JR Pamphlet
JR Pamphlet
CONSERVATORY OF MUSIC
presents
Bryan Jo B. Santos
Tenor
with
Raki Gendrano, piano
As Collaborating Artist
– INTERMISSION –
Addio
By Paolo Tosti (1846-1916)
"Addio" is a renowned art song composed by Paolo Tosti, an Italian composer
(1846-1916) known for his contributions to the genre of salon music during the
late 19th and early 20th centuries. Tosti gained acclaim for his compositions,
particularly his art songs, which were often characterized by their lyrical
beauty and emotive melodies. Composed in 1880, "Addio" is a quintessential
example of Tosti's style within the genre of Italian art song or "romanza." These
romanzas were a staple of Italian vocal music, often performed in salon
settings or intimate gatherings, emphasizing emotional expression and lyrical
storytelling. The text of “Addio” explores the themes of separation, nostalgia
and the emotional weight of saying farewell to a loved one.
Addio Goodbye
Cadon stanche le foglie al suol, Falling leaf and fading tree,
Bianche strisce serpon sull'onda, Lines of white in a sullen sea,
Lieve nebbia nell-aria fonda, Shadows rising on you and me;
Sembran freddi i rai del sol. Shadows rising on you and me;
Le rondinelle lasciano il nido, The swallows are making them ready to fly,
Verso altro lido, le trae desio: Wheeling out on a windy sky.
Estate, addio! Goodbye Summer! Goodbye! Goodbye!
Perchè aspettar tutor, oh! dolce amor? What are we waiting for? Oh, my heart!
Un sol bacio mi dà, Kiss me straight on the brows! and part again!
posci ten va. Un altro ancor. Again! my heart! my heart!
Pegno d'eterno fè da te voglio, What are we waiting for, you and I?
Perchè il tuo cor A pleading look, a stifled cry.
è fatalmente mio: Goodbye, forever! Goodbye, forever!
Per sempre addio! Goodbye! Goodbye! Goodbye!
PAGE 2
Ideale
By Paolo Tosti (1846-1916)
"Ideale" is an art song composed by Paolo Tosti, Composed in 1882, "Ideale" is a
romantic composition with two verses, featuring a vocal part reminiscent of
19th-century opera arias. The piece, set in A major and structured in an ABAC
pattern, opens with a captivating piano prelude. The piano introduces triplet
arpeggiations of the A chord in the right hand and a rising melody in the left hand
signifying a dreamy atmosphere. The singer sings of how he would follow his
love like a rainbow in the sky. Tosti employs a speech-like delivery in the text,
carefully utilizing dynamic markings, accents, and tenutos to enhance the line's
tenderness. The strategic use of tenutos contributes to a flexible, free-flowing
atmosphere, deviating from the rigid four beats per measure dictated by the time
signature. "Ideale" is a significant milestone in Tosti's stylistic evolution,
introducing an innovative accompaniment technique not commonly used by his
contemporaries, who favored the 'a chitarrone' style.
Ideale Ideal
Io ti seguii come iride di pace I followed you like a rainbow of peace
Lungo le vie del cielo: along the paths of heaven;
Io ti seguii come un'amica face I followed you like a friendly torch
De la notte nel velo. in the veil of darkness,
E ti sentii ne la luce, ne l'aria, and I sensed you in the light, in the air,
Nel profumo dei fiori; in the perfume of flowers,
E fu piena la stanza solitaria and the solitary room was full
Di te, dei tuoi splendori. of you and of your radiance.
Core Ngrato
By Salvatore Cardillo (1874-1947)
"Core 'ngrato" by Salvatore Cardillo is a poignant Neapolitan song that embodies
the emotional essence of unrequited love. Composed in the early 20th century,
its expressive melody and heartfelt lyrics capture the bittersweet longing and
yearning of a love that remains unfulfilled. The music evokes deep emotions,
painting a vivid portrayal of love's enduring pain and the melancholy of a love
unreturned, resonating with audiences through its timeless and haunting beauty.
Core ‘ngrato Ungrateful Heart
Catarì, Catarì, Catarina, Catariana
Pecchè me dice sti parole amare, Why do you say these bitter words to me?
Pecchè me parle e 'o core Why do you speak and my heart
Me turmiente Catari? torments me, Catarì?
Nun te scurdà ca t'aggio date 'o core, Don't forget that I've given you my heart,
Catarì Catarìna
Nun te scurdà! Don't forget it!
Catarì, Catarì, che vene a dicere Catarìna, Catarìna, what do you mean by
Stu parlà, che me dà spaseme? these words, that upset me?
Tu nun 'nce pienze a stu dulore mio You don't think about my pain
Tu nun 'nce pienze tu nun te ne cure You don't think! You don't care!
Lydia
By Gabriel Faure (1845-1924)
Gabriel Fauré (1845-1924), created over a hundred songs called Mélodies over
a span of sixty years. “Lydia” was composed in 1870 and was Faure’s first
setting of one of Leconte de Lisle’s poems. Faure interpreted the poem using a
flowing, curved vocal line and setting the song in Lydian mode. The poet
Leconte de Lisle wrote tranquil love songs with exotic settings. In this poem, a
lover calmly praises his beloved's hair as "fluid gold," refers to her as a
goddess, and expresses overwhelming loving emotion. In its last stanza, the
singer expresses fulfillment of being loved by another and that he could die
peacefully as the piano accompaniment fades away.
Lydia Lydia
Lydia sur tes roses joues, Lydia, over your rosy cheeks,
Et sur ton col frais et si blanc, and over your neck, so fresh and white,
Roule étincelant sparkling, rolls
L'or fluide que tu dénoues. the fluid gold that you untie.
Le jour qui luit est le meilleur: The day which is gleaming is the best:
Oublions l'éternelle tombe. let us forget the eternal tomb.
Laisse tes baisers de colombe Let your dove's kisses
Chanter sur ta lèvre en fleur. sing on your blossoming lips.
Apres Un Reve
By Gabriel Faure
"Après un Rêve" is a French art song composed by Gabriel Fauré. It is one of his
most well-known and beloved works. The title translates to "After a Dream" in
English. The song was composed in 1877 as part of Fauré's early vocal works.
The lyrics for "Après un Rêve" were written by Romain Bussine, who was a
prominent baritone and close associate of Fauré. The poem depicts a dream
where the narrator encounters a vision of a loved one. The dream is described
with a sense of tranquility and beauty. Fauré's musical setting of the poem is in
modified strophic form, matching the contents of the poem. Verses 1 and 2
describes the dream and in verse 3 the singer has awoken but cries to dream
again.
Apres un Reve After a dream
Dans un sommeil que charmait ton In sleep made sweet by a vision of you
image I dreamed of happiness, fervent illusion,
Je rêvais le bonheur, ardent mirage, Your eyes were softer, your voice pure and
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure ringing,
et sonore, You shone like a sky that was lit by the
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par dawn;
l’aurore;
You called me and I departed the earth
Tu m’appelais et je quittais la terre To flee with you toward the light,
Pour m’enfuir avec toi vers la lumière, The heavens parted their clouds for us,
Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs
nues, We glimpsed unknown splendours,
Splendeurs inconnues, lueurs divines celestial fires.
entrevues.
Alas, alas, sad awakening from dreams!
Hélas! hélas, triste réveil des songes, I summon you, O night, give me back your
Je t’appelle, ô nuit, rends-moi tes delusions;
mensonges; Return, return in radiance,
Reviens, reviens, radieuse, Return, O mysterious night!
Reviens, ô nuit mystérieuse!
PAGE 6
N’est-il plus un parfum qui reste Does not a single scent remain
De la suavité céleste Of the heavenly softness
Des jours où tu m’enveloppais Of the days when you enclosed me
D’une vapeur surnaturelle, In a supernatural mist,
Faite d’espoir, d’amour fidèle, Made of hope, of faithful love,
De béatitude et de paix? Of bliss and of peace?
PAGE 7
Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen, This certain something I can't really name
doch fühl' ich's hier wie Feuer brennen; Yet I can feel it burn like a fire
soll die Empfindung Liebe sein? Should this sensation be love ?
Ja, ja, die Liebe ist's allein. Yes, none but love it must be..
O wenn ich sie nur finden könnte! Oh if I could but find her
O wenn sie doch schon vor mir stünde! Oh wish that she already stood in front of
ich würde warm und rein – me
I'd be so pure and warm
was würde ich?
Ich würde sie voll Entzücken What would I do ?
an diesen heißen Busen drücken, I would with great delight
und ewig wäre sie dann mein. Press her against my bosom
And she'd be mine forevermore
PAGE 8
O mio Rimorso
From La Traviata
By Giuseppe Verdi
"O mio rimorso" or "Oh, my remorse." is a poignant aria from Giuseppe Verdi's
opera "La Traviata." This opera, composed in 1853, is one of Verdi's most beloved
works and is based on Alexandre Dumas fils's play "La Dame aux Camélias."
In this aria, the character Alfredo expresses deep regret and remorse for his past
actions, particularly in relation to Violetta, the opera's protagonist. The music is
emotionally charged, with Verdi skillfully capturing the intensity of Alfredo's
feelings through the expressive vocal line and orchestration.
"O mio rimorso" is situated towards the end of the opera and serves as a
powerful moment of self-reflection and redemption for Alfredo.
Un Aura Amorrosa
From Die Zauberflote
Total Eclipse
From Samson
La Spagnola
By Vincenzo Di Chiara
"La Spagnola" is a renowned Neapolitan song composed by Vincenzo Di Chiara in
the late 19th century. This spirited and lively piece captures the essence of
Spanish musical influences, reflected in its rhythmic melodies and vibrant
character. The title, translating to "The Spanish Girl," suggests a theme of romance
and exotic allure. The lyrics, expresses admiration for a Spanish girl's beauty and
charm, contribute to the piece's romantic and exotic allure.
La Spagnola The Spanish woman
Torna Assuriento
By Ernesto De Curtis
"Torna a Surriento" or “Come Back to Sorrento” is a classic Neapolitan song
composed by Ernesto De Curtis with lyrics by his brother, Giambattista De Curtis.
Created in 1902, this song has become an enduring emblem of Italian music and
culture.
The song captures the picturesque beauty and romantic allure of Sorrento, a
charming coastal town in southern Italy. "Torna a Surriento" is characterized by its
lush melodies and expressive lyrics that speak of love, longing, and the desire for
a return to a place of sentimental significance. The music reflects the warmth and
nostalgia associated with the Mediterranean region.
Torna a Surriento Come Back to Sorrento
Vide 'o mare quant'è bello! See the sea how beautiful it is,
spira tanta sentimento... it inspires all kinds of emotions,
Comme tu, a chi tiene mente, like you with people who care
ca, scetato, 'o faje sunná! you make them daydream.
E tu dice: "Io parto, addio!" And you say: "I’m leaving, goodbye!"
T'alluntane da stu core... you’re walking away from this heart,
Da la terra de ll'ammore, from this land of love:
tiene 'o core 'e nun turná?! do you have the heart not to return?