Resumen Examen
Resumen Examen
Translation Interpreting
▪ Text produced in the past ▪ Utterance in process here/now
(process: long period)
▪ utterance in development:
▪ text: finished product, static, dynamic, unpredictable
unalterable.
▪ utterance: rapid fading
▪ Text can be re-examined
▪ verbal + gesture + body lg.
▪ text is made of words (only)
▪ Contact circumstances speech
▪ no information about author delivery.
(self-sufficient)
Differences between Translation & Interpreting (2)
Translation Interpreting
▪ Translator interlocks one author ▪ Interpreter interlocks several
at a time. people.
▪ Text = remote, no impact on ▪ Interpreter suffers meeting
translator/audience. tensions
▪ Draft + criticism + editing: ▪ no filter between
before publication. interpreter/listeners
▪ readers = unknown; feedback ▪ listeners = known; immediate
too late to affect. gauged reaction.
▪ Time/space separation author- ▪ Shared experience
readers. speaker/listeners
Situations and modalities of
Interpreting
▪ Conference ▪ Consecutive
▪ Court ▪ Simultaneous
o Police
▪ Chuchotage
o Asylum
▪ receptor-centered
Differences between
Simultaneous and Consecutive modes
Consecutive Simultaneous
▪ Speech comprehension and ▪ No time to structure speech:
speech production are separated
o immediate-production
▪ note-taking allows freedom to o great load on short-term memory
reduce
(no rules ling. acceptability) ▪ speech production does not allow
a slow down in speech lag
▪ interpreter knows the line of ▪ interpreter hears next sentence
argument before he starts while he is stating the precedent
(can analyse nuances and subtleties)
idea
(he hears the meaning of the next and
retains it although he listens to his
own delivery)
Other types of interpreting
▪ Sight translation ▪ Bilateral
o oral translation of written text o Both directions interpreting
never seen before, at reading involving stage management used
speed in
• reduced memory effort • discussions (conf.)
• listening + analysis (reading • negotiations (small group)
effort) • talks (formal /informal)
• lack of vocal indicators o features
(intonation)
• spontaneous
• if syntactically similar SL - TL
• high interaction
(less effort)
• structure → 2 frameworks
• uses: simult, bilat, community …
– communication speakers
▪ Ad hoc / Community » A, B + I
– mimi conversations
o used in conferences » A I and B I
• daily situations (institutions)
– Health; legal ▪ Whispered
– Police; media
o interpreter sitting close to delegates
• no previous preparation /
• small gatherings or few who need
briefing
interp.
Consecutive interpreting
Result should not be … (Bowen & Bowen, 1984)
o Note-taking
▪ Re-expressing
La memoria = capacidad de recordar
1. Fase de Adquisición Memoria inmediata = automática
o todo = material posible
– recupera inmediatamente lo que acaba de
o poder adquisición = ilimitado
2. Fase de Almacenamiento entrar
o selección según leyes
(cognitivas) – dura unos 30 segundos
1. todo material entrado
• (aprox. 7 para introducir información)
automáticamente
almacenado
– factores
2. lo almacenado tiende a
deformarse y desaparecer • interferencias (-)
3. Fase de Evocación – si no existe vínculo / voluntad retención:
å toda actividad de la mente
o poder de recuerdo
expulsa de la memoria
1. limitado inmediatamente anterior
2. caprichoso (aparente)
• interés (+)
3. espontáneo
– selección contínua
o activación – sin interés retenemos mal + gran
1. archivar información en sitio esfuerzo
correcto
– intereses vivos + variados
2. engarzar con información
existente å memoria inmmediata eficaz
Memory
▪ Seleskovich
o What is important: NOT ability to learn
• Substantive memory (complete & correct +
by heart but the ability to improve
understanding)
memory by attaching IMAGINARY
meaning to words/figures which lack – active = short-term (transitory)
immediate meaning. • rapidly assimilated
o The less MEANINGFUL the information – passive = mid-term (length of time)
• the longer it takes to memorize • capacity recognize NOT reproduce
• the harder to remember • reactivation: NOTES = reminder