spruzzatore.
2. Togliere l’ugello dal dispositivo di sicurezza.
3. Inserire il nuovo ugello nel dispositivo di sicurezza. La freccia
dell’impugnatura dell’ugello dovrebbe essere rivolta in avanti quando si
vuole spruzzare.
Togliere il premistoppa e il premistoppa dell’ugello
1. Rimuovere la punta (1) dalla relativa protezione (2). 3
4
2. Inserire la presa della punta attraverso la
1
sezione frontale del proteggi-punta. 2
3. Estrarre la guarnizione della punta (3) e il fermo
della guarnizione (4) dal retro del proteggi-
punta.
Riconoscere le dimensioni dell’ugello
Per riconoscere le dimensioni dell’ugello, usare la seguente formula. In questo
esempio verrà utilizzato l’ugello A “517”.
La prima cifra moltiplicata per due rappresenta le dimensioni del getto quando
si spruzza da 12” dalla superficie di lavoro:
5 x 2 = getto 10”
Le secondo due cifre rappresentano il diametro del foro dell’ugello:
17 = foro .017”

Gli ugelli consumati hanno un effetto negativo sul getto e causano


i una riduzione della produzione, una finitura insoddisfacente e uno
spreco di materiale. Sostituire immediatamente gli ugelli consumati.

Pulizia
E’ importante tenere pulita la pistola e la punta di spruzzatura per garantire
un funzionamento senza problemi. Lavare la pistola e la punta di spruzzatura
dopo ciascun utilizzo e conservare in un luogo asciutto. Non lasciare la pistola

46
o uno dei suoi componenti immerso in acqua o in solventi.

Fare riferimento al manuale delle istruzioni dell’unità di spruzzatura


i per informazioni dettagliate sulla pulizia.

Segue un elenco di istruzioni particolari per la pulizia con solventi


infiammabili:
• Lavare sempre la pistola preferibilmente all’aperto ed almeno alla
distanza del tubo di gomma dalla pompa.
• Se i solventi sciacquati vengono raccolti in un contenitore di
metallo da un gallone (3,785 litri), posizionare il contenitore in
un altro contenitore vuoto da cinque galloni (18,9 litri), quindi
sciacquare i solventi.
• Non devono esserci vapori infiammabili nell’area.
• Seguire tutte le istruzioni per la pulizia.
Lo spruzzatore, il tubo, e la pistola dovrebbero essere pulite con cura
dopo l’uso quotidiano, altrimenti il materiale si secca pregiudicando
Attenzione
il funzionamento dell’unità.
Spruzzare sempre con la più bassa pressione possibile quando ugello
e relativo riparo sono rimossi. Per la pulizia dell’aerografo airless, del
tubo e dello spruzzatore utilizzare solo acqua o un solvente adatto.
L’accumulo di elettricità statica potrebbe provocare un incendio o
un’esplosione alla presenza di vapori infiammabili. Tenere ferma la
pistola contro un contenitore di metallo durante il lavaggio.

MANUTENZIONE
Dopo aver utilizzato la pistola, è sempre necessario lubrificarla.
1. Rimuovere il flessibile di spruzzatura dalla pistola.
2. Versare alcune gocce di liquido All Guard nella fessura del vano della pistola
utilizzata per collegare il flessibile di spruzzatura. In alternativa al lubrificante
All Guard, è possibile utilizzare un altro tipo di olio leggero, ad esempio un
olio per motori 10W30 o un olio vegetale.
47
Garanzia
Wagner Spray Tech, (“Wagner”) garantisce che al momento della consegna
all’acquirente originale per l’uso (“utente finale”), il dispositivo coperto
da questa garanzia è esente da difetti nei materiali e nella lavorazione.
Con l’eccezione di qualsiasi garanzia speciale, limitata o estesa pubblicata
da Wagner, gli obblighi di Wagner ai sensi di questa garanzia si limitano
alla sostituzione o riparazione gratuite di quei componenti che, secondo
ragionevole valutazione di Wagner, si dimostrano essere difettosi entro dodici
(12) mesi dalla vendita all’utente finale. Questa garanzia si applica solo se
l’unità è installata e utilizzata secondo i consigli e le istruzioni di Wagner.
Questa garanzia non si applica in caso di danni o usura causati da abrasione,
corrosione o errato uso, negligenza, incidente, installazione errata, sostituzione
di componenti non Wagner o manomissione dell’unità in modo da impedire il
normale funzionamento.
I componenti difettosi devono essere restituiti ad un punto vendita/assistenza
Wagner. Tutte le spese di trasporto, compresa la restituzione alla fabbrica,
se necessario, devono essere sostenute e prepagate dall’utente finale. Il
dispositivo riparato o sostituito sarà restituito all’utente finale con trasporto
prepagato.
NON CI SONO ALTRE GARANZIE ESPRESSE. Wagner CON IL PRESENTE
ESCLUDE QUALSIASI E TUTTE LE GARANZIE IMPLICITE COMPRESE, MA
NON LIMITATE A, QUELLE DI COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA AD UN
PARTICOLARE SCOPO, NELLA MISURA CONSENTITA DALLA LEGGE. LA
DURATA DI QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA CHE NON POSSA ESSERE
ESCLUSA SI LIMITA AL PERIODO DÌ TEMPO SPECIFICATO NELLA GARANZIA
ESPRESSA. IN NESSUN CASO LA RESPONSABILITÀ DI Wagner SUPERERÀ
L’AMMONTARE DEL PREZZO DI ACQUISTO. LA RESPONSABILITÀ PER DANNI
CONSEQUENZIALI, INCIDENTALI O SPECIALI AI SENSI DI QUALSIASI E TUTTE
LE GARANZIE È ESCLUSA NELLA MISURA CONSENTITA DALLA LEGGE.
Wagner NON DÀ ALCUNA GARANZIA E ESCLUDE TUTTE LE GARANZIE
IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE
SCOPO CON RIFERIMENTO A ACCESSORI, DISPOSITIVO, MATERIALI O
COMPONENTI VENDUTI MA NON PRODOTTI DA Wagner. GLI ARTICOLI
VENDUTI, MA NON PRODOTTI DA Wagner (COME MOTORI A GAS,
INTERRUTTORI, FLESSIBILI, ECC.) SONO SOGGETTI ALL’EVENTUALE
GARANZIA DEI LORO PRODUTTORI. Wagner FORNIRÀ ALL’ACQUIRENTE LA
RAGIONEVOLE ASSISTENZA NEL PRESENTARE RICORSO PER LA VIOLAZIONE
DI TALI GARANZIE.

Per registrare il prodotto online, accedere al sito Web


www.wagnerspraytech.com.
48
Conselhos de segurança
A segurança deve estar sempre em primeiro lugar! Todos os
regulamentos locais e nacionais relativos a ventilação, protecção
contra incêndios e de segurança do trabalho devem ser
rigorosamente observados.
PERIGO: Ferimento devido a líquidos sob pressão
O jacto de líquido a alta pressão libertado por este aparelho pode
penetrar na pele e no tecido conjuntivo, provocando lesões graves,
que podem, até, conduzir à amputação.
NÃO TRATAR UMA LESÃO FEITA ATRAVÉS DE UMA INJECÇÃO DE
LÍQUIDO EM ALTA PRESSÃO DA MESMA FORMA QUE TRATA UM
CORTE NORMAL! A absorção de líquidos sob pressão pelo tecido
conjuntivo podem conduzir à amputação. O médico deve ser
informado sobre o tipo de revestimento ou de produto de limpeza
que provocou o ferimento.
A pressão máxima em funcionamento da pistola de pulverização é
de 11.1 MPa/1600 psi.

• NUNCA apontar a pistola de pulverização para partes do corpo.


• NUNCA coloque partes do corpo à frente do jacto de líquido de alta pressão.
NUNCA tape um furo no tubo de pressão usando o corpo.
• NUNCA coloque a mão em frente à agulheta da pistola de pulverização. As
luvas não são protecção suficiente para ferimentos causados por injecção de
líquidos sob pressão.
• NUNCA aponte a pistola de pulverização a pessoas.
• Bloqueie SEMPRE o gatilho da pistola de pulverização, desligue a bomba e
liberte a pressão antes de efectuar trabalhos de limpeza e de manutenção
na agulheta ou na protecção da agulheta, em caso de substituição da
mesma ou se deixar o aparelho sem vigilância. Mesmo depois de desligar
o motor, o aparelho mantém-se sob pressão. A válvula PRIME/SPRAY
(enchimento prévio/pulverização) deve estar na posição PRIME (enchimento
prévio) para libertar a pressão. A pressão de resposta para a válvula está
indicada no manual de instruções da bomba.
• Utilize SEMPRE a protecção da agulheta durante o trabalho de pulverização.
Embora a protecção da agulheta seja, de facto, uma forma de protecção, é,
no entanto e em primeiro lugar, concebida como um dispositivo de aviso.
• Retire SEMPRE a agulheta de pulverização antes de proceder à limpeza ou
lavagem do sistema.
49
• Pode tornar-se impossível fechar o tubo de tinta devido a uma má vedação
decorrente de utilização incorrecta, dobras ou desgaste. Verificar com
atenção o tubo antes da utilização.
• NUNCA utilize uma pistola de pulverização sem a segurança do gatilho e
sem a mola do gatilho estar em bom estado de funcionamento.
• Todos os acessórios devem dispor de autorização de funcionamento, no
mínimo, à pressão máxima de funcionamento do aparelho de pulverização
sem ar. Isto diz respeito a agulhetas de pulverização, a extensões e ao tubo.

PERIGO DE EXPLOSÃO DEVIDO A MATERIAIS INCOMPATÍVEIS


– materiais incompatíveis podem provocar danos graves em pessoas
e objectos.

• Não processe materiais que contenham cloro ou hipoclorito.


• Não utilize hidrocarbonetos halogenados como solvente, tal como, por
exemplo, uma solução de hipoclorito, um agente anti-bolor, cloreto de
metileno ou 1,1,1-tricloroetano. Este solvente corrói o alumínio.
• Poderá obter informações adicionais sobre a compatibilidade entre o
material de revestimento e o alumínio junto do fabricante.

Perigo: Generalidades
Pode provocar danos pessoais e materiais graves.

• Reveja atentamente todas as instruções e conselhos de segurança antes de


colocar o aparelho em funcionamento.
• Nunca pulverize na proximidade de uma fonte de ignição, ou seja, perto de
chamas abertas, cigarros (os charutos e cachimbos constituem igualmente
fontes de ignição), faíscas, fios incandescentes, superfícies quentes, etc.
• Use protecção respiratória durante os trabalhos de pulverização. O operador
deve utilizar uma máscara de protecção. Para evitar doenças relacionadas
com o trabalho observe as instruções do fabricante relativas a tintas,
solventes e agentes de limpeza quando estiver a preparar, utilizar ou limpar
o aparelho. Utilize luvas de trabalho, vestuário de protecção, protecção dos
olhos e, em determinados casos, ainda um creme específico de protecção da
pele.
• Observe as advertências e instruções do fabricante relativas às tintas,
revestimentos e solventes.
• Os dispositivos de sucção devem ser aplicados pelo utilizador de acordo
com as prescrições locais em vigor.
50
• Os elementos de revestimento devem dispor de uma ligação terra.
• Antes de cada utilização, controle sempre todos os tubos, procurando
cortes, fugas e pontos desgastados, assim como deformações na superfície
do tubo. Controlar a integridade e a fixação correcta dos acoplamentos.
Substitua imediatamente o tubo caso verifique qualquer um dos problemas
mencionados. Nunca repare um tubo de tinta. Neste caso, substitua o tubo
por um tubo de alta pressão com ligação terra.
• Durante o accionamento do gatilho, a pistola de pulverização é puxada para
o lado. Este impulso de força da pistola de pulverização é especialmente forte
quando a agulheta é retirada e quando se coloca alta pressão na bomba de alta
pressão. Durante a limpeza, coloque a válvula de regulação da pressão no valor
de pressão mais baixo, rodando a agulheta.
• Utilize apenas peças autorizadas pelo fabricante. O utilizador é responsável
pelos riscos decorrentes da utilização de peças que não cumpram os
requisitos mínimos, assim como da utilização de dispositivos de segurança
que não sejam originais do fabricante da pistola de pulverização.

MARCAÇÃO DE PROTEÇÃO CONTRA EXPLOSÕES

Identificação X:
A pistola de pulverização corresponde à EX II 2G X e é adequada, nos
ternos da Directiva 2014/34/EU, à utilização em áreas com perigo de
explosão da zona 1. Em determinadas condições, o aparelho produz já a
área da zona 1.
Uma possível carga electrostática da pistola de pulverização é, segundo as
normas, desviada através do tubo de alta pressão para uma bomba de alta
pressão com ligação terra.
A temperatura máx. da superfície corresponde à temperatura autorizada do
material. Esta e a temperatura ambiente autorizadas podem ser consultadas
no capítulo “Dados técnicos”.
Para impedir a produção de faíscas na máquina, evite choques da carga e não
coloque qualquer ferramenta em cima do aparelho quando utilizado em áreas de
perigo de explosão.

51
Riscos residuais
Riscos residuais são riscos que não podem ser excluídos mesmo numa
utilização correta.
Da mesma forma, as placas de aviso e de proibição nos respetivos pontos de
risco advertem para riscos residuais existentes.
Perigo Fonte/Causa Efeito Medidas Pode ocorrer
preventivas durante:
Perigo de Fluxo de líquido Ferimento NUNCA apontar a Montagem,
injeção sob alta pressão grave ou pistola Airless para funcionamento
amputação partes do corpo.
Explosão Eletricidade Ferimento Utilizar apenas Em
ou estática ou faíscas grave em áreas bem funcionamento
incêndio ventiladas
Fazer a ligação
terra da pistola
Airless
Vapores Vapores perigosos Ferimento Utilizar apenas Em
perigosos de materiais de grave em áreas bem funcionamento
pulverização ventiladas
Usar uma máscara

Dados técnicos
Pressão máxima de funcionamento 11.1 MPa (1600 PSI)
Rosca para a alimentação de tinta M12 x 1.5
Rosca do difusor 7/8 - 14 UN-2A
Material das peças que entram em aço de elevada qualidade, alumínio,
contacto com o material de revestimento PTFE, metais duros
Gama da temperatura de funcionamento 5ºC a 40ºC (40ºF a 104ºF)
Temperatura máxima da tinta 43ºC (109ºF)
Nível sonoro máximo 81 dB(A)*
Peso Control Pro = 408 g / Control Pro M =
500 g

* Local de medição: 0,5 m afastado da superfície de revestimento, 0,5 m atrás


da pistola de pulverização, pressão de pulverização de 11 mPa, dimensão da
agulheta 0,019

52
Introdução
Esta pistola Airless destina-se à pulverização de alta pressão de materiais de
revestimento líquidos.

A pistola de pulverização Control Pro só pode ser usada com


i pulverizadores Control Pro, bicos de pulverização e tubos flexíveis
que sejam compatíveis com Control Pro. Não utilize nenhum
acessório que não seja Control Pro com este sistema.

Utilização da protecção do gatilho


Coloque sempre a protecção do 1 2
gatilho da pistola de pulverização
quando a pistola de pulverização
não estiver a ser utilizada.
1. Para bloquear o gatilho, vire o
bloqueio do gatilho para baixo Gatilho bloqueado  Gatilho desbloqueado
até parar na posição atrás do (a pistola não (a pistola pulveriza)
pulveriza)
gatilho.
2. Para desbloquear o gatilho, vire o bloqueio do gatilho para cima até fixar no
punho da pistola com um estalido.

NUNCA aponte a pistola de pulverização na sua direção.

53
Configuração
Nunca desmonte, substitua ou lave a pistola de pulverização, a
agulheta ou a protecção da agulheta quando a pressão no sistema
de pulverização ainda não tiver sido totalmente libertada. Liberte
a pressão de acordo com as indicações constantes no manual de
instruções do aparelho de pulverização.
Para protecção adicional contra uma injecção, utilize sempre a
protecção da agulheta. No entanto, a protecção da agulheta não
protege, por si só, de uma injecção. Nunca desmonte a protecção
da agulheta! Quando a pistola de pulverização não estiver a ser
utilizada, bloqueie sempre o gatilho. Antes de realizar trabalhos
de manutenção, reveja o manual de instruções e observe todas as
advertências.

1. Prepare o aparelho de pulverização. Siga as instruções constantes no


manual do aparelho de pulverização.
2. Estabeleça uma ligação terra do tubo de pulverização sem ar para a alimentação
de tinta na pistola de pulverização. Aperte o tubo com duas chaves de parafusos
(uma colocada na pistola de pulverização e a outra no tubo).
3. Desmonte a agulheta e a protecção da agulheta e coloque o aparelho de
pulverização em funcionamento. Limpe e prepare o sistema de pulverização
de acordo com as advertências constantes no manual de instruções do
aparelho de pulverização. Controle o sistema de pulverização, verifique se
todos os parafusos estão apertados e se não existem deformações.
4. Liberte a pressão de acordo com as advertências 5
constantes no manual de instruções do aparelho
2
de pulverização.
1
5. Com a ponta da manípulo da agulheta (5), coloque
a vedação da agulheta (3) e a vedação (4) da parte 4
posterior da protecção da agulheta (2) usando uma 3
caneta ou com um objecto semelhante. Pressione
para realizar a regulação definitiva.
6. Coloque a agulheta (1) na ranhura de a protecção da agulheta.
7. Aperte a protecção da agulheta na pistola de pulverização. Coloque e aperte
a protecção da agulheta na direcção de pulverização desejada.

A seta no manípulo da agulheta deve estar orientara na direcção de


i pulverização para a frente.

54
Funcionamento
1. Rode a seta no manípulo da agulheta na direcção de pulverização.
2. Coloque o aparelho sem ar em funcionamento. (ver também as indicações
constantes nas instruções de utilização)
3. Regule a pressão de pulverização no aparelho, de forma a que o jacto
de tinta à saída da agulheta seja totalmente pulverizado. Utilize sempre
a pressão de pulverização mais baixa possível, mas que permita ainda
conseguir um bom padrão de pulverização.

A agulheta de pulverização determina o tamanho das amostras de


i pulverização e o revestimento. Quando for necessária um maior
revestimento, utilize uma agulheta maior, sem aumentar a pressão.

4. Limpeza de uma agulheta entupida:


a. Rode a agulheta 180º, de forma a que a seta no punho de pulverização fique
orientada na direcção contrária à da pulverização.
b. Solte a pistola de pulverização por breves momentos para que a obstrução
seja eliminada pela pressão.

Substituir a agulheta
As agulhetas são facilmente retiradas e substituídas sem que a pistola de
pulverização tenha que ser desmontada.

Nunca troque ou lave a agulheta ou a protecção da agulheta quando


o sistema ainda estiver sob pressão.

1. Liberte a pressão de acordo com as advertências constantes no manual de


instruções do aparelho de pulverização.
2. Retire a agulheta da ranhura de protecção da agulheta.
3. Coloque a nova agulheta na ranhura de protecção da agulheta. A seta no
manípulo da agulheta deve estar orientara na direcção de pulverização para
a frente.

55
Retire a vedação e a vedação da agulheta
1. Remova o bico (1) do protetor do bico (2). 3
4
2. Insira o manípulo do bico na parte da frente do
1
protetor do bico. 2
3. Empurre a vedação do bico (3) e o retentor de
vedação do bico (4) para fora na parte de trás
do protetor do bico.

Determinar a dimensão da agulheta


Para a determinação da dimensão da agulheta utilizar a seguinte fórmula:
Neste exemplo, a dimensão da agulheta utilizada é 517.
O primeiro número multiplicado por 2 corresponde à dimensão do padrão de
pulverização a uma distância de 12” (30,5 cm) da superfície de trabalho:
5 x 2 = 10” (25,4 cm) padrão de pulverização
Os outros dois números mostram o diâmetro e a abertura da agulheta:
17 = .017” (0,043 mm) abertura da agulheta

Agulhetas de pulverização desgastadas têm um padrão de


i pulverização mais fraco e fazem com que a qualidade da superfície
fique pior, a produtividade seja mais baixa e sejam desperdiçados
a tinta ou o revestimento. Substituir imediatamente as agulhetas
desgastadas.

Limpeza
É indispensável manter a pistola e o bico de pulverização de pulverização
limpa para um desempenho perfeito da mesma. Limpe a pistola e o bico de
pulverização de pulverização depois de cada utilização e guarde-a num local
seco. Nunca deixe a pistola de pulverização ou peças da mesma mergulhadas
em água ou outros agentes de limpeza.

Consulte o manual de instruções do pulverizador para obter


i instruções detalhadas de limpeza.

56
• Limpe a pistola de pulverização sempre ao ar livre e com um
comprimento de tubo que permita o afastamento da bomba de
pulverização.
• Se o solvente utilizado na lavagem tiver sido guardado num
recipiente de metal de cerca de 5l, coloque primeiro o solvente
num recipiente de cerca de 20l e só então continuar a lavar.
• Na área de trabalho não se podem acumular vapores inflamáveis.
• Respeite todas as instruções de limpeza.
O aparelho de pulverização, o tubo, e pistola de pulverização
devem ser bem lavados todos os dias, caso contrário, a tinta ou
Atención
o revestimento podem ficar colados, diminuindo a eficiência do
aparelho.
Pulverizar sempre com a pressão mais baixa quando a agulheta e a
proteção da agulheta não estiverem montadas. Para limpar a pistola
Airless, o tubo e o aparelho de pulverização utilizar somente água
e/ou um solvente adequado. A carga electrostática pode provocar
incêndios ou explosões quando existem vapores inflamáveis.
Durante a lavagem, mantenha a pistola de pulverização num
recipiente de metal.

MANUTENÇÃO
A pistola de pulverização deve ser lubrificada após cada utilização.
1. Remova o tubo de pulverização da pistola de pulverização.
2. Deite algumas gotas de All Guard na abertura no alojamento da pistola
onde o tubo de pulverização é inserido. Pode ser substituído por um óleo
leve (como o óleo de motor 10W30 ou óleo vegetal, por exemplo).

57
Garantia
A Wagner Spray Tech, (“Wagner”) garante que, no momento da entrega ao
comprador original para seu uso (“Utilizador Final”), o equipamento coberto
por esta garantia está isento de defeitos no material e na fabricação. Com
a excepção de qualquer garantia especial, limitada ou alargada publicada
pela Wagner, a obrigação da Wagner sob esta garantia se limita a substituir
ou reparar sem cobrar essas peças que, segundo o critério da Wagner,
demonstram estar defeituosas dentro de doze (12) meses após a venda ao
Utilizador Final. Esta garantia aplica-se apenas quando a unidade é instalada e
operada de acordo com as recomendações e as instruções da Wagner.
Esta garantia não se aplica no caso de danos ou desgaste causado pelo
desgaste abrasivo, corrosão ou uso indevido, negligência, acidente, instalação
incorrecta, substituição de peças de componentes sem serem da Wagner, ou
alteração ilegal da unidade de forma a afectar o funcionamento normal.
As peças defeituosas devem ser devolvidas a um centro de vendas/serviço
autorizado da Wagner. Todos os encargos de transporte, incluindo a devolução
à fábrica, se necessário, serão custeados e pagos previamente pelo Utilizador
Final. O equipamento reparado ou substituído será devolvido ao Utilizador
Final com porte pré-pago.
NÃO EXISTE NENHUMA OUTRA GARANTIA EXPRESSA. A Wagner RECUSA
PELA PRESENTE TODAS E QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS INCLUINDO,
SEM LIMITAÇÕES, AS DE ADEQUAÇÃO À COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUAÇÃO A
UM FIM ESPECÍFICO, NA MEDIDA EM QUE A LEGISLAÇÃO OBRIGA. A DURAÇÃO
DE QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS QUE NÃO PODEM SER RECUSADAS
LIMITA-SE AO PRAZO ESPECIFICADO NA GARANTIA EXPRESSA. EM CASO
ALGUM, A RESPONSABILIDADE DA Wagner EXCEDERÁ O MONTANTE DO
PREÇO DE COMPRA. A RESPONSABILIDADE POR DANOS CONSEQUENCIAIS,
ACIDENTAIS OU ESPECIAIS AO ABRIGO DE TODAS E QUAISQUER GARANTIAS
ESTÁ EXCLUÍDA NA MEDIDA EM QUE A LEGISLAÇÃO OBRIGA.
A Wagner NÃO OFERECE GARANTIAS E RECUSA TODAS AS GARANTIAS
IMPLÍCITAS DE ADEQUAÇÃO À COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UM
FIM ESPECÍFICO REFERENTE A ACESSÓRIOS, EQUIPAMENTO, MATERIAIS
OU COMPONENTES VENDIDOS, MAS NÃO FABRICADOS PELA Wagner.
AQUELES ARTIGOS VENDIDOS, MAS NÃO FABRICADOS PELA Wagner
(COMO MOTORES A GÁS, INTERRUPTORES, TUBOS, ETC.), ESTÃO SUJEITOS
À GARANTIA DO SEU PRÓPRIO FABRICANTE, CASO EXISTA. A Wagner
PROPORCIONARÁ AO COMPRADOR ASSISTÊNCIA ADEQUADA PARA
EFECTUAR QUAISQUER RECLAMAÇÕES EM CASO DE INCUMPRIMENTO
DESTAS GARANTIAS.
Registe o seu produto na Internet em www.wagnerspraytech.com

58
Veiligheidsrichtlijnen
Neem altijd de veiligheidsvoor-schriften in acht! Alle lokale en
nationale verordeningen inzake ventilatie, brandpreventie en
bediening moeten in acht worden genomen.
GEVAAR: Persoonlijk letsel door injectie
Een straal onder hoge druk afkomstig uit dit apparaat is krachtig
genoeg om de huid en het onderliggende weefsel binnen te
dringen, hetgeen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel waarbij
zelfs amputatie noodzakelijk kan blijken. Raadpleeg onmiddellijk een
arts.
BEHANDEL PERSOONLIJK LETSEL T.G.V. INJECTIE NIET ALS EEN
SIMPELE SNEE! Injectie kan tot amputatie leiden. Raadpleeg
onmiddellijk een arts. Breng uw arts op de hoogte met welk soort
coatingmateriaal of reinigingsmiddel het letsel is veroorzaakt.
De maximaal toegestane bedrijfsdruk van het spuitpistool bedraagt
11.1 MPa / 1600 PSI.

• NOOIT het pistool op enig lichaamsdeel richten.


• NOOIT een lichaamsdeel in de vloeistofstraal houden. NIET met een
lichaamsdeel een eventuele lekkage in de vloeistofslang proberen af te
dichten.
• NOOIT uw hand voor het pistool houden. Handschoenen geven geen
bescherming tegen persoonlijk letsel door injectie.
• NOOIT het spuitpistool op een persoon richten.
• ALTIJD de trekker van het pistool vergrendelen, de compressor uitschakelen
en de druk laten ontsnappen voordat u het apparaat een onderhoudsbeurt
geeft, de spuitmond of beschermkap daarvan schoonmaakt, de spuitmond
verwisselt of het apparaat onbeheerd achterlaat. Uitschakelen van de
compressormotor betekent niet automatisch dat het systeem drukloos
wordt. De PRIME/SPRAY (doorspuiten/spuiten) selectiehendel in de
stand PRIME zetten om de druk te laten ontsnappen! Voor gedetailleerde
informatie over de te volgen PROCEDURE voor het drukloos maken van het
apparaat, zie de compressorhandleiding.
• ALTIJD de beschermkap van de spuitmond tijdens het spuiten op zijn plaats
laten. De beschermkap van de spuitmond geeft enige bescherming, maar is
hoofdzakelijk een waarschuwingsmiddel.
• ALTIJD de spuitmond verwijderen alvorens het systeem door te spoelen of
te reinigen.
59
• Er kan lekkage in de verfslang ontstaan ten gevolge van slijtage, knikken
van de slang of verkeerd gebruik. Een lek kan de oorzaak zijn van het feit dat
spuitlak in de huid terechtkomt. Controleer de slang voor elk gebruik.
• NOOIT een spuitpistool gebruiken waarvan de vergrendeling van de trekker
niet werkt en de beschermkap van de trekker niet op de juiste plaats zit.
• Alle accessoires dienen minimaal geschikt te zijn voor gebruik op de
maximale toegestane bedrijfsdruk van de nevelspuitinstallatie. Dit geldt
tevens voor de spuitmonden, verlengstukken en slang.

GEVAAR: Explosiegevaar T.G.V gebruik van


ongeschikte stoffen -
dit heeft ernstig persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg.

• Gebruik geen stoffen die bleekmiddel of chloor bevatten.


• Gebruik geen oplosmiddelen die halogeenkoolwaterstoffen bevatten, zoals
bleek, meeldauwbestrijdingsmiddel, methylchloride en 1,1,1-trichloroethaan.
Deze zijn ongeschikt voor gebruik in combinatie met aluminium.
• Neem contact op met uw coating-fabrikant inzake de geschiktheid van
stoffen op aluminium.

GEVAAR: Algemeen -
dit kan ernstig persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg
hebben.

• Lees alle instructies en veiligheidsvoor-zorgsmaatregelen voordat u het


toestel bedient.
• Spuit nooit dichtbij een ontstekingsbron (zoals open vuur, sigaretten
– ook sigaren en pijpen zijn ontstekingsbronnen – vonken, hete
elektriciteitskabels en hete oppervlakten).
• Draag een beademingsuitrusting wanneer u aan het spuiten bent. Degene
die het spuitpistool bedient, dient een veiligheidsmasker te dragen.
Volg de voorschriften van de fabrikant van de stoffen, oplosmiddelen en
reinigingsmiddelen wanneer u het apparaat voorbereidt, ermee werkt of dit
reinigt, om te voorkomen dat u ziek wordt op uw werk. Veiligheidskleding,
-handschoenen en -bril en, in sommige gevallen, ook veiligheidscrème zijn
noodzakelijk om de huid te beschermen.
• Volg de waarschuwingen en instructies van de fabrikant van het
coatingmateriaal en de oplosmiddelen op.
• Afzuigapparatuur dient door de gebruiker geïnstalleerd te worden

60
overeenkomstig de ter plekke geldende voorschriften.
• De te spuiten objecten moeten geaard zijn.
• Controleer voor elk gebruik alle slangen op inkervingen, lekkage, slijtage
of uitstulping van de omhulling. Controleer op schade van of speling in
verbindingsstukken. Vervang de slang meteen indien zich een van deze
situaties voordoet. Repareer een verfslang nooit. Vervang de slang door een
andere geaarde hogedrukslang.
• Bediening van de trekker veroorzaakt een terugslag van de hand die het
spuitpistool vasthoudt.
De terugslag van het spuitpistool is bijzonder krachtig wanneer de
spuitmond is verwijderd en de nevelcompressor op een hoge spuitdruk
is ingesteld. Zet de drukregelaar op de laagst mogelijke stand alvorens de
spuitmond te verwijderen en de apparatuur te reinigen.
• Gebruik alleen onderdelen die door de fabrikant zijn goedgekeurd. De
gebruiker neemt alle risico’s en de aansprakelijkheid op zich wanneer hij
onderdelen gebruikt die niet voldoen aan de minimale specificaties en
veiligheidsrichtlijnen zoals opgesteld door de fabrikant van het spuitpistool.

EXPLOSIEBESCHERMING-MARKERING

X-markering: Het spuitpistool is in overeenstemming met EX II 2G X en


is conform richtlijn 2014/34/EU geschikt om gebruikt te worden in een
ruimte waar explosiegevaar bestaat, dat wil zeggen in zones van het type
1. Onder bepaalde omstandigheden kan het toestel zelf de oorzaak ervan
zijn dat zich de condities van een zone van het type 1 voordoen.
Alle afvoer van statische elektriciteit van het spuitpistool dient, zoals
voorgeschreven, via de geleidende hogedrukslang naar de geaarde
hogedrukcompressor te worden afgeleid.
De max. oppervlaktetemperatuur komt overeen met de toegestane
materiaal-temperatuur. Deze en de toegestane omgevingstemperatuur
zijn in het hoofdstuk „Technische gegevens“ te vinden.
Oefen geen overmatige kracht uit op de apparatuur en werk niet met
gereedschap aan de installatie in ruimtes waar explosiegevaar bestaat, om
vonkvorming te voorkomen.

61
Restrisico’s
Restrisico’s zijn risico’s, die niet uitgesloten kunnen worden, zelfs wanneer de
apparatuur gebruikt wordt voor het beoogde doel.
In dergelijke gevallen zullen de toepasselijke gebieden van de actuele
restrisico’s gesignaleerd worden door waarschuwings- en / of verbodssignalen.
Risico Bron / Oorzaak Gevolg Preventieve Kan zich
maatregelen voordoen
tijdens:
Injectie- Stroom van Ernstig letsel Richt NOOIT het Installatie,
letsel de verstoven of amputatie pistool op een deel Bediening
vloeistof onder van het lichaam
hoge druk
Explosie of Statische Ernstig letsel Gebruik een goed Bediening
brand elektriciteit of geventileerde ruimte
vonken Aard het spuitpistool
Gevaarlijke Gevaarlijke Ernstig letsel Gebruik een goed Bediening
dampen dampen geventileerde ruimte
van het Gebruik een masker
spuitmateriaal

Technische gegevens
Maximaal toegestane bedrijfsdruk 11.1 MPa (1600 PSI)
Schroefdraad aansluiting inlaatzijde M12 x 1.5
Schroefdraad aansluiting diffuser 7/8 - 14 UN-2A
Materiaal delen die met te verwerken Hoogwaardig roestvrij staal, aluminum,
middelen in aanraking komen PTFE, hardmetaal
Bedrijfstemperatuurbereik 5ºC tot 40ºC (40ºF tot 104ºF)
Max. toegestane temperatuur 43ºC (109ºF)
materiaal
Max. geluidsproductie 81 dB(A)*
Gewicht Control Pro = 408 g / Control Pro M = 500 g

* Meetplaats: een halve meter verwijderd van het te spuiten oppervlak en


een halve meter achter het spuitpistool bij een spuitdruk van 11 MPa en een
spuitmond van 0,019 cm.

62
Inleiding
Dit nevelspuitpistool wordt gebruikt om vloeibare coatingstoffen onder hoge
druk te vernevelen.

Het spuitpistool van Control Pro kan alleen worden gebruikt met
i Control Pro sproeiers, spuitpunten en slangen, die compatibel zijn
met Control Pro. Gebruik geen non-Control Pro-accessoires met dit
systeem.

Het gebruik van de vergrendeling van de trekker


van het pistool
De trekker van het pistool altijd vergrendelen 1 2
wanneer u het pistool niet gebruikt.
1. Draai de trekkervergrendeling naar
beneden totdat deze op zijn plaats
achter de trekker stopt om de trekker te
vergrendelen. Trekker vergrendeld Trekker ontgrendeld
2. Draai de trekkervergrendeling naar (spuiten met (spuiten metpistool
pistoolniet mogelijk) mogelijk)
boven totdat deze op zijn plaats achter
de trekker vastklikt om de trekker te ontgrendelen.

Richt het spuitpistool NOOIT op uzelf.

In gebruik nemen
Altijd eerst het spuitsysteem drukloos maken voordat u het pistool,
de spuitmond of de beschermkap van de spuitmond in elkaar zet,
vervangt of reinigt. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van
de installatie’ zoals vermeld in de handleiding bij de spuitinstallatie.
Altijd de beschermkap van de spuitmond gebruiken voor extra
bescherming tegen injectie. Wees erop bedacht dat de beschermkap
op zichzelf niet voldoende bescherming tegen injectie biedt. Nooit
de beschermkap van de spuitmond afsnijden. De trekker van het
pistool altijd vergrendelen wanneer u het pistool niet gebruikt.
Voordat u het toestel een onderhoudsbeurt geeft altijd eerst de
handleiding raadplegen en alle waarschuwingen opvolgen.

1. Ingebruikname van de spuitinstallatie. Voor instructies betreffende de


ingebruikname, zie de handleiding van de spuitinstallatie.
63
2. Sluit een geaarde nevelspuitslang aan op de inlaatzijde van het pistool.
Maak gebruik van twee sleutels (een voor het pistool en een voor de slang)
om alles goed vast te maken.
3. Start de spuitinstallatie met de spuitmond en de beschermkap van de
spuitmond van het pistool verwijderd. Spoel het spuitsysteem door en
bereid dit voor op gebruik aan de hand van de instructies in de handleiding
van de spuitinstallatie. Controleer het spuitsysteem om ervoor te zorgen dat
alle koppelingen vastzitten en nergens lekkage optreedt.
4. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van 5
de installatie’ zoals vermeld in de handleiding bij
de spuitinstallatie. 2
5. Met de punt van de spuittip (5) of een gelijksoortig 1
voorwerp om de afdichtring van de spuitmond
(3) en de afdichtring (4) aan de achterkant van de 4
3
beschermkap van de spuitmond (2) aan te brengen.
Indrukken om deze op de plaats te duwen.
6. Plaats de spuitmond (1) in het slobgat van de
beschermkap van de spuitmond.
7. Schroef de beschermkap van de spuitmond op het pistool. Plaats de
beschermkap van de spuitmond in de gewenste spuitpositie en draai deze aan.

Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel van de spuitmond


i naar voren wijzen.

Bediening
1. Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel van de spuitmond naar
voren wijzen.
2. Start de spuitinstallatie. Voor instructies betreffende de ingebruikname, zie
de handleiding van de spuitinstallatie.
3. Pas de vloeistofdruk van de spuitinstallatie aan totdat de sproeier een
keurige spuitnevel levert. Altijd op de laagst mogelijke druk werken om het
gewenste resultaat te bereiken.

De spuitmond bepaalt de grootte van het spuitpatroon en de


i dekking. Indien u meer dekking nodig hebt, dient u een grotere
spuitmond te gebruiken en niet de vloeistofdruk te vergroten.

4. Het doorspuiten van een verstopte spuitmond:


a. Draai de spuitmond 180° zodat de pijl op de hendel van de spuitmond naar de
andere kant wijst.
b. Activeer het pistool eenmaal om ervoor te zorgen dat de druk de verstopping
eruit spuit.
64
Het vervangen van een spuitmond
Spuitmonden kunnen gemakkelijk worden verwijderd en vervangen zonder
dat het pistool uit elkaar gehaald moet worden.

Altijd eerst de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’


volgen voordat u de spuitmond of de beschermkap van de
spuitmond vervangt of reinigt.

1. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’ zoals


vermeld in de handleiding bij de spuitinstallatie.
2. Verwijder de spuitmond uit het slobgat van de beschermkap van de spuitmond.
3. Breng de nieuwe spuitmond in het slobgat van de beschermkap van de
spuitmond in. Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel van de
spuitmond naar voren wijzen.

Het verwijderen van de afdichtring en de afdichtring


van de spuitmond
1. Verwijder de punt (1) van de puntgeleiding (2). 3
4
2. Steek de handgreep van de punt door de
1
voorkant van de puntbeschermer. 2
3. Duw de puntpakking (3) en de
puntpakkinghouder (4) naar buiten door de
achterzijde van de tipbeschermer.

Spuitmond kiezen
Gebruik, om de grootte van de te gebruiken spuitmond vast te stellen, de
volgende formule. In dit voorbeeld zal een “517” spuitmond gebruikt worden.
Het eerste cijfer met twee vermenigvuldigd, geeft de grootte van het
spuitpatroon weer wanneer op een afstand van 30 cm (12 inch) van het
werkoppervlak gespoten wordt:
5 x 2 = een spuitpatroon ter grootte van 10 inch
De volgende twee cijfers geven de doorsnee van de uitstroomopening van de
spuitmond weer:
17 = een uitstroomopening van 0,017 inch

Versleten spuitmonden beïnvloeden het spuitpatroon nadelig


i en hebben een verminderde productie, slechte afwerking en
verspilling van materiaal tot gevolg. Vervang versleten spuitmonden
onmiddellijk.

65
Reinigen
Een schoon pistool en de spuitpunt verzekert een probleemloos gebruik.
Spoel het pistool en de spuitpunt na elk gebruik uit en bewaar het op een
droge plaats. Laat het pistool of enig onderdeel daarvan nooit in water of
oplosmiddelen liggen.

Zie het gebruikershandboek bij het spuitpistool voor gedetailleerde


i reinigingsaanwijzingen.

Indien u ontvlambare oplosmiddelen gebruikt, volg dan de


volgende speciale schoonmaakinstructies:
• Het spuitpistool bij voorkeur altijd buiten uitspoelen terwijl u
tenminste een slanglengte van de compressor verwijderd bent.
• Indien u de uitgespoelde oplosmiddelen opvangt in een metalen
3,8 liter container, dient u deze container in een lege 19 liter
container te plaatsen voordat u de oplosmiddelen uitspoelt.
• De ruimte moet vrij van ontvlambare dampen zijn.
• Volg alle overige reinigingsinstructies.
De spuitinstallatie, slang, en het pistool moeten elke dag na gebruik
grondig schoongemaakt worden. Indien u dit niet doet, kunnen
Let op
bepaalde stoffen zich ophopen en de prestatie van het toestel
ernstig belemmeren.
Altijd met de laagst mogelijke druk spuiten, als mondstuk en
mondstukbescherming verwijderd zijn. Voor het reinigen van
Airless-pistool, slang en spuitapparaat alleen water resp. een
geschikt oplosmiddel gebruiken. Indien er ontvlambare dampen
aanwezig zijn, kan opgebouwde statische elektriciteit resulteren in
brand of een explosie. Houd het pistool tijdens het uitspuiten stevig
tegen een metalen container aangedrukt.

66
ONDERHOUD
Het spuitpistool moet na elk gebruik worden gesmeerd.
1. Verwijder de spuitslang van het spuitpistool.
2. Giet een paar druppels All Guard in de opening op het pistoolhuis waar de
spuitslang is bevestigd. Een lichte olie kan worden vervangen (bijvoorbeeld
door motorolie 10W30 of plantaardige olie).

Garantie
Wagner Spray Tech, (“Wagner”) garandeert dat, op het moment van de levering aan de
oorspronkelijke aankoper die de apparatuur zal gebruiken (“Eindgebruiker”), de apparatuur vrij is van
defecten in het materiaal en de uitvoering. Met uitzondering van eventuele speciale, beperkte of
uitgebreide garanties die door Wagner zijn gepubliceerd, is de verplichting van Wagner onder deze
garantie beperkt tot het kosteloos vervangen of repareren van de onderdelen die, naar het redelijk
oordeel van Wagner, defect zijn binnen de twaalf (12) maanden na de verkoop aan de eindgebruiker.
Deze garantie is alleen van toepassing wanneer de eenheid is geïnstalleerd en wordt gebruikt in
overeenstemming met de aanbevelingen en instructies van Wagner.
De garantie is niet van toepassing wanneer schade of slijtage optreedt als gevolg van schuren, roest
of oneigenlijk gebruik, nalatigheid, een ongeval, een foute installatie, vervanging met onderdelen die
niet van Wagner zijn of geknoei met de eenheid die de normale werking belemmeren.
Defecte onderdelen moeten worden geretourneerd aan een bevoegd verkoop-/servicepunt van
Wagner. Alle transportkosten, inclusief retour naar de fabriek indien nodig, zijn ten laste van en
worden vooraf betaald door de Eindgebruiker. Gerepareerde of vervangen apparatuur wordt
geretourneerd aan de Eindgebruiker, waarbij het transport vooraf is betaald.
ER IS GEEN ANDERE UITDRUKKELIJKE GARANTIE. Wagner WIJST HIERBIJ ALLE IMPLICIETE
GARANTIES AF, INCLUSIEF, MAAR NIET BEPERKT TOT, EEN GARANTIE VOOR VERKOOPBAARHEID
EN GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOELEINDE, VOOR ZOVER DE WET DIT TOELAAT. DE DUUR
VAN EVENTUELE IMPLICIETE GARANTIES DIE NIET KUNNEN WORDEN AFGEWEZEN IS BEPERKT
TOT DE DUUR DIE IN DE UITDRUKKELIJKE GARANTIE IS VERMELD. DE AANSPRAKELIJKHEID
VAN Wagner ZAL IN GEEN GEVAL GROTER ZIJN DAN HET BEDRAG VAN DE AANKOOPPRIJS.
AANSPRAKELIJKHEID VOOR GEVOLGSCHADE, INCIDENTELE OF SPECIALE SCHADE IS UITGESLOTEN
ONDER ALLE GARANTIES, VOOR ZOVER DE WET DIT TOELAAT.
Wagner GEEFT GEEN GARANTIES EN WIJST ALLE IMPLICIETE GARANTIES AF VOOR DE
VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOELEINDE VAN ACCESSOIRES,
APPARATUUR, MATERIALEN OF ONDERDELEN DIE DOOR Wagner WORDEN VERKOCHT, MAAR
NIET GEPRODUCEERD. DEZE ARTIKELEN DIE DOOR Wagner WORDEN VERKOCHT, MAAR NIET
GEPRODUCEERD (ZOALS GASMOTOREN, SCHAKELAARS, SLANGEN, ENZ.) ZIJN ONDERWORPEN
AAN DE GARANTIE VAN HUN PRODUCENT. Wagner ZAL DE AANKOPER OP REDELIJKE WIJZE
BIJSTAAN BIJ HET INSTELLEN VAN ENE VORDERING BIJ EEN INBREUK OP DEZE GARANTIES.

Registreer uw product online op www.wagnerspraytech.com


67
Sikkerhedsforanstaltninger
Vær sikkerhedsbevidst! Følg alle relevante lokale og nationale
lovforskrifter vedrørende ventilation, brandprævention og drift.

FARE: Injektionsskade
En højtryksstråle frembragt af dette apparat kan gennemtrænge
huden og det underliggende væv, hvilket kan medføre alvorlig
personskade og risiko for amputation. Søg øjeblikkeligt læge.
BEHANDL IKKE EN INJEKTIONSSKADE SOM ET ALMINDELIGT SÅR!
Injektion kan føre til amputation. Søg øjeblikkeligt læge. Informér
lægen om hvad det er for en type maling eller rensemiddel, der
forårsagede skaden.
Sprøjtepistolens maximale arbejdstrykniveau er 11.1 MPa / 1600 psi
væsketryk.

• Sigt ALDRIG pistolen mod nogen del af kroppen.


• Tillad ALDRIG nogen del af kroppen at berøre væskestrømmen. LAD IKKE
kroppen komme i berøring med en utæthed i væskeslangen.
• Sæt ALDRIG hånden foran pistolen. Handsker yder ikke beskyttelse mod
injektionsskade.
• Sigt ALDRIG sprøjtepistolen mod nogen anden.
• Lås ALTID pistolaftrækkeren, sluk for pumpen, og aftag al tryk før
serviceeftersyn, rensning af spids eller værn, udskiftning af spids, eller før
anlægget forlades uden opsyn. Trykket aftages ikke ved at motoren slukkes.
For at aftage trykket skal PRIME/SPRAY [SNAPSE/SPRØJTE] ventilhåndtaget
vendes mod PRIME. Der henvises til ”Trykaflastningsprocedure” beskrevet i
pumpemanualen.
• Hold ALTID spidsens værn på plads, imens der sprøjtes. Spidsens værn yder
nogen beskyttelse, men det er hovedsageligt en advarselsanordning.
• Fjern ALTID sprøjtespidsen, før systemet skylles eller renses.
• Farveslangen kan udvikle utætheder på grund af slitage, snoninger og
mishandling. En utæthed kan sprøjte materiale ind i huden. Kontrollér
slangen før hver anvendelse.
• Anvend ALDRIG en sprøjtepistol, uden at der er en fungerende aftrækkerlås
og aftrækkerbøjle på plads.
• Alt tilbehør skal være klassificeret ved eller over den luftløse sprøjtes
maksimale arbejdstrykniveau. Dette inkluderer sprøjtespidser, forlængere,
og slange.
68
FARE: Eksplosionsfare forårsaget af uforenelige
materialer -
vil forårsage alvorlig personskade eller ejendomsskade.

• Anvend ikke materialer, der indeholder blegemidler eller klorin.


• Anvend ikke halogenerede kulbrinte-opløsningsmidler, såsom blegemidler,
meldugfungicider, metylenklorid og 1,1,1 - trikloroetan. De er ikke
forenelige med aluminium.
• Kontakt Deres leverandør af maling om forenelighed af materialer med
aluminium.

FARE: Generel
Kan forårsage alvorlig personskade eller ejendomsskade.

• Læs alle instruktioner og sikkerhedsforanstaltninger, før udstyret tages i brug.


• Sprøjt aldrig nær antændelseskilder; eksempler herpå er åben ild, cigaretter
—cigarer og piber er også antændelseskilder—, gnister, varme tråde, varme
overflader, osv.
• Bær åndedrætsudstyr, når der sprøjtes. Beskyttelsesmaske skal stilles til
rådighed for operatøren.
Til forebyggelse af arbejdsrelaterede sygdomme, skal producentens
foreskrifter for de anvendte materialer, opløsningsmidler samt rensemidler
imødekommes, når enheden klargøres, drives og renses. Beskyttelsestøj,
handsker, øjenværn, og, i visse tilfælde, beskyttende hudcreme er
nødvendige for at beskytte huden.
• Følg malings- og opløsningsmiddel-producentens advarsler og instruktioner.
• Ekstraktionsanlæg skal installeres af brugeren i overensstemmelse med
lokale forordninger.
• De genstande, der sprøjtes, skal være jordforbundne.
• Kontrollér alle slanger for snit, utætheder, slitage eller udbuling af
beklædningen, før hver anvendelse. Kontrollér om koblinger er beskadiget
eller har flyttet sig. Udskift øjeblikkeligt slangen, hvis nogen af disse forhold
er tilstede. Reparér aldrig en farveslange. Udskift den med en anden
jordforbunden højtryksslange.
• Tryk på aftrækkeren bevirker, at den hånd, som holder sprøjtepistolen, får et
tilbageslag.
Kraften af sprøjtepistolens tilbageslag er især stort, når spidsen er blevet
fjernet, og den luftløse højtrykspumpe er sat på højtryk. Når der renses uden
69
spids, skal trykkontrolventilen sættes til laveste tryk.
• Anvend kun dele, der er godkendt af producenten. Bruger påtager
sig enhver risiko og ethvert ansvar, når der anvendes dele, som ikke
imødekommer sprøjtepistolproducentens minimumsspecifikationer og
sikkerhedsanordninger.

EKSPLOSIONSBESKYTTELSE-MÆRKNING

X markering: Sprøjtepistolen korresponderer med EX II 2G X og er i


overensstemmelse med Directive 2014/34/EU, egnet til anvendelse
på eksplosionsfarlige steder—såsom af typen Zone 1. Under visse
omstændigheder kan selve enheden bevirke, at Zone 1 tilstanden er i
funktion.
Enhver statisk-elektrisk udladning fra sprøjtepistolen skal omdirigeres til
den jordforbundne højtrykspumpe via den ledende højtryksslange, som
betinget.
Den maksimale overfladetemperatur svarer til den tilladte
materialetemperatur. Denne og den tilladte omgivende temperatur findes
i kapitlet „Tekniske specifikationer“.
Undgå dannelse af gnister fra maskinen ved at undgå kollisionsbelastning
og ved at undgå enhver form for arbejde på enheden med værktøj på det
eksplosionsfarlige sted.

70
Resterende risici
Resterende risici er risici, som ikke kan udelukkes, selv når udstyret bruges til det
tilsigtede formål.
I disse tilfælde advarer advarsels- og/eller forbudsskilte, som er anbragt i
vedkommende områder, om de aktuelle resterende risici.
Risiko Kilde / Årsag Virkning Forebyggende Kan
foranstaltninger forekomme
under:
Indsprøjtnings- En stråle Alvorlig ALDRIG sigt på Opstilling,
tilskadekomst forstøvet væske tilskadekomst nogen kropsdel drift
under højtryk eller amputation med pistolen
Eksplosion eller Statisk Alvorlig Brug i et godt Drift
brand elektricitet eller tilskadekomst udluftet område
gnister Sprøjtepistolen
skal være jordet
Sundheds- Sundheds- Alvorlig Brug i et godt Drift
farlige dunster farlige dunster tilskadekomst udluftet område
fra sprøjte- Brug
materialet åndeværnsmaske

Tekniske specifikationer
Maksimalt arbejdstryk 11.1 MPa (1600 PSI)
Materiale indløbsgevindstørrelse M12 x 1.5
Spreder gevindstørrelse 7/8 - 14 UN-2A
Materiale af dele der vædes Stål af høj kvalitet, aluminium, PTFE, hærdet metal
Driftstemperaturudsving 5ºC to 40ºC(40ºF to 104ºF)
Maksimal materialetemperatur 43ºC (109ºF)
Maksimalt lyd-output 81 dB(A)*
Vægt Control Pro = 408 g / Control Pro M = 500 g

* Målested: 0,5 m væk fra maleoverfladen, 0,5 m bag sprøjte-pistolen,


sprøjtetryk 11.1 MPa, spidsstørrelse 0,019

71
Introduktion
Denne luftløse sprøjtepistol er beregnet på anvendelse til højtryksforstøvning
af flydende malematerialer.

Control Pro sprøjtepistolen kan kun benyttes i forbindelse med


i Control Pro sprøjter, sprøjtedyser og slanger, som er kompatible med
Control Pro. Man må ikke benytte noget som helst tilbehør, som ikke
er fabrikeret af Control Pro, i forbindelse med dette system.

Brug af pistolens aftrækkerlås


1 2
Aktivér altid pistolens aftrækkerlås, når
pistolen ikke er i brug.
1. Aftrækkeren aflåses ved at vippe
aftrækkerlåsen nedad, Indtil den
standser på plads bag aftrækkeren.
Aftrækker er Aftrækker er
2. Aftrækkeren låses op ved at låst(pistolen låst op(pistolen
vippe aftrækkerlåsen opad, sprøjter ikke) sprøjter)
Indtil den smækker på plads på
pistolhåndtaget.

ALDRIG nogensinde sigt på dig selv med sprøjtepistolen.

Opstilling
Forsøg aldrig at samle, ændre eller rense pistol, spids eller
spidsens værn, uden først at aftage tryk fra sprøjtesystemet. Følg
“Trykaflastningsprocedure” i sprøjteejerens manual.
Anvend altid et sikkerhedsværn til spidsen med henblik på ekstra
beskyttelse mod injektion. Vær opmærksom på, at værnet ikke
alene kan forhindre injektion. Skær aldrig spidsens værn af! Aktivér
altid pistolens aftrækkerlås, når pistolen ikke er i brug. Før udstyret
efterses, konsultér ejerens manualer og følg alle advarsler.

1. Sæt sprøjten op. Der henvises til instruktionerne i sprøjteejerens manual.


2. Fastgør en jordforbunden, luftløs sprøjteslange til materialeindløbet på
pistolen. Fastspænd forsvarligt, idet der anvendes 2 skruenøgler (en på
pistolen og en på slangen).

72
3. Idet spidsen og spidsens værn er taget af pistolen, startes sprøjten. Skyl og
klargør sprøjtesystemet i overensstemmelse med sprøjteejerens manual.
Inspicér sprøjtesystemet for at sikre, at alle fittings sidder forsvarligt fast, og
at der ikke er utætheder.
4. Udfør “Trykaflastningsprocedure”, beskrevet i sprøjteejerens manual.
5. Med spetsen på sprutspetsen (5), infoga 5
munstycksförseglingen (3) och förseglingen (4)
2
på munstycksskyddet baksida (2) med hjälp av
en penna eller ett liknande föremål. Tryck in för 1
slutlig justering.
4
6. Indsæt spidsen (1) i spalteåbningen på spidsens 3
værn.
7. Skru spidsens værn på pistolen. Anbring spidsens
værn i den ønskede sprøjteposition, og fastspænd
det derpå forsvarligt.

Pilen på spidsens greb skal pege i fremadgående retning til


i sprøjtning.

Drift
1. Sørg for at pilen på spidsens greb peger i fremadgående retning til sprøjtning.
2. Start sprøjten. Der henvises til instruktionerne i sprøjteejerens manual.
3. Justér væsketrykket på sprøjten, indtil det påsprøjtede er helt forstøvet.
Sprøjt altid ved det laveste tryk, som er nødvendigt for at få de ønskede
resultater.

Sprøjtespidsen bestemmer størrelsen af sprøjtemønster og dækning.


i Når mere dækning er nødvendig, anvendes en større spids istedet
for øget væsketryk.

4. Rensning af tilstoppet spids:


a. Rotér spidsen 180º, så pilen på spidsens greb peger i modsat retning af
sprøjteretningen.
b. Tryk én gang på pistolens aftrækker, så trykket kan blæse tilstopningen ud.

73
Udskiftning af spids
Spidser kan let fjernes og erstattes uden at adskille pistolen.

Forsøg aldrig at udskifte eller rense spidsen eller spidsens værn,


uden først at udføre “Trykaflastningsprocedure”.

1. Udfør “Trykaflastningsprocedure” beskrevet i sprøjteejerens manual.


2. Fjern spidsen fra spalteåbningen på spidsens værn.
3. Indsæt den nye spids i spalteåbningen på spidsens værn. Pilen på spidsens
greb skal pege i fremadgående retning til sprøjtning.

Fjernelse af pakning og spidspakning


1. Fjern spidsen (1) fra spidsværnet (2). 3
4
2. Sæt spidshåndtaget igennem forsiden af
1
spidsværnet. 2
3. Skub spidstætningen (3) og
spidstætningsholderen (4) ud gennem
bagsiden af spidsværnet.

Identifikation af spidsstørrelser
For at identificere spidsstørrelser, skal følgende formel anvendes. Til dette
eksempel anvendes en “517” spidsstørrelse.
Det første ciffer ganget med to repræsenterer størrelsen på sprøjtemønstret,
når der sprøjtes 30,5 cm (12”) væk fra arbejdets overflade:
5 x 2 = 10” (25,4 cm.) sprøjtemønster
De næste to cifre repræsenterer diameteren af spidsens mundingsstørrelse:
17 = 0,017” (0,04318 cm.) mundingsstørrelse

Slidte sprøjtespidser vil have en negativ indvirkning på


i sprøjtemønstret og resultere i reduceret produktion, dårlig finish og
spildt materiale. Udskift slidte spidser øjeblikkeligt.

Rengøring
Det er vigtigt at holde pistolen og sprøjtedyse ren, så problemfri drift kan sikres.
Skyl pistolenog sprøjtedyse efter hvert brug og opbevar den på et tørt sted.
Efterlad ikke pistolen eller nogen af dens dele i vand eller opløsningsmidler.

74
Der henvises til sprøjtepistolens brugsanvisning for omfattende
i rengøringsanvisninger.

Specielle rengøringsinstruktioner til anvendelse med brændbare


opløsningsmidler:
• Det anbefales altid at skylle sprøjtepistolen i det fri og mindst én
slangelængde fra sprøjtepumpen.
• Hvis udskyllede opløsningsmidler samles i en 3,8 liters (1-gallon)
metalbeholder, anbringes beholderen i en tom 20 liters (5-gallon)
beholder, hvorefter opløsningsmidlerne udskylles.
• Der må ikke være brændbare dampe tilstede i området.
• Følg alle rengøringsinstruktioner.
Sprøjte, slange, og pistol skal renses grundigt efter dagligt brug.
Hvis det undlades, ophober materialerne sig, hvilket vil have en
Pas på!
alvorlig indvirkning på enhedens ydeevne.
Sprøjt altid med det lavest mulige tryk, når dyse og dysebeskyttelse
er fjernet. Benyt kun vand eller et egnet opløsningsmiddel til
rengøring af Airless-pistol, slange og sprøjteapparat. Dannelse
af statisk elektricitet kan resultere i brand eller eksplosion, hvis
der er brændbare dampe tilstede. Hold pistolen fast mod en
metalbeholder, mens der skylles.

VEDLIGEHOLDELSE
Sprøjtepistolen skal smøres efter hver brug.
1. Tag sprøjteslangen af sprøjtepistolen.
2. Hæld nogle få dråber All Guard i åbningen på sprøjtepistolens hus, hvor
slangen tilsluttes. Man kan i stedet bruge en let olie (som f.eks. 10W40
motorolie eller en vegetabilsk olie).

75
Garanti
Wagner Spray Tech, (“Wagner”) garanterer, at udstyret - på
leveringstidspunktet til brug af den oprindelige køber (“slutbruger”) - som
denne garanti dækker, er frit for defekter mht. materiale og forarbejdning. Med
undtagelse af særlig, begrænset eller udvidet garanti offentliggjort af Wagner,
er Wagners forpligtelse under denne garanti begrænset til udskiftning eller
reparation uden omkostninger for de reservedele, som i Wagners rimelige
omdømme viser sig at være defekte indenfor tolv (12) måneder efter salget til
slutbrugeren. Denne garanti gælder kun, når enheden er installeret og betjent
i overensstemmelse med anbefalinger og anvisninger fra Wagner.
Denne garanti gælder ikke i tilfælde af beskadigelse eller slid forårsaget af
slibning, tæring eller misbrug, forsømmelighed, hændeligt uheld, forkert
installation, udskiftning med reservedele som ikke stammer fra Wagner, eller
pilfingre som piller ved enheden så normal betjening svækkes.
Dele, som er defekte, skal sendes tilbage til en autoriseret Wagner forhandler/
serviceværksted. Alle forsendelsesomkostninger, inklusive tilbagesendelse
til fabrikken om nødvendigt, er slutbrugerens ansvar og skal forudbetales.
Repareret eller udskiftet udstyr bliver tilbagesendt til slutbrugeren med
forudbetalt forsendelse.
DER ER INGEN ANDEN UDTRYKKELIG GARANTI. Wagner FRALÆGGER SIG
HEDMED ALLE OG ENHVER UNDERFORSTÅEDE GARANTIER INKLUSIVE,
MEN IKKE BEGRÆNSET TIL GARANTIER VEDRØENDE SALGBARHED OG
EGNETHED FOR ET SÆRLIGT FORMÅL, I DEN UDSTRÆKNING LOVEN
TILLADER. VARIGHEDEN AF ALLE UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, SOM IKKE
KAN FRALÆGGES, ER BEGRÆNSET TIL DEN TIDSPERIODE, DER SPECIFICERES
I DEN UDTRYKKELIGE GARANTI. UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER
SKAL WagnerS ERSTATNINGSFORPLIGTELSE OVERSTIGE KØBSPRISEN.
ERSTATNINGSFORPLIGTELSE FOR FØLGESKADE, TILFÆLDIGE ELLER
SÆRLIGE SKADER UNDER ALLE OG ENHVER GARANTI ER UDELUKKET I DEN
UDSTRÆKNING LOVEN TILLADER.
Wagner GIVER INGEN GARANTI OG FRALÆGGER SIG ALLE
UNDERFORSTÅEDE GARANTIER FOR SALGBARHED OG EGNETHED FOR
ET SÆRLIGT FORMÅL MED HENSYN TIL TILBEHØR, UDSTYR, MATERIALER
ELLER KOMPONENTER, SOM SÆLGES, MEN IKKE FREMSTILLES AF Wagner
(F.EKS. BENZINMOTORER, AFBRYDERE, SLANGER OSV.) DISSE UNDERLAGT
GARANTIER, HVIS DE FINDES, FRA DERES PRODUCENT. Wagner VIL YDE
KØBEREN RIMELIG HJÆLP MED AT STILLE ETHVERT ERSTATNINGSKRAV FOR
MISLIGHOLDELSE AF DE SIDSTNÆVNTE GARANTIER.

Indregistrer dit produkt online på www.wagnerspraytech.com

76
Försiktighetsåtgärder
Var säkerhetsmedveten! Alla lokala och nationella bestämmelser om
ventilation, brandsäkerhet och drift måste följas.

FARA: Sprutskador
Strålar under högt tryck som produceras av denna utrustning kan
tränga igenom huden och undre vävnader vilket kan leda till allvarlig
skada och eventuell amputering. Kontakta läkare omedelbart.
SPRUTSKADOR SKALL INTE BEHANDLAS SOM VANLIGA
SKÄRSKADOR! Sprutskador kan leda till amputering. Kontakta
läkare omedelbart. Informera läkaren om vilken typ av färg eller
rengöringsmedel som orsakade skadan.
Maximalt driftstryck för spraypistolen är 11.1 MPa / 1600 PSI vätsketryck.
• Rikta ALDRIG pistolen mot någon kroppsdel.
• Låt ALDRIG någon kroppsdel vidröra vätskestrålen. Låt ALDRIG kroppen
komma i kontakt med en läcka i vätskeslangen.
• Placera ALDRIG en hand framför pistolen. Handskar utgör inget skydd mot
sprutskador.
• Rikta ALDRIG spraypistolen mot någon annan.
• Lås ALLTID avtryckaren, stäng av pumpen och stäng av allt tryck innan
underhåll, rengöring, eller utbyte av delar av sprututrustningen, eller då
sprututrustningen lämnas utan tillsyn. Trycket stängs inte av då motorn
stängs av. Ventilen PRIME/SPRAY (LADDA/SPRAYA) måste vara inställd på
PRIME (LADDA) för att lätta på trycket. Se proceduren för hur trycket stängs
av i pumpmanualen.
• Se till att munstycksskyddet ALLTID är på plats vid sprayning.
Munstycksskyddet skyddar något men är i första hand ett varningstillbehör.
• Se till att ALLTID avlägsna spraymunstycket innan rengöring eller spolning
av systemet.
• Det kan uppstå läckor i målarslangen från nötning, trassel och felaktig
hantering. En läcka kan leda till att material tränger in i huden. Kontrollera
slangen före varje användningstillfälle.
• Använd ALDRIG en spraypistol utan ett väl fungerande avtryckarlås eller
utan att avtryckarskyddet är på plats.
• Alla tillbehör måste motsvara eller överskrida maximalt driftstryck för
trycksprayanordningen. Detta inbegriper spraymunstycken, tillbehör och
slang.

77
FARA: Explosionsrisk i anslutning till inkompatibla
material -
orsakar allvarlig skada eller egendomsskada.
• Använd inte material som innehåller blekmedel eller klor.
• Använd inte halogenerade kolvätelösningar som exempelvis blekmedel,
mildewcide, metylenklorid och 1,1,1 – trichloroethane. Dessa är inte
kompatible med aluminium.
• Kontakta din färgåterförsäljare för information om material som är
kompatibla med aluminium.

FARA: Allmänt
Kan orsaka svår skada eller egendomsskada.

• Läs alla instruktioner och försiktighetsåtgärder innan utrustningen används.


• Spraya aldrig i närheten av brandfarliga källor; exempelvis öppen eld,
cigaretter – cigarrer och pipor är också brandfarliga källor - ,gnistor, heta
ledningar och varma ytor ,etc.
• Använd andningsutrustning då du sprayar. Användaren måste förses med
skyddsmask.
För att undvika arbetsrelaterad sjukdom, måste tillverkarens bestämmelser
för de material, lösningsmedel och rengöringsmedel som används följas
vid förberedelse, arbete med och rengöring av enheten. Skyddskläder,
handskar, skyddsglasögon, och, i vissa fall, skyddande hudkräm krävs för att
skydda huden.
• Följ tillverkarens varningar och instruktioner beträffande färg och lösningar.
• Avtappningsutrustning skall installeras av användaren i enlighet med lokala
bestämmelser.
• Sprayade föremål måste vara jordade.
• Undersök alla slangar för förekomst av hål, läckor, förslitningsskador eller
utbuktningar före varje användningstillfälle. Undersök alla kopplingar
för att se om de är skadade eller rörliga. Byt omedelbart ut slangen vid
förekomst av något av ovanstående. Reparera aldrig en målarslang. Byt ut
den mot en jordad högtrycksslang.
• Avtryckaren orsakar en rekylrörelse i handen som håller i spraypistolen.
Spraypistolens rekylrörelse är särskilt kraftfull då munstycket har avlägsnats
och trycket har ställts in på högtryckspumpen. Av denna anledning skall
tryckventilen ställas in på lägsta tryck vid rengöring utan munstycke.

78
• Använd endast tillverkarens godkända reservdelar. Användaren står för
alla risker och skyldigheter vid användning av delar som inte motsvarar de
minimikrav och den säkerhetsutrustning som tillhandahålls av tillverkaren.

EXPLOSIONSSKYDD MÄRKNING

X märkning: Spraypistolen motsvarar EX II 2G X och lämpar sig, i enlighet


med direktiv 2014/34/EU, för användning i explosionsfarliga områden
—som exempelvis Zon 1. Under vissa omständigheter kan själva enheten
leda till att villkoren för Zon 1 tillämpas.
All statisk elektricitet som produceras av spraypistolen skall ledas bort
i en jordad högtryckspump via den ledande högtrycksslangen enligt
villkoren.
Max yttemperatur motsvarar tillåten materialtemperatur. Denna och den
tillåtna omgivningstemperaturen finner du i kapitel ”Tekniska data”.
I syfte att undvika att gnistor uppstår, bör man undvika all form av slag och
arbete med verktyg i det explosionsfarliga området.

Kvarstående risker
Kvarstående risker är risker som inte kan uteslutas, även om utrustningen
används för avsett ändamål. Områden där sådana risker finns markeras med
varnings- och/eller förbudsskyltar.
Risk Källa / Orsak Påverkan Förebyggande Kan uppstå
åtgärder under:
Injektions- Finfördelat Allvarlig Rikta ALDRIG Installation,
skada vätskeflöde under personskada pistol mot någon drift
högt tryck eller amputation kroppsdel

Explosions- Statisk elektricitet Allvarlig Sörj för god Drift


risk eller gnistor personskada ventilation
Jorda
sprutpistolen
Farliga Farliga ångor från Allvarlig Sörj för god Drift
ångor sprutmaterial personskada ventilation
Använd mask

79
Tekniske specifikationer
Maximalt driftstryck 11.1 MPa (1600 PSI)
Gängstorlek för materialingång M12 x 1.5
Gängstorlek för munstycke 7/8 - 14 UN-2A
Material för fuktiga delar Högvärdigt stål, aluminium, PTFE, hårdmetall
Driftstemperatur 5ºC till 40ºC (40ºF till 104ºF)
Maximal materialtemperatur 43ºC (109ºF)
Maximal ljudnivå 81 dB(A)*
Vikt Control Pro = 408 g / Control Pro M = 500 g

* Mätningsområde: 0.5 m från arbetsytan, 0.5 m bakom spraypistolen,


spraytryck 11.1 MPa, munstyckets storlek 0.019

Inledning
Denna tryckspraypistol är avsedd för användning för högtrycksatomisering av
vätskebaserad färg.

Du kan bara använda Control Pro sprutpistolen tillsammans med


i Control Pro sprutmaskiner, sprutmunstycken och slangar som är
kompatibla med Control Pro. Använd inte tillbehör som är av annat
fabrikat i detta system.

Användning av pistolens avtryckar


Lås alltid pistolens avtryckarlås då 1 2
pistolen inte används.
1. Lås avtryckaren genom att fälla
ner låset tills det når bottenläget
bakom avtryckaren.
2. Lås upp avtryckaren genom att Avtryckaren är låst Avtryckaren
(pistolensspray- ärupplåst (pistolens
fälla upp låset tills det snäpper funktion är av) sprayfunktion är på)
fast i pistolhandtaget.

Rikta ALDRIG sprutpistolen mot dig själv.

80
Förberedelse
Försök aldrig montera, byta ut, eller rengöra pistolen,
munstycke, eller munstycksskydd utan att först avlasta trycket
från spraysystemet. Följ ”Procedur för tryckavlastning” i
användarmanualen för trycksprayanordningen.
Använd alltid ett munstycksskydd för ökat skydd mot insprutning.
Själva skyddet förhindrar inte insprutning. Skär aldrig av
munstycksskyddet! Lås alltid pistolens avtryckarlås då pistolen inte
används. Läs användarmanualen och följ alla varningstexter innan
underhåll av utrustningen.

1. Förbered sprayanordningen. Se instruktionerna i 5


användarmanualen för sprayanordningen.
2
2. Fäst en jordad trycksprayslang till pistolens
1
materialingång. Dra åt ordentligt med hjälp av två
skruvnycklar (en på pistolen och en på slangen). 4
3. Starta sprayanordningen med munstycke 3
och munstycksskydd av. Spola och förebered
spraysystemet enligt användarmanualen för
sprayanordningen. Kontrollera spraysystemet för
att se till att alla anslutningar är säkra och att inga läckor förekommer.
4. Utför”Procedur för tryckavlastning” i användarmanualen för tryck-
sprayanordningen.
5. Med spetsen på sprutspetsen (5), infoga munstycksförseglingen (3) och
förseglingen (4) på munstycksskyddet baksida (2) med hjälp av en penna
eller ett liknande föremål. Tryck in för slutlig justering.
6. Infoga munstycket (1) i springan på munstycksskyddet.
7. För munstycksskyddet över pistolen. Placera munstycksskyddet i önskat
sprayläge och dra åt ordentligt.

Pilen på munskyddshandtaget skall peka framåt vid sprayning.


i

81
Drift
1. Se till att pilen på munskyddshandtaget pekar framåt vid sprayning.
2. Starta sprayanordningen. Se instruktionerna i användarmanualen för
sprayanordningen.
3. Justera flödestrycket på sprayanordningen till dess att sprayen atomiseras
fullständigt. Spraya alltid vid lägsta möjliga tryck som krävs för önskat
resultat.

Storlek och täckning för spraystrålen justeras med spraymunstycket.


i Vid behov av ökad täckning används ett större munstycke för att öka
flödestrycket.

4. För rengöring av tilltäppt munstycke:


a. Rotera munstycket 180º så att pilen på munstyckets handtag pekar i motsatt
riktning jämfört med spraystrålens riktning.
b. Utlös pistolen en gång så att trycket blåser ut tilltäppande material.

Utbyte av munstycke
Munstycken kan enkelt avlägsnas och bytas ut utan att montera isär pistolen.

Försök aldrig byta ut eller rengöra ett munstycke eller ett


munstycksskydd utan att först utföra ”Procedur för tryckavlastning”.

1. Utför ”Procedur för tryckavlastning” i användarmanualen för


trycksprayanordningen.
2. Avlägsna munstycket från springan på munstycksskyddet.
3. Infoga det nya munstycket i springan på munstycksskyddet. Pilen på
munskyddshandtaget skall peka framåt vid sprayning.
Avlägsna försegling och munstycksförseglingl
1. Ta bort munstycket (1) från munstycksskyddet 3
(2). 4
1
2. För in munstyckshandtaget genom öppningen 2
i munstycksskyddets framsida.
3. Tryck ut packningen (3) och packningshållaren
(4) genom munstycksskyddets baksida.

82
Identifiering av munstycksstorlekar
Använd följande formel för identifiering av munstycksstorlekar. I följande
exempel används munstycksstorlek “517”.
Den första siffran multiplicerad med två motsvarar storleken på spraymönstret
vid sprayning på ett avstånd av 12” från arbetsytan.
5 x 2 = 10” spraymönster
Nästa två siffror motsvarar diametern för munstyckets öppning:
17 = .017” öppning

Nötta spraymunstycken påverkar spraymönstret negativt och kan


i resultera i nedsatt produktion, ojämn yta, och materialslöseri. Byt ut
nötta munstycken omedelbart.

Rengöring
Det är viktigt att hålla pistolen och sprutmunstycket ren för att garantera
problemfri användning. Spola pistolen och sprutmunstycket efter varje
användning och förvara den på en torr plats. Låt inte pistolen eller någon av
dess delar ligga kvar i vatten eller lösningsmedel.

I sprutmaskinens manual finns detaljerade instruktioner om


i rengöring.

Särskilda rengöringsinstruktioner för användning av brandfarliga


lösningar:
• Spola alltid spraypistolen utomhus på minst en slanglängd från
spraypumpen.
• Vid uppsamling av spolade lösningsmedel i en metallbehållare
som rymmer 4,55 liter (1 gallon), placera den i en tom behållare
på 22,75 liter (5 gallon) och spola sedan lösningsmedlen.
• Området måste vara fritt från brandfarliga ångor.
• Följ alla instruktioner för rengöring.
Sprayanordningen, slangen, och pistolen måste rengöras noga vid
daglig användning. I annat fall orsakas uppbyggnad av material,
Obs
vilket allvarligt påverkar enhetens funktion.

83
Spruta alltid med lägsta möjliga tryck, när munstycke och
munstyckesskydd har tagits av. Använd endast vatten eller ett
lämpligt lösningsmedel för att rengöra Airless-pistolen, slangen och
sprutan. Uppbyggnad av statisk elektricitet kan resultera i brand
eller explosion i närheten av brandfarliga ångor. Håll pistolen i ett
fast grepp mot en metallbehållare vid spolning.

UNDERHÅLL
Smörj sprutpistolen efter varje användning.
1. Ta bort slangen från sprutpistolen.
2. Droppa i ett par droppar ”All Guard” i öppningen på pistolhuset där slangen
är ansluten. Du kan även använda en tunn olja, som t.ex. motorolja 10W30
eller vegetabilisk olja.

84
Garanti
Wagner Spray Tech, (“Wagner”) garanterer, at udstyret - på
leveringstidspunktet til brug af den oprindelige køber (“slutbruger”) - som
denne garanti dækker, er frit for defekter mht. materiale og forarbejdning. Med
undtagelse af særlig, begrænset eller udvidet garanti offentliggjort af Wagner,
er Wagners forpligtelse under denne garanti begrænset til udskiftning eller
reparation uden omkostninger for de reservedele, som i Wagners rimelige
omdømme viser sig at være defekte indenfor tolv (12) måneder efter salget til
slutbrugeren. Denne garanti gælder kun, når enheden er installeret og betjent
i overensstemmelse med anbefalinger og anvisninger fra Wagner.
Denne garanti gælder ikke i tilfælde af beskadigelse eller slid forårsaget af
slibning, tæring eller misbrug, forsømmelighed, hændeligt uheld, forkert
installation, udskiftning med reservedele som ikke stammer fra Wagner, eller
pilfingre som piller ved enheden så normal betjening svækkes.
Dele, som er defekte, skal sendes tilbage til en autoriseret Wagner forhandler/
serviceværksted. Alle forsendelsesomkostninger, inklusive tilbagesendelse
til fabrikken om nødvendigt, er slutbrugerens ansvar og skal forudbetales.
Repareret eller udskiftet udstyr bliver tilbagesendt til slutbrugeren med
forudbetalt forsendelse.
DER ER INGEN ANDEN UDTRYKKELIG GARANTI. Wagner FRALÆGGER SIG
HEDMED ALLE OG ENHVER UNDERFORSTÅEDE GARANTIER INKLUSIVE,
MEN IKKE BEGRÆNSET TIL GARANTIER VEDRØENDE SALGBARHED OG
EGNETHED FOR ET SÆRLIGT FORMÅL, I DEN UDSTRÆKNING LOVEN
TILLADER. VARIGHEDEN AF ALLE UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, SOM IKKE
KAN FRALÆGGES, ER BEGRÆNSET TIL DEN TIDSPERIODE, DER SPECIFICERES
I DEN UDTRYKKELIGE GARANTI. UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER
SKAL WagnerS ERSTATNINGSFORPLIGTELSE OVERSTIGE KØBSPRISEN.
ERSTATNINGSFORPLIGTELSE FOR FØLGESKADE, TILFÆLDIGE ELLER
SÆRLIGE SKADER UNDER ALLE OG ENHVER GARANTI ER UDELUKKET I DEN
UDSTRÆKNING LOVEN TILLADER.
Wagner GIVER INGEN GARANTI OG FRALÆGGER SIG ALLE
UNDERFORSTÅEDE GARANTIER FOR SALGBARHED OG EGNETHED FOR
ET SÆRLIGT FORMÅL MED HENSYN TIL TILBEHØR, UDSTYR, MATERIALER
ELLER KOMPONENTER, SOM SÆLGES, MEN IKKE FREMSTILLES AF Wagner
(F.EKS. BENZINMOTORER, AFBRYDERE, SLANGER OSV.) DISSE UNDERLAGT
GARANTIER, HVIS DE FINDES, FRA DERES PRODUCENT. Wagner VIL YDE
KØBEREN RIMELIG HJÆLP MED AT STILLE ETHVERT ERSTATNINGSKRAV FOR
MISLIGHOLDELSE AF DE SIDSTNÆVNTE GARANTIER.

Indregistrer dit produkt online på www.wagnerspraytech.com


85
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
Esteja consciente sobre a segurança! Todas as regulamentações
nacionais que governam a ventilação, a prevenção contra incêndios
e a operação devem ser observadas.
PERIGO: LESÃO POR INJEÇÃO
Um fluxo de alta pressão produzido por este equipamento pode
perfurar a pele e tecidos subjacentes, levando a sérias lesões e
possível amputação. Procure um médico imediatamente.
NÃO TRATE UMA LESÃO POR INJEÇÃO COMO UM SIMPLES
CORTE! A injeção pode levar à amputação. Procure um médico
imediatamente. Informe o médico sobre o tipo de material de
revestimento ou agente de limpeza com o qual a lesão foi causada.
A faixa de operação máxima da pistola de pulverização é de 11,1
MPa/1600 PSI de pressão do fluido.

• NUNCA aponte a pistola para qualquer parte do corpo.


• NUNCA permita que qualquer parte do corpo toque o fluxo do fluido. NÃO
permita que o corpo toque um vazamento na mangueira do fluido.
• NUNCA coloque a mão diante da pistola. Luvas não fornecerão proteção
contra uma lesão por injeção.
• Nunca aponte a pistola de pulverização para qualquer outra pessoa.
• SEMPRE trave o gatilho da pistola, desligue a bomba, e libere toda a pressão
antes de fazer manutenção, limpar a ponta ou a proteção, trocar a ponta
ou deixar sem supervisão. A pressão não será liberada com o desligamento
do motor. A válvula PRIME/SPRAY deve ser colocada em PRIME para aliviar
a pressão. Consulte o Procedimento de descarga de pressão descrito no
manual da bomba.
• SEMPRE mantenha a proteção da ponta instalada durante a pulverização.
A proteção da ponta fornece alguma proteção, mas é principalmente um
dispositivo de aviso.
• SEMPRE remova a ponta de pulverização antes de lavar ou limpar o sistema.
• A mangueira de tinta pode apresentar vazamentos devido a desgaste,
dobras e uso indevido. Um vazamento pode injetar material na pele.
Inspecione a mangueira antes de cada uso.
• NUNCA use uma pistola de pulverização sem uma trava do gatilho e uma
proteção do gatilho instaladas e em bom funcionamento.
• Todos os acessórios devem ter a classificação na faixa de pressão
86
operacional máxima ou acima do pulverizador sem ar. Estão incluídas as
pontas de pulverização, as extensões e as mangueiras.

PERIGO: PERIGO DE EXPLOSÃO DEVIDO A MATERIAIS


INCOMPATÍVEIS
Serão causados lesões graves ou danos à propriedade.

• Não use materiais que contenham alvejante ou cloro.


• Não use solventes de hidrocarboneto halogenado como alvejante,
removedores de mofo, cloreto de metileno e 1,1,1-tricloroetano. Eles não
são compatíveis com o alumínio.
• Entre em contato com seu fornecedor de material de revestimento com
relação à compatibilidade do material com o alumínio.

PERIGO: GERAL
Este produto pode causar lesões graves ou danos à propriedade.

• Leia todas as instruções e as precauções de segurança antes de operar o


equipamento.
• Nunca pulverize próximo a fontes de ignição; por exemplo: chamas abertas,
cigarros (charutos e cachimbos também são fontes de ignição), faíscas, fios
quentes e superfícies quentes, etc.
• Use equipamento respiratório durante a pulverização. Deve ser fornecida
uma máscara protetiva ao operador.
A fim de se evitar doenças relacionadas ao trabalho, as regulamentações
do fabricante relacionadas aos materiais, solventes e agentes de limpeza
usados devem ser observadas ao preparar a unidade, trabalhar com ela
ou limpá-la. Vestuário de proteção, luvas, óculos e, em certos casos, creme
protetor para a pele são necessários para proteger a pele.
• Siga os avisos e instruções do fabricante do material de revestimento e do
solvente.
• Equipamento de extração deve ser instalado pelo usuário de acordo com os
regulamentos locais.
• Os objetos que estão sendo pulverizados devem ser aterrados.
• Antes de cada uso, verifique todas as mangueiras quanto a cortes,
vazamentos, abrasão ou abaulamento da cobertura. Verifique se há danos
ou movimentação nos acoplamentos. Substitua imediatamente a mangueira
se alguma dessas condições existir. Nunca repare uma mangueira de tinta.
Substitua-a por outra mangueira de alta pressão aterrada.
87
• Puxar o gatilho causa uma força de recuo na mão que está segurando a
pistola de pulverização.
A força de recuo da pistola de pulverização é particularmente forte quando
a ponta foi removida e uma alta pressão foi definida na bomba de alta
pressão sem ar. Portanto, ao limpar sem a ponta defina a válvula de controle
da pressão na menor pressão.
• Use somente peças autorizadas pelo fabricante. O usuário assume todos os
riscos e responsabilidades ao usar peças que não atendem às especificações
mínimas e aos dispositivos de segurança do fabricante da pistola de
pulverização.

IDENTIFICAÇÃO DA PROTEÇÃO CONTRA EXPLOSÃO

MARCAÇÃO X:
A pistola de pulverização corresponde à EX II 2G X e é, de acordo com
a Diretiva 2014/34/EU, adequada para uso em áreas com perigo de
explosão, como do tipo Zona 1. Sob certas circunstâncias, a própria
unidade pode ocasionar que a condição de Zona 1 esteja em vigor.
Qualquer descarga de eletricidade estática da pistola de pulverização
deve ser desviada para a bomba de alta pressão aterrada por meio da
mangueira de alta pressão condutiva conforme estipulado.
A temperatura máxima da superfície corresponde à temperatura do
material permitida. Essa e a temperatura ambiente permitida podem ser
encontradas nos Dados técnicos.
Para impedir a geração de faíscas da máquina, evite esforços de impacto
e qualquer trabalho na unidade com ferramentas na área com perigo de
explosão.

88
RISCOS RESIDUAIS
Riscos residuais são riscos que não podem ser excluídos, mesmo quando o
equipamento é usado para a finalidade pretendida.
Em tais casos, as áreas aplicáveis dos riscos residuais reais serão indicadas
usando sinais de aviso e/ou proibição.
Risco Origem/causa Impacto Medidas Pode ocorrer
preventivas durante:
Lesão por Fluxo de fluido Lesões NUNCA aponte Configuração,
injeção de alta pressão graves ou a pistola para operação
atomizado amputação qualquer parte do
corpo
Explosão Eletricidade Lesões graves Use em áreas Operação
ou fogo estática ou faíscas bem-ventiladas
Aterre a pistola de
pulverização
Vapores Vapores Lesões graves Use em áreas Operação
perigosos perigosos do bem-ventiladas
material de Use máscara
pulverização

DADOS TÉCNICOS
Pressão máxima de funcionamento 11,1 MPa (1600 PSI)
Tamanho da rosca de entrada do M12 x 1,5
material
Tamanho da rosca do difusor 7/8 - 14 UN-2A
Material das peças úmidas Aço de alta qualidade, alumínio, PTFE, metal
duro
Faixa da temperatura operacional 40 °F a 104 °F (5 °C a 40 °C)
Temperatura máxima do material 109 °F (43 °C)
Saída de som máxima 81 dB(A)*
Peso Control Pro = 0,9 lb / Control Pro M = 1,1 lb

* Local da medida: 0,5 m distante da superfície de revestimento, 0,5 m atrás


da pistola de pulverização, pressão de pulverização de 11 MPa, tamanho da
ponta 0,019.

89
INTRODUÇÃO
A pistola de pulverização sem ar deve ser usada para a atomização de alta
pressão de materiais de revestimento líquidos.

A pistola de pulverização Control Pro pode ser usada somente com


i pulverizadores Control Pro, pontas de pulverização e mangueiras
que sejam compatíveis com a Control Pro. Não use nenhum
acessório que não seja Control Pro com este sistema.

USO DA TRAVA DO GATILHO DA PISTOLA


Sempre engate a trava do gatilho da 1 2
pistola quando a pistola não estiver em
uso.
1. Para travar o gatilho, vire a trava
do gatilho para baixo até que fique
parada atrás do gatilho. Pistola travada Pistola
(a pistola não destravada
2. Para destravar o gatilho, vire a trava do pulverizará) (a pistola
gatilho para cima até que se encaixe pulverizará)
no cabo da pistola.

NUNCA aponte a pistola de pulverização para você mesmo.

90
CONFIGURAÇÃO
Nunca tente montar, trocar ou limpar a pistola, a ponta ou a
proteção da ponta sem antes aliviar a pressão do sistema de
pulverização. Siga o "Procedimento de descarga de pressão" no
Manual do proprietário do pulverizador.
Sempre use uma proteção de segurança da ponta para maior
proteção contra a injeção. Esteja ciente de que a proteção sozinha
não impedirá a injeção. Nunca corte a proteção da ponta! Sempre
engate a trava do gatilho da pistola quando a pistola não estiver
em uso. Antes de fazer a manutenção do equipamento, consulte o
Manual do Proprietário e siga todos os avisos.

1. Configure o pulverizador. Consulte as instruções 5


no Manual do proprietário do pulverizador. 2
2. Conecte uma mangueira de pulverização sem 1
ar aterrada à entrada de material na pistola.
Usando duas chaves (uma na pistola e outra na 4
mangueira), aperte firmemente. 3
3. Com a ponta e a proteção da ponta fora da
pistola, inicie o pulverizador. Lave e prepare
o sistema de pulverização de acordo com o Manual do proprietário do
pulverizador. Inspecione o sistema de pulverização para certificar-se de que
todas as conexões estejam firmes e de que não haja nenhum vazamento.
4. Execute o “Procedimento de descarga de pressão” descrito no Manual do
proprietário do pulverizador.
5. Usando a extremidade da ponta de pulverização (5), insira a vedação
da ponta (3) e a vedação (4) na parte traseira da proteção da ponta (2).
Pressione para o ajuste final.
6. Insira a ponta (1) na ranhura da proteção da ponta.
7. Rosqueie a proteção da ponta na pistola. Posicione a proteção da ponta na
posição de pulverização desejada e aperte firmemente.

A seta na alça da ponta deve estar apontando na direção frontal para


i a pulverização.

91
OPERAÇÃO
1. Certifique-se de que a seta na alça da ponta esteja apontando na direção
frontal para a pulverização.
2. Inicie o pulverizador. Consulte as instruções no Manual do proprietário do
pulverizador.
3. Ajuste a pressão do fluido no pulverizador até que a pulverização esteja
completamente atomizada. Sempre pulverize na pressão mais baixa
necessária para obter os resultados desejados.

A ponta de pulverização determina o tamanho do padrão de


i pulverização e a cobertura. Quando mais cobertura for necessária,
use uma ponta maior em vez de aumentar a pressão do fluido.

4. Para limpar uma ponta obstruída:


a. Gire a ponta 180° de modo que a seta na alça da ponta esteja apontando na
direção oposta à direção da pulverização.
b. Dispare a pistola uma vez de modo que a pressão remova a obstrução.

TROCA DA PONTA
As pontas podem ser removidas e substituídas com facilidade sem desmontar
a pistola.

Nunca tente trocar ou limpar a ponta ou a proteção da ponta sem


antes executar o “Procedimento de descarga de pressão”.

1. Execute o “Procedimento de descarga de pressão” descrito no Manual do


proprietário do pulverizador.
2. Remova a ponta da ranhura da proteção da ponta.
3. Insira a nova ponta na ranhura da proteção da ponta. A seta na alça da
ponta deve estar apontando na direção frontal para a pulverização.

92
REMOÇÃO DA VEDAÇÃO E DA VEDAÇÃO DA PONTA
1. Remova a ponta (1) da proteção da ponta (2).
3
4
2. Insira a alça da ponta pela frente da proteção 1
da ponta. 2
3. Empurre a vedação da ponta (3) e o retentor
da vedação da ponta (4) para fora pela parte
traseira da proteção da ponta.

IDENTIFICAÇÃO DOS TAMANHOS DAS PONTAS


Para identificar os tamanhos das pontas, use a seguinte fórmula. Um tamanho
de ponta “517” será usado neste exemplo.
O primeiro dígito multiplicado por dois representa o tamanho do padrão
de pulverização ao pulverizar na distância de 12 polegadas da superfície de
trabalho:
5 x 2 = padrão de pulverização de 10 polegadas
Os próximos dois dígitos representam o diâmetro do orifício na ponta:
17 = orifício de 0,017 polegadas

Pontas de pulverização desgastadas afetarão de modo adverso


i o padrão de pulverização e resultarão em produção reduzida,
acabamento ruim e desperdício de material. Substitua as pontas
desgastadas imediatamente.

LIMPEZA
Manter uma pistola e uma ponta de pulverização limpas é importante
para garantir uma operação sem problemas. Lave a pistola e a ponta de
pulverização após cada uso e armazene em um local seco. Não deixe a pistola
ou nenhuma de suas peças na água ou em solventes.

Consulte o manual de instruções do pulverizador para obter


i instruções detalhadas de limpeza.

93
Instruções de limpeza especiais para uso com solventes inflamáveis:
• Sempre lave a pistola de pulverização de preferência no lado de
fora e pelo menos um comprimento de mangueira da bomba de
pulverização.
• Caso esteja coletando os solventes de lavagem em um recipiente
de metal de um galão, coloque-o em um recipiente de cinco
galões vazio e então os solventes de lavagem.
• A área deve estar livre de vapores inflamáveis.
• Siga todas as instruções de limpeza.
O pulverizador, a mangueira e a pistola devem ser limpos
minuciosamente após o uso diário. Não realizar essa ação permitirá
Atenção
que o material endureça, afetando seriamente o desempenho da
unidade.
Sempre pulverize na menor pressão possível quando a ponta e a
proteção da ponta estiverem sido removidas. Para limpar a pistola
sem ar, a mangueira e o dispositivo de pulverização, use somente
água ou um solvente adequado. O acúmulo de eletricidade estática
pode ocasionar incêndio ou explosão na presença de vapores
inflamáveis. Segure a pistola firmemente contra um recipiente de
metal durante a lavagem.

MANUTENÇÃO
A pistola de pulverização deve ser lubrificada depois de cada uso.
1. Remova a mangueira de pulverização da pistola de pulverização.
2. Aplique algumas gotas de All Guard na abertura da carcaça da pistola no
ponto em que a mangueira de pulverização está conectada. Um óleo leve
pode ser usado como substituto (por exemplo, óleo de motor 10W30 ou
óleo vegetal).

94
GARANTIA
A Wagner Spray Tech, (“Wagner”) garante que, no momento da entrega ao
comprador original para seu uso (“Usuário Final”), o equipamento coberto por
esta garantia está livre de defeitos de material e mão de obra. Com exceção
de qualquer garantia especial, limitada ou estendida publicada pela Wagner,
a obrigação da Empresa com relação a esta garantia limita-se a substituir ou
reparar gratuitamente as peças que, de acordo com os critérios razoáveis da
Wagner, demonstrem defeito dentro de 12 (doze) meses após a venda ao
Usuário Final. Esta garantia é aplicável somente quando a unidade é instalada
e operada de acordo com as recomendações e instruções da Wagner.
Esta garantia não se aplica no caso de danos ou desgaste causados por
abrasão, corrosão ou uso indevido, negligência, acidente, falha de instalação,
substituição por peças de componentes não fabricadas pela Wagner ou
adulteração da unidade de modo a impedir seu funcionamento normal.
As peças defeituosas deverão ser encaminhadas a um ponto autorizado
de venda/serviço da Wagner. Todos os custos de transporte, incluindo a
devolução à fábrica, caso necessário, serão de responsabilidade e pré-pagos
pelo Usuário Final. O equipamento substituído ou reparado será encaminhado
pelo transporte pré-pago ao Usuário Final.
NÃO HÁ QUALQUER OUTRA GARANTIA EXPRESSA. POR MEIO DESTE
DOCUMENTO, A Wagner SE ISENTA DE TODAS E QUAISQUER GARANTIAS
IMPLÍCITAS INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, GARANTIA DE COMERCIABILIDADE
E ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA, NA MEDIDA PERMITIDA
PELA LEI. A DURAÇÃO DE QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS QUE NÃO
POSSAM TER ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIMITA-SE AO PERÍODO
ESPECIFICADO NA GARANTIA EXPRESSA. EM NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA A
RESPONSABILIDADE DA Wagner ULTRAPASSARÁ O VALOR DO PREÇO DE
COMPRA. A RESPONSABILIDADE POR DANOS EMERGENTES, INCIDENTAIS
OU ESPECIAIS, SOB TODAS E QUAISQUER GARANTIAS, FICA EXCLUÍDA NA
MEDIDA PERMITIDA PELA LEI.
A Wagner NÃO GARANTE E SE ISENTA DE TODAS AS GARANTIAS
IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDADE E ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE
ESPECÍFICA PARA ACESSÓRIOS, EQUIPAMENTOS, MATERIAIS OU
COMPONENTES QUE SEJAM VENDIDOS, MAS NÃO FABRICADOS PELA
Wagner. TAIS ITENS VENDIDOS, MAS NÃO FABRICADOS PELA Wagner
(COMO MOTORES, INTERRUPTORES, MANGUEIRAS ETC.) ESTÃO SUJEITOS
À GARANTIA DO RESPECTIVO FABRICANTE, SE HOUVER. A Wagner
FORNECERÁ AO COMPRADOR ASSISTÊNCIA RAZOÁVEL PARA A REALIZAÇÃO
DE QUALQUER QUEIXA QUANTO À VIOLAÇÃO DESSAS GARANTIAS.

Registe o seu produto na Internet em www.wagnerspraytech.com


95
Parts list • Teileliste • Liste de pièces
Lista de piezas • Elenco componenti • Lista de peças

# Ord. No. Description Beschreibung Description


1 0580600 Spray gun Spritzpistole, Control Ensemble de pistolet
assembly, Control Pro (enthält Artikel 2-5) de pulvérisation,
Pro (includes item Control Pro
2-5) (comprend les articles
2 à 5)
0580601 Spray gun Spritzpistole, Control Ensemble de pistolet
assembly, Control Pro M (enthält Artikel de pulvérisation,
Pro M (includes 2-5) Control Pro M
item 2-5) (comprend les articles
2 à 5)
2 0580606 Spray tip, 515 Sprühdüse, 515 Buse, 515
3 0580609 Spray guard Spritzschutz (enthält Ensemble anti-
assembly Artikel 4-5) éclaboussure
(includes items (comprend les articles
4-5) 4 et 5)
4 0297007 Saddle seat Halterung Rondelle en selle
5 0297045 Tip seal Düsendichtung Joint de la buse

96
# Ord. No. Descripción Descrizione Descrição
1 0580600 Conjunto Assemblaggio della Conjunto da pistola
de pistola pistola spray, Control de pulverização,
pulverizadora, Pro (include gli Control Pro (inclui os
Control Pro elementi 2-5) itens 2-5)
(incluye los
elementos 2 a 5)
0580601 Conjunto Assemblaggio della Conjunto da pistola
de pistola pistola spray, Control de pulverização,
pulverizadora, Pro M (include gli Control Pro M (inclui
Control Pro elementi 2-5) os itens 2-5)
M (incluye los
elementos 2 a 5)
2 0580606 Boquilla Punta di spruzzatura, Bico de pulverização,
pulverizadora, 515 515 515
3 0580609 Conjunto de Assemblaggio di Conjunto do protetor
protección de protezione (include gli de pulverização
pulverización elementi da 4-5) (inclui os itens 4-5)
(incluye los
elementos 4 y 5)
4 0297007 Asiento del Sede a sella Assento
soporte
5 0297045 Junta de la Guarnizione per punta Vedação do bico
boquilla

97
Lijst van onderdelent • Reservedelsliste •
Beståndsdelar • LISTA DE PEÇAS
1

# Ord. No. Beschrijving Beskrivelse Beskrivning


1 0580600 Spuitpistool- Sprøjtepistol- Sprutpistol, Control
assemblage, montage, Control Pro Pro (inkluderar
Control Pro (bevat (omfatter nummer posterna 2-5)
items 2-5) 2-5)
0580601 Spuitpistool- Sprøjtepistol- Sprutpistol, Control
assemblage, montage, Control Pro Pro M (inkluderar
Control Pro M M (omfatter nummer posterna 2-5)
(bevat items 2-5) 2-5)
2 0580606 Spuitpunt, 515 Sprøjtedyse, 515 Sprutmunstycke, 515
3 0580609 Spuitbescher- Sprøjteskærm- Sprutskydd (inkluderar
merassemblage montage (omfatter posterna 4-5)
(bevat items 4-5) nummer 4-5)
4 0297007 Houderzitting Saddelsæde Sadelsäte
5 0297045 Spuit- Dysetætning Munstycks-packning
puntafdichting

98
# Ord. No. Descrição
1 0580600 Conjunto da pistola de
pulverização, Control
Pro (inclui itens 2-5)
0580601 Conjunto da pistola de
pulverização, Control
Pro M (inclui itens 2-5)
2 0517515 Ponta de pulverização,
515
3 0580609 Conjunto da proteção
de pulverização (inclui
itens 4-5)
4 0297007 Assento
5 0297045 Vedação da ponta

99
wagner-group.com
© Copyright by J.Wagner GmbH

100

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy