MED3 23-24 - Unit 2 - Lesson 1 - 2023.09.29
MED3 23-24 - Unit 2 - Lesson 1 - 2023.09.29
translation ≠ interpreting
• written mode • oral mode + cultural awareness
• delayed delivery • real time
NB!
Source language (SL) = lingua di partenza
Interpreting
SETTING Dialogue / Liaison/
Conference community /public service
Short-
MODE Simultaneous Consecutive
consecutive
Whispering RSI – remote Remote short
(chuchotage simultaneous consecutive
) interpreting
Monologic Dialogic
Where is the interpreter? Who can speak in an
interpreter-mediated event? How do they interact?
❑Participation framework concerns the recognition of the
participant’s status based on their ability or inability to act within a
communicative event, as well as their rights and obligations to do so
in a certain way (Goffman 1974; 1981).
• Ratified participants -> recognized status
• Unratified participants -> their participation status was unrecognized before
the event.
• Once it has been established whether participants are actually
considered as such or not, it becomes possible to describe their
function or role (Goffman 1981: 137), i.e. listener or speaker, and all
their contextual variants
Interpreting contexts and participation framework
Conference settings Community / Liaison settings
• Great variety of situations and • Great variety of situations and
topics, but invariably monologic topics, but invariably dialogic
• Audience = ratified listeners (not • Participants are not only ratified
co-conversationalists or speakers) listeners, but also ratified co-
• Mode of discourse: rehearsed or speakers
semi-rehearsed (spoken prose, no • Mode of discourse: fresh
fresh talk) unrehearsed talk, spontaneous face-
to-face interactions
Interpreting contexts and participation framework
Conference settings Community / Liaison settings
• Simultaneous interpreting:
• no need to produce an autonomous text • Semi-consecutive interpreting:
(reliance on the same semiotic coordinates
and visual input); • The interpreter is physically present in
• the interpreter is not a co-participant, but the setting (at the same level as other
only a “voice-over”; not physically present participants, not separated by a stage
• Consecutive interpreting: or podium)
• the interpreter is a ratified co-speaker (but • The interpreter is a ratified participant
not really a co-participant) ‘who has to and a ratified co-speaker (even more
imitate and transfer the immediate so for cultural mediators)
interpretant of the source text into the
target text” (Dressler 1994: 104-105)
• Physically present in the setting, limited
interaction with the speaker
• Some aspects are similar to dialogue
interpreting
• Note-taking, memory techniques
Simultaneous interpreting
• In simultaneous interpreting, the interpreter translates spoken or signed language into
another language in real-time
• TIME: almost at the same time, with just a few seconds of delay.
• DISTANCE between the interpreter and the speaker: significant; the interpreter is not
part of the interaction; frequently the interpreter remains invisible, just a “Voice-over”
• This type of interpretation is typically used in conferences, meetings, and events where
participants require immediate access to the content in multiple languages. It is almost
never used in liaison settings.
• Interpreters work in soundproof booths, listen to the speaker through headphones, and
convey the interpretation to the target audience almost instantaneously.
• Simultaneous interpreting requires strong language proficiency, excellent listening skills,
and the ability to think quickly and communicate clearly in both languages.
Consecutive interpreting
• In consecutive interpretation, the interpreter waits for the speaker to
finish a sentence or an idea, and then renders the speaker's words into
the target language
• TIME FACTOR: Generally speaking, the more formal the setting, the longer
the segments will be.
• Compare: hospital settings (short-consecutive) vs. domestic courtroom settings
(semi-consecutive, but can be also consecutive)
• Interpreters are trained in special note-taking and memory techniques
that enable them to render passages as long as 6-10 minutes more
faithfully and accurately.
• DISTANCE: close to the speaker, but not to the audience (a co-speaker)
Physically present,
next to the speaker:
ratified co-speaker
Limited interactions:
no subdialogues with
the speaker -> still
some distance
Time: in a formal
setting up to 6-10
minutes
Interpreting modes
Short-
Simultaneous Consecutive
consecutive
Cultural mediation
Linguistic and cultural mediation Pöchhacker (1992):
• in simultaneous interpreting the
extent and feasibility of cultural
mediation is often extremely
limited;
• the lapse of time occurring
between the original utterance
Consecutive and the translation is too short to
allow any major rephrasing or
cultural mediation on the part of
Dialogue
Time lapse
the interpreter.
The
interpreter
becomes a
participant
Simultaneous