2fec6f9e-01e9-4dd5-934b-78d403921a55
2fec6f9e-01e9-4dd5-934b-78d403921a55
Ernst-August Gutt
First published 2000 by St. Jerome Publishing
Second edition published 2010
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or
by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including
photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission
in writing from the publishers.
Notices
Knowledge and best practice in this field are constantly changing. As new research and experience
broaden our understanding, changes in research methods, professional practices, or medical
treatment may become necessary.
Practitioners and researchers must always rely on their own experience and knowledge in
evaluating and using any information, methods, compounds, or experiments described herein. In
using such information or methods they should be mindful of their own safety and the safety of
others, including parties for whom they have a professional responsibility.
To the fullest extent of the law, neither the Publisher nor the authors, contributors, or editors,
assume any liability for any injury and/or damage to persons or property as a matter of products
liability, negligence or otherwise, or from any use or operation of any methods, products,
instructions, or ideas contained in the material herein.
2. A Relevance-Theoretic Approach 24
The Inferential Nature of Communication 24
Semantic Representations 25
Context and the Principle of Relevance 26
Descriptive and Interpretive Use 35
Interpretive resemblance between propositional forms 36
Interpretive resemblance between thoughts and utterances 39
Interpretive resemblance between utterances 41
3. Covert Translation 47
The Notion of 'Covert Translation' 47
Translation - When all is Change? 54
Descriptive Use in Interlingual Communication 56
Postscript 202
A Decade Later 202
The Research Programme Shift (Paradigm Shift) 203
The input-output research programme 204
The competence-oriented research programme 205
Contents v
Index 250
This page intentionally left blank
Preface to 1st Edition
This study is the outcome of a growing personal concern over the theoreti-
cal foundations of translation. As a member of the Summer Institute of
Linguistics (SIL), I have become closely involved with matters of trans la-
tion. My linguistic work in Ethiopia under the Institute of Ethiopian Studies
ofthe Addis Ababa University from 1976-1978, 1978-1982, and 1983-1987,
and the attempt to deal with a trilingual situation in my own family (Eng-
lish, Finnish, and German) provided much practical experience in translation
and its problems.
It was in 1981 that I first tried to formulate some of my concerns about
the nature of the principles, rules, and methods advocated in translation and
especially about their validity; much of the methodology seemed to make
sense, some of it seemed questionable - but the worrying thought was that
it remained unclear what reality, if any, these reactions reflected and how
they could be dealt with objectively. Initially I tried to express my concerns
in a textlinguistic framework, but the results were not satisfactory.
During my studies for an MA degree at University College London in
1982-83 I was introduced by Deirdre Wilson to the relevance theory of com-
munication, which she was developing together with Dan Sperber (cf.
Sperber and Wilson 1986a). The cognitive basis of the theory combined
with its concern for both comprehensiveness and explicitness appealed to
me, and in the years that followed I began to apply relevance theory to a
few aspects of translation (Gutt 1985, 1986, 1987, 1988). The results were
very encouraging, but it became quite clear that the complex nature of the
issues involved required a prolonged period of concentrated research. So in
1987 I had the opportunity to return to University College London for doc-
toral studies under the guidance of Deirdre Wilson.
The results of my research surprised me; I had expected that relevance
theory would help me to formulate a general theory of translation. However,
within a year it became increasingly clear that relevance theory alone is
adequate - there seems to be no need for a distinct general translation theory.
Accordingly, the main thrust of this study, which is a revised version of my
doctoral dissertation (Gutt 1989), is to explore a range of translation
phenomena and show how they can be accounted for in the relevance-
theoretic framework.
Chapter 1 begins with a sketch of the status quo and a critical evalua-
tion. Chapter 2 introduces basic notions of relevance theory as found in
viii Translation and Relevance
Sperber and Wilson (l986a), and goes on to explore further what is gener-
ally involved when utterances are used interpretively to represent other
utterances.
Chapters 3 to 7 examine various views of translation, and at the same
time show how relevance theory can handle various translational phenom-
ena involved. Chapter 3 deals with instances of 'translation' where the
relationship to the original seems incidental rather than crucial to the com-
munication process. Chapter 4 examines the idea that translations should
preserve the meaning of the original. Chapter 5 argues that much of trans la-
tion can be viewed adequately as 'interlingual interpretive use', noting,
however, that on this view the notion of translation would cover a very
wide range of phenomena. Chapter 6 examines the possibility of a much
narrower view of translation designed to preserve also stylistic features of
the original. For this purpose, the notion of 'communicative clue' is intro-
duced. Chapter 7 rounds off the discussion by showing that both the wide
and the narrow view fall out naturally from the relevance-theoretic frame-
work; it also investigates prerequisites for successful communication by
translation.
Preface to 2nd Edition
After one reprint, this book was out of print for a few years. However, re-
quests for copies kept coming, and so I was glad when St. Jerome Publishing
approached me and asked for permission to re-publish the book.
Developments since the original writing of the book did not seem to
warrant a major revision, so the first seven chapters are essentially the same
as in the original version, except for some minor corrections and updates.
The changes in relevance theory introduced by Sperber and Wilson (1995)
do not affect the core of the argument in this book, but they have been
commented on in the notes at appropriate points.
However, a new chapter has been added in the form of a 'Postscript' to
take up and respond to points of general interest raised in reviews and peer
comments on the original publication. (For the convenience of the inter-
ested reader, the references to reviews and other peer comments of which I
have become aware have been compiled in a separate listing; see the sec-
tion 'Reviews and literature with comments on Gutt 1991', pp. 240-2.)
Ernst-August Gutt
October 1999
This page intentionally left blank
Acknowledgements
My thanks go to my colleagues at the Addis Ababa University who made it
possible for my family and me to have the privilege of working and living
in a linguistically and culturally rich environment. I especially thank the
Silt'i people of Ethiopia who allowed us to live with them and to get first
hand experience of both the enrichment and problems caused by cultural
and linguistic diversity.
I want to express my heartfelt thanks and appreciation to Deirdre Wilson,
my supervisor. It has been a great privilege and joy to work under her guid-
ance and with her encouragement. I thank her for opening my eyes to the
wonders of two of the most precious gifts we have: the human mind and the
ability to share what is in it with others. My research has brought home to
me in a new way the truth that we are 'wonderfully made' (Psalm 139:14).
I thank Neil Smith for his encouragement and for his comments on the
dissertation which underlies this book. I thank Regina Blass, Ron Olson,
Clinton Robinson, Ronald Sim, Dan Sperber, the staff and fellow-students
in the Department of Linguistics, University College London as well as other
colleagues for their feedback on my research. Of course the responsibility
for the shortcomings of this book is entirely my own.
I want to express my gratitude for the financial help I received from my
colleagues in the Eastern Africa Group (SIL) and from the Corporation
Academic Scholarship Fund (SIL) in 1987-88, and for the University Post-
graduate Studentship which I was awarded by the University of London for
1988-89.
Finally, a very special thank you goes to my wife Eeva and my children
Hannele, Hannu and Hedi for supporting a husband and father whose mind
was not always free to give them the attention they needed. It is my pleasure
to dedicate this book to them.
This page intentionally left blank
1. The State of the Art - Some Critical Observations
It is becoming commonplace for works on translation theory to acknowl-
edge that there is a vast body of literature on translation, offering a wealth
of observations and views on the sUbject. l Almost equally commonly this
acknowledgement is followed by some sort of a caveat - expressed with
varying degrees of candour - to the effect that the volume of the literature is
not necessarily indicative of the degree of understanding reached. Steiner
(1975:238) expressed this in the following words:
Despite this rich history, and despite the calibre of those who have
written about the art and theory of translation, the number of origin-
al, significant ideas in the subject remains very meagre.
By the end of the 1970s, the situation seemed to have changed little,
because Kelly introduces his history of translation theory and practice with
the recognition that "a comprehensive theory of translation has proved elu-
sive" (1979:1).
And so it has continued into the 1980s; in Bassnett-McGuire's view,
"the systematic study of translation is still in swaddling bands" (1980: 1);
drawing an analogy to literary studies, Wilss (1982:11) sees the literature
on translation as amounting to a "mass of uncoordinated statements" :
1 For extensive reviews see e.g. Kloepfer (1967), Steiner (1975), Kelly (1979), Bassnett-
McGuire (1980), Koller (1983). For bibliographies cf. e.g. Bausch, Klegrafand Wilss
(1970/2,2 vols), and Lehmann (1982).
2 Translation and Relevance
More recently still, Bell (1986) has addressed this issue in a paper with the
significant title 'Why translation theory is in a mess and what we can do
about it'.
Many different explanations have been proposed for this disappointing
situation. One is that translation theorists were preoccupied for too long
with debating unfruitful issues, such as whether translation should be literal
or free, or whether translation is possible or not. Another suggestion is that
the understanding of translation has remained inadequate because it has
never been studied in its own right, but merely as a subdomain of some
other subject, such as literature or foreign language teaching. Some scholars
have suggested the simple, if radical, explanation that translation simply is
not open to scientific investigation because it is an art or a skill. By contrast,
still others have suggested that our scientific understanding of transla-
tion is so poor because it really has not been studied in a proper scientific
manner.
This last suggestion is perhaps the most important in that it poses a posi-
tive challenge, which has already resulted in new research initiatives on
translation.
A New Initiative
We believe strongly that the time is ripe - indeed, long overdue - for a
wholehearted commitment by linguists (broadly defined), other human
scientists, practicing translators, language teachers and translator-
trainers in a multidisciplinary approach to the description and
explanation of translation; as both process and product. (Bell 1986:7)
Reservations
There have been three major lines of approach to this issue. One has
relied on shared intuitions about the domain of the theory without any
attempt at defining it in any systematic way. Historically this has perhaps
been the line taken most often. The second approach is for the translation
theorist to delimit the domain by definition. Thus, having listed a number
of definitions of translation, Krings points out that one of their functions
is "to establish a consensus as to what translation is taken to be, or more
importantly what it is taken not to be" (1986:4, translation my own).
The third approach is a culture-oriented one: translation will be what a
culture takes it to be.
The obvious weakness of the first approach is that it does not lay a very
good foundation for an explicit science. The second approach has been criti-
cized as being potentially normative: by defining what translation is, it
implicitly sets a norm, excluding from consideration all phenomena that do
not meet the criteria of the definition. Thus van den Broeck (1980:83) states:
2A more comprehensive listing is given by Wilss (1982:27f). Cf. also the overview
given in Snell and Crampton (1983).
6 Translation and Relevance
One reaction to this has been the fonnation of the 'Descriptive Transla-
tion Studies' approach to translation, which claims to have achieved, among
other things, "a considerable widening of the horizon, since any and all
phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of
study" (Hennans 1985:7).3 The way this is achieved, according to the pro-
ponents of this view, is by taking the third, culture-oriented approach. This
approach starts with a corpus of target language texts suspected to be trans-
lations, and tries discover "the overall CONCEPT OF TRANSLATION
underlying the corpus" (Toury 1985:20, capitals as in original). A crucial
step in this process is that of setting up the corpus, because it will detennine
the domain of the investigation, and hence also its results. Toury himself
raises this question:
He replies:
The answer is that, if one does not wish to make too many assump-
tions which may prove difficult or impossible to maintain in the face
of the empirical data, one really has no foolproof criterion for mak-
ing such a distinction a priori. The only feasible path to take seems
to be to proceed from the assumption that, for the purpose of a de-
scriptive study, a 'translation' will be taken to be any target-language
utterance which is presented or regarded as such within the target
culture, on whatever grounds ... (1985: 19f.)
from which the target language text could have been translated, is empha-
sized by Toury in that it allows translation studies even in "cultures which
do not at all distinguish - on the product level, that is (since the translation
procedure should be regarded as universally acknowledged in situations
where translating is indeed peiformed) - between original compositions in
the target language and translations into it" (1985:23, italics my own).
This explanation seems rather surprising in view of the claim that 'De-
scriptive Translation Studies' is concerned with discovering "the nature of
the prevailing concept of translation" in the target culture: it would seem
that such a discovery presupposes that the target culture has a concept of
translation - yet Toury explicitly states that this is not a necessary condi-
tion: 'Descriptive Translation Studies' can be carried out even if the people
do not distinguish translations from other target-language texts.
Toury's answer is, of course, to be sought in the italicized statement.
However, this statement reveals that Toury's approach is, in fact, not culture-
determined but does make a priori assumptions about translation, or rather
about 'translating': it is assumed that people of any culture universally real-
ize that they translate when they translate. Thus Toury does after all, in the
last resort, rely on a universal concept of 'translating' as a process, if not of
'translation' as a product.
Indeed, it is difficult to see how 'Descriptive Translation Studies' could
otherwise be applied to any language other than English: only in English
are texts regarded as 'translations', and in the absence of any further
intercultural assumptions there is no a priori reason for relating an English
'translation' to a German 'Ubersetzung' or to an Amharic 'tlrgum'.4 In other
words, the study of translations as an intercultural discipline cannot be car-
ried out on purely culture-specific assumptions; it must include intercultural
assumptions as well.
Thus the culture-specific approach does not really resolve the problem
of defining the theoretical domain: either it leads to the abolition of the
intercultural study of translation or it does in fact rely on non-culture-
specific criteria for determining its domain.
Another major problem area that is regarded as making the scientific study
of translation difficult is that of evaluation and decision-making. Wilss
Owing to its structure, it is more difficult for the science of trans la-
tion than for the more strongly system-oriented linguistic disciplines
to acquire an epistemological foundation and arrive at a description
of translation which adequately deals with the problems involved.
This is because the translation process involves a decision-making
process in a great variety of texts that are ofpractical importance
to translation. (1982: 13, italics my own)
The need for decision-making arises from the fact that the target lan-
guage rarely allows the translator to preserve exactly what the original
conveyed. Levy illustrates this by considering how the title of Brecht's play
'Der gute Mensch von Sezuan' could be translated into English. He ob-
serves that in English "there is no single word equivalent in meaning and
stylistic value to the German 'Mensch'" (1967:1171): Englishperson would
be equivalent in meaning, but belongs to a different stylistic level. If the
translator tried to maintain the same level of style, he would be faced by the
fact that in English the range of meaning of Mensch, "denoting the class of
beings called 'homo sapiens', ... is covered by two words: 'man' and
'woman'" (1967:1171). So, since none of the options considered captures
all that the original seemed to express, the solution is not self-evident but
requires a non-trivial decision on the translator's part.
In one of his most recent books Wilss notes that despite its importance
this aspect of translation seems to have been largely neglected:
5 Levy 1967 is one of these three; it sketches the possibility of combining a game-
Non-theoretical approaches
One possible reason for this neglect may lie in the fact that while recogniz-
ing its importance in practice, some have denied that this aspect of translating
should or could be covered from a theoretical or scientific point of view.
For example, Steiner argues that the 'precisions' to be achieved in trans-
lation "are of an intense but unsystematic kind", and he concludes from this
that the study of translation as a whole is not really a science: "What we are
dealing with is not a science, but an exact art" (1975:295).
Newmark is also sceptical about an objective approach to evaluation in
translation:
Translation shares with the arts and other crafts the feature that its
standards of excellence can be detennined only through the infonned
discussion of experts or exceptionally intelligent laymen; ... After
mistakes have been 'proved' by reference to encyclopaedias and dic-
tionaries, experts have to rely on their intuition and taste in preferring
one of two or three good translations of a sentence or paragraph.
Their final choice is as subjective as the translator's choice of words,
but they must be ready to give reasons for their choice. (Newmark
1988:18)
This is, of course, a possible position to take - but obviously not helpful
to scientific penetration of the subject.
Equivalence
a very large number of factors, any of which can be significant for some
detail in the text, and hence needs to be taken into consideration when es-
tablishing equivalence.
Wilss (1982) gives an illustration of how very specific expectations of
the recipients can affect judgements of equivalence:
In that two TTs [translated texts] may show mismatches on the same
parameter( s), their relative adequacy is clearly a function of the rela-
tive degree of mismatch on the particular parameter(s). (House
1981:208)
whose profile shows fewer mismatches with the profile of the original is the
more adequate one.
But what if two translations differ from the original in more subtle ways?
House discusses a theoretical example where one translation has very few
"dimensional mismatches, but contains many overtly erroneous errors" and
the other "has several dimensional mismatches but no overtly erroneous
errors" (1981:208). She suggests:
7 Cf. also the main objective of Larose's (1988) 'integrated model of translation' , which
incorporates House's approach: "The goal of our work is to bring out the parameters
which form the background to the judgements made in the evaluation of the transla-
tions" (1988:XV, translation my own). About the evaluation itselflittle is said, except
that the main principle is that of functional equivalence (1988:290).
14 Translation and Relevance
the notion of 'equivalence' itself may not be truly evaluative in nature but
merely comparative, in that it allows only statements about 'sameness' and
'difference'. Such statements are, of course, useful but do not in and of
themselves constitute value judgements: they can be turned into value judge-
ments - but only on the further assumption that the more 'equivalent' a
translation is, the better it is. But this assumption is problematic in that it
shows that for evaluation equivalence is not the most basic notion of trans-
lation - it rather needs to be related to a theory of values. It is not, therefore,
surprising that equivalence-based theories have been seriously challenged;
thus Reii3 and Vermeer (1984), Honig and Kui3maul (1984), and others have
argued that the translation is not necessarily the better the more equivalent
in function it is to the original. 8 So it seems that the notion of equivalence
itself is inadequate for evaluating translations.
Hierarchical solutions
This brings us to a third noteworthy aspect of House's position as illus-
trated in the above quotation. It reveals a very general trend in current
translation theory: where problems of evaluation arise, the solution is as-
sumed to lie in some hierarchical structure that determines the priorities
between different categories and parameters.
This idea was already important in Levy's (1969) functional approach
to translation. Levy saw it as crucial for a reliable translation that in the
decision-making process "the relative importance of the values in a piece of
literature are recognised" (1969: 103, translation my own), and he suggested
the following approach for determining the importance of a given 'value'
or 'function' in the text: 9
In general, one can say that with words that have several expressive
functions, the function in the semantic complex of the higher order
is the more important one, be it the context (the sentence, the para-
graph etc.), be it the character of a person, the fable or the
philosophical objective of a work. The highest complex of expres-
sion, sometimes referred to as the idea of the work, its world view,
dominates the solution of problems in some lower unit, e.g. when
choosing the stylistic level, and this in tum determines the solution
of problems of detail. (1969: 104f., translation my own)
Levy himself gives only a very brief sketch of the sort of hierarchy of
functions envisaged. As we shall see in chapter 5 (cf. pp. 113 -5), the glimpse
he gives of that hierarchy raises a number of questions, and it seems fairly
clear that such a hierarchy would have to be very complex in order to be
adequate.
The following statement by Hofmann - almost twenty years later - gives
a clearer idea of the degree of complexity required, especially when one
considers that Hofmann, too, is addressing only a subset of translation prob-
lems, those concerned with redundancy of information in drama; for
Hofmann it is part of the 'highest obligation' for the translator of drama to
develop "a scheme for ranking those elements that contribute to the aes-
thetic effect perceived" (1980:23, translation my own), and this process
should be systematic:
The list of aspects that need consideration in this is long, including, for
example, "rhythm, metre, verse, rhyme, nominal-verbal style, choice of
words, proverbs, puns, metaphors, illustrations, euphony and cacophony,
grammatico-rhetorical figures, syntactic means ... intonation, tempo, pauses"
and a few others (Hofinann 1980:23, translation my own).
Developing a translation theory along these lines is a truly formidable
task: it involves not only developing a framework comprehensive and de-
tailed enough to capture all these different aspects, but also relating them in
16 Translation and Relevance
terms of hierarchical structures that will rank them all according to their
relative importance in a systematic way.
However, there is another, more important concern than the feasibility
of constructing such complex hierarchies, and that is the question of what
reality lies behind them. In other words, what is it that makes translation
equivalence with regard to property X rank higher in some sense than equiva-
lence with regard to property Y?
This question is rarely addressed explicitly. Levy talks in terms of three
oppositions - 'general-individual', 'whole-part', and 'content-form' - and
suggests that the translator should emphasize the general, the whole and the
content.
He gives no further explanation as to why the first member of each pair
should normally be considered predominant, and makes clear that even these
rankings are not absolute - the second member of each pair is not to be
suppressed, "especially not in cases where it turns into its antithesis: form
must be preserved where it is the carrier of the semantic (stylistic, expres-
sive) value, uniqueness where it is a component part of a more general value,
that is, of the nationally and historically specific" (Levy 1969:108, transla-
tion my own). Thus not only does the basis of his ranking scheme remain
unclear, but it also seems to be open to the possibility of a dialectical re-
versal of rankings.lo
Hofinann appeals to pragmatics, which "embraces the purpose and goal
of the translation" (1980:27, translation my own) declaring it to be the 'in-
variant' dimension. Yet, as we shall see in chapter 5 (pp. 125-6), there are
exceptions to this ranking as well.
One of the most developed and explicit attempts to set up an evaluative
framework for translation that goes beyond statements about equivalence is
the action-theoretic approach developed by Reii3 and Vermeer (1984). Hav-
ing argued that equivalence is not the most basic concept in translation -
there is no aspect of the original that will necessarily have to be preserved
in translation - they suggest that equivalence is, in fact, only a special case
of a more general notion: that of adequacy. Adequacy in tum is always
linked to the notion of purpose ('skopos') - and it is this notion that domi-
nates translation:
10 Levy himself applies the terms 'dialectics' to these oppositions: "Closely linked to
the dialectics of the individual and the general is the dialectics of the whole and the
part" (1969: 102). On p. 108, he also speaks of the "dialectics of content and form"
(translations my own, italics as in original).
The State of the Art 17
Thus it seems that the notion of purpose provides the evaluative dimen-
sion for translation. However, a closer look shows that this is not actually
the case, because Reii3 and Vermeer postulate that there is a set of purposes,
and furthermore that this set has a hierarchical structure: "Purposes are hi-
erarchically ordered" (1984:101). In other words, what looked like a final
answer to the problem of evaluation turns out to be only another intermedi-
ate step, raising the question of what that further dimension or principle is
that determines the hierarchical ordering of purposes.
Thus, instead of solving the problem of evaluation, Reii3 and Vermeer
only add another layer of theory to an already overwhelmingly complex
framework.
11 The criticism made here of current approaches to translation in many ways parallels
12 This is on the understanding that such product-oriented translation theories are essen-
13 In formation processing models set up for translation, and most commonly they are
proposed for oral translation (simultaneous interpretation), "try to specify in detail the
mental operations involved in a given process, and to outline the stages through which
information is coded and transformed from the input to the appropriate response"
(Flores d'Arcais 1978:381). However, the 'mental operations' surveyed do not really
address the aspect of decision-making. Cf. e.g. Massaro (1978) and Moser (1978), and
Flores d' Arcais' summary (1978).
20 Translation and Relevance
Typification does show up the typical but has the serious disadvan-
tage of always ignoring just that which is decisive for the case in
hand. But this is the very problem which the translator has to be able
to solve and for which he must be given higher-order rules based on
a theory. (1984: 16, translation my own)
14 Snell-Hornby (1988) clearly recognizes the futility of trying to capture language with
all its variations and complexities in some typological scheme. However, her proposal
of replacing typologies with prototypologies and a 'gestalt-like system' pays the price
of inexplicitness: when dealing with 'blurred edges' and 'overlappings' the proto-
typological framework gives no further help to the translator. The basic problem is that
Snell-Hornby still follows the descriptive-classificatory approach. For further discus-
sion ofthis matter see Gutt (1990).
The State of the Art 21
If this analysis is correct, then two basic changes in approach seem to be pre-
requisites for further progress in the study oftranslation: a shift in the domain
of the theory away from 'translational behaviour' (van den Broeck 1980)-
either as 'product' or 'process' - and a shift away from the descriptive-
classificatory approach. I believe that both these shifts have become possible
with the development of the relevance theory of communication by Sperber
and Wilson (l986a).
15 This shift parallels "the shift of focus [ ... J from behavior or the products of behavior
to states of the mind/brain that enter into behaviour" initiated by Chomsky in the devel-
opment ofthe generative approach to language (Chomsky 1986:3). In other words, the
development of relevance theory itself and of this particular application to translation
can be seen as part of a wider shift in research programme (cf. Lakatos 1978).
22 Translation and Relevance
Translation as communication?
16 Thus relevance theory assumes a largely Fodorian (Fodor 1975, 1981) view of cogni-
tion and mental events, which is characterized by a firm belief "in the existence of
mental states and in their causal efficacy" (Gardner 1987:82).
The State of the Art 23
According to Sperber and Wilson (1986a), the crucial mental faculty that
enables human beings to communicate with one another is the ability to
draw inferences from people's behaviour. 3 Looked at from the communica-
tor's end, his task is to produce a stimulus - verbal or otherwise - from
which the audience can infer what he 'means', or, in the terms of relevance
theory, what his informative intention is.
Thus in the case of non-verbal communication, seeing that a colleague
is looking for a seat in a fairly full seminar room, I might wave and point to
a seat next to me; these movements would be the stimulus, and my informa-
tive intention would be that my colleague will infer from the stimulus I
1 Sperber and Wilson (1995) includes a 'Postface' which makes some revisions to the
1986 version of the theory. Since none ofthose revisions affect the essence of the argu-
ments in this book no major revision of this chapter is called for at this point. However,
references to the 1995 version will be made where this seems appropriate.
2 Following Sperber and Wilson, the term 'interpreting' and its various derivations (in-
terpretation, interpretive etc.) will be used in the wide sense of deriving the intended
meaning from a stimulus; to avoid confusion with the translation-specific notion of
'( simultaneous) interpretation' , the production of such oral representations of an origi-
nal text or utterance in another language will be referred to as 'oral translation', except
in quotations from the literature.
3 Strictly speaking, relevance theory applies not to all communication in the sense of
any kind of information transfer, but to 'ostensive communication' or, more explicitly,
to 'ostensive-inferential communication': "Ostensive-inferential communication con-
sists in making manifest to an audience one's intention to make manifest a basic layer
of information", this 'basic layer of information' being the communicator's informative
intention (Sperber and Wilson 1986a:54).
A Relevance-Theoretic Approach 25
produced that there is a free seat next to me where he could sit down.
The same is true of verbal stimuli; thus if someone asked me, 'Can you
tell me where the bus to Maidenhead leaves from?', I might reply, 'Sorry, I
am a stranger here myself', with the intention that the inquirer would infer
from my answer that I am unable to supply the information he is looking for.
Of course there is a difference between non-verbal and verbal or lin-
guistic communication, but this difference lies not in the presence or absence
of inference, but rather in the degree of explicitness which the stimulus can
achieve:
Semantic Representations
4 Thus relevance theory assumes a modular model of the mind, as proposed by Fodor
(1983). Its view of the language faculty is essentially the one assumed by Chomsky
(e.g. 1980, 1986, and others). For an overview and interesting discussion of these as-
sumptions cf. Carston (1988b.)
26 Translation and Relevance
5 Cf. also Carston (1988a). See Blakemore (1987:15ff.) for an argument as to why a
or utterance is that part of the cognitive environment that is mutually shared between
communicator and audience. The notion of 'mutual cognitive environment' is defined
as follows: "Any shared cognitive environment in which it is manifest which people
share it is what we call a mutual cognitive environment" (Sperber and Wilson 1986a:41).
See the discussion in Sperber and Wilson (l986a), ch. 1, section 3 for the significance
ofthis notion.
28 Translation and Relevance
than infonnation about who was present at your tenth birthday party. It might
take some hard thinking to recall that infonnation at this moment. Yet on
another occasion, perhaps when you are reminiscing with a fonner class-
mate about the' olden days', that infonnation might become easily accessible,
and it might require more effort at that point to recall what different people
have said about context selection.
This means that the different degrees of accessibility of contextual as-
sumptions make themselves felt by the amount of effort their retrieval requires
in a particular act of communication. This sensitivity to processing effort is
one of the crucial factors that make inferential communication possible: it
seems that communication, no doubt like many other human activities, is
detennined by the desire for optimization of resources, and one aspect of
optimization is to keep the effort spent to a minimum. Applied to context
selection, this means that hearers will naturally start out with those contex-
tual assumptions that are most easily accessible to them. Thus by its effect
on the accessibility of assumptions, the organization of memory provides
the basis for a very effective constraint on the selection of context, given
the general principle that people will try to spend as little processing effort
on supplying contextual infonnation as possible. Note that this constraint is
a perfectly general one - it makes no reference to the kind of contextual
assumptions involved, whether they are cultural or derived from an earlier
part of the text or whatever.
The other aspect of optimization is that of obtaining benefits. Relevance
theory assumes that - put in very general tenns - human beings have a natu-
ral interest in improving their understanding of the world around them, this
understanding consisting of the assumptions about the world which they
have stored in memory. Hence they expect that the effort spent in compre-
hension will in some way modifY the contextual assumptions they brought
to the communication act.
This requirement that the outcome of an act of communication has to
modifY some previously held assumptions in order to be found rewarding is
an important one; it captures, for example, the intuition that the newness of
infonnation alone does not guarantee its appropriateness. The registration
number of our car in Ethiopia is AA 2-10273. Most of the readers will have
been puzzled by this last utterance, perhaps suspecting a printing error. Yet
I am sure that this infonnation is new for virtually all of these readers.
Relevance theory accounts for this experience in the following way.
Though new, the utterance in question failed to modify any contextual as-
sumptions which the reader could reasonably expect to provide at that point,
A Relevance-Theoretic Approach 29
hence would fail to yield the expected benefits. This left him puzzled as to
what the utterance was meant to achieve. However, having been given this
further information, the reader is no doubt able to see now that the utterance
does indeed yield benefits: its use strengthens the contextually available
claim that context modification is important for communicative success.
Technically, context modifications are referred to as contextual effects,
and these can be of three kinds: they can consist in the derivation of contex-
tual implications, in the strengthening, or confirmation, of assumptions
already held, or in the elimination of assumptions due to a contradiction.
Let us briefly look at these three kinds of contextual effects. Contextual
implications are inferences that follow not from the propositional content
of an utterance alone, nor from the contextual assumptions alone, but only
from the inferential combination of the two sets of propositions. Consider
the following example:
(2) (a) Margaret: Could you have a quick look at my printer - it's
not working right.
(b) Mike: I have got an appointment at eleven 0' clock.
Although both the question and the answer are perfectly clear in their se-
mantic content, if this is all the information we have, we cannot know what
Mike's reply implies: will he be able to have a look at the printer or not?
What is missing is, of course, knowledge of the context, more specifically,
knowledge of the time of utterance.
Suppose first of all that the hearer has the following contextual assump-
tions available:
(3) (a) There are only five minutes until eleven o'clock.
(b) The printer problem is not an obvious one, but will require
opening it up.
(c) Opening up the printer will take more than five minutes.
(5) (a) Dorothy: I have a hunch that Gill is looking for a new job.
(b) Francis: Yeah, she is studying job ads whenever she's got a
spare minute.
By her utterance Dorothy indicates that she is not sure of the truth of what
she said. If we now assume that Dorothy has the following contextual as-
sumption accessible:
then Francis' answer is valuable in that it supplies information that can serve
as further evidence that Dorothy's assumption may be right. In terms of
relevance theory this is due to the fact that assumptions can be held with
varying degrees of strength, or conviction, and that the strength of an as-
sumption increases when it is implied by additional assumptions likely to
be true.
Lastly, contextual effects can consist in the erasure of previously held
assumptions:
(7) (a) Philip: We have to call another meeting. I don't think that
Christine is going to come, so we will be one person short
ofaquorum.
(b) Linda: No need for cancellation, I see Christine just coming
up the drive.
In this example, Philip has just made the assumption that the meeting will
have to be cancelled since it lacks a quorum. However, by her remark Linda
supplies information that is likely to prove Philip's assumption wrong: if
Christine is a regular member of the committee, and if she is, in fact, com-
ing to attend the meeting, her presence would give the committee a quorum
and hence make postponement of the meeting unnecessary.
The erasure of previously held assumptions can result when contradic-
tions arise: in this example the propositional content of Linda's remark
contradicts Philip's claim. In this case, relevance theory assumes that the
device in our mind that carries out this inferential processing proceeds
as follows:
A Relevance-Theoretic Approach 31
when two assumptions are found to contradict each other, ifit is pos-
sible to compare their strengths, and if one is found to be stronger
than the other, then the device automatically erases the weaker as-
sumption. (Sperber and Wilson 1986a: 114)
Relevance
8 Gutt (1998) argues for the exclusion of processing effort from the concept of rel-
evance itself. Note that this revision would not significantly affect the discussion of the
nature of translation.
32 Translation and Relevance
the part of the hearer that his attempt at interpretation will yield adequate
contextual effects at minimal processing cost. 9 This fact is believed to be
part of our human psychology, and is expressed in relevance theory as the
principle of relevance:
Principle of relevance lO
9 Put more correctly, the expectation created in the hearer is that the communicator
believes that the intended interpretation will yield adequate effects without uunecessary
processing. The hearer may, of course, have doubts that the communicator's belief is
correct. For example, the hearer may suspect that he already knows what the communi-
cator intends to convey. For further discussion see Sperber and Wilson (1986a: 1 59ff.).
10 The postface in Sperber and Wilson (1995) has renamed it the 'Second principle of
relevance'. The 'First principle of relevance' says that "human cognition tends to be
organised so as to maximise relevance" (Sperber and Wilson 1995:262). Since only the
'Second principle of relevance' is referred to in this book, it is simply called 'the princi-
pIe of relevance'.
11 The postface in Sperber and Wilson (1995) re-defines 'the presumption of optimal
relevance' as follows:
"Presumption of optimal relevance (revised)
(a) The ostensive stimulus is relevant enough for it to be worth the addressee's
effort to process it.
(b) The ostensive stimulus is the most relevant one compatible with the communi-
cator's abilities and preferences." (Sperber and Wilson 1995:270)
12 In Sperber and Wilson (1986a) there is a certain amount of ambivalence in the formu-
lation of condition (a). In a number of places, the authors state that it is the interpretation
A Relevance-Theoretic Approach 33
that is consistent with the principle of relevance, and there is never more
than one interpretation that fulfils this condition. 13
This is why we are able to make use of implied information. In example
(2) above, the principle of relevance explains why we can understand Mike's
reply to suggest more than it expresses: the assumption that all Mike in-
tended to convey was the information that he was going to have an
appointment at eleven o'clock would not be consistent with the principle of
relevance; it would amount only to the addition of an assumption to the
stock of assumptions already held, and as we saw above, adding assump-
tions to existing ones does not count as a contextual effect, that is, is not
experienced as a 'reward' for the processing effort spent. Further process-
ing must be undertaken in the search for adequate contextual effects.
In its search for adequate contextual effects, the audience will also as-
sume that it is not being put to any gratuitous expenditure of processing
effort. And this is part of the answer to a question raised earlier: how does an
audience manage to select the right set of contextual assumptions from all it
knows, could observe or infer? In the pursuit of optimal relevance it turns
first to highly accessible information, looking for adequate contextual ef-
fects; if the use of this information does yield contextual effects adequate to
the occasion in a way the speaker could have foreseen, then it will assume
that it has used the right, that is, speaker-intended, contextual information.
The expression 'adequate to the occasion' is important because there is
{I} which is to have adequate contextual effects; for example, the definition of the 'pre-
sumption of optimal relevance' says that "The set of assumptions {I} which the
communicator intends to make manifest to the addressee is relevant enough to make it
worth the addressee's while to process the ostensive stimulus" (1986a:158). In other
places, however, they say that what the communicator conveys by claiming someone's
attention is that "the stimulus is relevant to be worth the audience's attention" (1986a: 156;
italics my own). However, as confirmed by the authors (personal communication), the
requirement should be that the process by which the interpretation is derived from the
stimulus must lead to adequate contextual effects. This seems necessary in order to
allow for the fact that implicated conclusions themselves can count as contextual ef-
fects. If the interpretation itself had to have adequate contextual effects, then the
implicated conclusions of an utterance would in their turn need to have contextual ef-
fects. This does not seem to be a necessary requirement, and it would entail that only
those contextual implications which the communicator does not intend to convey make
for relevance. Note that this is made clearer in the definition of the 'presumption of
optimal relevance' in the Postface of Sperber and Wilson (1995:270).
1 3There may, however, be no interpretation that fulfils this condition. In that event the
communication act fails, and the hearer probably has to ask for further clarification as
to what the speaker meant.
34 Translation and Relevance
Now it is likely my friend would find it difficult to work out which John
Smith I was referring to, given that he had not thought about this individual
for many years. In fact, given that the name John Smith is very common, my
friend would be likely to think of some John Smith other than our common
A Relevance-Theoretic Approach 35
classmate from primary school years, perhaps a business friend by the same
name, and so misunderstanding would be likely to arise.
In this situation I could increase the relevance of my utterance consider-
ably by saying something like (9):
(9) Do you remember John Smith, the fellow we used to tease way
back in our school days? I met him today.
Those introductory words would guide the hearer in searching his memory
for the intended referent and hence considerably ease his processing load.
To be consistent with the principle of relevance, an utterance must achieve
adequate contextual effects and put the hearer to no unjustifiable effort in
achieving them. In the circumstances described, (9) would be consistent
with the principle of relevance, whereas (8) would not. 14
It is part of our common experience that people do not always say what they
mean; for example, we say we have a thousand things to do when, in actual
fact, we can list perhaps some twenty or thirty jobs; or we talk about some-
one being 'a real gangster' when we do not mean to imply that he has
committed actual crimes but are perhaps expressing our attitude to the way
he goes about his business; normally this does not cause any problem but is
understood in the intended way.
While this behaviour may seem peculiar at first - and, for example, the
Gricean account (Grice 1975) of such uses assumes that it involves the vio-
lation of certain norms - Sperber and Wilson (1986a, chapter 4, section 8)
point out that it makes good sense within the 'cost-sensitive' framework of
relevance theory because such non-literal language allows for very economi-
cal communication. Suppose I want to communicate that I think that Bill in
14 This is on the assumption that the saving in processing effort achieved by that addi-
tional sentence outweighs the effort required to process that sentence; if not, utterance
(8) would have been the more appropriate one. This explains two important points about
communication: firstly it explains why unnecessary reminders are felt to hinder suc-
cessful communication: they involve additional processing effort without adequate gains
in contextual effects; secondly, it explains also why there are occasions when it is
appropriate to express information that is actually already known to the audience: it is
appropriate under those circumstances where the processing of the 'reminder' can be
assumed to be 'cheaper' in terms of processing effort than an unaided search of memory.
36 Translation and Relevance
15 It should be noted that relevance theory assumes a much wider notion of 'logic' than
that of 'standard logics': "Standard logics make a radical distinction between concepts
such as and, if ... then, and or, which are regarded as proper logical concepts, and con-
cepts such as when, know, run, bachelor, which are considered non-logical. Following
another tradition, we regard these other concepts as also determining logical implica-
A Relevance-Theoretic Approach 37
This inferential rule expresses the fact that the occurrence of the concept
'brother' in a propositional form (symbolised as the string of concepts 'X-
brother - Y') warrants that the replacement of the concept 'brother' in this
string will lead to another true propositional form: 'X - male sibling - Y'.
Crucially, this rule requires only a single propositional form as input, hence
the analytic implications are all implications that follow from the pro-
positional form alone.
Analytic implications contrast with contextual implications, which were
already introduced above (cf. p. 29); as mentioned there, contextual impli-
cations do not follow from the propositional form alone nor from the context
alone but from the inferential combination of the two. 17
For a clearer understanding of what is involved in interpretive resem-
blance between propositional forms, let us consider some examples:
tions" (Sperber and Wilson 1986a:87). For further details see ch. 2, section 2 oftheir
book.
16 This is the term used in Wilson and Sperber (l988a). Sperber and Wilson (l986a)
involve the application of synthetic rules, where "a synthetic rule takes two separate
assumptions as input" (Sperber and Wilson 1986a:104).
38 Translation and Relevance
Let us assume that these two sentences represent two thoughts, and that the
two thoughts are about the same situation, that is, that they have the same
propositional form. In this case these two thoughts share all their logical
properties. They share all their analytic implications - whatever is analyti-
cally implied by one thought is also implied by the other; and from this it
follows that they also share all their contextual implications in any context -
whatever implications one thought may have in a given context, the other
thought will have in that context too.
As one would expect, resemblance does not have to be complete:
Again assuming that these sentences stand for particular thoughts, they
would share, for example, the entailment (13):
They would, however, differ in other properties. For example, while (14) is
an entailment of (12) (a), it is not an entailment of (12) (b):
It is clear that while (12) (a) and (15) do not share analytic implications,
given the set of contextual assumptions in (16), both (12) (a) and (15) will
yield the same contextual implication (17):
As we shall see, this point will be important in our discussion later on.
Now given this possible resemblance relationship between mental rep-
resentations, our mind can entertain a mental representation or thought not
in virtue of its being true of some state of affairs, but in virtue of its inter-
pretive resemblance to some other representation. This use of representations
is called interpretive use in relevance theory. For example, suppose that I
have read in the newspaper that young people in the age range from 18-25
years are higher-risk drivers. I could think about this claim in two different
ways: I could entertain it as a true thought, that is, as a description of a cer-
tain state of affairs; alternatively, I could think about this as a claim that
someone else has made: that is, I could entertain this thought in virtue of its
resemblance with someone else's thought, without commitment to its truth
as a descriptive statement. In this case, in the terminology of relevance theory,
I would be entertaining this thought as an 'interpretation' of someone else's
thought.
(18) (a) Sarah: I really have a rather poor appetite these days.
(b) Joe: It's the Chernobyl accident.
(c) Sarah: Do you really think so?
(d) Joe: Actually, no; but Chemobyl gets blamed for anything
these days, doesn't it?
40 Translation and Relevance
18 This is not due to the written form of the example; Joe could, of course, give a clue to
Sarah that he was not expressing his own belief, by using some kind of mocking intona-
tion or a special facial expression, but he need not do either - and in the example in
hand, he probably did not, as Sarah's question seems to indicate.
19 As we shall see below, the distinction between communicated and non-communi-
cated assumptions is not necessarily sharp, but can be graded. It should also be noted
that implicatures can be contextual assumptions as well as contextual implications.
A Relevance-Theoretic Approach 41
properties now.
One peculiarity of natural language expressions is that they can and of-
ten do convey information non-representationally, that is, independently of
the conceptual content usually mediated by a semantic representation. For
example, English greetings like hello or goodbye do not represent anything
truth-conditionally - there is no state of affairs of which hello or goodbye
could be said to be 'true'. Consequently, these greetings do not have propo-
sitional forms.
The way that such an utterance communicates information is through an
appropriate description of it. 20 Thus, if Alfred has greeted Bill saying, 'Hello',
Bill could construct the description 'Alfred said "hello" to me'. This de-
scription would then make manifest further assumptions. For example, an
English speaker's knowledge about his language includes the knowledge
that the word hello is used to greet people informally.21 Using this knowl-
edge, Bill could derive from the description 'Alfred said "Hello" to me' the
contextual implication 'Alfred greeted me informally'. What descriptions
the audience constructs, and which set of assumptions it assumes to be com-
municated by the greeting would, as always, be determined by consistency
with the principle of relevance.
Now it seems that such utterances that lack propositional forms can
nevertheless resemble each other in their interpretations. For example,
whether I say 'Goodbye' to someone or 'Bye bye', our intuition would be
that I am communicating essentially the same idea, that is, that I am extend-
ing a leave-taking greeting.
However, this similarity in the intended interpretation cannot be cap-
tured by the notion of interpretive resemblance between propositional forms
for the very reason that neither the greeting Goodbye nor Bye bye has a
semantic representation that can be developed into a propositional form.
Furthermore, it seems that utterances, that is, verbal ostensive stimuli,
can also resemble non-verbal ostensive stimuli. For example, at a birth-
day party a child may ask where he should sit at table. The host may reply
verbally, 'At the head of the table' or non-verbally by pointing with an ap-
propriate gesture to the chair at the head of the table.
edge a/his language which characterizes his linguistic competence, as pointed out e.g.
by Smith and Wilson (1979), ch. 2, esp. pp. 36ff.
A Relevance-Theoretic Approach 43
Assuming that these are two utterances, and assuming further that their
propositional forms are the same - referring to the same individual called
'Charles', the same car, the same set of car keys etc. - one would still feel
that these two utterances differ significantly in their overall interpretation.
The difference is, of course, due to the presence of the connectives so
and after all. As Blakemore (1987) has argued, these connectives constrain
the way that the utterance is relevant: thus the so in utterance (19) indicates
that this utterance is relevant as the conclusion to a contextually assumed
argument, but the after all in (20) indicates that this utterance is relevant as
a premise in a contextually assumed argument. In other words, two utter-
ances with identical propositional forms may differ in their interpretations
precisely because the form of the utterance imposes different constraints on
how the propositional form is to be related to the context, and hence on
what contextual effects it is to have.
Similarly, utterances (21) and (22) may well differ in their interpre-
tations, even if we assume that they refer to the same event, that is, even if
they have the same propositional form:
the following ways: by choosing the composite expression 'your son' rather
than simply 'Fred', the communicator makes the utterance more costly to
process. Furthermore, if it is mutually clear to the communication partners
that she could have simply said 'Fred', it would be equally clear that this
choice was intentional, and this would entail that she intended to convey
additional implicatures to compensate for the increase in processing effort.
Thus by using the composite expression 'your son' in (22), the communica-
tor indicates that she thinks it significant that the culprit is the addressee's
son and that she intends the hearer to derive implicatures along these lines.
The wording of (21) does not give rise to such additional implicatures.
As we shall see in chapter 6, there are many subtle ways in which com-
municators can exploit linguistic means to modify the interpretation of an
utterance, without changing its propositional form.
These observations, however, seem to be at variance with the notion
of interpretive resemblance between propositional forms which predicts
that sameness in propositional form entails the sameness of all contextual
implications:
While this claim holds true for propositional forms, it is not necessarily true
of utterances.
The underlying reason why the notion of interpretive resemblance be-
tween propositional forms is not directly applicable to such resemblances
between utterances seems to be that utterances are intrinsically bound up
with communication: they exist to convey interpretations; interpretations,
however, are dependent on considerations of relevance, and relevance is
context-dependent. Hence the interpretations of utterances are context-
dependent. This also means that resemblance between utterances is
context-dependent; utterances that resemble one another may not resemble
each other in a different context.
Consider the following example:
Suppose I did not understand what Mary said, and so I ask you what she
said. Two possible answers would be the following:
(26) Report 1
The back door is open.
(27) Report 2
We should close the back door.
Now if! have access to the original context (24), either report will con-
vey to me what Mary meant, hence both will resemble the original closely
in its originally intended interpretation.
But suppose that my context differs from the original context:
By contrast, if! process report 2 in the new context, it will yield an interpre-
tation quite similar to that of the original: it will convey both that the back
door is open and also that it should be closed.
However, the definition of interpretive resemblance between proposi-
tional forms does not allow us to capture this difference because it defines
interpretive resemblance only with regard to the same context:
But if report and original are interpreted in the same context, whether
46 Translation and Relevance
that context is the original one or the new, then both report 1 and report 2
will be found to resemble the original closely. Cases where report and original
are processed in different contexts and can therefore lead to different inter-
pretations are not addressed by the definition. Thus the definition does not
reveal that if the reports are processed in the new context, then report 2
actually resembles the original (as interpreted in the original context) more
closely than report 1 does.
To take care of such situations, which are common when utterances are
used to represent other utterances, it seems that what one has to compare
are the assumptions communicated by each utterance in its own context
rather than in the same context.
Thus we see that the notion of interpretive resemblance between propo-
sitional forms cannot be applied to resemblance between utterances without
some modification, and I want to propose the following solution.
Starting from the definition of interpretive resemblance between propo-
sitional forms, the crucial point is the sharing of analytic and/or contextual
implications. Since these implications are assumptions, we can say more
generally that interpretive resemblance is characterized by the sharing of
assumptions.
Considering further that the main purpose of utterances is to convey the
set of assumptions which the communicator intends to convey, it seems
reasonable to define interpretive resemblance between utterances in terms
of assumptions shared between the intended interpretations of these utter-
ances. Since the set of assumptions an utterance is intended to convey consists
of explicatures and/or implicatures, we can say that two utterances, or even
more generally, two ostensive stimuli, interpretively resemble one another
to the extent that they share their explicatures and/or implicatures.
This notion of interpretive resemblance is independent of whether or
not the utterances in question have a propositional form, but at the same
time it is context-dependent, since the explicatures and implicatures of ut-
terances are context-dependent.
3. Covert Translation
It is claimed at times in the literature that a good translation should read not
like a translation at all, but like a target language original. Usually this merely
expresses the requirement that in terms of style, or naturalness of expres-
sion, a translation should be indistinguishable from a receptor language
original. However, at times this claim reflects the idea that there are instances
of translation where the translated text is intended to function like a target
language original. In this chapter I want to examine this particular view.
1 Here and in the subsequent discussion I am concerned with House's particular theory
of functional equivalence; therefore the remarks and comments made about it do not
necessarily apply to other approaches using the term functional equivalence.
48 Translation and Relevance
Thus the notion of 'covert translation' embodies the ideal case of this trans-
lation theory: the achievement of functional equivalence.
However, even though covert translation is the only type that can actually
achieve functional equivalence, this does not necessarily mean that it can
do so easily, because of differences in the sociocultural backgrounds of the
source and target language audiences:
Thus the translator has to be careful "to take different cultural presupposi-
tions in the two language communities into account" (1981:196).
House points out some of these difficulties when evaluating an English
translation of a German tourist booklet. It is treated as an instance of covert
translation since a tourist brochure is immediately relevant to the target
audience.
The booklet is entitled Niirnberg, and provides information about the
attractions of Nuremberg for tourists. For our discussion two passages are
relevant. The first involves a reference to the age of the mastersingers: while
the German speaks about "die Zeit des Meistergesanges, die Zeit des
Schuhmachers und Meistersingers Hans Sachs" [ the time of mastersinging,
the time of the shoe-maker and mastersinger Hans Sachs] (1981 :297, gloss
my own), the English has "the age of the mastersingers and their best-known
representative, the shoe-maker Hans Sachs" (1981:301, italics my own). In
the second passage, the German talks about "das Mannleinlaufen und der
Englische Gruss" (1981:298), while the English rendering has "the moving
figures on the ancient mechanical 'Mannleinlaufen' clock and the artistic
skill ofthe carved Annunciation, the famous 'Engelsgruss'" (1981 :302, italics
my own). As can be seen, the italicized words do not have overt counter-
parts in the German original.
When comparing translation and original, House finds that in the pas-
sages quoted there is a difference along the functional parameter of 'social
role relationship': in House's perception, by leaving the italicized information
implicit, the German brochure had a special effect on the audience: it treated
Covert Translation 49
them as people cultured enough to know who Hans Sachs was and what
'Mannleinlaufen' and the 'Englische Gruss' referred to, and hence flattered
them. By making this information explicit, the English translation is felt to
lose this effect:
TT [translation text] fails to flatter the addressees ... because the as-
sumption of the addressee's knowledge offacts about Numb erg has
not been upheld in TT. (1981:123)
Yet in her evaluation, she does not treat these differences as errors, but as
adaptations required by the different sociocultural background of the target
audience:
One may disagree with House's view that the absence of the explana-
tions in the German version flatters the average German reader of that
brochure and that this effect was deliberate - one wonders if anybody ana-
lysing the German text without comparing it to any other version would
have felt any flattery at these points at all. However, this is not our concern
here, and so, for the sake of argument, we shall assume that the author's
perception of flattery in these two places is justified. Let us also agree with
her judgement that the addition of information at these points in the English
was necessary.2
However, granting these points - could one not have expected a transla-
tor aiming at functional equivalence to have preserved the flattering effect
in some other way - perhaps by building flattery into some other part of the
translated text where the sociocultural differences would not interfere?
Thus should he not have applied the technique of compensation and
added a sentence or two - not for their informational value, but to achieve
2One could, in fact, argue that the explication of this information was unnecessary:
English readers could have felt even more flattered than Germans by being treated as
knowledgeable of details of German history and culture.
50 Translation and Relevance
problem - and that is, that the preservation of a function may not, in fact,
make the translation functionally equivalent: for example, maintaining the
function of flattery can make the translation non-equivalent with regard to
other functions. Thus here we have an example that shows why it seems doubt-
ful that 'functional equivalence' is the most basic concept oftranslation.4
However, even if functional equivalence did offer the right theoretical
approach, spelling out what this means for covert translation - as House
(1981) points out, the ideal type for functional equivalence - seems a for-
midable task. Consider another tourist-brochure example that illustrates these
points still more clearly. This time the texts are taken from a brochure pro-
vided for passengers on board the Finnjet car ferry operating between
Travemlinde and Helsinki. Side-by-side on one page it has two write-ups
that give information about the ferry, with all its technical advantages, and
the route. 5
What relates these two texts to each other is the fact that: a) they are
placed side by side in this bilingual brochure, on a page that has a map at
the top with the travelling route marked; b) the texts are quite parallel in
their structure; and c) they agree substantially in their information content -
about 50 per cent of the text gives virtually the same information, mostly
concerning the technical aspects.
On the other hand, there are very clear differences between them. With-
out going into great detail, the following examples may serve to illustrate
this. The titles differ almost completely in content; the information con-
tained in sentence 4 of the German version is missing from the Finnish one.
Particularly interesting is a comparison ofthe last two paragraphs (sentences
9-11); both versions talk here about arrival at the destination - but whereas
the German one describes matters related to arriving in Helsinki, the Fin-
nish gives a picturesque description of arrival in Travemlinde.
The question is: how can we account for the relationship between these
Finnish and German texts? Formulating a general translation theory offunc-
tional equivalence that is explicit, coherent and can accommodate the kinds
of differences just discussed seems a formidable task indeed.
WHAT'S IN A NAME?
It sounds ordinary on paper. A white shirt with a blue check. In fact,
if you asked men if they had a white shirt with a blue check, they'd
say yes.
Covert Translation 55
Weare of the opinion that we are dealing here with two equally valid
basic types of translation ... These two basic types can be designated
as 'functional constancy' ['Funktionskonstanz'] and 'functional
change' [' Funktionsveranderung ']. They are completely equally valid
and equally legitimate strategies of translation between which the
translator has to choose for every text. It is therefore by no means
true that functional constancy can be taken to be the normal case of
translation, whereas functional change is the exotic exception.
(1984:40, translation my own)
Thus Honig and KuBmaul propose a theory of translation that does not rely
on text functions as factors that have to be kept constant in translation, but
considers them as variables, too.
What, then, if anything, differentiates translation from other forms of
interlingual communication? The answer the authors give is ambivalent. Its
first part seems to be at variance with the idea of function-changing transla-
tion in that it suggests that the crucial point about translations is that both
their contents and function are not subject to the translator's intentions:
6S nell and Crampton, for example, belong to those who are doubtful that advertising
should be dealt with by translation: "Translation has little to do with this fascinating
area of communication" (1983:112).
56 Translation and Relevance
Where, then, do the contents and functions of translated texts come from?
The most obvious answer would seem to be that typically they are derived
from the original. Yet this seems to be denied by the very next sentence which
again affirms that the communicative functions of the original are not con-
stant factors, but variables that depend on the 'purpose of the communication':
It seems, then, that Honig and Kui3maul have not really succeeded in clari-
tying what the essence of translation is, especially as regards the relationship
between original and translation: if a translation can differ in virtually all
aspects from the original- what makes the translation a translation??
However, before trying to clarity how the relationship between transla-
tion and original can be characterized it seems worth asking another preliminary
question first, namely: what point is there in relating these target-language
texts to the originals at all?
7 In their summary of the strategy of translation which they suggest, the authors state
that the translator "takes note ofthe source language text, and relates it to his situation
as translator. He specifies the translation task and determines the communicative func-
tion of the target language text, orienting himself toward the pragmatic expectations of
his addressees" (1984:58, translation my own). All this makes sense; the only problem
is that, as in other strategy-oriented approaches, these authors, too, content themselves
with proposing these various strategic steps and illustrating them from examples - without
spelling out explicitly the criteria involved in the various specification, determination
and derivation processes. Thus what actually takes place in these steps is largely left
implicit.
Covert Translation 57
The Viyella House company now want to sell their products also in
Germany. Make a translation which shows what marketing strategy
they use in England. Perhaps you will want to add a few lines as well.
Or
The Viyella House company has sent us this advertisement; we should
put together something corresponding to it. So get together with one
of our advertising experts, translate the advertisement for him and
then work with him to draft a good advertisement for our area.
(1984:39, translation my own)
and, crucially for our discussion, there would be nothing wrong with this:
all that mattered would be whether the advertisement managed to boost the
sales of Viyell a House articles.
The first specification, however, is clearly different: here the existence
of the English original is crucial to the translation task - the request could
not be fulfilled ifthere were no English original to translate; the point of the
translation is to bring out part of the content of that English original, and to
draw further inferences from it about the marketing strategy underlying it.
In summary, then, we can make the following observation: in the first
two examples - the tourist brochure on Nuremberg and the write-up on the
Finnjet - and in the case of the second specification given for translating
the Viyella House advertisement, there is no necessary relationship between
the source language and the target-language texts. In fact, in each case the
existence of the source language original was incidental to the communica-
tion act: the brochure on Nuremberg, the article about the Finnjet ferry, and
the German advertisement for Viyella House could all have been composed
without reference or resort to the source language' originals', and the com-
munication act could still have succeeded.
With the first option of the Viyella House example, however, the trans-
lation was crucially dependent on the source language original, and this
seems to be the case in most translations: for example, an English transla-
tion of Goethe's Faust or a German translation of Shakespeare's As you
like it is crucially dependent on the existence and content of the original
works; their whole point is to represent those original works, and their suc-
cess depends on the degree to which they achieve this. One could, of course,
compose receptor language originals that had virtually the same informa-
tion content as the source language texts, or used the same style, tried to
achieve similar effects and so forth. However, they would be read and inter-
preted very differently depending on whether they were presented as works
in their own right or as representations of those famous source language
originals.
In relevance theory this difference is accounted for in terms of the dis-
tinction between descriptive and interpretive use. As pointed out in chapter
2 above (pp. 35-9), relevance theory claims that this distinction is rooted in
human psychology: human beings have two different ways of entertaining
thoughts - they can entertain them descriptively, in virtue of their being
true of some state of affairs, and they can entertain them interpretively, in
virtue of the interpretive resemblance they bear to some other thoughts, and
Covert Translation 59
8 Of course some of the information, e.g. the technical information, in the two versions
should not be in conflict; however, the reason here is descriptive accuracy, not interpre-
tive faithfulness: the information content in the two versions will be the same to the
extent that they both describe the same object.
60 Translation and Relevance
included in the Finnish version, or ifhe found a more effective way of pre-
senting the same information to his German target audience, it would only
be in the interest of the shipping agency ifhe went ahead and composed the
German version accordingly. There would be no point in resisting such
changes because they violated some translation-theoretic notion like func-
tional equivalence.
The differences in title might be a case in point: they may well reflect
assumptions by the communicator about what is most relevant to the re-
spective target audience: while the first concern of the typical Finnish
traveller envisaged might be economy - hence appeal to the "most direct"
route -, it might have been thought that the typical German traveller is more
concerned about enjoying himself than about the economic aspect - hence
the appeal to "the most beautiful way to Finland". In both cases the title
chosen is the one thought most effective for the target audience, regardless
of its relationship to some other language version.
Other, more trivial factors may have affected the composition process -
such as considerations of space. Thus it seems possible that the Finnish
original did have an equivalent to the fourth sentence of the German, but
perhaps when it came to putting the brochure together, it might have turned
out that the two texts did not fit in the space provided. The editor might
have decided on cutting out this particular sentence in the Finnish version
because, Finnjet being a Finnish enterprise, Finns would quite likely know
that this ferry is jet-driven, especially since it got a fair bit of coverage in the
Finnish media when it was first taken into service. On the other hand, Ger-
mans would be much less likely to have any detailed knowledge about the
Finnjet - and so it would seem highly relevant to retain this information in
the German version - imagine you could impress your friends after your holi-
day, telling them that you went on a ship driven by jets, just like a jet-plane!
The similarity and difference between the two versions of section 9 could
also be explained in terms of estimates of relevance: travelling informa-
tion is generally more relevant to first-time travellers - hence more likely to
be read by such. Information about their destination is usually more rel-
evant to travellers than information about their point of origin; most
German-speaking first-time travellers on the Finnjet would be going from
Travemlinde to Helsinki; hence it would be more relevant to them to in-
clude information about arriving in Helsinki than about departing from
Travemlinde, though Travemlinde is what the assumed Finnish original talks
about, for exactly the same general reasons.
Covert Translation 61
trying to devise "a theory of translation [that] will do justice to both Bible
and bilingual cereal packet" (Kelly 1979:226).
On the practical side it has been unhelpful, too. An interesting example
here is the massive 'translation task' that arose in the process of 'Vietnami-
zation', described by Brislin (1976): at that time the Vietnamese people
were to take over jobs from the Americans; many of these jobs involved the
handling of advanced technical equipment. Brislin writes:
In operational terms, the criterion meant that people using the trans-
lated materials should be able to maintain the equipment as well as
people using the material in its original language form. (1976: 14f.)
What is significant here is the fact that the evaluation is done in terms of
'equivalence' in performance between source language speakers and receptor
Covert Translation 63
9 Two further comments seem to be in order. Firstly, it seems that testing would be more
effective if it was done by typical members of the target audience rather than by the
translator: it would be difficult for the translator to really 'forget' all his knowledge
about the product, and if his educational standard is higher than that of the average
reader, his ability to follow the instructions may not indicate that his target audience
could do the same. Secondly, it is interesting that Snell and Crampton (1983) point out
the need that the translator may have to educate his clients about the necessity of such
practical testing:
64 Translation and Relevance
instances of translation? 10 I think there are several reasons. One is that there
is a tendency to use the word 'translation' rather loosely to refer to almost
any instance of communication that involves the transfer of information
from one language to another with the help of a bilingual person.
More importantly, as briefly mentioned with regard to the Finnjet tourist
brochure, it is in some ways very convenient to actually translate an already
existing piece of source language literature rather than to work out a new
receptor language text, even if all that matters is that the receptor language
text achieves successful communication in its own right.
This factor was clearly present in the case of the 'Vietnamization' ex-
ample just considered; it was obviously more efficient to start from the
existing English language manuals than to draft new ones in Vietnamese
from scratch. So from this perspective translation seemed to be the most
economical approach to take, especially in the hope that at least part of the
job could be taken over by computers. However, as I tried to point out above,
problems can arise when the communicator does not clearly recognize that
the role of the source language text is merely that of a convenient help for
composing a receptor language text, not of a model to be faithfully repro-
duced. If this is not clear, the objective of the communication act can be
obscured, and hence its achievement is endangered.
A third reason seems to be that in cross-language situations where cul-
tural differences are minimal, translation can go a long way toward achieving
successful communication in the receptor language. But the more relevant
the sociocultural differences are to the communication act, the less success-
ful translation will tum out to be.
Another negative effect of the failure to distinguish instances of inter-
lingual communication involving descriptive use from those involving
interpretive use is that the results which interlingual descriptive use can
achieve have been put forward as challenges to translators actually engaged
in interpretive interlingual use.
Consider the following quotes from Wonderly (1968) and Nida and
Taber (1969):
Clients may regard your insistence as rather a nuisance, but if they have
any understanding of your job they will respect you for your stand. If they
had no appreciation of the point of view of a translator beforehand, you
will have helped to educate them in the ways ofthe profession. (1983: 113)
10 Though excepting advertising from the domain of translation, Snell and Crampton
(1983) do not indicate such reservations towards the translation of either 'publicity and
sales literature' or 'instructional material'.
Covert Translation 65
The source language communicator may, of course, need more help than
just with 'transcoding'; he may, in fact, want to use some of the translator's
or interpreter's knowledge of the receptor language culture to ensure that
what he intends to communicate will be adequately relevant to the receptor
language audience, and in this way the bilingual agent can have an influ-
ence even on the objective of the communication act.
It is encouraging to see that - at least some parts of - the professional
world of translation today seem to sense that this kind of interlingual commu-
nication service is different from translation, as the following advertisement
suggests:
and that translation theorists have tried to account for, but that differ from
other instances of translation in that the source language original is inciden-
tal rather than crucial to the communication act. I have tried to argue that in
relevance theory these instances of interlingual communication can be ac-
counted for in terms of descriptive use. If this is correct, then there will be
no need for a general theory of translation to concern itselfwith such cases.
4. Translating the Meaning of the Original
If one were to ask around what people think a translation should achieve, a
very common answer would probably be that it should communicate the
meaning of the original accurately and clearly to the readers of the transla-
tion. This has not always been so - thus certain philological traditions have
tended to stress the preservation of stylistic and other linguistic characteris-
tics of the original. l However, since the 1960s, there has been a strong trend
in translation theory and practice to pay special attention to how well the
translation communicates to the target audience. 2 This concern for the im-
pact of a translation on the receptor language audience has probably found
its fullest development in circles concerned with the translation of the Bible,
though it is not limited to this enterprise, as, for example, Larson (1984) shows. 3
The first approach along these lines that developed into a comprehensive
theory is that of 'dynamic equivalence' developed by Nida (1964; Nida and
Taber 1969). It derives its name from the fact that its primary concern is "with
the dynamic relationship ... that the relationship between receptor and mes-
sage should be substantially the same as that which existed between the
original receptors and the message" (Nida 1964, p. 159). In the more fully
developed version contained in Nida and Taber (1969), the authors intro-
duce their approach in the following terms:
The older focus in translating was the fonn of the message, and trans-
lators took particular delight in being able to reproduce stylistic
1 Cf. e.g. the position of Longfellow: "The business of a translator is to report what the
author says, not to explain what he means; that is the work of the commentator. What an
author says and how he says it, that is the problem of the translator." (Quoted in De Sua
1964.) Cf. also Arnold (1861).
2 Newmark (1988) links this trend to the rise of 'modern linguistics': "Since the rise of
modern linguistics ... and anticipated by Tytler in 1790, Larbaud, Belloc, Knox and
Rieu, the general emphasis, supported by communication-theorists as well as by non-
literary translators, has been placed on the reader - on informing the reader effectively
and appropriately, notably in Nida, Firth, Koller and the Leipzig School" (1988, p. 38).
3 Wilss (1982, p. 148f.) includes Kade (1968b) among the communicative approaches;
however, Kade seems to differ from the approaches considered here in presenting equiva-
lence in semantic content as the primary concern.
70 Translation and Relevance
In line with this orientation, Nida and Taber define dynamic equiva-
lence as follows:
The underlying premise upon which this book is based is that the
best translation is the one which a) uses the nonnallanguage fonns
of the receptor language, b) communicates, as much as possible, to
the receptor language speakers the same meaning that was under-
stood by the speakers of the source language language, and c)
maintains the dynamics of the original source language text. Main-
taining the 'dynamics' of the original source text means that the
translation is presented in such a way that it will, hopefully, evoke
the same response as the source text attempted to evoke. (1984:6)
Taking these approaches together, we can see that they share the follow-
ing two basic obj ectives: 1) a translation must convey to the receptor language
audience the meaning or message of the original; and 2) it must do so in a
way that is faithful, viz. equivalent to the dynamics of the original - keep-
ing in mind that there are differences in what is meant by 'dynamics'.
What do these objectives correspond to in terms of relevance theory?
Before we can answer this question we need to ask what is meant by the
'meaning' or 'message' in these approaches. Nida and Taber define:
72 Translation and Relevance
4 In a personal communication Callow told me that this statement should really have
talked about meaning in terms of the information the author intended to convey rather
than what was perhaps understood by the audience; however, in terms of our discus-
sion, this point is not of importance.
Translating the Meaning of the Original 73
The example I have chosen is the second chapter of the Gospel of Mat-
thew. 5 This chapter begins with a report of how some magi came to pay
homage to Jesus as the new-born king of the Jews; this visit resulted in the
flight of Joseph and his family to Egypt and the slaughter of infants in Beth-
lehem. The chapter ends with an account of how the fugitives returned from
Egypt and came to live in Nazareth.
However, Matthew does not just report these events, but combines them
with copious allusions to and quotations from the Old Testament, some-
times adapting the quotations in certain ways. This suggests that he intended
to convey in this chapter something more than just a report of certain events
- but what did he intend to communicate? Considering that this chapter is
the only one that gives information about the first thirty or so years of Je-
sus' life - why did Matthew choose this particular combination of narration
and quotations from the Old Testament?
With France (1981) we shall "want to ask simply what the author is
trying to get across by his selection of Old Testament texts in this chapter,
how he goes about communicating his meaning ... and how far we may
judge him to have been successful in communicating his thoughts to his
putative readers" (1981:233f.).
The structure of this chapter is rather straightforward: it consists of four
narrative sections each of which contains a quotation:
5 There are a number of reasons for this choice: e.g. this chapter presents special chal-
we have seen reason at each point to believe that Matthew had more
in mind than the' surface meaning'; that he had bonus points to offer
to those whose acquaintance with the Old Testament enabled them
to spot his 'deliberate mistakes' in Mic. 5:1 and his sophisticated
creation of the Nazarene text from a minor theme of Old Testament
prophecy, or to recollect the context of Jer. 31:15 and the original
identity of the 'son' in Hos. 11:1. (1981:250)
France concludes:
what any given reader will find in a chapter like Matthew 2 will vary
with his exegetical background. What I want to suggest is that Mat-
thew would not necessarily have found this regrettable, that he was
deliberately composing a chapter rich in potential exegetical bo-
nuses, so that the more fully a reader shared the religious traditions
and scriptural erudition of the author, the more he was likely to de-
rive from his reading, while at the same time there was a surface
meaning sufficiently uncomplicated for even the most naIve reader
to follow it. (France 1981:241)
7 At this point I am not interested in the particular interpretations that France arrives at
in his study; I am using his example more in terms of its general approach and insights,
rather than to endorse any particulars.
76 Translation and Relevance
As pointed out in chapter 2, (see pp. 24-5), one of the central claims of
relevance theory is that human communication works by inference: the au-
dience infers from the stimulus what the communicator intends to convey.
Furthermore, in the same chapter (pp. 26-35) we saw that in verbal commu-
nication the derivation of the speaker-intended interpretation depends not
only on correct decoding, but just as much on the use of the right, that is,
speaker-intended, contextual information.
Thus the sentence 'We are about to close', said to you by a shop assist-
ant as you try to enter, would normally be taken to suggest that you should
not come in. However, if that shop assistant were your friend with whom
you had planned to go out for the evening, it would more likely be intended
to suggest to you that you should wait for him since he would be shortly
with you. The meaning available from decoding would be the same in both
instances - the difference in interpretation would be due to the difference in
the contextual information used in the interpretation process.
It follows that for communication to be successful the text or utterance
produced must be inferentially combined with the right, that is, speaker-
envisaged, contextual assumptions. Let us call communication situations
where this condition is fulfilled primary communication situations. How-
ever, it can happen - for various reasons - that in interpreting a text an
audience may fail to use the contextual assumptions intended by the com-
municator and perhaps use others instead. Such situations we shall refer to
as secondary communication situations, and in most cases they will lead to
misinterpretations.
What kind of misinterpretations can arise in secondary communication
situations? From what has just been said, the answer is: any aspect of inter-
pretation that is dependent on context:
It must be further emphasized that one is not free to make in the text
any and all kinds of explanatory additions and/or expansions. There
is a very definite limit as to what is proper translation in this difficult
area: one may make explicit in the text only what is linguistically
implicit in the immediate context of the problematic passage. This
imposes a dual constraint: one may not simply add interesting cul-
tural infonnation which is not actually present in the meanings of the
tenns used in the passage, and one may not add infonnation derived
from other parts of the Bible, much less from extra-Biblical sources,
such as tradition. (Nida and Taber 1969: Ill, italics as in original)9
Both from the point of view of relevance theory and from common ex-
perience, it is difficult to see how such a notion of 'linguistic translation'
can as a matter of general principle aim at achieving dynamic equivalence
in terms of conveying the message of the original, especially in view of the
fact that the translation situations that Nida and Taber have in mind span
wide cultural gaps. to
The reconciliation of the goal of dynamic equivalence with that of lin-
guistic translation is even more difficult when it comes to the dynamics
themselves. Let me illustrate this with the opening chapter of Matthew's
Gospel. Matthew begins his Gospel with the genealogy of Jesus. In terms
9 The reference to "information which is not actually present in the meanigs of the terms
used in the passage" is based on a decompositional view of semantics where the mean-
ing of a term is made up of its meaning components.
10 Nida and Taber do allow for the inclusion of explanatory notes, either in a glossary or
on the page where the note is needed, but separate from the translated text (1969: Ill).
However, because of the extra-linguistic source of such information, under their defini-
tion of 'linguistic translation' these measures must be considered supplementary to
translation, not part of translation itself.
Translating the Meaning of the Original 81
of his original intentions and his original audience this was no doubt very
effective: assuming that one of the main objectives of writing this Gospel
was to assure people that Jesus was the long-expected Messiah, one of the
first requirements that the candidate would have to fulfil was to be of the
right lineage: it was common knowledge that the Messiah would be a de-
scendant of King David. The identity ofthe Messiah naturally was a burning
issue in those days of oppression by the Roman government. In other words,
as far as his contemporary audience was concerned, on the very first pages
of his Gospel Matthew began to tackle a crucial point.
But what about our typical modem English reader? The fact that he was
reading the Gospel of Matthew would indicate some interest in its contents,
presumably because of Jesus, the central character of the book. Depending
on what kind of religious education he may have had, he would perhaps
have some biblical knowledge: let us say he has heard of outstanding char-
acters like King David, or Abraham. But the majority ofthe other individuals
listed in the genealogy would very likely be unknown to him, and their
names, take, for example, 'Jehoshaphat', hard to read. Thus our reader would
have to struggle through a long list of mostly unknown and difficult names -
in terms of relevance theory, he would have to spend a lot of processing
effort on the first sixteen verses of this chapter.
Despite this high processing effort, he would find little reward, in sharp
contrast to Matthew's first century audience: our modem reader would
almost certainly not be aware that Davidic lineage was important as a pre-
requisite for Jesus to qualify as the Messiah - and even ifhe were aware of
this, the question whether or not Jesus is that Messiah-figure expected by
the Jews would probably not figure very largely in his mind. Nor would the
relevance be likely to be increased by Matthew's explicit comment after the
genealogy about the lineage consisting of three sets of fourteen ancestors.
In short, reading this text, our reader would tend to have great difficulty
in arriving at an interpretation consistent with the principle of relevance.
This contrasts sharply with the original communication act; there the back-
ground knowledge envisaged by Matthew would first of all have decreased
the processing effort: many of the names in the genealogy would have been
known to Matthew's Jewish-Christian readers; secondly, and more im-
portantly, the text would have had a rich pay-off in terms of contextual
implications: the strong messianic expectations of the day and the readers'
familiarity with (most of) the characters occurring in the genealogy would
have enabled him to see many interesting implications in it; thus the men-
tion of women in a genealogy, like Rahab, or the allusion to one of the dark
82 Translation and Relevance
spots in king David's life, addressed by the explicit statement that Solo-
mon's mother had been someone else's wife, would all have provided food
for thought.
In view of these discrepancies between the two audiences it is difficult
to see how one can seriously uphold the idea that dynamic equivalence trans-
lation can achieve if not identity, at least "a high degree of equivalence of
response" (Nida and Taber 1969:24) as a general claim: it may be achiev-
able in primary or near-primary communication situations, but it seems
unrealistic for secondary communication situations with significant differ-
ences in cognitive environment, such as are usually encountered when
translating biblical texts for present day readers.ll
At the same time, it must be recognized that dynamic equivalence trans-
lations do tend to be more easily understood than formal equivalence
translations. One reason for this is that the orientation toward the receptor's
response helps the translator to avoid awkwardness in expression that creeps
in easily due to source language interference. However, another reason seems
to be that the dynamic equivalence approach does, in fact, allow for a number
of context-conditioned adaptations, though these are presented as linguis-
tic changes.
One area in which this happens is that of figurative language. In the
framework of componential analysis adopted by Nida and Taber, "figura-
tive extensions are based upon some supplementary component in the
primary meaning which becomes essential in the extended meaning"
(1969:88). Thus in the expression 'He is a fox', the figurative meaning is "me-
diated through a supplementary - and purely conventional - component
which claims that the fox is particularly deceptive and clever" (1969:87).
Since such figurative extensions are "often arbitrary and conventional,
they are almost always specific to a particular culture and language" (1969:88),
and, accordingly, they can give rise to communication problems in translation.
To avoid such problems, the translator may need to use a different figura-
tive expression. Thus if in another culture rabbits or spiders are considered
11 Another problem in the area of Bible translation in particular is that the translator,
and also the translation theorist himself, belong to a culture and time usually very dif-
ferent from that of the original. This makes it very difficult for him to judge realistically
what the dynamics of the original were like for the original audience. (See House 1981:
8ff., for a criticism ofthe 'dynamic equivalence' approach on similar grounds.) In par-
ticular, it gives rise to the danger that - perhaps subconsciously - we judge the response
of the receptor language audience against our own response, rather than against a care-
ful reconstruction of what the original response might have been.
Translating the Meaning of the Original 83
In every text that one may want to translate, there will be informa-
tion which is implicit; that is, it is not stated in an explicit form in the
text itself. Some information, or meaning, is left implicit because of
the structure of the source language; some because it has already
been included elsewhere in the text, and some because of shared in-
formation in the communication situation. However, the implicit
information is part of the meaning which is to be communicated by
the translation, because it is part of the meaning intended to be un-
derstood by the original writer. (Beekman and Callow 1974:38, italics
as in original)
Now on the grounds that such information is already part of the original
12 For more detail on encyclopaedic entries and the organization of information associ-
message, the idiomatic approaches not only allow, but call for the explica-
tion of such information in the translated text, if it cannot be conveyed
implicitly in a given instance:
On the grounds that when dealing with a series of events, different lan-
guages tend to differ in which events they make explicit or leave implicit,
Beekman and Callow suggest that in some language(s) verse 36 of the sec-
tion cited above may need to be rendered as follows, the italics indicating
the 'explicated' information:
And when it dawned Simon and they that were with him in the house
arose and saw that Jesus was not there. They went out and followed
after him. (1974:54, italics as in the original)
Unlike Nida and Taber (1969), neither Beekman and Callow (1974) nor
Larson (1984) commit themselves to a notion of 'linguistic translation'. In
fact, Beekman and Callow state that "Occasionally ... the translator needs
to draw on information available in the remote and cultural contexts as well
as the information he can find in the immediate context" (1974:57).
On the other hand, the idiomatic translator is not free to explicate just
any information; the general rule is that implicit information "is made ex-
Translating the Meaning of the Original 85
13 Most of the quotations are taken from Larson (1984) since she presents a more ex-
plicit account of meaning than Beekman and Callow (1974). However, the assumptions
about meaning in both works seem to be the same in all aspects relevant to our discus-
sion here. K. Callow is working on a comprehensive theory of communication (Callow
1998).
86 Translation and Relevance
Thus the crucial point that distinguishes implicit information from 'infor-
mation which is simply absent' is the communicator's intention: only
unexpressed information which the communicator intended to convey quali-
fies as implicit information.
This view is certainly right from the communicator's point of view.
However, what it does not explain is how the audience can possibly tell
the two kinds of information apart, given that it has no direct access to the
communicator's intention but, in fact, has to discover that intention from
what he says.
This gap in the approach is significant from two perspectives: from the
practical point of view it leaves the translator without needed guidance when
it comes to identifying what information is or is not implied in a text; this is
one ofthe reasons why among translators following the idiomatic approaches
the matter of implicit information has been a perennial topic of debate. From
the theoretical perspective the lack of an explicit account of the nature of
implicit information has given rise to a number of misconceptions about
implicit information. As we shall see, these misconceptions have in tum
given rise to practices that seem questionable.
One of these misconceptions concerns implicit information involved in
the metaphorical uses oflanguage. According to Larson (1984), "Metaphors
and similes are grammatical forms which represent two propositions in the
semantic structure" that are related to each other by way of comparison,
where "the comparison is always that of some likeness" (1984:246, italics
as in original). Often that likeness or 'point of similarity' is left implicit:
88 Translation and Relevance
In the sentence The moon is like blood, the two propositions are:
She comments:
The point ofsimilarity is not given. Maybe the proposition is the pig
eats too much, or the pig eats fast, or the pig eats sloppily. Until we
can fill in the comment about the pig, we do not know the point of
similarity to John. (1984:248, italics as in original)
How can the translator find out such implicit information? Larson sug-
gests: "Often the context in which a metaphor is used will give clues which
will help in the interpretation" (1984:249).
Apart from the lack of explicitness already noted, this view of similes
and metaphors is quite mistaken in the two related assumptions that these
figurative expressions always represent two propositions, and that there
is always one 'point of similarity'. Sperber and Wilson (1986a; 1986b) not
only offer an explicit account of how the implicatures of figurative lan-
guage are conveyed, but have also shown that the very point of figurative
uses of language is that they convey a wider range of propositions, even in
the case of highly standardized metaphors. Thus Sperber and Wilson dis-
cuss the following example:
Having pointed out that, perhaps due to some stereotyped assumptions, such
standardized metaphors typically convey "one or two dominant and highly
accessible assumptions", in this case perhaps "the implication that the room
is filthy and untidy" (l986a:236), the authors add:
In general, the wider the range of potential implicatures and the greater
the hearer's responsibility for constructing them, the more poetic the
effect, the more creative the metaphor. (1986a:236)
Going back to Larson's example 'John eats like a pig', the expectation
that there is one 'point of similarity' which the translator has to identify in
order to understand the simile is quite mistaken: in order for the figurative
use to be justified the audience would, in fact, invariably look for an inter-
pretation that implies more than that. Beekman and Callow (1974) propose
the same scheme of analysis for metaphorical language. We see here, then,
that one of the consequences of the failure to come to grips with implicit
information in the idiomatic approaches is that it is prone to mislead the
translator concerning the meaning of metaphorical expressions. 14
However, these problems with implicit information in metaphorical lan-
guage reveal another, more general misconception of implicit information,
and that is the assumption that it is determinate. Thus, as we saw (p. 87
above), the translator is admonished to distinguish clearly between infor-
mation that is 'implicit' and other information that is 'absent' - which would
seem to presuppose a clear distinction between the two. Yet, as Sperber and
Wilson (1986a) have shown, there is good reason to believe that this is not
the case:
14 It is interesting to note that despite their theoretical inadequacy, the idiomatic ap-
proaches do show sensitivity to the fact that there may be more to metaphorical
expressions than their analysis suggests. This may be seen in their reluctance to replace
metaphorical expressions altogether by their literal equivalents except as a last resort:
"the first approach is to retain the form of a metaphor ... If this is inadequate, then the
form of a simile is tried. If this still fails to communicate, then a nonfigurative form is
used" (Beekman and Callow 1974:145). However, they themselves view this as a con-
sequence of concern for 'form' - which is somewhat surprising in an otherwise
meaning-oriented approach: "From the general theoretical standpoint, this discussion is
a further illustration ofthe principle that while in an idiomatic translation meaning al-
ways takes precedence over form, this does not mean that the form of the original is
completely ignored. There are circumstances, as in the present discussion on translating
metaphor and simile, when the special literary form ofthe original is taken into consid-
eration when deciding on the RL form". (1974,:145, f. 3)
90 Translation and Relevance
Rather relevance theory has shown that implicatures vary along a continuum
of relative strength, the implicature being the stronger the more necessary it
is seen to be for consistency with the principle of relevance.
Returning to example (2) above, one can think of circumstances where
one of the three propositions considered would be very strongly communi-
cated; thus if John had just left the table complaining that his stomach was
too full, the remark 'John eats like a pig' would be seen to strongly impli-
cate the contextual assumption 'the pig eats too much' rather than 'the pig
eats sloppily'.
However, suppose that John had misbehaved at table in all sorts of
respects - taking huge portions of food, eating it very hastily and noisily,
and spilling it all around his plate. Assuming that anyone or perhaps two
of those propositions could lead to an interpretation consistent with the
principle of relevance, none of the three propositions considered would
be particularly strongly implicated, but would come across as a weaker
implicature
France's analysis of Matthew 2 shows an awareness of this indetermi-
nacy and open-endedness of implicatures, and he saw their communicative
value when he suggested that "Matthew would not necessarily have found
this regrettable", but rather that "he was deliberately composing a chapter
rich in potential exegetical bonuses, so that the more fully a reader shared
the religious traditions and scriptural erudition of the author, the more he
was likely to derive from his reading ... " (France 1981:250; quoted here
again for convenience). As we shall see in chapter 5, weak communication
is an important vehicle for the achievement of poetic effects.
Relevance theory has no problem in accounting for such indeterminacy,
but recognizes it clearly as a regular part of human communication. How-
ever, it does pose considerable problems for the idiomatic approaches, with
their commitment that the translator should convey both the explicit and
implicit information of the original. One problem is how the translator can
know whether he has fulfilled his task of conveying the same 'message' in
cases involving indeterminate sets of implicatures. The assumption of the
idiomatic approaches that, for example, metaphors represent two proposi-
tions with one point of similarity has been helpful to the translator since it is
fairly easy to compare original and translation within this framework.
Translating the Meaning of the Original 91
15 In fact, two remedies are provided: 'explication' as a general measure, and 'change of
form' with regard to figurative expressions. Thus the 'metaphorical form' of a source
language expression may be changed to a 'nonfigurative form'; for example, Beekman
and Callow suggest that the metaphorical "I will make you to become fishers of men"
(Mark 1: 17) "may be cast in a nonfigurative form. It would then read, 'You have been
working catching fish, now I will give you a new work making disciples for me'"
(1974:148). However, it is clear from the point of view of relevance theory that the
change made here is not one of form, but of meaning; in fact, the new rendering would
seem to have lost virtually all the implicatures that arise from the presentation of the
disciples as 'fishers of men'.
16 Note also that the relative strength of implicatures correlates with the degree of re-
sponsibility taken for their assertion by the communicator. This makes weak
communication a very useful tool for hinting at something without assuming full re-
sponsibility for it: the weaker an implicature is, the less responsible the communicator
can be held for it. Explication will often change this sharing of responsibility. We shall
take up the significance ofthis point for translation in ch. 7, pp. 175-6.
92 Translation and Relevance
Here we are dealing with a rather elaborate metaphor that is very rich in
a comparatively large number of weak implicatures, which together create
an impression rather than convey a clearly specifiable message. Given that
this metaphor relies heavily on knowledge of the Old Testament and of
Palestinian geography, one would have to add a great deal of information to
convey the intended interpretation to readers who lacked knowledge of both,
as would be the case, say, with the average person among the Silt' e-people
of Ethiopia. 17 Also, to understand this passage fully, the reader would need
to be acquainted with the generally accepted ways of using Old Testament
texts as predictions of contemporary events.
Furthermore, in the literature on translation, attention is mostly paid to
implicit information with regard to the meaning of sentences, possibly of
paragraphs. IS Implicatures at the level of a chapter or larger unit of text, as
noted in France's analysis of Matthew 2, are not generally addressed. If
they were, for many situations involving secondary communication, the
amount of information needing explication in order to convey the same 'mes-
sage' would be of considerable size. Thus earlier on in this chapter (p. 79
above) we noted that the following explication might be needed to clearly
convey the 'surface meaning' of Matthew chapter 2 to contemporary Eng-
lish readers:
Thus we see that the fact that Jesus is called 'Jesus of Nazareth' is
no reason to be embarrassed. Rather, as we have seen, God brought
him there in a number of steps, each of which he himself directed,
beginning, as our belief demands, in Bethlehem, and culminating in
Nazareth.
There would be further points in this one chapter that would require the
explication of contextual assumptions and/or implications if the translator
was really fully committed to the task of communicating the originally in-
tended interpretation, leading to quite substantial additions to the text.
If such explication were done, it would almost certainly run into two
kinds of practical problems. One would be how, under these circum-
stances, the translator could comply with another requirement of the
idiomatic approaches made specifically with regard to the explication of
implicit information:
information that might be missed due to lack of the right contextual as-
sumptions on the part ofthe receptor language audience. However, problems
of implicit information also arise when the audience uses wrong contextual
information, so that it arrives at wrong implications, as the following exam-
ple from Beekman and Callow shows:
Mark 2:4 says, "And when they could not come nigh unto him for the
press, they uncovered the roof where he was". Since no indication
was given of how four men, carrying a paralysed friend, could get
onto a roof (and the language helper tended, naturally enough, to
think in terms of his own familiar steep thatched root), the language
helper assumed a miracle, similar to Philip's sudden removal from
the presence of the Ethiopian official to Azotus. Here, the Greek
narrative left an intervening event implicit - that they climbed the
outside stairs onto the roof. It is not always possible to leave this
implicit in other languages. (1974:47)
Wendland comments:
see how a translator could effectively prevent the receptor language audi-
ence from bringing all their particular cultural assumptions to bear on the
interpretation of this passage, especially when a number of points in the
story seem to corroborate the misinterpretation. Note that the problem here
is not one of what is said or how it is said - the problem is that the events
reported in the story readily combine with a number of highly accessible
contextual assumptions that result in a highly plausible, though mistaken,
interpretation for the receptor language audience.
Lastly, let us tum to the claim that idiomatic translations should resem-
ble the original in its 'dynamics'. Beekman and Callow (1974) write:
The naturalness of the translation and the ease with which it is un-
derstood should be comparable to the naturalness of the original and
to the ease with which the recipients of the original documents un-
derstood them. (1974:34)
They point out that some allowance needs to be made for problems caused
by differences in language and culture:
Yet they do not consider these differences as serious obstacles that might
invalidate the demand for naturalness and ease of comprehension of the
translated text because the writers "wrote to be understood":
... On the other hand, the message was not dependent upon these
local advantages since the writers were not penning abstract theses
or obscure philosophies but had a very practical aim in view; they
wrote to be understood. (Beekman and Callow 1974:34)
We have already looked at the problem of supplying all the needed 'new
information' in a translation. Yet there is another factor that is crucial for
communication, especially for 'ease of comprehension', that is not addressed
by these authors at all: and this is that for successful communication the
intended interpretation must not only be recoverable with ease - but also
that it must lead to adequate contextual effects. As we tried to show from
the genealogy at the beginning of the Gospel of Matthew (p. 81 above), it is
doubtful that a modem English reader with little theological or historical
interest would find that section very rewarding in terms of contextual ef-
fects. But without adequate contextual effects the criterion of consistency
with the principle of relevance would not be satisfied; when the hearer is
unable to find an interpretation consistent with the principle of relevance,
he will be uncertain about what the communicator is trying to say. More
seriously, the lack of adequate contextual effects may give him the impres-
sion that the text is irrelevant to him, and a natural reaction to irrelevance is
termination of the communication process: in other words, the receptor puts
the translation aside. There is probably no greater threat to a translation
approach committed to communication than such a complete breakdown.
We may know this reaction to perceived irrelevance from our own expe-
rience. In the case of Bible translation the research of Dye (1980) lends
further support to the seriousness of lack of perceived relevance. Dye in-
vestigated the impact of fifteen Bible translation projects in various parts of
the world, and found that among all the various parameters studied, the
single most important one was what Dye - quite independently of relevance
theory - called the 'principle of personal relevance', that is, the degree to
which the receptor language audience was able to see the relevance of the
translated texts to their lives.
It may be worthwhile pointing out that relevance theory allows us here
to draw a significant distinction with regard to relevance. Suppose a begin-
ner with computers has a problem with the screen display; he has a handbook
- but only one that is actually written for advanced users. In this situation
the handbook, with the information it contains, is highly relevant to that
beginner - it contains the solution to his problem. However, in spite of this,
it might be of little use to the person concerned because he might well find
the processing effort too high, requiring him, perhaps, to study other in-
Translating the Meaning of the Original 97
19For a different perspective on viewing the role of processing effort see Gutt (1998).
20 The Casiguran Dumagat are "a N egrito society of hunters and gatherers, living in a
tropical rain forest in Aurora Province, Philippines" (Headland 1981 :25, f. 1).
98 Translation and Relevance
I am fairly sure that no Dumagat believer has yet grasped the impor-
tant significance of the first church council in Jerusalem, as reported
in Acts 15. Luke would be more than disappointed to see how the
Dumagat misses the point. (1981: 19)
Thus the real problem is not the loss of detail but of main points and
overall thrust.
Secondly, it is quite true that translation does not always encounter prob-
lems as severe as those considered here; in fact, relevance theory predicts
that the more similar the two audiences are with regard to contextual as-
sumptions needed for the understanding of the text, that is, the closer the
situation is to one of primary communication, the fewer the problems will
be. However, what we are interested in here is not a theory that will work
well only in the less problematic situations, but an account of translation in
general. Therefore our concern in this chapter has been to examine whether
as general theories of translation the dynamic equivalence approach and
the idiomatic approaches provide evidence that the goals they have set for
translation are achievable in principle in both primary and secondary
communication situations. As we have seen, due to inadequate views of
communication and meaning, this they fail to show.
Thirdly, the evidence provided by Headland (1981), Dye (1980) and
probably also by our own experience confirms that this deficiency is not
only a problem from the theoretical point of view, but that it has significant
effects on the effectiveness of translation in practice as well.
Our next question will be whether relevance theory provides a basis for
developing a general theory of translation that can perhaps guarantee com-
munication of the same message - or a close approximation of it - in both
primary and secondary communication situations.
In the previous section we considered some basic problems with the dy-
namic equivalence and the idiomatic approaches to translation. Essentially
these problems are due to an inadequate understanding of communication.
Translating the Meaning of the Original 99
This raises the question: given that relevance theory offers a more adequate
account of communication - can it not provide a framework for what those
other translation theories tried to do? In other words, can it show how the
translator can succeed in communicating to the receptor language audience
the set of assumptions the original communicator intended to communicate
to his original audience?
Within relevance theory, such an endeavour might seem to be analys-
able as a variety of interpretive use (cf. chapter 2 pp. 39): the translator
produces a receptor language text, the translation, with the intention of com-
municating to the receptors the same assumptions that the original
communicator intended to convey to the original audience. As we pointed
out in chapter 2 (p. 40), the intended interpretation of an utterance consists
of its explicatures and/or implicatures. Thus to say that a translation should
communicate the same interpretation as that intended in the original means
that it should convey to the receptors all and only those explicatures and
implicatures that the original was intended to convey.
On closer examination this demand can be taken in two distinct ways;
on the first and stronger reading it can be interpreted as follows:
It is not difficult to see that on this reading the demand is likely to create
conflicts in secondary communication situations; thus the preservation of a
given explicature may give rise to an unintended implicature because of the
different cognitive environment of the receptors. Consider the implicature
in Wendland's Tonga example (p. 94 above): combined with the beliefs of
the Tonga people, the explicatures of the text implicated that Naomi's rea-
son for leaving Moab must have been something very serious indeed, and
that she might have been a witch. As will be recalled, this implicature had
to do with the particular timing of her departure - prior to the barley harvest -
and with the death of her two sons-in-law.
Omitting these explicatures would violate the demand of preserving the
explicatures of the original - so it is not really an option for the translator
committed to conveying the meaning of the original. Tolerating such erro-
neous implicatures would also violate this commitment. So one might
consider cancelling them by explicit statements that would contradict them.
100 Translation and Relevance
However, since the original author did not seem interested in communicat-
ing the denials ofthese implicatures, cancelling them by explicit denial would
not be an acceptable option either: it would again misrepresent the assump-
tions communicated by the original.
As we can see now, this kind of problem is not unique or exceptional,
but a perfectly general one: it follows from the inferential nature of commu-
nication that secondary communication situations can give rise to clashes
between the demands of communicating both the explicatures and the
implicatures of the original.
However, there is a weaker reading of the requirement that the meaning
of the original be translated:
(5) The sum total of the explicatures and implicatures of the transla-
tion must equal the sum total of the explicatures and implicatures
of the original.
This reading reduces the danger of a clash between explicatures and im-
plicatures in the translation because the translator is not a priori committed
to maintaining all explicatures as explicatures, and it is imaginable that in
some cases at least he can 'reshuffle' the explicit and implicit assumptions
in a way that will avoid conflict. As we saw earlier in this chapter (pp. 83-4
above) such 'reshuffling' of information is, in fact, considered a legitimate
part of 'communicative' approaches to translation.
This raises an immediate question: what reason is there to expect such a
'reshuffle' to be generally possible? As we saw in chapter 2 (especially pp.
26-35), the meaning of an utterance is not simply the proposition partly
encoded by it, but a set of interrelated assumptions; furthermore, the mean-
ing of each utterance is influenced by the meaning of its predecessors. With
such intricate interrelations it seems rather arbitrary to assume that these
assumptions can be rearranged without significant loss. Returning to our
example of Matthew 2: how likely is it that one can produce a translation
that will convey Matthew's intended 'message' to a present-day English
reader, just by 'reshuffling' its explicatures and implicatures?
Quite apart from this practical problem, such an approach would be faced
with the same issues encountered with the explication of implicit informa-
tion in the idiomatic approaches. Thus it would still have to deal with the
indeterminacy of implicature, which raises the problem of how open-ended
sets of implicatures with varying degrees of strength can be turned into
explicatures. As we saw in our discussion ofthe idiomatic approaches, there
Translating the Meaning of the Original 101
seems to be no principled way of doing this that does not involve arbitrari-
ness and distortion.
It would also still face the problem of avoiding extraneous implicatures.
This would be a particular problem in cases where the intended interpretation
of the original does not include explicatures or implicatures that would can-
cel the unintended implicatures derived by the receptor language audience.
However, in a way the issue of whether it is possible to 'redistribute' the
explicatures and implicatures of the original is only of secondary impor-
tance. Much more important is the basic assumption on which this approach
is based - that it should be possible, at least in principle, to communicate a
particular 'message' or interpretation to any audience, no matter what their
cognitive environment is like.
This assumption has, in fact, been challenged by several translation theo-
rists. Reiss and Vermeer (1984:104), for example, have challenged it along
semiotic lines, arguing that since texts are parts of larger wholes, that is, of
culture and language, their transfer into other cultures and languages will
change the texts themselves. Frawley (1984) has even claimed that transla-
tion theory has, in fact, abandoned "the ridiculous insistence on 'preservation
of meaning'" (1984: l73)Y
While I would not be sure that Frawley's evaluation is justified, rel-
evance theory does confirm that there is a problem of principle here. As we
showed in chapter 2, one of the essential conditions for successful com-
munication is that the set of assumptions to be communicated must yield
adequate contextual effects. Whether or not a given set of assumptions ful-
fils this condition is, of course, dependent on the context in which it is
processed: a set of assumptions that yielded a large number of contextual
effects in one context may yield very few such effects in another context. If
the amount of contextual effects in that other context is less than adequate,
the audience will not be able to recover the intended interpretation, and
may even lose interest in the communication. Thus the view that a 'mes-
sage' can be communicated to any audience regardless of their cognitive
environment is simply false.
This is a fundamental error of all approaches that take for granted that
the translations should convey the 'message' of the original and that see the
21In the field of biblical translation, mismatches in cognitive abilities especially related to
concepts of number and logical connectives, have lead Hnnt (1989) to the conclusion
"that there are speech commnnities for whom it will be impossible to do a full meaningful
translation of the New Testament" (1989: 18). However, the particular problems discussed
by him "only apply to a small fraction of the languages in the world" (1989:22).
102 Translation and Relevance
real problem in finding the right linguistic form for the message:
All translators are agreed that their task is to communicate the mean-
ing of the original. There is no discussion on this point. There is
discussion, however, concerning the linguistic form to be used.
(Beekman and Callow 1974:20)
Headland felt rather that the total amount of information was simply too
Translating the Meaning of the Original 103
much, no matter how much one spreads it out: the biblical texts very often
seemed to convey more information than the Dumagat people were used to
processmg.
This phenomenon can be explained, at least in part, in terms of inad-
equate contextual effects. Thus suppose the Dumagat readers were unable
to derive adequate contextual effects from much of the information offered
in the translation - which was, after all, intended for a rather different audi-
ence in the first place; then it is clear why the spreading out of information
would not really solve their problem. While conveying information in a less
condensed form can certainly reduce processing effort - it does not, in and
of itself, lead to an increase in contextual effects. What Headland calls 'sec-
ondary information' may well be information that does not yield adequate
contextual effects for the Dumagat audience. Hence from a purely commu-
nication-theoretical point of view Headland's inclination to simply omit some
of the information was right, though the nature of the biblical texts would
make one hesitant to adopt so radical a solution. 22
In short, the point is simply this: the interpretation of a stimulus is al-
ways relevance-determined, and hence context-dependent. It is therefore
not always possible to take some given 'meaning' or 'message' and pro-
duce a stimulus that will be able to communicate just this 'message' to some
particular audience. Whether or not this is possible will depend on whether
the 'message' in question is communicable to that audience in terms of
consistency with the principle of relevance. The view that the main prob-
lem in translation is that of finding the right way of expressing the content
in the receptor language has tended to obscure the problem of the commu-
nicability of the content itself.
It seems, then, that our investigation of the possibility of setting up a
general theory of translation around the requirement that the translated text
should convey the same 'message' to the receptor language audience as the
original was intended to convey to the source language audience has led us
to a negative result: while this aim may be achievable in situations of pri-
mary communication, its achievement in general becomes less likely the
more different the context of the receptor language audience is from that of
22Headland himself writes: "My own doctrine of the Scriptures keeps me from applying
this hypothesis. At least one recent consultant thought I had done too much of it al-
ready. I would like to have done more, but not until I can get a solid translation principle
to back me up" (Headland 1981:22). In ch. 7, pp. 190-8 we shall examine how such
problems can be solved.
104 Translation and Relevance
23Note that this idea could still serve as the goal of a translation theory that would limit
itselfto primary communication situations (cf. p. 76 above); however, such situations
seem to be the exception rather than the rule, and as we shall see in ch. 7, there is a way
of taking into account both primary and secondary communication situations within a
single, integrated approach.
24 It would be interesting to investigate why translation theorists should have pursued
this aim in the first place. Apart from its obvious attractiveness, I think the fact that
much of the thinking of translation theory in the course of history took place in a setting
that did not involve too extreme differences in cognitive environment, e.g. culture, may
have contributed to this.
5. Translation as Interlingual Interpretive Use
Introduction
1 Sperber and Wilson mention translation in passing, suggesting that it is some kind of
2 Three clarifications seem to be in order here. First, strictly speaking, we are talking here
about instances of "(at least) second-degree interpretations" (Sperber and Wilson, 1986a:
238) since "every utterance is an interpretive expression of a thought of the speaker's"
(1986a:231), as we pointed out in ch. 2, pp. 39-41. However, nothing crucial for our
argument depends on this matter, and this looser use, which is also employed by Sperber
and Wilson, simplifies the exposition. Secondly, on the view I proposed above, the no-
tion of faithfulness itself already implies adequacy. Thus one could simply speak of an
utterance as being 'faithful' rather than 'faithful enough'. Thirdly, the use of the term
'guarantee' is open to misinterpretation: as Sperber and Wilson point out elsewhere, the
principle of relevance does not entail that the communication will always succeed - the
utterance may not live up to the guarantee (cf. Sperber and Wilson 1986a:158ff.). With
regard to interpretive use, this means that what is given by the speaker is better described
as a presumption of faithfulness rather than a guarantee. See the clarification on this point
in Sperber and Wilson (1995:293, note b to Chapter 1).
Translation as Interlingual Interpretive Use 107
This brings us back to the question briefly raised in chapter 2 (p. 41: is
this general notion of faithfulness useful for translation or is it not perhaps
too vague - after all, 'close enough resemblance in relevant aspects' does
not seem to determine anything very concrete?
The answer is that the principle of relevance heavily constrains the
translation with regard to both what it is intended to convey and how it is
expressed. Thus if we ask in what respects the intended interpretation of
the translation should resemble the original, the answer is: in respects that
make it adequately relevant to the audience - that is, that offer adequate
contextual effects; if we ask how the translation should be expressed, the
answer is: it should be expressed in such a manner that it yields the intend-
ed interpretation without putting the audience to unnecessary processing
effort. Hence considerations of relevance constrain both the intended in-
terpretation of the translation and the way it is expressed, and since
consistency with the principle of relevance is always context-dependent,
these constraints, too, are context-determined.
These conditions seem to provide exactly the guidance that translators
and translation theorists have been looking for: they determine in what re-
spects the translation should resemble the original - only in those respects
that can be expected to make it adequately relevant to the receptor language
audience. They determine also that the translation should be clear and natural
in expression in the sense that it should not be unnecessarily difficult to
understand. 3
Let us test this account of faithfulness by applying it to a number of
examples, and by comparing it to some of the rules and principles that have
been advocated to achieve faithfulness in translation.
Let us begin with an example from the sphere ofliterary translation. Adams
(1973) talks here about the problem of mismatches in grammatical catego-
ries between languages, the case in point being that ofthe distinction between
vous and tu in French, which is not available in contemporary English:
4 If it was not a deliberate choice but a slip-up due to temporary lack of attention, then
between people who have an intimate social relationship. Most likely this
information is stored in the encyclopaedic entry associated with the word
tu, and hence this information becomes highly accessible whenever tu or
one of its inflected forms is used. 5 Due to its high accessibility it can give
rise to quite manifest contextual implications: in this case, that there was an
intimate relationship between Mathilde and Julien, a significant implicature
at this point.
We can see, then, a possible reason why the translator should have cho-
sen thou rather than you in English: you, being indeterminate between
singular and plural, could not have yielded this implicature about the inti-
mate nature of the relationship between these two characters, and so his
choice was intended to preserve this implicature for his readers.
But why does Adams regard this solution as faulty rather than success-
ful? He explains:
5 For further information about encyclopaedic entries and the organization of informa-
knowledge the reader has, on his intellectual powers, experience with inter-
pretation of literature and so forth. An imaginative reader may perhaps
suspect some irony here and would consequently misinterpret this passage,
especially if he did not have access to the original.
But it is also possible that the reader is one of those 'semilanguaged'
people that Adams (1973 :xii) talks about in the preface to his book, that is, a
person less than fully bilingual with the original language, but with some
knowledge of it. Such a person might extend his context to include the rec-
ognition that he is reading a translation from French, which might lead to a
further extension that brings in knowledge of French. Thus he might realize
that English thou stands for French tu, which might make accessible the
knowledge of the social conventions relating to the use of tu, which would
enable him to derive contextual implications about the degree of intimacy
that seems to obtain now between Mathilde and Julien, and any further con-
textual implications this might have for the understanding of the novel.
Even for readers familiar with French this interpretation would be prob-
lematic, because its recovery involves considerable processing effort, and it
is not clear whether many readers would have been prepared to invest this
extra effort.
Thus we see that we can account for the problems of communication
encountered in this example in terms of interlingual interpretive use: for the
audience represented by Adams - which is probably the majority - Scott-
Moncrieff's rendering here falls short both in closeness of resemblance and
in adequate relevance.
This example involves problems of resemblance on a point of stylistic
detail. By way of contrast let us now look at a translation where there is
concern about resemblance in much more fundamental respects.
The example I want to look at concerns Levy's (1969) discussion of how a
particular poem by Morgenstern could or should be translated into English.
In Christian Morgenstern's poem 'The aesthetic weasel', in the verses
Ein Wiesel
sass auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel
[A weasel
sat on a pebble
in the midst of a ripple of a brook]
(translation from Levy (1967)6
the playful rhyme is more essential than the zoological and topographic
exactness, for Morgenstern himself adds
Das raffinier-
te Tier
Tat's urn des Reimes Willen.
[The shrewd
animal
did it for the sake of the rhyme]
(translation my own)
Max Knight translates,
A weasel
perched on an easel
within a patch of teasel
and adds in the preface quite rightly that other translations would be equally
possible:
A ferret
nibbling a carrot
in a garret
or
A mink
sipping a drink
in a kitchen sink
or
A hyena
playing a concertina
manarena
or
A lizard
shaking its gizzard
in a blizzard
More important than the individual meanings in detail is here the pres-
ervation of the play on words. (1969: 103f., translation my own)7
7 All quotations from LevY (1969) are given in my own translation, unless indicated other-
WIse.
Translation as Interlingual Interpretive Use 113
The 'values' among which the translator has to choose are described by
Levy in terms of 'semantic functions':
The words in question are Wiesel, Kiesel and Bachgeriesel. Their ap-
proximate denotations are 'weasel', 'pebble' and 'ripple ofa brook'. Their
'higher' semantic functions are that they establish the rhyming pattern of
this poem, more particularly the pattern of the 'Kalauer', a kind ofpun.8
The problem is, of course, that while English has ways of expressing
these denotations and also of rhyming, it does not happen to offer a set of
words or expressions that fulfil both conditions at once: that is, that have
these denotations and also rhyme. Therefore the translator has to make a
choice about what properties he wants to preserve.
Levy proposes that this choice follows from a 'functional hierarchy' (cf.
chapter 1, pp. 14-15) that determines the relative ranking of importance of
various aspects of word meaning:
In general, one can say that with words that have several expressive
functions, the function in the semantic complex of the higher order is
the more important one, be it the context (the sentence, the paragraph
etc.), be it the character of a person, the fable or the philosophical
objective of a work. The highest complex of expression, sometimes
referred to as the idea of the work, its world view, dominates the solu-
tion of problems in some lower unit, e.g. when choosing the stylistic
level, and this in turn determines the solution of problems of detail.
(LevY 1969: 104f., reproduced here for convenience from p. 14 above).
The particular 'hierarchy' Levy proposes for this example looks as follows:
8Kalauer is a colloquial term and refers to a 'simple, funny pun' ['einfaches, witziges
Wortspiel'; R. Klappenbach and W. Steimitz (eds) (1969), Worterbuch der deutschen
Gegenwartssprache, Akademie Verlag, Berlin, p. 2016].
.....
.....
4
I st degree
~
§
""
§:
Ein Wiesel sa(/, auf einem Kiesel inmiUen Bachgeriesel a"
~
(1969:104) §
i::l...
~
til
~
§
(")
til
Translation as Interlingual Interpretive Use 115
Levy claims that while the translations differ in their concrete semantic
content, they converge in preserving the agreement in rhyme between words
that correspond to each other with regard to their 'functions' at the second
level of abstraction; thus they preserve the agreement of rhyme of "1. the
name of the animal, 2. the object to which its activity is geared, 3. the place
of activity. In all five translations it is only these three abstract functions of
the three individual verses that are preserved and not the concrete meanings
of the individual words" (1969:104).
As an account of how the translator is to make his decisions, this ap-
proach raises a number of questions. Perhaps the most obvious one concerns
the nature of the 'functional hierarchy' itself: as we already remarked about
hierarchical functions in general (cf. chapter 1), it is not at all clear on what
principles Levy's hierarchy is constructed: the lowest level seems to consist
of the actual words of the text, the second level of some semantic abstracts:
'animal', 'obj ect of activity', and 'place of activity'. This already raises a
number of questions, one of which is how one determines what abstract
notions to posit. For example, it seems that the phrase 'auf einem Kiesel'
('on a pebble') is abstracted as 'object of activity' and the phrase 'inmitten
Bachgeriesel' ('in the midst of a ripple of a brook') as 'place of activity'
[' Schauplatz']. However, the fact is that both phrases refer to locations. But
if this is the case, that is, if the 2nd degree of abstraction refers to 'animal',
'pace' and 'place', then none of the four alternatives would meet Levy's
requirement of preserving the abstract functions correctly - only the first
one would.
Furthermore, levels 3 and 4 of the hierarchy seem to belong to a differ-
ent domain altogether: they do not naturally follow on from level 2,
presenting perhaps a further degree of abstraction along semantic lines,
but belong to the domain of stylistics, distinguishing as they do between
'pun' and "'Kalauer" -style'. Thus the overall organization of this hierarchy
remains unclear.
So the general question is: how can the translator know what the proper
representation of the text is at any higher level of function? Levy does not
answer these questions, yet without an answer the appeal to function only
serves to replace the translator's question 'what features should I preserve?'
by another set of questions, such as 'what abstract functions are there in the
text?' and 'what is the functional hierarchy that determines their relative
value?'. Since the answer to these questions can depend on text-external
features, such as purpose of communication, audience etc., it is doubtful
that adequate 'functional hierarchies' can be set up.
116 Translation and Relevance
However, it seems more than doubtful anyway that such 'functional hi-
erarchies' play any significant role here at all. What is actually being done
here can both be accounted for and evaluated in terms of interpretive use
within the relevance-theoretic framework.
Thus to start with, a translation of Morgenstern's poem will come with
the presumption that its interpretation resembles that of the original 'closely
enough in relevant respects'. This raises the question of what aspects of
the original the receptors would find relevant. Using his knowledge of the
audience, the translator has to make assumptions about its cognitive en-
vironment and about the potential relevance that any aspects of the
interpretation would have in that cognitive environment.
In our example, what Levy presented as 'abstract functions' are, in fact,
assumptions that he believed not only to be part of the original interpreta-
tion but also of adequate relevance to the English target audience. These
assumptions include the following:
I think there is a sense in which Levy's intuition is right - how can rel-
evance theory account for this?
We can account for this intuition if we assume that the relevance of the
original lay not in the assumptions it conveyed about what a certain weasel
did, that is, sat on a pebble in a stream, but rather in the assumption that
the animal acted in this way with a literary motive in mind: to give rise to a
rhyming poem. It is this amusing assumption that seems to be primarily
responsible for the relevance of the original, and hence Levy's intuition
that this assumption is particularly important can again be accounted for in
terms of relevance.
However, it should be noted that this condition - the comparative de-
gree of relevance of a certain assumption in the original interpretation - is
not a sufficient condition for its inclusion in the translation. This can be
illustrated from the auxiliary translation given above in addition to Knight's
renderings:
'Auxiliary translation':
A weasel
sat on a pebble
in the midst of a ripple of a brook
(p. 111 above)
This translation obviously does not attempt to preserve the rhyme, hence
would not serve well to convey the main assumption just mentioned, and
yet would seem to be appropriate to our discussion. Again, this follows
from our definition of faithfulness which calls for resemblance in relevant
respects: on the assumption that some readers may not know enough Ger-
man to understand the semantic content of the poem, this translation helps
them by giving them easy access to the semantically determined meaning of
that poem, and knowledge of that meaning of the original is relevant to the
overall thrust of our discussion.
Furthermore, it does not follow that preservation of those more impor-
tant, 'abstract' features necessarily frees the translator from the obligation
to preserve any of the more 'concrete' semantic properties, as Levy's func-
tional treatment seems to suggest by treating the four other renderings as
equally possible translations. As we saw above, those four alternatives dif-
fer from the original in certain assumptions that they could reasonably be
expected to share, as Knight's actual translation shows. Thus there is a sense
118 Translation and Relevance
in which the four alternatives differ from the original in unnecessary and
rather arbitrary respects.
This intuition can be explained in terms of our relevance-based account
offaithfulness: the translation is presented by virtue of its resemblance with
the original in relevant aspects. All the four alternatives considered miss,
for example, resemblance in that Morgenstern's poem was about a weasel,
rather than a ferret, lizard, or some other animal. This fact may well be rel-
evant, for example, for ease of identification and reference. If so, then these
four versions are less faithful than they could reasonably have been, since
this resemblance could have been retained without increase in processing
effort, as Knight's translation shows.
This last point is an important consideration. Sometimes it is possible to
achieve a higher degree of resemblance but only at the cost of a decrease in
overall relevance because it involves an increase in processing effort that is
not outweighed by gains in contextual effects. Under those conditions the
rendering showing less resemblance will usually be the one required for
successful communication.
We have already looked at cases illustrating this point. When Scott-
Moncrieff chose the rendering thou, he probably did so on the assumption
that resemblance in the second person singular form of the pronoun was a
feature of the original worth preserving, that is, one that would have ad-
equate contextual effects. However, what he apparently failed to consider
was not only that English thou conveyed quite strongly features not part of
the original interpretation, but also that the relevance of this increase in
resemblance was actually jeopardized for many readers by the increase in
processing cost that it required.
This brings out another important point: whatever decision the transla-
tor reaches is based on his intuitions or beliefs about what is relevant to his
audience. The translator does not have direct access to the cognitive envi-
ronment of his audience, he does not actually know what it is like - all he
can have is some assumptions or beliefs about it. And, of course, as we
have just seen, these assumptions may be wrong. Thus our account of trans-
lation does not predict that the principle of relevance makes all translation
efforts successful any more than it predicts that all ostensive communica-
tion is successful. In fact, it predicts that failure of communication in general
is likely to arise where the translator's assumptions about the cognitive en-
vironment of the receptor language audience are inaccurate.
Thus we see that the relevance-based account of faithfulness is not, in
Translation as Interlingual Interpretive Use 119
such, but from the high importance attached to matters of history in the
Christian faith. For the Christian audience the accurate preservation of his-
tori cal detail is seen as so highly relevant that it outweighs the additional
processing effort required. This is why in 'historical passages' the transla-
tor is advised to be content with less' dynamic' but historically more accurate
renderings.
This relevance-based account of translational fidelity or faithfulness can
also account for principles of translation that recommend 'explications',
such as we considered in chapter 4 (pp. 83-5, section 2.2). On our account,
they are motivated by the assumption that certain implicatures of the origi-
nal are highly relevant to the audience, but cannot be derived by them from
the semantic contents alone, due to contextual differences. Therefore the
translator attempts to communicate these assumptions to the receptors as
explicatures.
Newmark (1988) lists the following collection of specific guidelines,
covering a wide spectrum of different kinds of translation:
It is not difficult to see that each of these rules is an application of the prin-
ciple of relevance to an audience with particular kinds of interests.
Other translation principles arise from the influence of processing effort
in communication. It seems that the translation rule that common expres-
sions in the original should be translated by equally common receptor
language expressions is rooted in this cost factor. For example, Newmark
(1988) observes that "to translate 'Ich habe keine Ahnung' as 'I have no
premonition' would give Ahnung too much particularity", and such a trans-
lation would violate, among other things, the principle of "equivalent
frequency of usage" (1988:145). Looked at in terms of relevance theory,
for many speakers of English the word premonition is rarely used, much
more rarely than, for example, the word idea. Since the organization of our
memory reflects frequency of usage, with less often used entries stored in
122 Translation and Relevance
9 Because of its frequency of use, the expression 'to have no idea' may actually be
stored in memory as a unit, with some kind of ready-made meaning, rather like an idiom;
the expression 'to have no premonition' would probably not be stored in this way, but
would need to be interpreted step by step on the basis of its linguistic structure, and
hence again be more costly.
Translation as Interlingual Interpretive Use 123
10 The importance of the time factor with regard to relevance has been pointed out by
evance; despite its enclosure in single quotes, this expression was misunderstood in a
literal sense by some, who then suspected that relevance theory required some scheme
of ranking after all (cf. e.g. Hatim 1998: 182). This is not so: differences in relative
relevance simply arise from differences in processing cost due to the accessibility of
information. There are no 'hidden' hierarchies or schemes for the grading of relevance.
Translation as Interlingual Interpretive Use 125
according to de Waard and Nida one of the conditions under which "changes
offonn can and should be made" (1986:37) in translation is "when a fonnal
correspondence involves a serious obscurity in meaning" (1986:38). Yet at
the same time they give the following exception to this rule:
From the well-known fact that e.g. philological reliability, i.e. literal
fonnal and/or semantic invariance, does not always equal theatrical
reliability it must be concluded that the variable pragmatics, here
its component 'effectiveness on stage', is raised to an invariant.
(1980:37, translation and italics my own)
Conclusion
However, the very flexibility of this notion will no doubt be felt objec-
tionable by some who would not feel comfortable in allowing summaries as
well as elaborated versions to quality as translation. An advocate of this
opinion would be Newmark (1988), who sees such practices as instances of
'restricted translation' which fall outside the scope of translation theory
proper:
13 Of course, the notion of 'two languages' introduces a certain amount of fuzziness into
the concept, given the notorious sociolinguistic problems surrounding the notion of
'language' itself. However, note that this particular problem would not have any bear-
ing on the interpretation process or its result, since those are only determined by the
notion of interpretive use. In other words, while one may disagree as to whether a ren-
dering of a text from a Bavarian dialect in High German is a translation, on the grounds
that the two language varieties are perhaps viewed as 'dialects' rather than 'languages',
this does not make any difference to the comprehension ofthe contents ofthe 'transla-
tion' in High German, as long as the reader is a competent speaker of High German.
Translation as Interlingual Interpretive Use 129
Newmark also lists here a wide variety of other kinds of "restricted trans-
lation", such as "plain prose translation (as in Penguins)", "interlinear
translation", "formal translation, for nonsense poetry (Morgenstern) and
nursery rhymes", and so forth (1988:12). Having presented this list, Newmark
concludes: "Translation theory, however, is not concerned with restricted
translation" (1988:12).
Intuitively there seems to be something right about the desire to distin-
guish between translations where the translator is free to elaborate or
summarize and those where he has to somehow stick to the explicit con-
tents of the original. Let us therefore consider whether relevance theory can
help us to explicate this intuition and perhaps provide a notion of transla-
tion that will do justice to it.
6. Translating What was Expressed
As pointed out at the end of chapter 5, it may be felt by some that transla-
tion as interlingual interpretive use allows for too much variation. This may
be so especially for those who are interested not only in what the original
writer intended to convey, but also in how he conveyed it, that is, in the
style of the original.
This wider, stylistic dimension of communication is, of course, of special
interest to literary studies, and so it is not surprising that theorists concerned
with literary translation have paid considerable attention to the preservation
of the stylistic properties of texts:
for which the Authorized Version has 'And other fell on good ground' .
This is a Moderniser's translation, giving good, plain English. A
Helleniser would feel that the characteristic way in which the adjec-
tive agatheen followed the noun geen was lost. st. Luke had not
1 I do not attempt to define the notion of 'style' because it seems to refer to a variety of
written epi teen agatheen geen, he had written words which had a
slightly different emphasis on the adjective - 'on ground which was
good', or something like this. A Helleniser would try to express the
distinction; whether he would succeed is another matter. (1957 :63f.,
gloss my own)
But this is where the problems begin, as Savory himself points out in the
very next sentence:
Lexical discrepancies are very easily caught. If the original says 'lion'
and the translation has 'dog', it is obvious the translator made a mis-
take. But if the translator misconstrues not individual words and
132 Translation and Relevance
phrases, but the basic colouration of an entire piece, ifhe offers safe
and hackneyed verses instead of explosive, innovatively bold verses,
sugary phrases in place of ardent ones, halting instead of flowing
syntax - we are almost powerless to convince the ordinary reader a
fraud has been foisted on him. (Chukovskii 1984:48)
A little further on the author calls this kind of translation "slander", adding:
But there is nothing more difficult than exposing this kind of slan-
der, because it is stated not in words or phrases but in elusive tonalities
of speech for which no methods of definition have yet been worked
out. (Chukovskii 1984:48)
Quotations from the literature that address these very problems could be
multiplied, because this is one of the central questions ofliterary translation:
when faithfulness in matters not only of content but also of style is demanded
of a translator - in what terms should such faithfulness be measured or evalu-
ated? Can relevance theory as an explicit theory of communication provide
new insights into these problems?
When we are concerned with preserving not only what someone meant, but
also the way it was expressed we seem to be touching on the difference
between direct and indirect speech quotations in intralingual communica-
tion; after all, direct speech quotations preserve exactly what was said,
whereas indirect speech quotations give an indication of what was meant.
Indirect speech quotation seems to fall naturally under interpretive use, and
so in a way we might say that the account of translation as interlingual in-
terpretive use considered in the last chapter is the interlingual parallel to
indirect quotation. By analogy, then, what we are looking for now is an
interlingual parallel to direct quotation. 2
2 Mossop (1987) uses the difference between direct and indirect speech quotations, in
his terms "direct-discourse reports" versus "indirect-discourse reports" to differentiate
"standard-form translation" from other, freer kinds of translation; for Mossop the es-
sential similarity between "direct-discourse reports" and "standard-form translation" is
that "standard-form written translations are like directly reported discourse as regards
viewpoint' (1987:9, italics as in original). He explains: "The meaning ofthe word T in
a translation is important, and in standard-form translation, T is a stand-in for the source
Translating What was Expressed 133
One of the first issues to discuss here is, of course, what direct speech
quotations are.
It seems that the notion of direct speech quotation can be derived from
the nature of stimuli used in communication; in relevance theory such stimuli
are defined as follows:
Here (1) (c) is obviously an indirect quotation, resembling the original (1)
(a) in its propositional content and implicatures but differing almost com-
pletely in actual linguistic properties; in (1) (d), however, Jane reproduces
the original with all its linguistic detail: the same syntactic construction, the
same semantic representation, the same lexical items, and so forth. 3
text narrator; 'I' is not the translator" (1987:18, italics as in original). Our relevance-
theoretic account of direct translation naturally keeps the 'viewpoint' of the original
and preserves other features in addition.
3 Note that some phonetic variation, at least, is generally permissible; for example, one
though on occasion this may be desirable. This seems to indicate that even direct quota-
tions are subject to considerations of relevance.
4 For a detailed account ofthis see Sperber and Wilson (l986a:202-2l7).
Translating What was Expressed 135
languages the same function may well be "taken over by some purely lin-
guistic device, syntactic, morphological or intonational ... " (1986a:262, n. 16).
So for example, while in some of the Ethio-Semitic languages these fo-
cal effects cannot be achieved by stress, syntactic means like clefting can
be used for this purpose, as in these sentences from the Silt'e language 5 :
Hence the clefting in (4) would have the effect of making the same analytic
implication most accessible as focal stress in the English example (2) (a),
that is, it would provide the same clue for interpreting the Silt' e sentence as
focal stress does in English. The same would apply to (4) (b).
If this were true more generally, then this notion of 'clue giving' would
allow us to define translation along lines parallel to direct quotation: as
direct quotation calls for the preservation of all linguistic properties, so this
kind of translation calls for the preservation of all communicative clues.
Furthermore, again paralleling direct quotation, by preserving all the com-
municative clues of the original, such translation would make it possible for
the receptors to arrive at the intended interpretation of the original, pro-
vided they used the contextual assumptions envisaged by the original author.
Thus in the context of our current discussion, this notion of translation
seems to be attractive from two points of view. First of all, it seems to pro-
vide a fixed rather than flexible concept of translation. Secondly, it seems
very suitable for the preservation of stylistic features in that communicative
clues reflect not only the information content of what was said, but also the
way in which it was expressed and the special effects that such stylistic
features would achieve.
5 Doubly written letters represent phonemically long segments; Ik'i stands for the velar
ejective. For further details on the phonology of the language see Gutt (1983). DEF
represents the definite marker, OBJ the object suffix, and REL the relative clause marker.
136 Translation and Relevance
"T'my Thetis this Peleus incandesced fair thru his armor" corresponds
to "tum Thetidis Peleus incensus fertur amore". (Lefevere 1975:20).
While this is a rather extreme and exceptional approach, there are other,
more normal instances where the translator may feel compelled to disregard
faithfulness in semantic representation in favour of other factors. Rhymed
poetry is one example:
Translating What was Expressed 137
and in discussing his work, admits "some liberty" with the crow, which
in the original was tending its nest "and won't rhyme in English".
(Savory 1957:85)
Here is an example:
6 R. Goscinny and A. Uderzo, Le Combat des Chefs; English translation: Asterix and
the Big Fight; reported by Grasegger (1985:70). The utterances in question belong to a
picture where some Roman soldiers have camouflaged themselves as bushes.
138 Translation and Relevance
The English translation here does not even show partial overlap in content.
The second point to be made regarding faithfulness to the semantics is
that semantic representations cannot be equated with 'the meaning' of an
utterance:
7 Gutt (1987b) explores the possibilities for developing theories of linguistic semantics.
Translating What was Expressed 139
The first word in the text isfuruike, which is a compound noun con-
sisting of the adjective furushi meaning 'old' and the noun ike
meaning 'pond'. If a translator could satisfy himself with this simple
explanation and end the whole matter by saying' an old pond', his
job would be easy. Somehow, however, I found this English equiva-
lent to furuike unsatisfactory, and I wondered why. First, I sensed
that the English equivalent was too weak, far too abstract and gen-
eral, to convey the landscape suggested by the original word. It is
true that the original word itself is not so precise in its representa-
tional quality; it is in fact far from 'the direct treatment of the thing' .
Nevertheless, I thought it was the responsibility of a translator to say
more than 'an old pond' to give a little more sense of the presence of
the poet by the pond. (1987:233f., italics my own)
8The text ofthis haiku can be found in the anthology Haru no Hi, 'Spring Days'. See
(Yuasa 1987:231).
140 Translation and Relevance
the poet by the side of an ancient pond - is not necessarily that the expres-
sions are semantically different; it seems more likely that it will be lost
because that original scenery is not part of an English person's cognitive
environment - he may never have seen it nor heard of it, and so cannot use
it to enjoy the rich interpretation it made available to the original audience.
It is interesting to note that this failure to see the interpretation as result-
ing from the appropriate combination of stimulus and cognitive environment
leads Yuasa to a view of translation rather similar to that of the communica-
tive approaches. Thus when he thinks that "it was the responsibility of a
translator to say more than 'an old pond' to give a little more sense of the
presence of the poet by the pond" (Yuasa 1987:234), he is, in effect, sub-
scribing to the view that a translation should communicate the
author-intended meaning regardless of differences in background knowl-
edge between original and receptor language audience.
His solution, too, resembles the 'explication' strategy of the communi-
cative approaches:
out above, this is no trivial matter, but one that has to proceed by inference
from the full interpretation to the characteristics of the semantic representa-
tions that gave rise to them. And though it is probably true to say that we are
still a long way off an adequate theory of semantic representations, the more
explicit and closer to our mental reality the semantic framework the transla-
tor uses, the better his prospects for an adequate understanding ofthe problem
and its possible solutions.
The assumptions made by relevance theory about the nature of concepts
provide a promising starting point for such an explicit and empirical frame-
work. Thus relevance theory assumes that the concepts in our mind are
associated with three sets of information, or 'entries': a logical entry, an
encyclopaedic entry and a lexical entry:
Mother-elimination rule
Input: (X-mother-Y)
Output: (X-female parent-Y)
(Sperber and Wilson 1986a:90)
The crucial point for our discussion is that these deductive rules that
give the semantic meaning of a word apply automatically: the mere pres-
ence of a concept in semantic representation is sufficient for the hearer to
apply all of its meaning postulates, regardless of context. This accounts for
the fact that the word mother in English intrinsically denotes a female par-
ent. Furthermore, logical entries are assumed to be "small, finite and
142 Translation and Relevance
relatively constant across speakers and times", and it is the state of the logi-
cal entry which reflects whether an individual has grasped a certain concept:
"There is a point at which the logical entry for a concept is complete, and
before which one would not say that the concept had been mastered at all"
(Sperber and Wilson 1986a:88). Thus the logical entry contains informa-
tion essential to that concept.
By contrast, the encyclopaedic entry contains all sorts of information
that is incidental to the concept: thus the assumption that mothers do a lot of
housework might be part of the encyclopaedic entry associated with the
concept 'mother'. However, this information would not be accessed by au-
tomatic deductive rules, hence would not be a necessary part of this concept.
Encyclopaedic entries are assumed to be open-ended, allowing for the con-
stant addition of new information; none of the information they contain is
essential for mastery of the concept, nor is there a point at which an ency-
clopaedic entry could be said to be complete.
Furthermore, what is important for our discussion here is that logical
entries and encyclopaedic entries play distinctive roles in the process of
utterance interpretation; thus "the content of an assumption is determined
by the logical entries of the concepts it contains, while the context in which
it is processed is, at least in part, determined by their encyclopaedic entries"
(Sperber and Wilson 1986a:89). Thus the distinction between logical and
encyclopaedic entries essentially corresponds to the distinction between the
content and the context of an utterance.
Returning to our example, the translator could examine his intuitions
about the meaning of furuike in terms of a concept with logical, encyclo-
paedic and linguistic entries; he could ask himself what meaning elements
might be part of what entry. Thus he could try to determine whether the
information about "the presence of the poet by the pond" (Yuasa 1987:
234) is part of the logical entry of the concept associated withfuruike or of
its encyclopaedic entry. If part of the logical entry, then, given the assump-
tions about logical entries just considered, it should be true, for example,
that any speaker of Japanese who did not recognize that this word has 'the
presence of a poet by a pond' as part of its 'meaning' had not, in fact, mas-
tered that concept at all.
Not knowing Japanese, I do not know what the right answer is. How-
ever, considering Yuasa's own judgement that "the original word itself is
not so precise in its representational quality", it seems more likely that here
we are dealing with the kind of information that is typically part of the en-
cyclopaedic entry of a concept: that is, information in some way associated
Translating What was Expressed 143
While it is true that the proposals made by Sperber and Wilson are "specu-
lative" in some respects and "the boundaries between logical and
encyclopaedic entries are not always easy to draw" (l986a:93), the impor-
tant point is that these issues have now been taken out of the realm of the
philosophical and been assigned a place in cognitive science. The question
of whether or not a certain piece of information is stored in the logical or
encyclopaedic entry is an empirical one which, at least in principle, has an
empirical answer.
144 Translation and Relevance
Furthermore, Sperber and Wilson make clear that their account "though
speculative, is as far as we know compatible with the available empirical
evidence" (1986a:85).9 Thus the distinction between logical and encyclo-
paedic entries is bound up closely with the distinction between representation
and computation - a distinction on which "the whole framework of current
cognitive psychology rests ... " (1986a:89). So, despite its tentative nature,
the claim that there are distinct logical and encyclopaedic entries is not 'philo-
sophically naive or fictive', but bears the mark of a serious scientific claim.
It is compatible with scientific insights we currently have about the mind,
and it is open to empirical falsification.
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of
wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it
was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the
season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of
despair, we had everything before us, we had nothing before us, we
were all going to heaven, we were all going direct the other way ...
9 For further comments on the speculative nature of the current stage of development in
relevance theory see Sperber and Wilson (1987), esp. pp. 709ff.
10 I shall say more about interlinear translations in chapter 7, pp. 177-8.
Translating What was Expressed 145
It was the best and worst of times, it was the age of wisdom and
foolishness, the epoch of unbelief and incredulity, the time of en-
lightenment and ignorance, the spring of hope and the winter of
despair. 11
Chukovskii feels that the problem is that "[the translators] did not catch the
author's intonations and thus robbed his words of the dynamism stemming
from the rhythm" (1984:144). Chukovskii apparently attributes the special
effect achieved by the original to such phonological properties as 'sound
symmetry' and 'rhythm'. While it seems unlikely that the 'ironic tone' and
the 'dynamism' are due to actual phonological characteristics, we can give
an explicit account of these effects if we pay attention to the syntactic pat-
terns involved.
Let us begin with Chukovskii's observation that there is an ironic qual-
ity to this passage. As Sperber and Wilson (1986a) have shown, irony is an
instance of the echoic use of utterances, that is, of instances of interpretive
use where utterances that attribute thoughts to others "achieve relevance by
informing the hearer of the fact that the speaker has in mind what so-and-so
said, and has a certain attitude to it ... " (1986a:238, italics my own). This
seems to be the case in the passage cited. Dickens informs his readers that
he has in mind a number of evaluations that people have had of the late 18th
century - and crucially that he has a certain attitude to them, or at least to
some of them, an attitude perceived by Chukovskii as 'ironic.'
Why does the translation cited not achieve this ironic effect? This has
largely to do with a change in the sentence structure: while Dickens uses a
string of sentences in juxtaposition, the translators combined these pair-
wise into single sentences with conjoined complements. Innocuous as this
syntactic change may seem, it makes a great difference to the interpretation
of the text. Note that in both versions the reader is faced with a series of
contradictory statements. In terms of the information processing that goes
on in our minds, such contradictions pose a problem, and given the fact that
the contradictions are obviously deliberate, the audience will look for some
way of resolving them. At this point the fact that Dickens presents these
contradictions in the form of pairs of independent sentences provides im-
portant communicative clues. It allows the reader to view each sentence as
an independent statement - which allows for the possibility that each might
be 'echoing' the opinion of a different group of people, that is, might be
intended to represent what different people thought about those times; this
interpretation shows that Dickens is not contradicting himself, and makes it
possible to recover the ironic overtones.
By contrast, the form of syntactic coordination used by the translators
fails to provide the clues necessary for such an echoic interpretation: the
conjoined assertion "It was the best and worst of times" cannot readily be
interpreted as a reflection of the conflicting opinions "It was the best of
times" and "It was the worst of times" held by two different individuals or
groups of individuals. As a result, the translation loses the ironic flavour of
the original. Thus here we have an example of how the change of syntactic
characteristics in the translation can lead to the loss of subtle, but neverthe-
less important clues to the intended interpretation.
In the example just looked at, these communicative clues could prob-
ably be preserved quite simply in most cases by preserving the relevant
syntactic properties themselves, that is, by using a series of non-conjoined
sentences. However, due to the linguistic differences between languages,
matters are not always as straightforward. Savory's example used at the
beginning of this chapter (p. 130) is a case in point. It is of particular inter-
est because scholars have different judgments about what effects are involved
here. For convenience, I reproduce the example here.
St. Luke had not written epi teen agatheen geen, he had written words
which had a slightly different emphasis on the adjective - 'on ground
which was good', or something like this. (Savory 1957:63f; cf. pp.
130-1 above, reproduced here in part for convenience)
This view that the postposition of the adjective is likely to convey em-
phasis is shared by a number of other scholars (e.g. Reiling and Swellengrebel
1971; Winer 1882).
However, before pursuing this special effect further, we should briefly
take note of other scholars who differ from Savory in this intuition. Blass
and Debrunner (1961), for example, claim that in constructions where the
adjective is postposed the emphasis is "more on the substantive (eis teen
geen teen agatheen Lk. 8:8, in contrast to petran etc.)"(196l:l4l).
Plummer (1922) does not refer to emphatic effects at all, but only notes
that "The double article in all three accounts presents the soil and its good-
ness as two separate ideas: 'the ground (that was intended for it), the good
(ground)'" (1922:219). Similarly Turner (1976) seems to see no special sig-
nificance in the postposition of the adjective in Biblical Greek:
Let us start with Turner's point, trying to see why the position of the
adjective would be important for the interpretation of this (and other) utter-
ances. It seems intuitively clear that if the postposition of the adjective is
nothing special in biblical Greek, then we should not give its occurrence
any special attention. Relevance theory can explain this intuition.
As we saw in chapter 2, (p. 32), the principle of relevance establishes a
cost-benefit correlation between the effort needed to process a stimulus and
the contextual effects to be expected as reward. A communicator can ex-
ploit this correlation for special contextual effects, as Sperber and Wilson
(1986a) have shown for utterances that involve repetition:
the task of the hearer faced with these utterances is to reconcile the
fact that a certain expression has been repeated with the assumption
that optimal relevance has been aimed at. Clearly, the extra linguistic
processing effort incurred by the repetition must be outweighed by
148 Translation and Relevance
Sometimes Levy uses the expression "translation in the true sense of the
word" (1969:91, translation my own) to contrast it with transcription. This
conceptual problem is not peculiar to Levy - consider, for example, the
following statement by Newmark:
Rather the problem is general in the sense that virtually all translation
work requires transcription at one point or another, and yet transcription
seems to be different from translation.
Translating What was Expressed 151
2 Man findet gar oft, wenn man ein wenig aufmerksam ist, dass
Menschen im Alter von ihren Kindem wieder ebenso behandelt
152 Translation and Relevance
werden, wie sie einst ihre alten und kraftlosen Eltem behandelt
haben.
2 Es geht auch begreiflich zu.
3 Die Kindem lemen's von den Eltem; sie sehen und hOren's nicht
anders und folgen dem Beispiel.
4 So wird es auf die natUrlichsten und sichersten Wege wahr, was
gesagt wird und geschrieben ist, dass der Eltem Segen und Fluch
auf den Kindem mhe und sie nicht verfehle. 12
(8) In this way [i.e. by observing and following the example of their
parents] what is said and written comes tme ... that the blessing
and curse of the parents descend on their children and do not
pass them by.
(9) 1 We find very often, if we are just a bit observant, that peo-
ple are treated by their children in old age just as they once
treated their old and helpless parents.
2 And this procedure is understandable.
3 The children learn it from their parents; they see and hear noth-
ing else, and follow the example set them.
4 So, what is said and written comes true in the most natural and
surest way; that the blessing and curse of the parents descend
on their children and do not pass them by.13
Ifwe tried again to paraphrase sentence 4, avoiding the use of so, we would
probably arrive at something like (10):
(10) As a consequence [of the fact that children learn from their
parents and follow their example], what is said and written
comes tme ... that the blessing and curse of the parents descend
on their children and do not pass them by.
12 Johann Peter Hebel, 'Kindesdank und Undank'. In H. Steinhauer (ed.), First German
reader. Bantam Books, New York, 1972, pp. 6-10; p. 6, italics my own.
13 H. Steinhauer (ed.), First German reader. Bantam Books, New York, 1972, p. 7,
italics my own.
Translating What was Expressed 153
When we compare the two paraphrases (8) and (10), we feel that the
translation differs from the original: 'in this way' and 'as a consequence of
clearly differ in their meanings. Thus in the case of the German original, the
particle so seems to contribute to the truth-conditions of the utterance in
which it occurs, asserting essentially that 'children inherit the blessing and
curse of their parents by following their example'. In the English transla-
tion, however, the actual assertion is limited to 'children inherit the blessing
and curse of their parents', and this assertion is represented as following
from another assumption: that children follow their parents' example.
While the meaning of the German so here is essentially anaphoric, in an
adverbial function, it may seem less clear how the English so can give rise
to the' consequential' interpretation of the utterance. 14
As briefly mentioned in chapter 2, (p. 43), Blakemore's (1987) relevance-
theoretic study has shown that English so has as meaning "an instruction to
interpret the proposition it introduces as a logical consequence" (1987:87,
cf. also Blakemore 1988a). Thus when processing so in our English transla-
tion, the addressee uses the contextual information available to him to
construct an argument to which sentence 4 is the conclusion, as schematized
in (11) below.
(11) Premise 1
Premise n
Conclusion: What is said and written comes true in the most natu-
ral and surest way; that the blessing and curse of the parents descend
on their children and do not pass them by.
Under the principle of relevance the addressee will expect the premises to
be highly accessible contextual assumptions. What assumptions could these
be? Since part 3 of this section of text has just been processed by the ad-
dressee, it is very highly accessible at this point, and would naturally be
considered as a possible premise. (12) represents the state of interpretation
so far:
14 English so can also be used in an anaphoric sense. In the English translation consid-
ered here, however, so does not lend itself naturally to an anaphoric interpretation. Note
that, in contrast to German so, the most common use of so in English seems to be 'con-
sequential' (often corresponding to German also); its anaphoric use seems to be
comparatively rare.
154 Translation and Relevance
(12) Premise 1: The children learn it from their parents; they see
and hear nothing else, and follow the example set them.
Premise n
Conclusion: What is said and written comes true in the most natu-
ral and surest way; that the blessing and curse of the parents descend
on their children and do not pass them by.
Now the conclusion certainly does not follow from premise 1 alone - other
premises must be involved to make this a valid inference. In this case, the
premise (or set of premises) required would be something like the following:
Thus the use of so in sentence 4 of the example leads the audience to con-
struct an argument along the following lines:
(14) Premise 1: The children learn it from their parents; they see
and hear nothing else, and follow the example set them.
Conclusion: What is said and written comes true in the most natu-
ral and surest way; that the blessing and curse of the parents descend
on their children and do not pass them by.
As mentioned in chapter 2, (p. 42) other verbal expressions that do not en-
ter the semantic representation are formulaic expressions like greetings,
standard openings and closings of formal letters and the like. We saw there
that, the greeting hello, for example, does not have a propositional form
that could be evaluated in truth-conditional terms; rather the way such ex-
pressions convey meaning is by entering into an appropriate description of
the utterance, such as 'Alfred said "hello'" (cf. p. 42 above); through this
description they activate the hearer's knowledge about the language, and
thus provide clues for the intended interpretation. Let us examine more
closely what this involves. 15
In the third section of this chapter (pp. 141-2) we said that concepts can
be associated with three distinct entries: logical entries, lexical entries and
encyclopaedic entries. The kind of concepts we dealt with there, like 'mother'
or 'pond', happened to refer to concrete objects. However, we can, of course,
also have concepts of abstract objects, - including the words of a language.
For example, I can have a concept not only of a cow, but also of the (Eng-
lish) word cow, and the two concepts would be distinct. In the same way I
can have a concept of the English word hello, and, like other concepts, it
could be associated with different kinds of information. Thus, since hello
has a phonological form that we can recognize, it must obviously have a
lexical entry providing information, for example, about its pronunciation.
It does not appear to have a logical entry since it does not have truth-
conditional properties. Its 'meaning' is rather contained in its encyclopaedic
entry - it consists in what we know about the word hello: that it is a greet-
ing, that it is used on informal occasions, and any other pieces of information
one may have about the use and appropriateness of this word.
It is in virtue of this encyclopaedic information that formulaic expres-
sions contribute to the interpretation of utterances - that is, in this way they
16 In this transcription t' stands for the alveolar ejective, rior the unrounded high central
t' ena yist 'min, rather than derive the assumption schema provided in virtue
of its syntactic and semantic properties and then enrich it into a propositional
form every time the expression is used, it seems much more economical to
recognize it as a standard greeting and infer that the person uttering the
expression was greeting the addressee. Historically, such expressions would
probably start out as ordinary utterances, but their stereotyped recurrence
could be expected to lead to the development of cost saving processing
strategies.
It may be worthwhile at this point to digress briefly because this possi-
bility of storing (part of) the interpretation of an utterance in memory and
retrieving it from there has some interesting ramifications. In particular, it
can shed new light on the often deplored phenomenon that expressions which
are felt to be very meaningful and rewarding when they are first coined tend
to lose their impact the more often they are used. Steiner (1975), for exam-
ple, expresses this experience as follows:
more of these assumptions are recalled from memory, the fewer the contex-
tual effects will be compared to the original occasion of utterance. The fewer
the contextual effects, the less relevant the utterance is judged to be, and so
the feeling of staleness and dissatisfaction with well-worn tropes, which
may eventually become 'dead metaphors', follows naturally from consid-
erations of relevance. 17
To return to our original topic of discussion, standard notices, like No
smoking or Wet paint, seem to be treated in a way similar to that of formu-
laic expression used as greetings. Again, it is unlikely that the reader of
these notices takes the trouble of developing these elliptical expressions
into full propositional forms - all he needs to do is recognize the communi-
cative clues they provide: a prohibition of smoking and a warning against
getting clothes soiled by wet paint respectively. If this is correct, then the
often-recommended strategy of translating such standard expressions by
corresponding standard expressions in the receptor language - even if their
semantic contents are different - can be accommodated within this range of
direct translation. Thus the German Frisch gestrichen could be considered
a direct translation of the English Wet paint on the grounds that the two
expressions provide the same communicative clue: they resemble each other
in the characterization that they are the standard expressions used to warn
people of wet paintY
An interesting suggestion by D. Wilson (personal communication) is
that proverbial sayings could be accounted for along the same lines. One
noteworthy property of such sayings is that although their semantics-based
17 Familiarity with such tropes will also make their processing 'cheaper', and at a cer-
tain stage this may balance the loss in contextual effects. However, low processing effort
in itself does not make for consistency with the principle of relevance - the audience
will be looking for contextual effects adequate to the occasion, and in literary writings
the level of adequacy is likely to be high.
18 The cautious form of expression here is deliberate because the fact that these commu-
nicative clues arise from encyclopaedic entries may suggest that this information is
contextual rather than intrinsic, hence does not really constitute a communicative clue.
(Cf. the claim that the distinction between logical and encyclopaedic entries corresponds
to the distinction between content and context, p. 142 above). To this two comments
seem in order. Firstly, one could argue that the encyclopaedic information associated
with concepts of words that lack any semantic content differs from encyclopaedic infor-
mation associated with the extension of other concepts in that information associated
with words is somehow intrinsic to the language. Secondly, as we shall see in the next
chapter, the concept of' communicative clue' is introduced only as a transitory notion -
our final treatment of direct translation will do without it. Therefore it seems unneces-
sary to discuss its further theoretical ramifications.
Translating What was Expressed 159
The same framework can help us to deal explicitly with the translation of certain
onomatopoeia. In the quotation given on p. 150 above, Levy distinguished
160 Translation and Relevance
The problem is that neither the Englishjug nor the French Tio are 'con-
ceptual' in the semantic sense - they do not, for example, contribute to the
propositional form of utterances - and yet there seems to be something right
about Levy's way of referring to them as having 'conceptual value'.
Here our current approach offers a solution: it provides for the possibility
of having a concept ofthe onomatopoeic expression itself. In this way it can
account for Levy's intuition without upsetting the notion of truth-conditional
semantics. It can also explain why Levy should attribute 'the character of a
word' to such expressions - the reason being precisely that we should have
a concept, a mental representation of such an onomatopoeic expression as
we have of any other word of the language.
As far as his observation about its translatability is concerned, since the
concept representing the onomatopoeic expression can have information
about its use stored in its encyclopaedic entry, and since this information
can constitute a communicative clue, it can be translated into another lan-
guage ifthat language has an expression associated with similar information.
The assumption that there are concepts of words that can have encyclopae-
dic information associated with them allows us also to deal with properties
Translating What was Expressed 161
In his translation of the tragedy, A.A. Fet used the word nevezhlivo,
'impolitely,' for 'ungently,' the colloquial word vechor instead of
vecher for 'yestemight,' and the ultra-formal word trapeza for 'sup-
per.' Critics of the time noted the disparity of style: "What a strange
conjunction in three short lines of three words with such totally differ-
ent nuances - polite, colloquial, and formal!" (Chukovskii 1984:98)
Second, I noticed thatfuruike was not the same thing asfuruki ike.
The latter is perfectly conversational, even prosaic, but the former is
unlikely to be used in ordinary conversation: being a compound, it
has a bookish Chinese flavour, is even somewhat archaic. (Yuasa
1987:234).
In this passage Yuasa is obviously not saying that the pond had 'a book-
ish Chinese flavour', but that this is a property of the word Juruike. In terms
of the account given above, this can again be explained by saying that there
is a concept of the word Juruike, and that part of its encyclopaedic entry has
this information about its Chinese association and archaic nature.
Once one realizes that this information relates to a particular word of the
Japanese language, one is not surprised that Yuasa could not find an Eng-
lish word that would convey this same information - there would most likely
162 Translation and Relevance
not be an English word that would be felt to have a 'bookish Chinese fla-
vour'. However, there are words in English that are perceived as 'archaic',
and this is the aspect of style Yuasa tried to approximate in his translation:
"to convey the archaic flavour of the original word, I decided to use the
word 'ancient''' (Yuasa 1987:234).
Thus we find that the assumption that our minds store concepts of words
in addition to concepts of the objects and events which those words de-
scribe is rather consequential. It allows us to give an explicit, empirical
account not only of the 'meaning' of such 'meaningless' expressions as
hello, but of a whole range of stylistic phenomena. Note also that this model
provides a principled account of how there can be differences in connota-
tive meaning between synonyms, which by definition are supposed to mean
the same. The identity in meaning, that is, the fact that two words make the
same contribution to the truth-conditions of an utterance, as, for example,
copper and policeman would, can be accounted for by the fact that both
words are associated with a concept of the same kind of person. The differ-
ence in connotation, on the other hand, would naturally be provided for by
the fact that each word is mentally represented by a distinct concept, and
that each of these concepts could have its own encyclopaedic entry.
(15) Daisy has uttered the sentence 'There is a draft from the window'.
19 As Sperber and Wilson show, such an utterance makes manifest other assumptions as
well- for example, that someone has made a sound, that someone is present, that Daisy
is present and so forth. For further discussion see section 2 of chapter 4 in Sperber and
Wilson (1986a).
Translating What was Expressed 163
he wrote a line which has ever since been famous because its rhythm
and its accents suggest the thudding of the hooves of a galloping horse,
but no translator can preserve and reproduce this. (Savory 1957:79)20
When read with the proper dactylic metre, the rhythm could bring to the
hearer's mind the realization that this utterance sounds like "the thudding
of hooves of a galloping horse". The recovery of such a description would
no doubt be aided by the semantic content of the utterance. This description
could then influence the overall interpretation of the utterance as a further
communicative clue.
Since the rhythm and accents of the utterance are due to the particular
phonetic properties of the Latin words of which it consists and to Latin
poetic conventions of stress placement, it would indeed be unlikely that a
sequence of words in some other language would resemble the original in
its semantic representation and warrant a description of similarity in sound
to the 'thudding hooves' at the same time. So Savory's claim that "no trans-
lator can preserve and reproduce this" seems quite understandable.
Of course poetry exploits the phonetic properties of words and utter-
ances not only on the grounds that they may be perceived as resembling the
sound of phenomena in our world. Thus Levy observes that rhyme and
rhythm impose structural constraints on the construction of the utterance
that are independent of syntactic structure, and that can, therefore, weaken
the influence of the syntactic relations on the interpretation:
The line quoted is from the Aeneid, book 8, line 596; cf. O. Ribbeck (1862), P. Vergili
20
These observations are very valuable, but it may not be obvious why such a
weakening of syntactic relations should be desirable in poetry.
According to relevance theory, poetic effects arise essentially when the
audience is induced and given freedom to open up and consider a wide
range of implicatures, none ofwhich are very strongly implicated, but which
taken together create an 'impression' rather than communicate a 'message'.
(Cf. our discussion of the indeterminacy of meaning in chapter 4, pp. 89-
90). The reason why rhyme and rhythm can have such a poetic effect is
that they can provide this kind of freedom for interpreting the text in ques-
tion. As Levy points out, in prose the interpretation of the utterance follows
the syntactic organization of the utterance; concepts are grouped together
and interpreted in terms of their syntactic relations, and of course one im-
portant function of syntactic relations is to specifj; the semantic relations
that hold between the various constituents of the sentence. In this way syn-
tactic structure is one of the essential properties of natural language that
allow it to work with a degree of precision not normally afforded by non-
verbal communication.
However, on the assumption made in relevance theory that poetic ef-
fects require the freedom to explore a wide range of comparatively weak
interpretations, it is clear that the 'precision' of syntactic structure will of-
ten be found to inhibit poetic effects: it reduces rather than extends the
range of possible interpretations.
Rhyme and rhythm, however, impose phonological patterns that are in-
dependent of syntactic structure and may indeed cross-cut it. These patterns
tend to enrich the interpretation, not only because they give rise to additional
groupings, but also because, in contrast to syntactic relations, the relations
they suggest are unspecified and so allow greater freedom in interpretation.
The following lines from Shakespeare's Sonnet V may serve to illus-
trate this:
Here, the boundary at the end of the first line induces the reader to consider
this verse on its own, though syntactically the end of the sentence is not
reached yet, and there is a corresponding effect in the second and third line.
Thus the reader is invited to dwell on and look for rewarding effects not
only from the sentence as a whole, but also from each part separately, as
divided by the verse boundaries.
Conversely, though the fourth line is not linked to the other parts of the
poem by any particular syntactic or logical function, it is presented as an
integral part of it by its conformity to the formal structure, and it is left to
the audience to explore its relationship to the content of those other parts.
To illustrate further that poetic effects do indeed depend essentially on
this freedom to explore, let us briefly digress to the discussion of one of
Hebbel's poems by E. Staiger (1956:37ff.). The poem begins as follows:
Prose translation:
Staiger comments that the poem gives a "frosty impression", and seems
"educative" rather than creative, and he suggests that this is to be blamed
mainly on the seemingly harmless words 'doch', 'ja', 'nein', 'denn'. Once
they are dropped, these educative verses become much more like a song:
Prose translation:
Conclusion
Here we come to the end of our survey of what kinds of phenomena would
be covered by the notion of communicative clues. While this survey could
Translating What was Expressed 167
21 Perhaps a word of explanation is in order here for those readers who might have
expected a category of communicative clues that relate to 'discourse features'. The rea-
son why no such category has been set up is not that these features are not considered
important, but rather the belief that the phenomena commonly referred to under this
heading do not form a domain of their own, but arise from the interplay of various
linguistic properties of utterances with considerations of relevance. For proposals along
these lines see Blass (1986), (1988, chapters 1 and 2), (1990), and Blakemore (1988b).
Some 'discourse features', however, are probably cultural, i.e. contextual, hence do not
come under communicative clues: e.g. the tendency to present the main point of a text
at its begiuning (cf. Gutt 1982).
7. A Unified Account of Translation
In the last two chapters we outlined two notions of translation that seemed
rather different from each other. In chapter 5 we considered translation
defined as 'interlingual interpretive use', defined in terms of shared explica-
tures and implicatures. This notion of translation is very flexible and highly
context-sensitive - but pays the price of allowing a wide range of receptor
language texts to qualify as translations. In chapter 6 we therefore devel-
oped the additional concept of 'direct translation', defined in terms of shared
communicative clues. It constitutes a fixed, context-independent notion.
While this state of affairs may be acceptable from the practical point of
view, from a theoretical perspective the situation is unsatisfactory in sev-
eral respects.
Firstly, while the notion of 'interlingual interpretive use' fits straightfor-
wardly into the framework of relevance theory, matters seem much less clear
with 'direct translation': we introduced the notion via direct quotation - but
we did not discuss how either direct quotation or direct translation relate,
for example, to interpretive use.
Secondly, our discussion of direct translation in chapter 6 remained
largely on an intuitive level; we did not propose any relevance-based
technical definition of 'communicative clue' nor of the notion of 'direct
translation' itself.
Thirdly, given that we have arrived at two alternative ways of viewing
translation - how do the two relate to one another? And could there not be a
number of other options? In other words - is it not possible that there are
not just two, but perhaps five or scores of other notions of translation that
need to be considered?
Fourthly, if there are different approaches to translation, how is the
translator to know which one to follow on any given occasion? And what
effect does his choice have on the audience who may have expectations of
their own?
The first three questions will occupy us in the first three sections of this
chapter. The fourth section will deal with matters relating to question four.
Finally, I shall try to draw out the main results of this quest for a relevance-
based account of translation.
A Unified Account of Translation 169
1 This claim obviously requires some ceteris paribus hedging; for example, mental fa-
quoted directly for purposes that may have nothing to do with the intended
interpretation of the original; for example, an utterance may be quoted di-
rectly in a linguistic article not in virtue of the interpretation it was intended
to convey originally, but perhaps in virtue of some remarkable grammatical
feature it displays.
Turning now to direct translation, when we introduced this notion in
chapter 6, one of the important points made was that direct translation can-
not be understood in terms of resemblance in actual linguistic properties,
for the simple reason that languages differ in those properties. In fact, if the
linguistic properties of the original were reproduced, the result would not
be a translation at all, but an actual quote from the source text in the source
language. For this reason we suggested a more abstract basis for direct
translation; we argued that what mattered were not the actual linguistic
properties of the source language utterance, but rather the 'communicative
clues' they provided to the intended interpretation. What we did not bring
out then is that that argument does, in effect, make the notion of direct trans-
lation a case of interpretive use. The following considerations will show
why this is so.
According to or proposal in chapter 6, for an utterance in the receptor
language to qualify as a direct translation of some original utterance in the
source language, it needs to share all the 'communicative clues' ofthat origi-
nal. But how can we know whether two utterances share a communicative
clue? We argued that clefting in a Silt'e sentence, for example, correspond-
ed to contrastive stress in an English sentence in that both had 'the same
effect' on the interpretation of the sentence. How does one know whether
clefting and contrastive stress have the same effect in these two languages?
The crucial point here is that the sharing of these properties is necessary to
obtain the same interpretation in both cases. Other things being equal, a
Silt' e sentence without clefting would yield an interpretation different from
that intended by the English original, whereas a Silt' e sentence that did
have it would convey the same interpretation, if processed in the originally
envisaged context.
On this argument, the way we can know whether two utterances in lan-
guage A and B share all their communicative clues is by checking whether
they give rise to the same interpretation when processed in the same con-
text. This in tum means that the notion of direct translation is dependent on
interpretive use: it relies, in effect, on a relationship of complete interpre-
tive resemblance between the original and its translation.
A Unified Account of Translation 171
The answer to the second question is clear, too: we have just proposed a
technical definition of direct translation. As it turned out, we were able to
do so without reference to 'communicative clue', since this concept does
not have any theoretical status of its own but is, in fact, derived from the
notion of 'interpretive use'. However, it may well be that the concept 'com-
municative clue' will prove of some value in the practice of translation: it
might help the translator to identify and talk about features in the source
and target language utterances that affect their interpretations.
As to our third question, why there should be two rather than three or
more different approaches, the answer is that this is natural on the assump-
tion that interpretive resemblance is a graded notion that has complete
resemblance as its limiting case: indirect translation covers most of the con-
tinuum, and direct translation picks out the limiting case. Since interpretive
resemblance extends along a cline, there is no reason why there should be
other principled ways of distinguishing between cases of interlingual inter-
pretive use.
Furthermore, the claim that translation generally falls under interpretive
use is significant in that it offers an explanation for one of the most basic
demands standardly made in the literature on translation - that is, that a
thorough understanding of the original text is a necessary precondition for
making a good translation. This is naturally entailed if translation is based
on interpretive use: in order to produce such a translation, the translator
obviously needs to know the interpretation of the original, and in the case
of direct translation, aiming at complete interpretive resemblance, his knowl-
edge of the original interpretation would have to be very good indeed. 2
This also implies that translation is dependent on the translator's inter-
pretation of the original, or to put it more correctly, on what the translator
believes to be the intended interpretation of the original. In all cases where
the interpretation of the original is not obvious this opens the possibility of
error: if the translator misinterprets the original, then his translation is likely
to misrepresent it, too. This is another facet of the difference between direct
2 This has some interesting implications for attempts to simulate translation in artificial
intelligence, because it implies that truly adequate simulations will have to deal not just
with sentences and their linguistic representations but with their interpretations in con-
text. If relevance theory is right, this will further necessitate ways of simulating relevance
in artificial intelligence, which may posit challenges not considered so far; for example,
it would need to take into account the comparative degree of accessibility of informa-
tion stored in memory and the ability of humans to make judgements about the adequacy
of contextual effects.
A Unified Account of Translation 173
but translated works are regularly criticized for failing to convey what are,
in fact, context-dependent implicatures. As will be recalled, this seemed to
be the case with Yuasa's evaluation of some of the translations of Bash6's
haiku when he felt that "it was the responsibility of a translator to say more
than 'an old pond' to give a little more sense of the presence of the poet by
the pond" (Yuasa 1987:234). If the same standards were applied to direct
quotation, then someone wanting to quote from Shakespeare today should
word the 'quotation' in such a way that the audience could interpret it cor-
rectly, no matter how different their background might be from that of
Shakespeare's original audience. The most likely reason for this somewhat
absurd situation seems to lie in the code-model view of language and com-
munication. On that view the successful communication of the original
message would mainly depend on the proper use of the code (except for
'noise' in the channel), and so, if the translation led to misunderstandings,
the cause would naturally be thought to be a coding mistake, that is, an
error on the translator's part.
Considered from the point of view of relevance theory itself, the refer-
ence to the original context is motivated by the need to make the originally
intended interpretation communicable, that is, to overcome the basic
problem over which the 'communicative approaches' stumbled. On the as-
sumption that the audience will use the contextual information envisaged
by the original communicator, it is reasonable to expect that they will be
able to identity the originally intended interpretation by the criterion of con-
sistency with the principle of relevance. 3
In secondary communication situations this implies the need for the tar-
get audience to familiarize themselves with the context assumed by the
original communicator. Depending on how accessible this information is to
them, this may not be an easy task. However, as pointed out above, this task
is neither unusual nor arbitrary but needs to be carried out by anybody inter-
ested in communications not intended for himself, even in intralingual
situations. 4
3 In Gutt (1990) the stipulation 'in the context envisaged for the original' is omitted
(2) John eats like a pig. (Larson 1984:248, reproduced here for con-
venience)
Larson observed that this simile allows for various "points of similarity" to
be seen, such as "the pig eats too much" or "the pig eats sloppily" (1984:248).
I argued that, contrary to Larson's assumption, it is not necessarily the case
that this figure was intended to communicate strongly one of these two pos-
sible interpretations, and that, in fact, non-literal language typically relies
on conveying a wider range of implicatures more weakly. Against this back-
ground it can be seen that the explication of any particular implicature or
set of implicatures would have a distorting influence. Thus none of the ut-
terances in (3), each explicating some implicature(s), conveys the same
interpretation as (2) above:
the historical and cultural setting of the original seems to be implicit also in the view of
translation which suggests that "the translator can ... leave the writer [ofthe original] in
peace as much as possible and bring the reader to him" (Schleiermacher 1838:219;
trans-lation from Wilss 1982:33; cf. also Goethe 1813). As Schleiermacher points out,
this means that "the translator tries to let his own work substitute for the reader's lack
of comprehension of the original language" , but in doing so the translator transports the
reader to the 'location' ofthe original "which, in all reality, is foreign to him" (Schlei-
ermacher 1838:219; translation from Wilss, loc.cit.; italics my own). Schleiermacher
does not stress that this may mean considerable work on the part of the receptor lan-
guage audience.
176 Translation and Relevance
The reason for this is that (2) also allows for other implicatures, like:
As relevance theory points out, the communicator can intend to convey all
of these assumptions weakly, without intending to convey anyone of them
strongly. This simply cannot be captured by explication - it would tend to
distort the communicator's intention either with regard to the range or the
strength of the implicatures, or both.
This distorting influence is also the deeper reason why the explication
considered by Yuasa in his translation of Bash6' s haiku (cf. chapter 6, pp.
139-43) is undesirable in direct translation. By explicating the word 'silence',
for example, Yuasa directs the audience's interpretation in a particular di-
rection and thus precludes them from considering the full range of
implicatures that the original would have allowed in the original cognitive
environment. All this confirms Adams' observation that "one word with
twelve important overtones just isn't the equivalent of twelve words" (1973:9).5
In fact, this brings out afresh the general link-up between the require-
ment of preserving all and only the 'communicative clues' of the original
and that of preserving the original interpretation. The very nature of' com-
municative clues' is to guide the audience to the intended interpretation,
hence different clues will lead to different interpretations - if the contextual
information used is the same.
Having discussed these points relating to the requirement that direct trans-
lations need to be interpreted with regard to the originally envisaged context,
we still need to consider the other basic condition: that is, the presumption
of complete interpretive resemblance with the original. As we shall see, this
question is dealt with best as part of a more general question about how
translation generally can be a successful means of communication. However,
5 Adams illustrates this point beautifully with a discussion of the title of Stendhal's
novel La chartreuse de Parme and the possibility of translating it into English (1973:9f.).
Having surveyed its rich nuances at some length, he concludes: "Now it's no great
problem to write a paragraph explaining, more or less after this fashion, the implica-
tions of 'Chartreuse de Parme', but to find three or four English words which will, in
combination, produce something like this effect, is the literary translator's overwhelm-
ing dilemma - and all the choices open to him are in various ways and for various
reasons impossible" (1973: 10). Adams does not take into account that the problem here
is one not only of language differences, but of differences in context.
A Unified Account of Translation 177
The question is: how does this fit into our relevance-theoretic framework?
It does not seem to fall under either indirect or direct translation in that
whatever explicatures or implicatures of the original it might convey, they
are clearly not conveyed in the least costly way, even if processed in the
original context. In fact, depending on the degree of difference in the struc-
ture of the language, a gloss may be quite unintelligible by itself, and
therefore glosses tend be used mostly in conjunction with freer renderings.
More importantly, it is not clear that the purpose of the above gloss had
much to do with the originally intended interpretation at all. As will be re-
called from the discussion there, its point was rather to convey a point of
syntactic structure to readers not familiar with the Greek language, espe-
cially to make perspicuous to them the linear ordering of the article teen
and the adjective agatheen after the noun geen. There is no reason to be-
lieve that it was part of Luke's informative intention to communicate these
syntactic points, that is, these points were not part of the interpretation of
the original - though they were used to convey it - and therefore do not fall
under interpretive use between utterances. Yet, clearly, resemblance did play
a crucial role - except that it was resemblance in linguistic properties, in
this case resemblance in word order, that counted: by arranging the English
words in the same sequence as that found in the Greek text I drew attention
to the word order in the original.
Of course, the resemblance does not have to be in word order; often
178 Translation and Relevance
The student is best helped by the most literal translation that can be
made in accurate English; it helps him to grasp the implications of
the different constructions of the language that he is studying ...
(Savory 1957:58f.)
6 The following titles on translation are also suggestive: The manipulation a/literature
context, the more difference there will be between a direct translation and
an indirect translation of the same text.
A clear example of this is provided by a comparison of a translation of
Matthew 9:6 into the Ifugao language, reported in Hohulin (1979:33), with
its rendering in the Revised Standard Version (RSV).7 This passage con-
cerns the incident with a man who is paralyzed where Jesus is challenged
about his right to forgive sins, and where he responds by healing that man.
RSV Ifugao
"But that you may know "But I will prove my
speech to you. You know
that it is God alone who re-
moves sickness. You also
know that it is God alone
who forgives sin. And so,
if I remove the sickness of
this person and he walks,
that's the proof
that the Son of man has that I, the Elder sibling of
authority on earth to for- all people, I also have the
give sin" ability to forgive sin."
Jesus turned toward the
- he then said to the para- paralytic and said, "Get up,
lytic - "Rise, take up your take your stretcher and go
bed and go home." to your (pI) house!"
(Hohulin 1979:33)
8This also creates at least an oddity of expression in the Good News Bible in Luke 7:38.
Having said that "Jesus sat down to eat", GNB goes on to say that a woman came and
"stood behind Jesus, by his feet" - which makes good sense if one knew that Jesus was
actually lying down, but seems rather strange with regard to someone sitting at table.
182 Translation and Relevance
Row such problems are resolved may depend to some extent on the
literary stage of development of the receptor group, but even if the
group is coming across the printed page for the first time, and enjoys
virtually no comprehension of cultures other than their own, it must
be remembered that this receptor group will likely use this new trans-
lation of the Bible for decades to come, maybe a century or two.
During all that time, an increasing number of this receptor people
will be exposed to new cultures and education. Row well will the
Bible translation serve then? Christianity is a religion whose roots
are deeply embedded in the particularities of history, and our trans-
lations must not obscure that fact. (Carson 1985:209f.)
In other words, what will the audience think of the reliability of a transla-
tion that presents people as sitting when they were actually lying down?
While this case may be oflittle significance in itself, dealing with a point
of marginal interest to the average reader, the Ifugao example (p. 180 above)
raises more serious questions. Here the readers will almost certainly treat
the statements "You know that it is God alone who removes sickness. You
also know that it is God alone who forgives sin" as sayings of Jesus attested
by Matthew, and on a level of authority and authenticity with any other of
his attested sayings, like "I am the light of the world". One wonders what
their reaction will be once they discover that these statements were placed
in Jesus' mouth by the translator. 9
Barnwell documents problems of acceptability that seem to have a bear-
ing on this issue:
9 Interestingly this point is conceded by Deibler in his critical response to Gutt (1987a),
and he suggests that "it would now be considered better to put this information into the
editor's words" (1988:32). This differentiation between the words of Jesus and the words
of Matthew is surprising because according to Deibler the real question in explication
of implicit information is "is it part of what the author intended and expected to be
understood as part of his message or isn't it? That is the question which needs to be
considered" (1988:30). Ifthis were the whole issue, then surely the explication should
become part of Jesus' speech since it is he who must have intended to convey those
implicatures in the first place.
A Unified Account of Translation 183
The problem here is that people have become attached to the famil-
iar written form of the words rather than to the message itself. They
are not able to distinguish between the message and the grammatical
and lexical form by which it is expressed. (Bamwell1983 :20, italics
as in original)
The third cause is "a lack of understanding of the principles which un-
derlie the apparent changes. People are not consciously aware of linguistic
differences between languages. They assume that what can be said in a cer-
tain way in one language can be said in the same way in any other language.
10 The remaining two causes are the misunderstanding of the Bible as a "magic" book
not actually meant to be intelligible and the assumption that "it is the pastor's job to
explain the Bible" (Bamwelll983:20).
184 Translation and Relevance
The distinction between the meaning and the form oflanguage is often con-
fused even by some with high educational background" (Barnwell 1983 :20).
The last cause concerns actual mistranslations:
Sometimes translations are too free and are not accurate in commu-
nicating the original meaning. In aiming for natural expression of
the message in the receptor language, the translator may have lost
the essential focus on exact equivalence of meaning. Sometimes
changes of form are made unnecessarily. (Barnwell 1983 :20, italics
as in original)
Now having been involved myself for about ten years in Bible transla-
tion in the Third World and in the training of Bible translators there, I am
aware of the problems of interference between languages that lead to the
carry-over of source language structures into the receptor language. And
perhaps there are people who reject modem English versions of the Bible
simply because they do not sound obscure enough. However, in view of the
inadequacies inherent in the 'form-meaning' distinction that we looked at
earlier on, I should be reluctant to see the problem of acceptability as lying
quite so much on the receptor side as both Barnwell and Nida seem to sug-
gest. Could it not be that the receptor language audience reacts to 'changes
of form' that are, in fact, 'changes of meaning'?
Given that people are fully capable ifmaking good use of the difference
between 'implicit' and 'explicit' information in everyday communication,
it does not seem surprising that in matters of translation, too, they have
clear intuitions that the two are not the same. They know that having meant
something is not necessarily the same as having said it, and vice versa.
In view of this, I should take up Barnwell's third cause (see above), but
with a different emphasis: yes, on the receptor language audience's part
"there is a lack of understanding of the principles of translation which un-
derlie the apparent changes". However, rather than holding responsible for
this an inadequate understanding ofthe 'form-meaning' distinction, I should,
more neutrally, begin with the observation that there is a mismatch in ex-
pectations about the translation: the receptor language audience expected a
translation of one kind, and they received one of another kind. Put more spe-
cifically, the audience expected the translation to show resemblances of one
kind, and it did not show those resemblances, or perhaps not enough of them.
Conflicts about acceptability are, naturally, unpleasant, but perhaps
more serious are those instances where the receptor language audience is
A Unified Account of Translation 185
Gurung: John is the greatest of all people. Even though he is, who-
ever, after seeing my deeds and hearing my words, obeys God
according to what I say, even though that person be small, he will
receive greater blessing than John. (Glover 1978:232, italics as in
original)
RSV: Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God.
Gurung: Blessing has come to you poor people, because since you
look to God, he will give you his full blessing.
(Glover 1978:236, italics as in original; Luke 6:20)
With regard to our discussion here, the following part from Glover's
conclusion is particularly interesting; having noted that to make the mean-
ing clearer, the Gurung renderings tended to be considerably longer than
those in the Revised Standard Version, Glover asks:
But is this not necessary? "It is quite certain that the Kingdom of
God was the central message and proclamation of Jesus" (Barclay,
page 63), yet it has remained a puzzle to many people with centuries
of Christian heritage and the benefit of years of preaching and teach-
ing. It is more than time for translators to grapple with this central
message of Jesus, all the more so when their prospective readers do
not have commentaries and other theological works to consult.
(Glover 1978:236)
One can understand Glover's concern and sympathize with him, espe-
cially with regard to his last point. However, the question that remains is:
what does the receptor language audience expect - is it a direct translation
that is not easy to understand but preserves, for example, the fact that Jesus
had as his central message 'the Kingdom of God', or is it an indirect trans-
lation, that is easier to understand, but loses the 'Kingdom of God' as a
focal concept? It is only too easy to see how mismatches in expectations
can provide fuel for those who hold the view 'traduttore, traditore.'
This problem of clashes of expectations shows itself with particular clarity
in the case of Bible translation, because here the urge to communicate as
clearly as possible is equally strong as the need to give the receptor lan-
guage audience access to the authentic meaning of the original, unaffected
by the translator's own interpretation effort. Since the differences in cogni-
tive environment between the source language and the receptor language
audiences are generally great, these two objectives are bound to clash. If
A Unified Account of Translation 187
the translator wants to make the translation clear to the receptors in their
particular cognitive environment, he will need to bring out explicitly (parts
of) his own interpretation or that of some other authority; if the translator
aims at authenticity and hence is concerned to keep the influence of his own
interpretation on the translated text to a minimum, his translation will in
many cases prove difficult to the receptor language audience. 12
While this problem presents itself in a very crystallized form in Bible
translation, it is by no means limited to this area. Examples are found in
secular translation as well. Thus consider the following translation into
German ofC. Doyle's A scandal in Bohemia. The passage is taken from the
beginning of the story, where Doyle describes Holmes' relationship to Irene
Adler; part of this discourse deals with Holmes' contempt for feelings. For
ease of comparison the original text is also given.
12 The translator can make the interpretation of a direct translation easier by providing
13 Sir Arthur Conan Doyle, A scandal in Bohemia. In The Penguin complete Sherlock
Frankfurt, 1967, pp. 9-30; p. 9. 'Aus dem Englischen ubersetzt von Hans Herlin.
Ungekfuzte Ausgabe.'
15 The omissions in themselves are easily explained in terms of relevance: verbosity
requires more linguistic processing than is justified by the contextual effects achieved.
However, the translator would have done well to inform the audience that he was pre-
senting a shortened version to them.
A Unified Account of Translation 189
That is, Strauss was apparently concerned mainly with a direct translation.
Von Tscharner contrasts this with a reworking ofthis song by Ruckert, which
he evaluates as follows:
Thus von Tscharner, whose own preference is clearly for direct transla-
tion, reacts negatively to a fairly loose interpretive rendering - precisely
because it fails to preserve properties of the original regarded as typical of
this kind of Chinese poetry, and hence worth preserving. 16 More specifi-
cally, von Tscharner reacts to interpretive translations ofthese songs because
he feels that it is a strong characteristic of the 'spirit' of Chinese poetry to
leave the interpretation as open and indetenninate as possible, and to prefer
"subjectless indetenninacy, the ambivalence latent in a concise spoken word
as well as in an unspoken 'nothing'" (1969:270, translation my own). Von
Tscharner feels that "we deny this very spirit when in the transfer of Chinese
lyric we "put into the lines" that which we should read "between the lines",
when we spell out with an enthusiasm for words and pictures the potential
contained in a single, concise word" (1969:270, translation my own).
Whatever we think of von Tscharner's personal viewpoint, the point
here is that considerable misunderstandings can occur when it is not clear
what kind of resemblance is intended. Thus a reader taking Ruckert's ren-
dering as a direct translation might come to the conclusion that Chinese
poetry is not very different in style from Gennan poetry, or, to go back to
our first point, a reader expecting a rendering that gives him access to the
16 Von Tscharner shows his preference when he says that "for us only the second of
Goethe's maxims of translation can really be valid. The ideal, to express ourselves in
the German language as the Chinese in his, is, however, uureachable" (von Tscharner
1963:270, translation my own). The maxim referred to is the one that requires "that we
move over to the stranger and make ourselves familiar with his situation, his way of
expression and his peculiarities" (Goethe 1813:705, translation my own).
190 Translation and Relevance
In relevance theory the need for the audience to recognize the degree of
resemblance intended in interpretive use is part of the general requirement
for successful communication - which is "to have the communicator's in-
formative intention recognised by the audience" (Sperber and Wilson
1986a:16l). How can the audience recognize the communicator's informa-
tive intention?
As will be recalled from chapter 2, (p. 34), ostensive communication is
an asymmetrical process - it is the communicator's responsibility to ensure
that the audience can recognize his informative intention. Since the transla-
tor is an ostensive communicator, too, this means that the responsibility for
avoiding misunderstandings and other commmunication breakdowns in
translation lies with him. What does this responsibility entail?
Crucially, the translator's responsibility begins with the formation of his
informative intention. As we argued in chapter 4, (pp. 103), the translator
needs to clarify for himself whether his informative intention is, in fact,
communicable, that is, whether he can reasonably expect the audience to
derive this interpretation in consistency with the principle of relevance. Thus,
the translator is confronted not only with the question of how he should
communicate, but what he can reasonably expect to convey by means of his
translation.
The answer to this question will be determined by his view of the cog-
nitive environment of the target audience, and it will affect some basic
decisions. It will, for example, have a bearing on whether he should engage
in interpretive use at all whether descriptive use would be more appro-
priate. As we saw in chapter 3, there are instances where the fact that the
information given in the receptor language text interpretively resembles an
original in another language is quite irrelevant - in which case the 'trans-
lator' would simply engage in descriptive use. This, in tum, may have
consequences for many decisions he will have to make later in the produc-
tion of the receptor language text.
A Unified Account of Translation 191
One of the first articles I published, in 1968, was 'A New Approach
to Sanskrit Translation', in which I called upon the reader to do a
great deal of work indeed (1987: 123).17
Essentially this new approach was "a very literal, word-for-word trans-
lation, retaining the long, multiple compounds, and bracketing pairs of words
to represent the puns and doubles entendres with which Sanskrit abounds"
(1987:123). She also added "elaborate notes", and she "took pains to justify
this approach" in the introduction (1987:123). One ofthe examples she gives
is the following:
- mouth bud-made-
evening
o 'Flaherty was fully aware that the result was "a highly unorthodox fonn
of English verse", but she argued that "the English language can certainly
strain to accommodate it" (1987: 124, italics as in original). The following
part of her reasoning is particularly interesting:
I had reasoned that the people who were likely to read translations
of Sanskrit poetry were not the same people who read the sort of
novels that one bought in airports; they were people who were genu-
inely interested in a foreign culture and who were willing to make a
major investment of their intellectual energy in this enterprise.
(1987:124)
I failed to realize two things: that anyone who was interested in fight-
ing through that sort of translation would be likely to go ahead and
learn the original language; and that people in airports were quite
capable of doing that, too. (O'Flaherty 1987: 124, italics as in original)
for the translator's assistance. Thus Honig and Kui3maul consider cases where
the translator is told, for example, to 'translate' a business letter but telling
only "under what conditions our offer will be accepted" (1984:27), or where
the translation of a paper is to omit the embellishments of the original and
to concentrate on reporting what the paper said about a new production
process.
In other cases these assumptions may be clear from the 'label' with which
the receptor text is presented. Thus the fact that the receptor language text
is labelled 'translation' may suffice to make clear what degree of resem-
blance is intended. However, such labelling can be relied on only under the
condition that the assumptions conveyed by this label are, in fact, the same
for both translator and audience. Given the divergence of ideas among both
experts and laymen about what translation should be like, reliance on this
label alone for this important part of the communication process seems risky
indeed.
Therefore, in many cases and especially when addressing a wide or var-
ied audience, the translator will do well to make his intentions explicit. Thus
the practice of translators to explain their 'translation principles' in a fore-
word makes good sense in our relevance-theoretic framework and could
probably be used more widely to make translations successful.
The importance of ensuring that the intended resemblance be known to
both parties, and the danger of relying on tacit assumptions in this matter,
can hardly be overemphasized. I believe that insufficient awareness in this
area has contributed greatly to the misunderstandings, unjustified criticism,
confusion and frustration that tend to accompany translation. Mismatches
in these expectations do matter, sometimes only a little, but sometimes very
much so. One of the clearest examples that I know of has recently been
documented by Dooley (1989) regarding a translation of the New Testa-
ment into the Guarani language of Brazil. 18 A draft translation following
the idiomatic approach had been completed in 1982, and a number of cop-
ies were given out to be tested on a limited scale. After a year's testing, the
result was that the church decided that the translation had to be changed.
Dooley reports that, "The changes were so extensive that virtually every-
thing had to be translated and keyboarded again" (1989:51).
18 This concerns the Mbya dialect, of which Dooley reports: "Speakers of the Mbya
dialect number around 7,000 and live in eastern Paraguay, northern Argentina, and south-
ern Brazil. The 3,000 Brazilian Guarani, the principal audience ofthe New Testament
translation in question, live in at least 35 locations in six states" (1989:49).
194 Translation and Relevance
Dooley explains that "From the Guarani point of view, the rationale be-
hind the changes in translation style was that the Scriptures in Guarani should
be clearly seen as a faithful translation of the high-prestige Portuguese ver-
sion ... What the Guarani expect is that the meaning in their translation
correspond, in a fairly self-evident way, with what they find in the Portu-
guese" (1989:53). More specifically, the correspondence they look for "in
each passage involves those levels [of grammatical structure] at which com-
parison with the Portuguese is most likely" (1989:53), and Dooley illustrates
that this may sometimes be on the clause level, at other times on the word
level and so forth. Interestingly, among other changes, "much implicit in-
formation that had been made explicit in the text was relegated to a footnote,
a picture, the glossary or eliminated altogether. Such implicit information,
when it was made explicit in the text, came to be viewed as 'explanation' of
the text per se" (1989:52).
Looked at from the perspective of relevance theory, it seems that there
was a discrepancy between the resemblance assumed by the translator's
earlier version and the resemblance expected by the Guarani audience.
Whereas the translator assumed that a kind of indirect translation would be
appropriate, that is, a translation that would communicate implicatures with
ease to Guaranis with little knowledge of the original background, the
Guaranis themselves seemed to have looked for a translation more along
the lines of direct translation, possibly accompanied by resemblance in lin-
guistic properties as well. This mismatch in expectations led to a breakdown
in communication in that "the use of the Guarani translation was falling
behind the use of the Portuguese" (1989:54) - that is, there was a tendency
to discontinue the use of the Guarani translation.
This example is interesting not only because of the extremity of the situ-
ation - requiring a re-translation rather than a revision - but also because it
brings out again the need to consider both processing effort and benefits
together: the earlier, 'idiomatic' version would no doubt have involved much
less processing effort for the audience; however, it failed because it was not
felt to resemble the 'original' - in this case the Portuguese translation -
closely enough in those respects that the receptors judged to be relevant.
Interestingly, such differences in expectations matter not only with re-
gard to texts to which particular importance is attached, such as sacred texts
or great literary works. Thus the publisher of the German version of the
Asterix comic series notes in the introduction to the tenth anniversary edi-
tion of Asterix der Gallier that his publishing house was surprised by the
A Unified Account of Translation 195
We would never have thought that one would apply to a comic the
same standards of translation as to Moliere or Proust. (Kabatek
1988:3, translation my own)
19 Cf. the discussion ofthis point in Sperber and Wilson (l986a: 158ff.).
A Unified Account of Translation 197
20 What I have in mind here differs from Mossop's point that even when overt markings
show that one is dealing with a translation, "their presence tends to disappear from
consciousness as the reader becomes absorbed in the text ... As long as one is looking
only at the translation, its English graphic appearance conjures up a picture of an Eng-
lish narrator" (1987:4). It is not necessary for the success of a translation that the target
audience be constantly aware that the original was written in a different language; what
is necessary, however, is that it takes the interpretation it derives to resemble that in-
tended by the original author.
198 Translation and Relevance
misunderstandings can go unrecognized for quite some time, not only in trans-
lation, but in communication in general - which is just another illustration
of the fact that the principle of relevance does not guarantee communi-
cative success.
Conclusion
21The existence of such a direct relationship is also denied by ReiB and Vermeer 1984.
22Note that this accounts also for the claim made e.g. by Harris and Sherwood 1978 that
translation is an 'iunate skill'. Cf. also the suggestion by Massaro with regard to the
mental processing taking place in simultaneous translation: "Our analysis of the lan-
guage interpretation and communication situation would seem to imply that no unique
or novel skills are required, as long as the interpreter knows the two relevant languages
as well as the person on the street knows one" (1978:300). However, this does not
200 Translation and Relevance
necessarily contradict the claim that translation can require expert skills beyond the
mastery of the source and receptor language (cf. e.g. Newmark 1988, Snell-Hornby
1988). For example, in literary translation a good background in literary studies will be
necessary both for interpreting the original authentically, and for composing a transla-
tion that will meet the expectations of a literary audience.
A Unified Account of Translation 201
by coming down on one side or the other, but to make explicit the commu-
nication-theoretic roots of this controversy and to help people understand
the natural strengths and limitations of each approach.
The account given here is also explanatory in that it explains why trans-
lation occurs at all; it occurs where consistency with the principle of relevance
requires that the utterance representing another utterance be expressed in a
language different from that of the original.
Finally, due to its exploratory nature this study has tried to deal with a
fairly wide range of phenomena - which means that many of them have
only been touched on. I trust that this will stimulate others to research in
greater depth the numerous facets of this fascinating faculty of our nature-
the ability to open our world of thought to one another, even when we do
not speak the same language.
Postscript
A statement may be pseudoscientific even if it is
eminently 'plausible' and everybody believes in
it, and it may be scientifically valuable even if it
is unbelievable and nobody believes in it. A
theory may even be of supreme scientific value
even if no one understands it, let alone believes it.
Imre Lakatos l
A Decade Later
About one decade has passed since I carried out the re-
search reported in this book - I submitted the results in
June 1989. There have been various kinds of reactions:
appreciation, criticism, comments, suggestions, and also
applications of this framework to various areas of trans-
lation. (See 'Reviews and literature with comments on
Gutt 1991', p. 240 below). I had hoped to be able to re-
spond to them all in detail but have not managed to do so
up to now. Perhaps I shall get around to it one day. For
the purpose of this chapter, I shall try to focus on some
core issues that I feel to be of special importance.
Approaches to Some of the comments received suggest that it may
translation versus
accounts of be helpful to draw a distinction between approaches to
translation translating and (theoretical) accounts of the phenomenon
of translation. In this terminology, approaches to trans-
lating favour (or reject) particular modes of translating,
such as 'literal translation', 'free translation' (whatever
one might mean by those terms), 'formal correspondence
translation', 'dynamic equivalence', 'idiomatic transla-
tion', 'functional equivalence translation' or the like.
By contrast, accounts of translation are interested
in claritying what this phenomenon is all about, what its
nature and characteristics are. In this sense, Catford's
A sharp divide Reactions to this book (as far as they have come to my
attention), appear to divide fairly sharply into two groups:
reviewers either appreciate it as a major step forward in
the endeavour of understanding translation, or they are
quite disappointed, some even worried by it. There ap-
pears to be little middle ground between these two
reactions.
A fundamental Why should this be so? Closer examination suggests
shift that the most decisive factor is what people make of the
first chapter of the book: whether they have appreciated
or missed the fundamental importance of the call for an-
other shift in research programme. 3 Part of the problem
2 I realize that in the past this distinction has often been blurred, in that certain accounts
of translation have tended to go together with certain approaches, or certain approaches
have tended to rely on certain accounts. For example, 'dynamic equivalence' advocates
a certain approach to translating, but also relies on a code-based account oftranslation.
However, in principle these two dimensions can vary independently.
3 Earlier programme shifts in this century may be seen in the transition from philologi-
cal to communication-oriented translation in the 1960s and 1970s, then Toury's proposal
to shift from prescriptive to descriptive studies of translation in the 1970s and 1980s
(see Hermans 1995).
204 Translation and Relevance
4 I am introducing this new term because it should be free from the connotations and
associations of familiar terms; it is meant to be fairly wide, and one can try to determine
on the basis of the characteristics proposed whether any given established view of trans-
lation would be affected by its arguments. I expect this to be a question of matter of
degree, with grey areas, rather than a binary 'inside' or 'outside' distinction.
Postscript 205
Why can people The research programme followed in this book has a radi-
translate? cally different starting point. It starts from the observation
that human beings have the remarkable ability of telling
in one language what was first told in another language.
Given this fact, the programme endeavours to find out
what this human ability consists in. Thus, this framework
seeks to understand translation through understanding
the communicative competence that makes it possible,
both for the translator and his/her audience. In line with
this goal, competence-oriented research of translation
(CORT) embeds itselfin scientific investigations of the
competence ofhuman beings to communicate with each
other.
Focus on the The object domain of competence-oriented transla-
mind tion research is, therefore, very different from that of
input-output-oriented research; since communicative
competence is most likely located in the human mind,
that is where the focus of the research lies. Source and
translated text obviously play important roles, too, but
primarily as data that allow conclusions about the mental
5 See Toury (1995) for an attempt to formulate two provisional 'laws' oftranslation.
206 Translation and Relevance
6 I know such close agreement of eyewitness accounts doesn't happen all that often -
An aside on intentions
7 To invalidate this claim, one would have to show that it is impossible in principle -
not for circumstantial reasons - to ever construct such an assumption with any prospect
of validity.
Postscript 213
8 This is also where the Quinean concerns about translation seem to be moot: not much
appears to depend on whether A's concept of 'rabbit' is actually identical to B's con-
cept of 'rabbit' and whether that can ever be proved (Quine 1959). The point rather is
that B can make intelligent guesses about what A might be thinking about - even if the
concepts of the words they use are never identical. While proofs of identity are not
possible, these guesses are subject to confirmation or otherwise, as Sperber and Wilson
suggested. This probably explains why - despite Quine'S problems - we have not each
come to live in totally different worlds, where for one person rabbits are animals and for
another they are a specific kind of stellar matter in a faraway galaxy, and nobody would
ever notice the difference.
9 Another objection sometimes made against dealing with intentions is that communica-
tors caunot always be aware, let alone sure of their own intentions. This objection would
only be valid if one assumed that only thoughts one can be either aware or sure of can
playa role in communication - an assumption that seems rather naIve and arbitrary.
Modern psychology appears to be quite strong in its recognition that consciousness is
not a prerequisite for the reality of mental processes.
10 This may help explain the intuition behind the strong insistence in Descriptive Trans-
lation Studies that translations somehow 'belong' to the target culture than anywhere
else. (cf. esp. Toury 1995:29)
214 Translation and Relevance
is an intepretation of
a thought of the
translator
a thought of
the speaker
which is
an interpretation of a description of
a thought attributed to
someone who expressed it in
another language, i.e. the
original author
Figure 1
The place of translation in relevance theory
(based on Sperber and Wilson 1986:232)
Postscript 215
11 Note that this account also takes care of the phenomenon of 'pseudo-translations'
observed by Toury (e.g. 1995): they are cases where the (explicit or implicit) presump-
tion of the target language communicator to represent thoughts expressed in another
language is untrue.
12 This goes in the same direction but further than Toury's 'source-text postulate'; the
"assumption that [a source-text] must have existed" alone is not enough (Toury 1995:34);
this assumption must have been part of the communicator's informative intention, ei-
ther explicitly or implicitly.
216 Translation and Relevance
Step 1
translator
Step 2
English instruction
manual
Figure 2
The process of 'covert translation'
Postscript 217
Does it matter?
If the production of 'covert translations' does involve a
process of translation proper - then why not simply in-
clude it under that concept? Is this not just a matter of
terminological pedantry? No, it is not. There is an im-
portant distinction here which has a number of significant
consequences for the translator, his/her client and the
translation theorist. Three of these consequences are the
following.
13 The fact that neither the original nor the translator are normally mentioned in in-
14 I realize that this might mean that the translator is talking himself out of a job; but
then, s/he may not feel too attracted by a task that others could probably do much better.
220 Translation and Relevance
15 The main problem is that the 'skopos' theory oftranslation is 'hollow at the core'.
Condition (3) of the general translation theory attempts to zero in on what differentiates
translation from other forms of giving information about a text in the source language.
It reads: '(3) Das Informationsangebot einer Translation wird als abbildender Transfer
eines Ausgangsangebots dargestellt' (ReiB and Vermeer 1984: 105; italics my own. While
the authors give an essentially semiotic definition of 'Transfer' (ReiB and Vermeer
1984:88), they give no explanation or definition of what they mean by 'abbildend',
though that is the central concept that would differentiate translation from other forms
of interlingual information transfer.
Postscript 221
16 Note here, for example, the observation by Weizman and Blum-Kulka that the recog-
tion'; as Toury points out, that would indeed be a strange position to take (Toury
1995:33); I rather refer to the concept(s) for which this word stands in the English
culture and literary tradition. Similarly, when I speak about the Amharic 'ti'rgum', the
concept is meant, rather than the word, the point being that there is no a priori reason to
assume that the concepts in the English and Amharic culture respectively have much in
common - unless the two terms are themselves appropriate translations of each other,
as Hermans (1995:221) correctly observes. However, if one pursues this question fur-
ther, one runs into problems: are they supposed to be 'translations' of each other or
'ti'rgums' - which could make a difference! It seems that, taken to its logical conclusion,
the extension of Descriptive Translation Studies to any other culture than English in-
volves an infinite looping or regress.
18 Since the publication of this book, the author himself has written some practice-
oriented applications of the relevance-theoretic account: Gutt (1992) presents some crucial
insights for Bible translators; Gutt (1996a) addresses the issue of assessing translation
quality (see also Gutt 1996b). To address the task of translation training, a course
book - focusing on Bible translation - is being prepared (Sim and Gutt in preparation).
224 Translation and Relevance
A better grasp of To start with, relevance theory will give the translator a
the 'meaning' of better idea of the complexities of meaning of the origi-
the original nal, making him/her aware of
19 Despite the claims of some critics to the contrary, in this book I have clearly ex-
20The concern here is with real authenticity in the sense of giving access to the meaning
ofthe original text. This view differs essentially from Anderson (1998). He proposes
'perceived authenticity' as a practical compromise, which accepts a loss in accuracy for
the gain of increased acceptability of a translation to a conservative audience.
Postscript 229
21 A significant part ofthe problem may be the common idea that communicators pro-
vide all the necessary contextual knowledge in the co-text, that is, in the surrounding
text. What is often not realized is that communicators will only provide such informa-
tion which they believe not to be (readily) available to the particular audience they have
in mind. When the audience changes, as is often the case in translation, there is no
guarantee whatsoever that the co-text will include all the background knowledge neces-
sary for the new target audience.
Postscript 231
22 Hence I do see the background knowledge of the target audience not as something
given or unchangeable - as e.g. Tirkkonen-Condit seems to assume, pointing out that
"it is not easy to envisage translation tasks in which one can reasonably expect the
context of reception to be identical" (1992:241) - but as a variable that may need to be
adjusted by adequate supplementary strategies in order for the translation to succeed.
232 Translation and Relevance
25Wilson (1998) approaches some of these questions under the heading 'metarepresentations' .
26The largely subconscious nature of mental processes in communication appear to be
one reason why think-aloud-protocols have remained of limited significance for trans-
lation research and practice.
Postscript 235
Conclusion
It's all in From the point of view of theory construction, the ac-
the general count is particularly attractive for two reasons: first, given
framework
the general framework of relevance theory, no special,
additional concepts or theoretical tools are needed to ac-
commodate translation. In the development of science,
the explanation of seemingly special, complex phenom-
ena in terms of more general empirical factors already
known is a major step ahead. Secondly, it is attractive in
that the complexities lie in the general framework, the
concept of translation itself is simple.
Guidance where From the practitioner's point of view, an important
there is no break-through achieved by this account is that it allows
precedence the translator to understand and deal with the specifics
of translation wherever they are found. While it affirms
and validates the usefulness of rules and principles of
translation, it does not leave the translator alone in un-
precedented situations, where those tools do not exist or
fail to apply: the translator can always rely on the guid-
ance provided by the search for optimal relevance, taking
into account the specific contextual background of the
audience s/he is working for.
Assessing one's Since practising translators are usually concerned
task ahead of about the communicative results of their activities, the
time understanding of the communicative cause-effect relation
between original thoughts, original stimulus, translation
and the interpretation arrived at by the target audience
238 Translation and Relevance
(Details for the references in chapters 1-7 are given in the 'General Bibliog-
raphy' (pp. 243-9).
abridgement 225
acceptability 93, 182ff, 228
accuracy
descriptive 59, 217-9
and form/meaning distinction 183-4
and style 131
action theory 16, 19,23,203-4
Adams, R.M. 107-11, 176, 179
adaptations 49, 82-3, 123
adequacy 19, 106,218,221
of contextual effect 32-5, 40, 67, 96, 101-3, 106-8, 110-1, 116, 118,
122, 158, 172, 178
and equivalence 12-3, 16
of performance 63
adj ective, postposition 147, 149
advertising 12,54-9,64,66-7,121,218,220-1
ambiguity 39, 76-7, 123
Amharic 156,223
analysis, componential 80, 82
approximation 97-8
arbitrariness 91, 101
art, translation as 2, 9
artificial intelligence (AI) 172
assumptions, contextual 27,29,33,39,43,45-6, 76-79, 122, 124, 139,
142,199,207
accessibility 27-8,30,34, 118, 153
communicated/non-communicated 40-2,46, 102, 117
and direct quotation 169
elimination 29-31
explication 80, 93-101, 121, 180
implicated 46, 116, 180
andmeaningoforiginal72, 76-7,95-100,120,142,169
and memory 158, 162
modification 28
Index 251
c
causation (cause-and-effect) 235, 237
Chinese poetry 188-9
CORT (see research programme, competence-oriented)
Callow, J. n
Callow, K. 85
Carson, D.A. 181-2
Catford, J.C. 202
Catullus, Gaius Valerius 136, 178
change
linguistic 82
syntactic 144-5
see also form; function; meaning
Chesterman, A. 220
Chomsky, N. 17-8,21,25
Chukovskii, K. 131-2, ,145,161,167
classification 12, 17-21,207
clefting 135, 170
client, of translator 63,219-20,230,232
clues, communicative 132-36, 166-7
and direct translation 168, 170, In, 176,232
and formulaic expressions 155-9
and onomatopoeia 159-60
and phonetic properties 150-1
and semantic constraints on relevance 151-5
and semantic representations 13 8-44
and sound-based poetic properties 162-6
and stylistic value of words 160-2
Index 253
effect, contextual (communicative) 29-35, 40, 43, 101-3, 106-8, 110, 118,
120, 122, 124, 133-4, 147-8, 157-8, 163-5, 169, 178, 191,206,208,233
increased 118, 148
and inference 157
special145
and speech quotation 133-4
see also adequay, of contextual effects
effort, processing 28,31-5,41,44,81,96,234
increased 33-4, 44,81, 110, 118, 147-8, 192-4, 196,234
and interpretive use 106-11, 118, 120-2, 190
minimal 32, 106-7
reduction 35,82, 103, 134, 149, 157
and unnaturalness 122
emphasis 147
256 Translation and Relevance
entry
encyclopaedic 109-10, 141-4, 155-6, 158-9
lexical 141, 142, 155
logical141-4,155
environment, cognitive 82, 101, 116, 118, 120, 124-5, 128, 139-40, 199,
213,222,226
definition 27
and direct translation 175-6, 181, 186, 188, 190
mutua127, 41, 102, 124,213,222
and stimulus 139-40, 199
equivalence 10-17, 119-20, 137, 144,208,218
dynamic 69-71, 75, 79-80,82-3,97-8,181,185,202,203,209
as evaluative 12-14
formm 82,125,202,232
functional 10, 12, 14, 18,47-54,56-64,208,209
and hierarchical structure 14-17
and over-specification 11-12, 20
error, translation 13,49, 154, 174
Ethio-Semitic languages 7, 135-8
evaluation 8-9, 10, 12-14, 19-20,49,63,67,91, 198
expectations, of translation 11, 56,149,159,168,184-6,192-7,199,200,
206,225,228-9
explication 46,49,91-2, 168, 175-6, 180, 182
and communicative approach 140
and faithfulness 121
in idiomatic approach 91-4,97
as unnecessary 175
see also information, explicit
exp1icatures, 46, 225, 233
as analytic implication 40
and context 46, 76-7
and translation 99-101, 105, 121, 168, 177, 196
and propositional form 77
see also explication
explicitness, of verbal communication 24
expressions, formulaic 42, 155-8, 162
faithfulness,
historical 120-1, 181-2, 233
in interpretation 10,41,59,64, 71, 80, 106-8, 125, 127
to semantics 136-38, 143
of style 132
fidelity (see faithfulness)
footnotes 196
form
change 80, 89, 125, 183-4
and meaning 85-6, 87, 182-4, 89, 194
and translation 16, 69-71, 102
form, propositiona124-5, 76-7,138,149,155
and formulaic expressions 158
and interpretive resemblance 36-8, 40, 41-46, 215
formulaic expression (see expressions)
France, R.T. 73-5, 78, 90, 92
Frawley, W. 101,224
function
abstract 115-7
change 55,65,220
and equivalence 10, 12, 14,47-54,56-61
hierarchy 14-17, 113-5
semantic 113-5
game theory 8
gloss 177-8
Glover, W.W. 185-6
Goethe, J.W. 58, 174, 189
Goscinny, R. and Uderzo, A., Asterix 137, 194-5
Grassegger, H. 137
Greek, of New Testament 84,94, 130, 146-8, 177
greetings 42, 155, 158, 162
Grice, H.P. 35
Guarani language 193-4
Gurung language 185-6
Gutt, E.-A. 20, 31, 43,94,97, 135, 138, 151, 167, 174, 180, 182, 187,
202,223,232,234
258 Translation and Relevance
Kabatek, A. 195
260 Translation and Relevance
Kade, O. 10, 69
Kasstihlke, R. 185
Kelly, L.G. 1,62, 128
Kingdom of God, dynamic equivalence translations 185-6
Kloepfer, W. 1, 125
Knight, Max 112,116-8
Koller, W. 1, 10,69
Krings, H. 4-5, 18-9,22
Kui3maul, P. 8
o
O'Flaherty, W.D. 191-2
onomatopoeia 150, 159-60
oral translation 122-3
original
differences from 48-50
and interpretive use 99, 105-6, 123
message 69-72, 79-80, 233
and secondary communication 76-98
translator's interpretation 172,233
ostensive 212 (see also communication, inferential)
over-specification 11-12, 19
parallelism 149
paraphrase 5, 128, 152-3, 159,225
Index 263
parody 169
Payne, D. 195
Plummer, A. 147
poetry 89-90,111-8,119,123125,129,131,139-42,145,161,162-6,174,
218
Chinese vs German 188-90
phonemic translation 136-7
Sanskrit 191-2
postscript ix, 202
pragmatics 16, 125,207
precision 131-5,164
principle of relevance (see relevance, principle)
principles, translation 193, 195, 198-9, 224
contradictory 126-7
origins 119-26
process perspective 5, 18-19,21,205
product perspective 5, 10, 18,21
profile, textual 12-15
properties, 16, 18,20-1, 133,233
linguistic 25,133,169-71,177-9,191,194,198
logica136
phonetic 150-1
semantic 136, 138, 140, 143, 156
sound-based poetic 162-6
syntactic 144-50, 157
proverbs 15, 158-9
province oflanguage user 12
pseudoscientific 202
pseudo-translation (see Toury)
pun 113-5, 191
purpose, translation 16-17, 50,208
see also skopos
s
Sa1kie, R. 224
Sanskrit, translation 191-2
Savory,T. 126-7, 130-1, 137, 146-7, 149, 163, 178,227
Sch1eiermacher, F. 174
Schulte, R. 3
sCIence
translation as 2-5,8-9, 17-20
translation not seen as 9
Scott-Moncrieff, 108, 111, 118
semantics, decompositiona1 view 80
sentence structure 144-6, 149
Shakespeare, William 58, 161, 164-5, 174
Sheridan, R.B. 151
Silt'e language 92, 135, 170
Sim R.I. and Gutt, E.-A. 223
simile 87-9, 91, 157, 175
skopos 16, 17,204,218,220
Snell, B.M. and Crampton, P. 5, 55, 63-4
Snell-Hornby, M. 20, 199
speech, direct/indirect 132-3
Sperber, D. vii
Sperber, D. and Wilson, D.
on communication 21-2, 25, 34-5, 66, 136
on context 26
on contextual effect 31, 147-8
on direct quotation 169
on faithfulness 106
on figurative language 88-9
on intention 190,212-3
on interpretive use 210
on irony 145
on logical and encyclopaedic entries 141-2
on meaning 83
on relevance theory vii-ix, 21, 23-4, 32
on representation 138, 178
on semantic properties 162
on stimulus 133
Index 267
on stress 134
on translation 105
see also Wilson, D. and Sperber, D.
Staiger, E. 165-6
Stark, D. 224
Steiner, G. 1,9, 143, 157
Steinhauer, H. 152
Stendhal 107, 176
stimulus
definition 23-4, 133
and interpretation 169, 179
reproduction 159
Von Strauss, Victor 188-9
stress, focal 134-5, 170
structure
surface/deep 72, 85-6
syntactic 122, 164, 177
style
of original 69-70, 126, 13 0-1, 134-6
in translation 8, 47,126,131,136,161,167
summary 105, 129
Svejcer, A.D. 10
symbols, translation 125, 126
synonyms, differences in meaning 162
technology, translation as 4
testing, performance 63
text
genre (see typology, text)
typology (see typology, text)
as unit of analysis 207
think-aloud-protocol 234
thoulyou distinction 108-9, 118
thought, as mental representation 24-5,36,41,58, 199
time, and relevance 123
Tirkkonen-Condit, S. 224, 231, 235
tourist brochure 48-54, 216-221
268 Translation and Relevance
Toury, G. 6-7,203,213,223
pseudo-translation 215
source-text postulate 215
transcription 150-1, 160
translating, ways of (see translation, approach)
translation
account202-4,211,214,231,235
approach 202, 203
as communication act 207,211,213,228,235-6,237
and complementary materials 187, 196-7, 231, 238
covert 47-68,215-21,236
and culture 47-8
definition 47
cu1tura180
definition 5-7, 119, 135-6,209,236
direct 136, 156, 158-9, 166-7, 168, 169-77, 179-80, 196,200,228,232
idiomatic approach 71,83-98, 100, 182, 193-4,202
indirect 136, 171-3, 177, 179-81, 186, 194,200
interlinear 144, 236
linguistic 79-80, 82-3, 203
limitations 228-9
1iteral131, 178, 182, 189, 191,200,202,232
literary 107-11, 130-2, 144, 188-90, 199,207
by machine 172
as multidisciplinary 3-4, 19,21
and non-translation 209-11,215,219
notions 207, 209, 222-3
oral (see interpretation, simultaneous)
overt 48
phonemic 178, 199,236
popular views 93
process 2, 3, 5, 7, 8,9, 18-9,21,217-8,232-4
purpose 206, 208 (see also skopos)
as quotation (re-expression) 130-5, 171,205-6,209-11,214,215,223,
229,231,235-6
restricted 128-9
asshortcut59,61,64,219
successful (see communication, successful)
unified account 168, 171-99
Index 269
u
unnaturalness 122
usage, frequency 121-2, 148, 157
use of language, descriptive 210
interlingua1 56-68, 127, 190, 192, 198
intra1ingua1 61
and representations 36, 39
use of language, interpretive 210
and direct translation 168, 169-73, 178,232
interlingua158, 64, 105-29, 132-6, 168, 190-2, 198,211
intra1ingua1 61, 132
and message of original 99
and representations 38-9
270 Translation and Relevance
utterance
description 162-3
and interpretive resemblance 24, 39-46, 200, 210
value
communicative 134
conceptual 160
scientific 202 (see also pseudoscientific)
stylistic 160-1
value judgements 13-14,20
values, literary 112-5
Vemay, H. 119
verse (see poetry)
Vinay 125
vousltu distinction 107
w
De Waard, J. and Nida, E.A. 4, 125
Weber, D. 224
Weizman, E. and Blum-Kulka, S. 222
Wendland, E. R. 94, 99
Wilson, D. and Sperber, D.
on direct quotations 133, 169
on faithfulness 41, 106
on relevance theory 23
on resemblance 36-7, 45, 190
see also Sperber, D. and Wilson, D.
Wilson, Deirdre vii, 42, 155, 158,234
Wi1ss, W. 1,3,4,5,8-9,11-12,18,69,174
Wonderly, W.L. 64-5
word order 144, 146-7, 177
word play, in translation 111-12, 137, 191
Wyatt, Sir Thomas 123-4
z
Zukofsky, C. and L. 136, 178, 199