Cure Dolly Textbook
Cure Dolly Textbook
Hi,
Here are a couple of points regarding this "textbook".
- If you don't know, Cure Dolly's youtube playlist is highly praised in the Japanese learning community.
The two most popular textbooks Genki and Tae Kim usually try to find parallels between Japanese and
english.
Cure Dolly's approach is to teach Japanese from a Japanese point of view, which makes things more
logical.
Generally, the experience is to have some practical or basic knowledge of japanese and when reading
Cure Dolly, things start to "click".
I'm not sure how easy it is to start with Cure Dolly from scratch though since after the first 20 lessons or
so, things are less organized, and the approach is more like "video of the week”.
- One of the main issues that people have with Cure Dolly is the presentation.
The robot voice can be pretty difficult to understand or downright unbearable for some.
Given the value of the content, I decided to make a textbook version using the transcripts as a solution to
this problem.
I still included screenshots from the video when visual cues were helpful.
It also makes the whole thing more appealing.
There’s still the youtube link for each version. If you watch the video, changing the speed, and using the
subs can make the experience more enjoyable.
- All credit to Cure Dolly and fans who made the transcript available on the channel.
The only edit I did to the text was to correct some typos and to cut the last part that is often dedicated to
thanking patreons and the usual "like and subscribe" speech.
However I encourage you to check the video since more often than not you'll find valuable content in the
comment section.
- To make things easier to read, I'm changing the romaji from the transcript to japanese.
However, even though I'll go lesson by lesson, I'll change all the same words at once.
So you will see sentences mixing up romaji and japanese until I'm finished with all the videos.
Apologies for that.
Any issue or idea for improvement you can reach out on discord.
List of Videos
● Every numbered video is considered as a grammar lesson and is included in this textbook.
● For links in bold and black, screenshots have been added, text edited, and romaji changed to
japanese. If you see any mistakes in those, don’t hesitate to contact me or leave a comment.
● For links in red, they’re not included in this textbook as they don’t offer grammatical lessons. Feel free
to check them out though.
1 Lesson 1: Japanese made easy! What schools never teach. The core Japanese sentence -organic Japanese
2 Lesson 2: Core Secrets. Japanese made easy - unlocking the "code". Learn Japanese from scratch
3 Lesson 3: は particle secrets schools don't ever teach. How WA can make or break your Japanese
4 Lesson 4: Japanese past, present, and future tense. How Japanese verb tenses really work
5 Lesson 5: Japanese verb groups and the て-form. Verb groups 1, 2, 3 made easy. Organic Japanese
6 Lesson 6: Japanese "adjectives"- the real secret that makes them easy. What schools never teach.
8 Lesson 8: Location, purpose and transformation - keys to the ni particle and he particle
9 Lesson 9: How textbooks DESTROY your Japanese: No 1 Secret! + Expressing desire: ほしい, tai, たがる
10 Lesson 10: "Japanese conjugation"myth busted! Also, potential verb form secret unlocked
12 Lesson 12: と quotation particle secret - plus compound verbs, compound nouns - and More Alice!
14 Lesson 14: All About Adverbs: Mo Particle Secret; and more Alice!
15 Lesson 15: Transitivity- the 3 facts that make it easy. Transitive/intransitive verbs unlocked
16 Lesson 16: Te-見る, "try doing", や -particle, kara-particle, exclusive-" and"+ more Alice
17 Lesson 17: How です/ます RUINS your Japanese! + How to use it correctly. Plus the volitional
18 Lesson 18: って = は?? Mysteries explained! として, という, とする, ou とする, っていう
19 Lesson 19: Causative + "causative passive": what they NEVER tell you! It's logical and super easy
21 Lesson 21: Te oku/te aru: how to REALLY understand them. What they never teach!
22 Lesson 22: ては , ても - topic/comment magic! How 〜ては and 〜ても REALLY work
23 Lesson 23: だって Datte: what it REALLY means (hint: it's not a word) + dakara, sore kara
24 Lesson 24: Hearsay and guesses! 〜そうだ, 〜そうです - how they REALLY work.
25 Lesson 25: らしい made rational!. らしい vs そうです. らしい vs そうです. っぽい
26 Lesson 26: The crystalline logic of Japanese similes: のように・のような ・みたい grammar
28 Lesson 28: You ni- one key to all the main uses! It's easy when you know
30 Lesson 30: Japanese conditionals: とTO. What the textbooks don't tell you.
31 Lesson 31: The BA conditional. What it really means and how to use it easily.
32 Lesson 32: Conditionals made clear! Tara, nara - how they really work
33 Lesson 33: Dake, shika, bakari, nomi: making SENSE of Japanese limiting terms.
37 Lesson 37: Dominate Japanese Text! New structure secrets + "na vs no, なる & taru adjectives"
38 Lesson 38: Know when "it isn't" means "it is": mysteries of じゃない janai, ではない de は nai
39 Lesson 39: The か Ka-particle's Secret Life! "buried questions", Kana, Monka, Ka dou ka & much more
How to get Japanese light novels FREE and legally. 1000s easily available.
You CAN learn Japanese with Anime: Here's how. Right way to watch anime, learn Japanese
Japanese Core Vocab the Smart Way: Full instructions for strategic Anki use
AJATT vs Organic: Audio Immersion. Can you really learn like a child?
40 3 PITFALLS in Japanese and how to avoid them 【Japanese Structure Lesson 40】
Anime Japanese Learning: New FREE Power Resource and how to use it.
The best way to learn Japanese for YOU. One size does not fit all.
41 5 key facts they never tell you about the basic structure of Japanese. Lesson 41
42 Why textbook "grammar points" are so misleading. Basic word-confusion | まま mama | Lesson 42
Japanese Pitch Accent: do YOU need it? (Full answer may surprise you)
The Truth About Mass Immersion - Reprogramming the mind - how to build an immersion environment
How to use natural Japanese: chau, chatta, how they really work ちゃう、ちゃった | Lesson 44
How to Become Japanese (linguistically) | Revolutionary method makes it possible for YOU
How to Study Japanese LESS - and LEARN more! No pain, more gain acquisition method
46 Japanese Word Order MATTERS (more than you think) 2 Simple rules crack tough sentences | Lesson 46
47 How to Understand Japanese: Your Secret Weapon for breaking down sentences | Lesson 47
48 Dealing with ambiguity in Japanese 3 Laws that Make Everything Clear! Lesson 48
Automatic, Subconscious Japanese. Using the Automaticity of Language as your Natural Ally
50 2 Aspects of Japanese that Foreigners Can't Fathom: させてもらう Last Secret of the Potential | Lesson 50
You need to WRITE kanji? By hand? Let's get real here. Write every kanji hundreds of times - or not.
56 " agility": The Vital Language Factor No One Mentions. Deeper secrets of は and の particles| Lesson 56
Why you SHOULD make mistakes in Japanese - AJATT, Krashen, Antimoon and Common Sense
58 Japanese double particles. How they really work | lesson 58: Particle Combinations
Can You Learn Japanese with English Subtitles? The answer may surprise you
Kanji are Tough: So Let's Cheat! Sneaky shortcuts that really work.
61 WA and GA: the Deeper Secrets! The yin- や ng structure of Japanese | Lesson 61
Japanese kanji and vocabulary: dirty tricks that make them easier
Killer Strategy: Dominate Japanese Vocab. Japanese homophones made easy (and useful)
64 " things"get Strange! Mono and こと: advanced secrets: ものだ, ことがある, こと as sentence-ender | Lesson 64
65 Coming and Going: Deeper secrets of 行く and 来る、て行くand て来る (te-iku, teくru) | Lesson 65
67 もう and まだ the time-relations that make sense of them (mou and mada) Lesson 67
70 かける / かかる All-purpose Japanese Explained! Means everything = means nothing? Or real logic? Lesson 70
Technological LEAP in Language Learning! VR Immersion: How to use VRChat as a Japanese learning tool
72 Best kept secrets of Japanese structure - The Great Connector (い-stem magic) | Lesson 72
How to be Better at Japanese than You Actually Are! Easy hacks to improve your Japanese usage
Learn More Vocabulary Faster: Dynamic Cards and how to use them. New approach to Japanese vocab
Beyond "Learning": How to Get Japanese "Into Your Soul". Tadoku & the Path of Japanese Enlightenment
J-J Dictionary Made (REALLY) Easy! First steps in full-on Japanese. Monolingual Magic.
How NOT to Fail in Japanese | Most fail. You don't have to. Super important video!
JLPT Harms Japanese Acquisition? Even if you don't take it? Free your Japanese from JLPT ideology!
Why study doesn't work; and what does. The Oneで ck Strategy.
Japanese "Conjugation": deconstruct & ASSIMILATE +free learning app hacked for AUTHENTIC structure
75 Japanese is NOT English: How expression strategies differ | polite Eihongo=rude Japanese | Lesson 75
A simple change turns the hidden enemy into your friend. Japanese kana input, kana keyboard
76 The Right Opening? aku, akeru, hiraku, hirakeru | あく、あける、ひらく、ひらける、 開く、開け | Lesson 76
Kansai ben made simple. If you watch anime or read manga you need to know a little kansai dialect!
77 Real Japanese Structure vs Tae Kim - Structural Review of Tae Kim's Japanese Grammar | Lesson 77
78 Breaking the Core: Tae Kim vs the Copula | Japanese Structure-Based Critical Review | Lesson 78
79 1/3 of all Japanese sentences cracked! Deeper secret of the copula. +The Tae Kim fallacy | Lesson 79
Transition to Immersion! Easier (and earlier) than you think! Learning Japanese by full immersion.
80 Understand Japanese Even When they Leave Bits Out! Dropped particles & casual omissions | Lesson 80
Tricky Kanji Made Easy: The mystery of different kanji for the same word - 分かる vs 判る vs 解る
Seeing in Japanese. Making sense of the kanji and clearing the confusion.
81 At last! The TOTAL structure of Japanese! Global principle of all Japanese word-forms. Lesson 81
Will Japan Keep Kanji? Plus the real meaning of いい加減 iikagen 手加減 tekagen etc.
The Living Dead: words that don't belong in modern Japanese. Plus the listening words. ぬ、ず、聞く、聴く、訊く
Japanese from Day 1: Organic Game Plan Explained - The intelligent way to start learning Japanese
くらい (暗い) VS ほど (hodo) What they mean and why they mean it.
82 なんて Nante なんか Nanka など Nado: 3 Common words clarified. Lesson 82
In DEPTH Vocabulary - Using Word-History the Smart Way どうも (doumo)、やっぱり ( や ppari)、やはり ( や hari)
83 Three Levels of Command in Japanese: て-form commands, なさい, な-commands, imperative form. Lesson 83
84 De ある and the Structure of Japanese. What older copulas tell us: である, であります、でござる、でございます | Lesson 84
Acquire (not learn) Japanese. You CAN do it. Avoid the myths. Know the facts. Krashen vs Organic.
Is Japanese a tonal language? Is it semi と nal? Does pitch accent affect understanding?
How to THINK in Japanese. Bypass native language and process directly in Japanese.
How to ABSORB Japanese. How the mind REALLY ingests language and how to use it to your advantage.
87 Japanese Structure INVERTED: the strange life of しか. How it really works. Lesson 87
88 The Indestructible Core of Japanese. How the logic never fails. Xをしたい vs Xがしたい | Lesson 88
Language and Culture: The meanings of うち: Home, Self, Social boundary, Time marker: いまのうち、そのうち
Escape the Intermediate Plateau! Do you feel you've stopped making rapid progress? Here's what to do
89 De-mystifying Japanese. Let the world's most logical language shine! The Universal Subject Lesson 89
Outer Limits! 限る Kagいる 限り Kagiri - Its many meanings and how they work 知っている限り、とは限らない and more
AI Translation Leaps Forward. Plus Secrets of the Japanese IME. Things you never knew you could do
さえ (sae) and すら (sura) - what do they really do? How to use them. What's the difference?
A Simple Key to LOTS of Abstract Japanese Vocabulary. 的 - it's not a confusion but a blessing!
Your Requests for Sentence Analysis from That Cafe. Dolly solves your problems.
List of Videos 2
Table of contents 9
LESSONS 19
Lesson 3: Particles 33
The particle は 33
What it isn’t 33
What it is 34
は doesn’t mean “=” 36
The particle に 37
Logical / non-logical particle 39
Lesson 11: Compound sentences, くれる, あげる, more て-form uses 100
ある 100
Connecting て-form Verbs (1) 101
てあげる / てくれる 102
Connecting て-form Verbs (2) 104
Lesson 12: と quotation 107
こと / もの 108
と - Quotation particle (1) 109
すぎる - Auxiliary Verb 109
New sentence 111
Ten Ten Hooking 112
と - Quotation Particle (2) 114
出す - Auxiliary Verb 115
てください 116
Sound words 117
Lesson 26: The crystalline logic of Japanese similes: のように・のような ・みたい 226
ようだ 226
まるで 227
のように 228
みたい 231
Lesson 29: こと にする, こと になる. The simple logic behind them. 247
ことにする 247
ことになる 248
Lesson 33: Dake, shika, bakari, nomi: making SENSE of Japanese limiting terms. 263
だけ 263
しか 263
だけあって 265
ばかり 267
Comparison 267
のみ 268
Lesson 35: Yori, no hou, ippou- how they MAKE SENSE! 279
より 279
ほう 282
一方 283
Lesson 36: ところ- the Japanese concept of Place - Grammar Magic 286
ところ 286
V [Plain form] + ところ 287
V [ている] + ところ 289
V [Past] + ところ 289
とこ 291
Lesson 37: Dominate Japanese Text! New structure secrets + "na vs no, なる & taru adjectives" 293
する Verbs nouns 294
Adjectival nouns 295
なる Adjectives nouns 299
たる Adjectives nouns 300
Groups of Kanji 300
Lesson 38: Know when "it isn't" means "it is": mysteries of じゃない janai, ではない de は nai 303
Lesson 39: The か Ka-particle's Secret Life! "buried questions", Kana, Monka, Ka dou ka & much
more 308
The particle か 308
かどうか 311
かもしらない 313
かな 314
かのよう 314
もんか 315
どころか 316
Lesson 41: 5 key facts they never tell you about the basic structure of Japanese 324
Fact 1: Nearly all Japanese words fall into one of three categories. 324
Fact 2: Verbs and adjectives are very easily recognized and distinguished. 325
Fact 3: There is a legion of super-nouns. 326
Fact 4: Adjectival Nouns and する nouns review 326
Adjectival Nouns 326
する Nouns 326
Fact 5: Adverbial nouns, the third noun group 327
Lesson 42: Why textbook "grammar points" are so misleading. Basic word-confusion | まま mama 332
Lesson 43: Japanese learning PARADIGM SHIFT: Cut through the confusion 338
好き 338
たい 339
られる - Passive 341
Zero pronoun 342
れる - Potential 344
Changing perspective 345
そう 346
Lesson 44: How to use natural Japanese: chau, chatta, how they really work ちゃう、ちゃった 348
Lesson 46: Japanese Word Order MATTERS (more than you think) 2 Simple rules crack tough
sentences 351
Word order and particles 351
First Rule 354
Second rule 354
Examples 357
Lesson 47: How to Understand Japanese: Your Secret Weapon for breaking down sentences 361
Clauses and Sentences 361
Modifiers 363
Lesson 48: Dealing with ambiguity in Japanese 3 Laws that Make Everything Clear! 368
Lesson 50: 2 Aspects of Japanese that Foreigners Can't Fathom させてもらう Last Secret of the
Potential 375
Lesson 51: Hands-on Japanese: How to read a Japanese Kaidan (ghost story) 379
Lesson 52: In DEPTH Japanese Sentence Analysis in Real Native Context 381
Lesson 55: Secrets of the で particle. Why do we say みんなで行く? and 世界で一番? 391
Lesson 56: "agility": The Vital Language Factor No One Mentions. Deeper secrets of は and の
particles 395
Lesson 57: 込む Komu and the secret of multi-meaning Japanese words 398
Lesson 58: Japanese double particles. How they really work | lesson 58 401
Lesson 60: The OTHER HALF of Japanese Structure - non-logical topic/comment structure 406
Lesson 61: WA and GA: the Deeper Secrets! The yin- や ng structure of Japanese 409
Lesson 62: Te-oku vs te-shimau, helper verb secrets. ておく てしまう 413
Lesson 63: WILD sentence enders in real life Japanese かい、だい,、ぜ、ぞ、さ、から、し、ちょうだい 414
Lesson 64: "things"get Strange! Mono and こと: advanced secrets: ものだ, ことがある, こと as
sentence-ender 417
Lesson 65: Coming and Going: Deeper secrets of 行く and 来る、て行くand て来る (te-iku, teくru) 421
Lesson 66: HIDDEN Subjects in Japanese - and how to understand them 424
Lesson 67: もう and まだ the time-relations that make sense of them (mou and mada) 426
Lesson 69: Japanese in the Wild! Tackling native Japanese material. Kaidan 4 434
Lesson 70: かける / かかる All-purpose Japanese Explained! Means everything = means nothing? Or
real logic? 438
Lesson 71: Japanese counters: 3 simple rules make them easy! 441
Lesson 72: Best kept secrets of Japanese structure - The Great Connector (い-stem magic) 445
Lesson 75: Japanese is NOT English: How expression strategies differ | polite Eihongo=rude
Japanese 456
Lesson 76: The Right Opening? aku, akeru, hiraku, hirakeru | あく、あける、ひらく、ひらける、 開く、開け
460
Lesson 77: Real Japanese Structure vs Tae Kim - Structural Review of Tae Kim's Japanese Grammar
463
Lesson 78: Breaking the Core: Tae Kim vs the Copula | Japanese Structure-Based Critical Review 467
Lesson 79: 1/3 of all Japanese sentences cracked! Deeper secret of the copula. +The Tae Kim fallacy
472
Lesson 80: Understand Japanese Even When they Leave Bits Out! Dropped particles & casual
omissions 476
Lesson 83: Three Levels of Command in Japanese: て-form commands, なさい, な-commands,
imperative form. 491
Lesson 84: である and the Structure of Japanese. What older copulas tell us: である, であります、でござ
る、でございます 494
Lesson 85: まい the negative helper that never gets explained properly 498
Lesson 86: 次第 (次第) - What it really means and how it really works. 501
Lesson 87: Japanese Structure INVERTED: the strange life of しか. How it really works. 504
Lesson 88: The Indestructible Core of Japanese. How the logic never fails. Xをしたい vs Xがしたい 506
Lesson 89: De-mystifying Japanese. Let the world's most logical language shine! The Universal
Subject 510
Hello, everyone.
My name is Cure Dolly and I am here to teach you Organic Japanese.
What is Organic Japanese? It is Japanese pure and simple, with no harmful additives.
Japanese is the simplest, the most logical, the most easily understandable language I have ever
encountered – much easier than Western languages.
But you wouldn't know that if you try to learn it from Western textbooks or Japanese learning websites.
Why not? Because they don't teach Japanese structure.They teach English structure and then try to force
Japanese into it.
And it doesn't fit, and it doesn't work very well.
That is the main reason, I think, why so many people give up Japanese.
The Western system makes it seem complicated, full of strange exceptions and odd rules that you have
to memorize.
And none of this is true if you learn the language the way it really is.
We can say more about A; we can say more about B; we can combine logical sentences together to
make complex sentences.
But every Japanese sentence conforms to this basic type.
And we can put these into the past tense; we can put them in the negative; we can turn them into
questions; we can say more about A; we can say more about B.
But, ultimately, every sentence boils down to one of these: an A is B or an A does B sentence.
The particle が
And we need one more thing to make the core Japanese sentence, and that is the linchpin of every
sentence, and it'sが (ga).
Now I want you to make friends with が, because this is the center of Japanese grammar.
Every Japanese sentence revolves around が.
And the first part of the reason that Japanese gets so confused with the way it's taught in textbooks is
that they don't properly explain this.
In some sentences we're not going to be able to see the が, but it's always there, and it's always doing
the same job.
That may sound a little complicated, but it isn't.
It's very simple, and I'm going to explain that in the next lesson.
For now, let's just stick with the very simplest kind of sentence.
So here is が.
It looks like a post with a big hook on it, doesn't it? It links together A and B and turns them into a
sentence.
So we're going to picture the A car, the main carriage, with aが on it, because the main carriage, the
subject of the sentence, always carries a が, to link it to the engine.
So, “さくらが 日本人"– and we need one more thing.
The copula だ
There's one other thing that I want you to make friends with, and that's だ (da).
"さくらが 日本人 だ" :
"Sakura is a Japanese person".
Now, you may have met this だ in its fancy form, です, but there are very good reasons for learning the
plain, simple form first.
So we're going to learn だ.
Now if you look at だ, it's like an equals sign boxed off to the left.
And this is a perfect mnemonic for what it does, because だ tells us that A is B.
Why is it boxed off to the left? Because it only works one way.
Think about this logically:
さくらが 日本人 だ
Sakura = Japanese person.
But it doesn't work the other way:
Japanese people are Sakura – they're not all Sakura.
Sakura is a Japanese person, but a Japanese person is not necessarily Sakura.
Summary
So those are the three forms of Japanese sentences.
They all start with the subject of the sentence, they're all connected with が, and they can end in three
ways:
● with a verb, which will end in う
● with the copula, だ
● with an い because the last word is an adjective.
And now you know the basics of Japanese.
And although this is very very basic, you already know some things that the textbooks never teach you,
and you have already overcome one of the problems that makes Japanese get so very very complicated.
Lesson 2: Omitting the subject
Link: Lesson 2: Core Secrets. Japanese made easy - unlocking the "code". Learn Japanese from s…
みなさん、 こんにちは.
Last week, we learned how every Japanese sentence has the same core.
The main carriage and the engine.
A and B. The thing we are talking about and the thing we are saying about it.
And I told you that we can have a lot more carriages as sentences become more complex, but they still
always have the same core.
Now we are going to look at some of those extra carriages.
What does it look like? Well, I told you before that while every sentence has the same two core elements,
you can't always see both of them.
You can always see the engine, but sometimes you can't see the main carriage.
Why not? When you can't see it, it's because of this.
This is the invisible carriage.
And while you can't see it, it's always there.
And understanding that it's always there is the key to understanding Japanese.
So, what is the invisible carriage? In English, the closest equivalent is "it".
So, let's begin by seeing what "it"does in English.
Let's take this sentence:
" the ball rolled down the hill. When the ball got to the bottom, the ball hit a sharp stone. The ball was
punctured and all the air came out of the ball."
Now, would anybody ever say that? Of course they wouldn't, because once we have established what we
are talking about, we replace it with "it".
So we say:
" the ball rolled down the hill. When it got to the bottom, it hit a sharp stone. It was punctured and all the
air came out of it."
Now, let's suppose a small child tries to say this and says,
" ball rolled down hill, got to bottom, hit sharp stone, got punctured, all the air came out."
Now, is that difficult to understand? No, it isn't difficult at all, is it? Because in fact we don't need to use
this "it"marker every time, over and over again.
English grammar demands it, but there's no actual communicative need to do it.
And Japanese doesn't do it.
In place of "it"– which actually means nothing because it can mean anything.
If I say "it", I may be talking about a flower or about the sky. I may be talking about a tree, or my finger, or
the Eiffel Tower or the Andromeda galaxy.
"It"in itself doesn't mean anything: you know what "it"is from context.
So, if a small child, or even an adult, comes down to the kitchen at night and someone sees her, she
might say:
"Got really hungry. Came for something to eat."
For example, if we hear a rustling in the woods and look over in the direction of it, and I say,
"うさぎ だ!" that means, "zeroが うさぎ だ!", "It is a rabbit!".
It, that thing we just looked toward, rustling in the trees, that's a rabbit.
If I say, "土曜日 だ" (土曜日 means Saturday), I'm saying "It is Saturday".
What's "it"? Today – "today is Saturday"– "It is Saturday".
All these sentences are full, complete Japanese sentences, with the が marked subject, the A carriage
(the main carriage) and the engine.
But in each of these cases, the main carriage is invisible – but it's still there.
Now, it may seem a little bit like splitting hairs to insist that it isn't being left out, it actually is there.
But it's important to understand this.
It's important at this stage, but it will become much more important as sentences become more complex.
Without this piece of information, they're going to start sounding extremely vague and hard to grasp.
So now, let's start looking step-by-step at how sentences can become more complex.
And then let's see how it all fits together at this stage.
The particle を
I'm going to introduce you to one more kind of carriage and that is an を car.
This means a noun marked by the particle を.
Now, the core sentence here is "I eat". Those are the two black carriages.
The white carriage, "ケーキを", is telling us more about the engine.
The core sentence is "I eat" and "ケーキを" is telling us what it is that I eat.
Now, the interesting thing here is that we may often see this said like this: "ケーキを 食べる".
And I think you already know what's going on when this happens.
This is another case where we have the invisible A car.
We can't have a sentence without a が.
We can't have an action being done without a doer.
If we say "ケーキを 食べる", what we're really saying is "zeroが ケーキを 食べる".
And the default value for "zero", for the invisible carriage, is "私".
So usually this is going to be "I eat cake", although if you were talking about someone else at the time, it
might mean that that person eats cake.
All right. Thank you for attending this lesson.
Class dismissed.
Lesson 3: Particles
Link: Lesson 3: WA-particle secrets schools don't ever teach. How WA can make or break your Jap…
The particle は
Some of you who have done some Japanese already may be wondering how I've managed to get
through two entire lessons without using or even mentioning the は (wa) particle.
I'm well aware that most courses start you on は from the beginning.
"私は アメリカ人 だ."
"ペンは 青い."
And this is really a very very bad idea because it leaves you completely unclear about what the particles
really do and about the logical structure of sentences.
However, we're now ready to look at the は particle and find out what it does and, just as important,
what it doesn't do.
What it isn’t
The は particle can never be a part of the core sentence.
It can never be one of the black carriages, the main car A (the thing we are saying something about) or
the engine B (the thing we are saying about it).
It can't be a white car either, because white cars like the を (wo) car, are part of the logical structure of the
sentence.
And a は-marked noun is never part of the logical structure of a sentence.
は is a non-logical particle.
What it is
So if は is not a black car or a white car, what kind of a carriage is it? Well, it's not a carriage at all. A は
-marked noun looks like this…
Now, some of the textbooks will tell you that a sentence like "私は アメリカ人 だ" literally means "as for
me, I am an American", and that is exactly correct.
If they would stick with that logic and carry it through, we wouldn't have the trouble we have.
So as you see, with a sentence like this something is missing, both from the Japanese and the English.
We can't say "as for me, am American".
Neither can we have a sentence without an A car, without a が-marked doer.
So if we put the A car in, it makes sense in both English and Japanese.
"私は zeroが アメリカ人 だ" – "as for me, I am an American."
Now, some of you may be saying, "Isn't it over-complicated? Can't we just pretend that '私は' is the main
car of the sentence?" And the answer to that is "no".
Because although it works in this case and some other cases, it doesn't work in every case and that is
why we really mustn't do it.
As we know, the default value of the invisible car, the zero pronoun, is "私", but that isn't its only value. Its
value depends on context.
In "私は アメリカ人 だ" (" as for me, I am an American") the value of the zero pronoun is indeed "私".
But in "私は うなぎ だ" , which is "私は zeroが うなぎ だ" , zero is not "私". Zero is "it".
"It"is the thing we are talking about, the subject of the conversation: what we are eating for dinner.
And this is going to affect all kinds of sentences as we become more advanced in Japanese.
So what we are going to do now is take another one of the cars and look at that and then see how it all
works together with wa.
The particle に
The car we're going to introduce today is a white car, and this is the に (ni) car.
It makes a kind of trio with が (ga) and を (wo).
In "a does B"sentences,が tells us who does the doing, を tells us what it is done to, and に tells us the
ultimate target of that doing.
Now, we don't always have a を; we don't always have a に.
Now, if we say, "私が ボールを Sakuraに 投げる", this means "I throw a ball at Sakura" (or "to Sakura").
Sakura is the destination, the target, of my throwing.
And it's very important to note here that it is the logical particles – が, を and ni – that tell us what is
happening.
The order of the words doesn't really matter the way it does in English.
What matters is the logical particle.
Now let's give the は to the ball: "ボールは 私が sakuraに 投げる." What we are saying now is "as
for the ball, I throw it at Sakura".
The important thing to notice here is that when we change a logical particle from one noun to another we
change what's actually happening in the sentence, but when we change the non-logical particle は from
one noun to another – I can change it from me to the ball – it makes no difference to the logic of the
sentence.
It makes a difference to the emphasis: I'm now talking about the ball, "as for the ball..." what happens to
the ball is that I throw it at Sakura, but who is doing what, and what they are doing it with and what they
are doing it to, none of that changes when you change the は particle and that's the difference between
a logical and a non-logical particle.
こんにちは.
Today we're going to talk about tenses.
Up to now, we've only been using one tense, and that is the one represented by the plain dictionary form
of verbs: 食べる (eat), 歩く (walk), and so forth.
When do we say "I eat cake"? Well, we might say it when we mean that we eat cake sometimes: "I eat
cake. I'm not one of these people who doesn't eat cake. I do eat cake. Whenever there's any cake
around, I eat it. But that doesn't mean I'm eating cake right at this moment."
When else do we use the English non-past plain form of verbs? Well, sometimes we use them for future
events: "Next week I fly to Tokyo.""Next month I have an exam." and sometimes we use them for
something that's going on right now, but not mostly.
For example, in a literary description: "the sun sinks over the sea and a small happy robot runs across
the beach." but that isn't the way we use it most of the time in everyday speech, is it? So, the Japanese
non-past tense is very similar in the way it functions to the English non-past tense.
If you understand one you can pretty much understand the other.
Most of the time, the Japanese non-past tense refers to future events.
"犬が 食べる" - "the dog will-eat" ; "さくらが 歩く" - "Sakura will walk."
The way we've been using it up to now - "Sakura walks"- is possible, but it isn't the most natural way.
We've been using it that way because it was the only tense we knew.
Now, let's notice that in a sentence like "犬が 食べて いる" we have something we haven't yet seen, and
that's a white engine.
A white engine is an element that could be an engine but in this case it's not the engine of this sentence.
It's modifying, or telling us more about, one of the core elements of the sentence.
So, the core of this sentence is "犬が いる" - "the dog is".
But the dog isn't just existing – the dog is doing something.
And that white engine tells us what it is doing.
It is "eating".
And we're going to see this white engine structure over and over again as we go deeper into Japanese.
And just as in English we don't say "the dog is eat", we use a special form of the verb that goes along
with the verb of being.
So in English we say "is walking", "is eating".
In Japanese we say "食べて いる", "歩いて いる".
The bad news is that with other verbs, we do have slightly different ways of attaching the "て".
Apart from the plain ru-form, there are four other ways.
The textbooks will say five, but in fact two of them are so similar that we can treat them as four.
And I've made a video on exactly what these ways are.
And I think it makes it much simpler than most explanations.
So it's very important to watch that so that you can learn how to form the continuous present tense.
The good news: it's perfectly regular.
Once you know the ending of a verb you also know how to put the "て" onto it.
The only one that's a bit tricky is る-ending verbs, but the video will explain that.
However, when we have an "absolute time expression", an expression that is not relative to the present,
such as Tuesday or six o'clock, then we have to use "に".
Tuesday is "火曜日" and we may may say "火曜日に ケーキを 食べる" – "On Tuesday I will eat cake."
The important thing here is that it can seem a bit complicated to have to work out, "Is the time absolute or
relative?" And the good thing to know here is that it's not complicated at all, because it works exactly the
same as English.
In English, we say, "tomorrow I eat cake", "Next week, I have an exam", and so forth, but when we use an
absolute time expression we say, "On Monday I will eat cake", "at six o'clock I have an exam"; if we're
talking about a month we say, "In July I'm going to Tokyo".
Now, Japanese works in exactly the same way except that we don't have to remember when we're using
"on", when we're using "at' and when we're using "in".
In Japanese we use "に" every time.
But in English when we need one of those little words, on, in or at, then we need "に" in Japanese.
And when we don't, then we don't need "に" in Japanese.
English and Japanese are identical in that respect.
So rather than sitting down to work out "Is this relative, or is this absolute?", just think whether you need
an on, in or at in English, and if you do, you need "に" in Japanese.
And if you don't, you don't need "に" in Japanese.
It's really as simple as that.
Verb Groups
Ichidan
The first group of Japanese verbs is called ichidan verbs or "one-level" verbs.
Some people call them "ru-verbs", which is a very silly name.
If you're going to call them anything like that, we should probably call them "いる / える verbs".
Ichidan verbs can only end with either -いる or える, that's to say, with one of the kana from the i-row or
one of the kana from the え-row plus る .
Godan
The second group of verbs is by far the largest and any ending that a verb can have, verbs in this group
can have.
Verbs always end with the u そう nd, but not all u-kana can make the end of a verb, but a lot of them can
and all of them can make godan verbs.
They are called godan (五段) verbs, or "five-level" verbs, for reasons that we'll see shortly, and as I say
they can end in any u そう nd, including -いる or える.
Unlike ichidan verbs, they can also end in おる, ある or うる.
So the only time we have any ambiguity is when we have a verb ending in -いる or える.
Most of those verbs are ichidan verbs, but there is a substantial minority of いる/える-ending godan verbs.
It's not as difficult to differentiate them as you might think, and I've made a video on that, although it's a
little bit more advanced than this lesson.
Irregular
The third group of verbs is irregular verbs, and the good news here is that there are only two of them.
You know those pages and pages of irregular verbs in your Spanish or French textbook? Well, Japanese
has just two.
There are a couple of other verbs that are irregular in just one small respect, but very few.
Godan verbs have five kinds of possible ending – that's why they're called godan verbs: five-level verbs.
And although that seems a little bit difficult, it really isn't.
We can combine two of the levels anyway, because they are so close that we only need to learn them
once.
And I'm going to go through the main groups.
Godan (う, つ, る)
The first group is what I call the UTする verbs.
Those are the verbs ending in う, つ and る .
The word うつる in Japanese – if you don't know it, now is a good time to learn it – うつる means to move
from one thing to another, and that's exactly what we're doing here – moving our verbs from one type to
another.
So the verbs which end in う, つ and る all transform in the same way to the て-form.
We take off the う, the つ or the る , and we replace it with a small つ (っ) plus て (or た in the た-form). So:
● 笑う (laugh) becomes 笑って
● 持つ (hold) becomes 持って
● 取る (take) becomes 取って
Godan (ぬ, ぶ, む)
The second group is what I call the NEW BOOM group.
In Japanese when something is really taking off, when it's becoming popular, we call it a ブーム
(BUUMU). That's an English word, isn't it? Buumu, a New Buumu! So, this group I call the New Boom
group because there isn't a Japanese word that you can make out of nu, bu and mu that I know of,.
What I want you to notice about this group of verbs is that they all end in what I would call a dull sound –
ぬ, む, ぶ.
It's not a sharp sound like す, つ, く, and it's not a neutral sound like る or う.
It's a dull sound – ぬ, む, ぶ.
And this is important because the ending is also a dull sound.
The て-form ending is んで, the た-form is んだ.
So:
● 死ぬ (die), the only ぬ ending verb, becomes 死んで / 死んだ
● 飲む (drink) becomes 飲んで / 飲んだ
● 遊ぶ (play) becomes 遊んで/ 遊んだ.
So that's the New Boom group, the dull-ending verbs.
And because only a limited number of the possible kana can be used as a verb ending, they include all
the dull sounds except for ぐ.
We'll come to that right now.
Godan (く, ぐ)
I told you that two of the groups could be combined, and that is the く and ぐ group.
To make the て-form of a く ending verb, we cut off the く and add いて, or いた in the た form.
Now, if we have a 〃 (〃) on that く, to make it into a ぐ, it's exactly the same, except that there is also a
〃 on the て-ending.
So:
● 歩く (walk) becomes 歩いて, but
● 泳ぐ (swim) becomes 泳いで.
As you will notice, if you have followed our last lesson, we are just doing that regular thing of shifting the
す kana to its i-row equivalent, し.
So 話す (talk) becomes 話して; the ます helper verb, which turns verbs into formal verbs, in the past tense
becomes ました.
So now we have all the goだn verbs.
But the truth is that any one of the three kinds of engine can be used like an adjective.
So let's start off with the most obvious one, the one that's called "adjective"in English.
Adjective Sentences
A simple I-Train sentence is "ペンが 赤い".
As you know, "赤い" doesn't mean "red", it means "is-red".
Now, we can turn this black engine white and put it behind the pen.
Now we have "赤い ペンが".
"赤い ペン" means "is-red pen" or, as we say in English, "red pen".
As you see, this isn't a full sentence in itself any more because a white engine doesn't pull the train, it just
tells us more about whatever it is sitting behind.
So "赤い" , once it becomes a white engine, is just telling us more about the main car of the sentence,
which is "pen".
And if we want to make it into a full sentence, we have to have a new engine.
So, let's take "小さい" , which means "is-small".
"赤い ペンが 小さい" – "the red pen is small".
Verb Sentences
Now let's look at verbs.
Any U-Engine, any verb, in any tense, can be used like an adjective.
So, we can say, "少女が 歌った".
"歌った" means "sang".
The word for sing is "歌う", so the た-form, as we know from our last lesson, is "歌った".
"少女が 歌った" – "the girl sang", and if we turn that engine white and put it behind the girl, we have "歌っ
た 少女" – "the girl who sang".
And of course, once again this isn't a sentence.
But we can put in into any sentence we like, such as "歌った 少女が 寝ている" – "the girl who sang is
sleeping".
And this is terribly important because a lot of Japanese is structured this way.
We can use entire verb-sentences as adjectivals if we want to, and this happens very often.
For example, "犬が 辞書を 食べた" – "the dog ate the dictionary".
We can turn this around to "辞書を 食べた 犬" – "the dog who ate the dictionary".
Or we can say, "犬が 食べた 辞書" – "the dictionary that was eaten by the dog".
And then this can build into the full sentence, "辞書を 食べた 犬が やんちゃ だ".
"やんちゃ" is a noun that means "naughty"or "bad", so, "the dog who ate the dictionary is bad".
Noun Sentences
This brings us to the noun-engine.
If we just say "犬が やんちゃ だ", we have a simple noun sentence.
But we can turn this engine as well into a white engine and put it behind the dog.
But there is one change we have to make.
When we turn "だ" or "です" into a white engine, when we connect it to anything, it changes its form from "
だ" to "な".
So we say "犬が やんちゃ だ", but we say "やんち 犬", which is the same as saying "やんちゃだ 犬" –
"is-bad dog / the dog that is bad / the bad dog".
The particle の
の (no) is a very simple particle because it works exactly like apostrophe-s ['s] in English.
So, "Sakuraの ドレス" means "Sakura's dress".
"私の 鼻" means "my nose".
Luckily, we don't have to worry about things like "my" and "your" and " her" and " his" in Japanese; we
always just use "の".
Now, because "の" is the possessive particle, it can be used in another, slightly different way.
At the beginning of my older videos, I always used to say, "KawaJapa no Kyua Doriい です" – "I am
KawaJapa's Cure Dolly".
In other words, KawaJapa is the group or party or website that I belong to.
And we can use this more widely for defining the group or class to which anything belongs.
So, "赤い" means "red" because we can turn the noun "赤" into the adjectival form "赤い".
But we can't do that with all colors.
For example, "ピンク色".
"色" means "color", and we say "ピンク色", that means "pink".
But that doesn't have an い-form.
And it doesn't count as an adjectival noun, a な-adjective, as they are called in English, either.
So what we do with it is, we use "の".
" ピンク色の ドレス" – "pink dress".
And this means "dress belonging to the class of pink things".
If we want to say "Oscar the Rabbit", we say "うさぎの オスカー ", which literally means "rabbit's Oscar",
and what it means is "Oscar who belongs to the class 'rabbit' ".
"ゼルダの伝説" means "the legend of Zelda" ; "伝説の 戦士" means "legendary warrior / warrior who
belongs to the class of legendary things".
So we have four ways of forming adjectivals: the three engines plus the の car.
And using this we can make all kinds of sentences and they can become very complex, especially with
verbal adjectives in which we can use whole complex sentences in an adjectival manner.
Now, one thing you may be thinking is, "Since some nouns are used as adjectives with な and some with
の, do I have to start learning lists of which ones go with の and which ones go with な?
And my answer to that is, I don't see any good reason to do so unless you are having to learn them for an
exam.
Why not? Well, look at it logically.
If you hear someone use them with either "の" or "な", you're going to know what they're saying.
If you use them yourself and you get it wrong, nobody is going to have any difficulty understanding what
you're saying, and it's a very small and typical foreigner's mistake, and frankly I think it's the least of your
worries at an early stage.
If you're writing, you can of course look them up very easily.
As you use Japanese more, hear more Japanese, read more Japanese, you will pick up which ones are "
の" and which ones are "な".
And if you're not going to use Japanese very much, well, why do you need to know? To me, Japanese
isn't a game of learning abstract information for no particular reason.
It's a language that for the most part we can learn in a natural manner, and understanding its real
structure helps us very greatly to do that.
Lesson 7: Negative Verbs
Link: Lesson 7: Secrets of Japanese negative verbs, and Adjective "conjugations"
The adjective ない
But before we get to that, let's look at the fundamental basis of Japanese negatives.
The fundamental basis of negatives is the adjective "ない".
This adjective means "non-exist / not-be".
The word for "exist" for any object, any inanimate thing, the sky, the sea, the universe, a grain of rice, a
flower, a tree, anything, is "ある".
So, if we want to say, "there is a pen / A pen exists", we say "ペンが ある".
But if we want to say there isn't a pen, we say "ペンが ない".
Now, why do we use a verb for being and an adjective for non-being? Because this happens throughout
Japanese.
But if we want to say, "this is not a pen", we say, "これは ペンでは ない".
The Japanese verb-stem system is the simplest, the most logical and the most beautiful verb
transformation system in this world.
It's almost absolutely regular.
Once you know how to do it, you can make any transformation (except for the て and た-form, which you
already know).
But the schools and textbooks don't tell you this.
Instead of telling you this, they present each "conjugation", as they call it (and they aren't in fact
conjugations)... they present each one as a separate case with separate rules which appear to be
random.
And because they don't tell you the fundamental logic of the whole system, and because they describe
the changes that take place as if they were really written in the Roman alphabet when they are written in
kana, it really looks like that.
Students really think they have to treat each case as a separate case and learn separate rules in every
case.
And you don't have to.
You just have to know the stem system.
So let's look at it.
As we've already learned, every verb ends in one of the う-row kana.
So these kana in the red box are the ones that can end a verb.
It's not every う-row kana, but it's most of them.
So we have verbs like "買う" (buy), "k 行く" (hear), "話す" (speak), "持つ" (hold) etc.
Now, as you can see, there are four other possible ways in which a verb could end.
And each of those four ways is used, and they are called the verb-stems.
Today we are only going to look at the a-stem, because that's the one we need for the negative.
So, to form the a-stem, we simply shift the last kana of the verb from the う-row to the a-row.
So "k 行く" (hear) becomes "kika", "話す" (speak) becomes " 話さ", "持つ" (hold) becomes "mota", and so
forth.
There's only one exception in this system – and when I say that I mean the whole system, all the stems –
there's only this one exception, which is that when a word ends in the u-kana the stem doesn't change to
"-a", it changes to "wa".
So the negative of "買う" is not "kaanai", it's "kawanai".
And it's only in the a-stem that we have this exception, so that's the only exception in the whole system,
and I think you can see why it exists: "kaanai"is not as easy to say as "kawanai", is it? All the others are
perfectly regular.
"聞く" (hear) becomes "聞かない" (not-hear); "話す" (speak) becomes "話さない" (not-speak); "持つ" (hold)
becomes "持たない" (not hold), and so forth.
And as we already know, with ichidan verbs, they only ever drop that "る "and put on whatever we want to
put on, so "食べる" (eat) becomes "食べない" (not-eat).
And that's it.
That's how we turn any verb negative.
It's very, very simple.
And this is the way we make the て-form of adjectives: "赤く" becomes "赤くて".
And it's also the way we make the negative: "赤い" becomes "赤くない" (not-red).
Now interestingly, this く is the opposite of what happens in the て-form, isn't it? If a word ends in く, in the
て-form we turn that く into い.
But in an adjective we turn the い into く.
If we want to put an adjective into the past tense, we take off the い and use かった.
So "こわい" (is-scary) becomes "こわかった" (was-scary).
And because "ない" is also an い-Adjective, when we put that into the past we also say "なかった".
In the whole of what we've been talking about today there are really just two exceptions.
And I'm going to introduce those so that you know everything you need to know.
We add it to the い-stem of a verb, and we will look at the い-stem later, but I think you can already guess
what it is.
So, "話す" becomes "話します", "聞く" becomes "聞きます" and so on.
When you put "ます" into the negative, it does not become "masanai", as you would expect – it becomes "
ません".
Because it's formal, it's a bit old-fashioned and it uses the old Japanese negative "sen" instead of "ない".
The い-Adjective いい
The only other apparent exception is that いい, the adjective いい, which means "is-good", has an older
form, "よい" , which is still used quite often.
And when we make any transformation to いい, it turns back to "よい" , so in the past tense we don't say "
いかった", we say "よかった"– and if you've seen much anime you've probably heard this quite often.
"よかった", literally "zeroが よかった" – "It was good / That turned out well / That's great".
And if you want to say something is not good, you don't say "ikunai", you say "よくない".
And those are the only exceptions.
Lesson 8b: Japanese particles explained. How they
REALLY work.
Link: Lesson 8b: Japanese particles explained. How they REALLY work.
こんにちは.
Today we're going to get the key to every Japanese sentence.
We're going to do a round-up of the logical particles – and the logical particles are the linchpins of
Japanese.
With a full understanding of what they do you can understand every Japanese sentence.
Without it, you can't.
And that's why the Japanese taught by the textbook which doesn't explain the logical particles correctly
leaves most learners non-functional in Japanese even after they've passed exams.
So, I'm going to do a round-up of the logical particles we've learned so far and I'm going to introduce the
last major logical particle, which is the で particle.
The other thing to remember about logical particles is that they always attach to a noun.
If you see a logical particle attaching to anything, you know that that word is in fact functionally a noun.
And we must always see the noun plus the particle attaching to it as an inseparable pair.
The two work together.
They are a question and an answer which form a fundamental unit of a Japanese sentence.
All right. So let's look at this.
Particles が, を, に, へ
The head of the Logical Particle Detective Agency is Detective が.
He is the Chief.
He has to be in every case.
There can't be a sentence without が, as we already know, although sometimes you can't see him
because he's in disguise, just like Sherlock Holmes is sometimes in disguise.
He also has powers that the other logical particles do not have.
He can work in A-is-B sentences, that is, descriptive sentences, sentences that tell us what something is,
what its qualities are.
The other particles can't do that.
They can only work in A-does-B sentences, that is, sentences with a verb engine.
To put it another way, while Detective が works in the office with descriptive work, the other detectives
only work on cases, on actual actions, on incidents, on verb-ending clauses.
So, let's look at them all at work on a verb-ending clause.
Each of them has its own specific questions.
Detective が asks the fundamental question: "who did it?" this is the fundamental question of any
sentence, and for that reason, only Detective が's carriage can be black.
Because the core of every sentence is "who did the action?" So が asks, "who was the actor? Who
dunnit?" and that forms the core of the sentence.
The other logical particles ask other questions about the incident which give us a complete picture of the
event.
We won't usually see all of them in any one sentence.
Detective を asks "who was it done to? Who was the receiver of the action?"
Detective に asks "where did he go?" or "where is the weapon?" に asks where someone or something
went to or where it is.
Detective へ asks "In what direction did he go?" Now, this is very close to Detective に's question, isn't it?
But we may not actually know where he went, so the answer to that question could be north, south, east
or west, and that's the kind of question that Ni can't ask.
Or it could be " he went in the direction of Sakura's house", and that's very close to the question that に
does ask.
So they overlap to quite a degree.
Particle で
Now let's look at Detective で.
Detective で asks the question "where was it done?" and the question "with what was it done? What was
the weapon?" If we say "公園に いる", we're saying "I am in the park".
But if we want to say "I am playing in the park", we have to say "公園で 遊んでいる", because to express
that we are doing something in a place rather than just being there, we have to use で .
And we also use で to express the means (in terms of a noun) by which we do something.
So if we say "公園に 行く", we're saying "I go to the park".
But if we say "バスで 公園に 行く", we're saying the means by which we go to the park, in this case a bus.
If we say that we knocked in a hammer with a nail or ate food with chopsticks, we use で for the thing we
did it with.
If we say "日本語 を 話す", we're saying "I speak Japanese", but if we say "日本語で 話す", we're saying
"I speak with Japanese/Japanese is the means by which I speak".
So this is equivalent in English to saying "I speak in Japanese", but as you can see, the Japanese
construction is more logical because that actually is what we're doing, we're speaking by the means of
Japanese.
The other question, of course, that Detective に can ask is "who was the target of an action done to
something else?" but we've already discussed that in the に lesson.
So this covers all the basic functions of the main logical particles, and as you can see, these are the
particles that tell us what's going on in any Japanese sentence.
If we understand them, we can understand the sentence; if we don't understand them, we can't.
So if we get confused by the logical particles, which we will if we take the textbooks seriously, we'll have a
lot of trouble understanding Japanese.
Don't confuse the particles and they won't confuse you.
Lesson 8: Particles に and へ
Link: Lesson 8: Location, purpose and transformation - keys to the ni particle and he particle
こんにちは.
Today we are going to talk about the particle "に" , and in doing so we are going to level up.
What do I mean by that? In the past seven lessons we've learned quite a lot of basic Japanese structure.
We can say quite a lot of things now if we have the vocabulary.
But everything we can say is very, very concrete.
We can talk about doing things and being things, which of course is the core of every sentence.
But we also need to have some more sophisticated concepts at our disposal.
Things like purpose and intention and transformation.
So today we're going to look at uses of the に particle, some of which are very concrete still and some of
which begin to take us into those more sophisticated areas.
に - Target of an action
Now, we've already looked at the に particle, haven't we? And we know that in a logical sentence it marks
the ultimate target of an action.
So "Sakuraに ボール を 投げた" means "I threw the ball at Sakura".
Now, the に particle nearly always marks a target of one kind or another.
So, if we are going somewhere or sending something somewhere or putting something somewhere, we
use に for that "somewhere".
So if A is going to B, then B is marked by に.
B is the destination, the target of that going.
So if I'm going to the park, I say "公園に 行く".
If I'm going to the shops, I say "お店に 行く".
So the literal, physical destination or target of movement is marked by に.
However, we can also mark a subtler kind of target.
に - Purpose of an action
So we can say "お店に 卵を 買いに 行く".
This means "I go to the shops to buy eggs".
"お店" is "shops" – "shop" is 店 and we put the honorific "お" on it because we give honor to the people
who help us to have all the lovely things that we are lucky enough to have.
" 卵" are eggs – you might, if you're old enough, remember たまごっち, the little egg-person that you raise.
And "買い" is the い-stem of "買う"– to buy.
The い-stem is a very special stem and it can do lots of things, and it can also just be there on its own.
"買いに 行く" means "[go] in order to buy, for the purpose of buying".
Now, you may be saying, "I thought that logical particles like に and が and を can only mark nouns"– and
that's absolutely correct.
Because one of the things that the い-stem of a verb can do when it's on its own is turn that verb into the
equivalent noun. It can do something else as well, but I can talk about that another day.
So "買い" , the act of buying, is a noun.
Just as in English if we say "I like swimming", "swimming" is a noun, swimming is a thing I like, and if we
say "I go to the shop for the purpose of buying eggs", then that "buying" is also a noun, it's the thing we're
going for.
And "買い" is just like that.
So "買い" is the thing we're going to do and it's a noun and it's marked by に.
So, you see that in this sentence we have two targets: the shops – "お店"– is the actual physical target of
our going, the place, and buying eggs is the reason for our going, so that's the emotional target, the
volitional target, a more subtle kind of target than the physical place we're going to, but still a target.
And it's possible to have two targets in the same sentence, both marked by に.
And that's exactly what we're doing here.
So に gives us the target of an action in the most literal sense and also the volitional target, the actual aim
of our action.
に - Location
Now, to get back to more concrete things, に which marks the actual location target of where we're going,
of where we're putting something, can also mark the place where a person or a thing IS.
So I can say, "お店に 行く" – "I am going to the shops / I will go to the shops"– and we can say, "お店に い
る" – "I am at the shops".
"公園に 行く" – "I'll go to the park" ; "公園に いる" - "I'm at the park".
Now you see, this is also a target, because in order for a thing to be anywhere, it must have gotten there
at some point.
So "に" can mark not only a future target, a place where I will go to, it can also mark a past target, a place
where I went and where I still am.
And we also use this for inanimate objects: "本は テーブル の 上に ある" – "the book is on the table".
"上" is a noun, and in this case it means the "on" of the table.
"上" can mean "up" or "over", in this case it means "on", and it's always a noun, so in this case the "on of
the table" is the place where the book is: the past target of the book, to which it went and at which it now
remains.
So に can also mark the place where a thing is, its past target.
に - Transformation
And the last aspect of "に" that I want to look at is that に can also mark the target of a transformation.
Just as if A is going to B, に marks B, the place where it's going, if A turns into B, becomes B, then に also
marks B, the thing it's becoming, the thing it turns into.
So if I say, "Sakuraは かえるに なった"... ("kaeru" is "frog" and "なる" is a close cousin of "ある": "ある"
means "be" ; "なる" means "become").
So, "Sakuraは かえるに なった" – "Sakura became a frog / Sakura turned into a frog", and に marks the
thing she became, the thing she turned into.
Now, you may be thinking, "Mmm, how often do people turn into frogs these days?"– and I'll grant that it
isn't very often.
However, this is a very important thing to learn because there are various more everyday things that turn
into other things and also we use this form of expression much more in Japanese than we do in English.
For example, "今年 十八さいに なる": "今年"is "this year", "十八さいに" is "18 years of age".
So we're saying, "this year I become 18".
Now in English we'd say that a little differently: we might say, "I turn 18"or "I'll be 18", but in Japanese we
say "I will become 18 years of age".
And if the day's going to get cloudy, we might say "後で 曇りに なる" ("曇り" is "cloudy" ; "雲" is a cloud, "
曇り" is the state of being cloudy, and both of them are nouns).
And I should just add here than in the case of an adjective it works slightly differently.
So if we want to say "Sakura is beautiful", we say "さくらが 美しい" ("美しい" means "is-beautiful"), but if
we want to say "Sakura became beautiful", we can't use に because "美しい" isn't a noun.
It isn't a carriage, it's an engine, isn't it? So what do we do? What we do is what we discussed last week:
we turn that adjective into its stem.
So we take off the い (-i) and add く(く).
And that's all we need to do.
That's how we use it: "さくらが 美しく なった" – "Sakura became beautiful".
"なった" is the past of "なる" because "なる" is a godan verb (it has to be a godan verb because it doesn't
end in -いる or える, it ends in -ある)
.
So now we know some ways of expressing subtler concepts like intention, purpose, transformation – and
we have leveled up.
へ - Destination
Before we finish, I'm just going to give you one more carriage that we haven't seen before, and that's the
he-car.
And this is very, very simple.
The particle " he"– as you see, this is the kana へ, but when we use it as a particle we just pronounce it e.
And it's a very simple particle.
It's a one-trick pony.
And it duplicates one, and only one, of the uses of "に".
So when we say where we're going - "a is going to B"– we mark B with に.
We can also mark it with -he.
And that's the only thing -he does.
As I say, it's a one-trick pony.
It can't even mark the place where something has gone to and still is.
It only ever marks the place a thing is going to.
" he" is very simple and it's good to have another particle, another carriage, added to your arsenal, isn't
it?
Lesson 9: Expressing desire
Link : Lesson 9: How textbooks DESTROY your Japanese: No 1 Secret! + Expressing desire: hoshii…
こんにちは.
Today we are going to talk about the Number One Secret of Japanese.
This is the secret that will make the difference between trying to understand Japanese as a vague, fuzzy,
magical language in which every sentence is a kind of guessing game and having a solid, clear, logical
grasp on the language and its structure, so that you know in every sentence exactly what's going on.
Changing perspective
Now, this secret is something that the schools and textbooks don't teach you.
But they do more than just not teach you, they do everything possible to prevent you from guessing it for
yourself.
Now, why would they do that? I'm not talking about some kind of conspiracy here.
I'm talking about the fact that the way of describing and constructing the language is fundamentally
flawed.
Why is it flawed? Well, I think we're really getting into an area here that goes beyond grammar.
It's an almost philosophical question.
Japanese and English have very different world-outlooks.
In some ways they are diametrically opposed.
English is a very ego-centric language.
And this isn't some kind of a moral statement: I'm talking about grammar.
English wants to have an "ego" as the main actor, the center of every sentence, if it possibly can.
Preferably "me", if not "me" then someone else, and if not a person then at least an animal.
It has to be some kind of "ego" actor.
Japanese doesn't work like that at all.
It's very happy to have non-sentient beings as the main actor of a sentence.
You might call this a more animist way of looking at language.
Now, this may sound rather abstract, but it's not abstract at all.
Let's get into some concrete examples.
好き - Pleasing
I'm going to begin with my favorite example, and if you've heard it before, don't go away because we're
going much deeper this time.
My favorite example is: "私は コーヒーが 好きだ."
Now, we have have the "私" or we can not have it; it will be understood whether we say it or not.
What the textbooks and the schools and everybody else tells you is that this means "I like coffee".
And "I like coffee" may well be what we would say in English if we wanted to say something similar, but
it's not what this sentence means.
And if you've followed the course up to this point, you can see why it isn't.
The first and most important point here is – look where the が is.
The が is marking the coffee.
We know that the main actor, the doer or the be-er of a sentence, is always marked by が, so we know
that the main actor of this sentence is not "私"–"I", it is the coffee, which is marked by が.
"私" could have an invisible が after it, but in this case it can't, because we already know what the が is,
it's the coffee.
So the coffee is being or doing something.
In English we are told that it is an "A does B" sentence, but we only have to look at it to see that it isn't.
It ends with "だ" – it's an "A is B" sentence, isn't it? The coffee is "好き".
So, what does "好き" mean? 好き is a noun, and it's one of those adjectival nouns that we've talked about
before.
So it's telling us something about the nature or condition of the coffee.
In this case, what it's telling us is that the coffee is pleasing. That's the core of the sentence: "Coffee is
pleasing."
The "私は", implicit or explicit, is telling us in whose case it is pleasing: "as for me, coffee is pleasing."
Now, this is very very very important.
Because if we don't know that, if we really believe that this sentence means "I like coffee", our grasp of が
and を is completely messed up.
If the actor of this sentence was "私", it would have to be marked by が.
If the thing that the actor was acting upon, by liking it, was the coffee, then it would have to be marked by
を.
So we have two particles, and two most fundamental particles, completely confused in our mind.
We now believe that sometimes が can mark the object of the sentence instead of the subject, the thing
acted upon instead of the be-er or doer of the sentence.
And we now believe that the object of the sentence, the thing being acted on, can sometimes be marked
by が instead of を.
And none of this is true.
It never can. That can never happen.
And if that could happen, Japanese would become chaos.
And that's exactly what it does become in the minds of many students.
So, as we see in this sentence, "私" is the non-logical topic of the sentence.
It's marked by は.
It's not the actor.
It's not the subject.
"コーヒー" is not the object, which would be marked by を if it was.
“It” is the subject.
And "好き" is not a verb meaning "to like"; it's an adjective meaning "to be pleasing".
So every single word in this sentence is being misdescribed by the standard explanation.
And this kind of misunderstanding throws Japanese into complete chaos.
Now, are there many cases like this in Japanese? Well, frankly, it doesn't matter if there are many or not.
Once your understanding of the particles is messed up, it's messed up.
But as it happens there are a lot.
All kinds of different sentence structures in Japanese throw up this same misunderstanding.
分かる - Clear
For example, if we say "本が 分かる", or "私は 本が 分かる", we're saying the book is understandable,
but the English texts tell you that this means "I understand the book", and in this case it's even less
forgivable, because there isn't really an equivalent to "好き" in English, but there is an equivalent to "分か
る". It means "understandable" or "clear".
We could say "In relation to me, or just to me, the book is understandable", and then we wouldn't be
completely messing up what が does or thinking that a noun that should be marked by を can be marked
by が, at random.
So why, at least in this case, don't the schools and textbooks simply translate it as it really is? "to me, the
book is understandable / Speaking of me, the book is understandable." because this prejudice for putting
an ego at the center of every sentence is so strong that it takes precedence over learning Japanese
correctly.
And these are not just a few random cases.
Later on, we're going to look at the potential form and we're going to look at the receptive form, which is
misdescribed as passive, and both of them are going to throw up forms of this same problem.
Since they are both fairly large subjects in themselves, I'm not going to talk about them now.
But let's talk about the way we desire things in Japanese.
Let's talk about how Japanese handles desire.
ほしい - Is wanted
Whether we want something or want to do something, how do we talk about this in Japanese? Well,
suppose we want something.
Let's say "子猫が ほしい".
"子猫" is a kitten: "子" is child or small thing and "猫" is cat.
And "ほしい" is translated in English as "want".
Now, if you look at it, the first thing you can see is that it's not a verb.
It's an adjective.
It ends in "i", not in "u".
And the second thing you can see, which is the most important, is that the が marked actor of this
sentence is not me, who wants the cat.
It's the cat, who is wanted.
So, what does "ほしい" mean? Well, quite simply, it means "is wanted".
"In relation to me, the cat is wanted." and again, if we seriously believe that this means "I want a cat",
we're thinking that the が can mark the object of a sentence, the object of the action, the thing we're doing
it to.
So again, we're being confused about the role が plays in a sentence, we're confused about the role を
plays in a sentence, because the cat should be marked by を if it meant "I want a cat".
And we're confused between the verbs and adjectives.
So again Japanese becomes a strange guessing game in which particles and kinds of word can change
their meaning at random.
たい - Want to [Verb]
Now, suppose we want to do something.
In Japanese we express wanting to do something differently from the way we express wanting to have
something.
And the way we do it is by using the い-stem again.
The い-stem, as I told you before, is a very important stem.
So in order to say we want something we have to add the want-adjective, which is "たい".
So we now have an adjective.
And what does this adjective mean? It doesn't mean "want" in the English sense.
It can't, because "want" is a verb and "たい" , ending in "i", is an adjective, isn't it?
So let's take an example.
Now, as I say, the pattern is the same in all these cases, and I don't think it's very difficult to grasp.
It may take you a little while to adjust your mind to the more "animist" way of thinking, and to do that you
may want to watch this video two or three times more to get it fixed in your head, but it isn't inherently
difficult, I think you will agree.
But now we're going to look at something which could seems a little confusing, and I promise you it isn't,
if you just follow carefully what I'm going to say.
We have this sentence here: "クレープが 食べたい" but what if we didn't have the crepes here?
What if we just said "食べたい" ?
Now there's no longer in this sentence what English wants to call the object of desire, what is in fact the
subject of desire, the desire-inducer, and obviously there has to be a が marked zero-car or, as you know,
we don't have a sentence.
But what is that zero-car in this case? Well, the ironic thing is that in this case the zero-car is what the
English textbooks thought it was all along.
It's "I".
I really am the actor of the sentence this time, and that may be part of the reason for a lot of the confusion
that happens on this subject.
"私が 食べたい" means "I want to eat"– I don't want to eat crepes necessarily or Sakura's obento
necessarily, I just want to eat.
And because there is no eat-inducing subject here, the want to-eat is attributed directly to me.
And you may be asking – you should be asking – "So, what is this たい?
Is it an adjective describing the condition of something making you want to do something, or is it an
adjective describing my desire?" and the answer is that it can be either.
Obviously when it is describing a cake it's also indirectly describing my feelings about the cake, it's
describing the feelings the cake induces in me.
And when there's no cake there, or no crepe here, or no Sakura's obento there, we just describe my
feelings directly.
And this is often the case in Japanese with adjectives of desire.
For example, "怖い" , which means either "scared" or "scary".
If I say, "お化けが 怖い" , I'm saying, "Ghosts are scary", but if I say just "怖い" , I'm saying, "I am
scared".
Now, is this confusing? It isn't confusing because we have a landmark that tells us what to do every time.
And that landmark is が.
In these sentences and in much much more complicated sentences, if we watch the が and watch the
other logical particles, we'll never go wrong, because the logical particles never ever ever change their
function.
So we can use them as our compass.
And that's why it's so very destructive to induce people to believe they can change their function as the
textbooks do.
If you have a compass and I say to you, "ah, well, most of the time the compass points north, but
sometimes points south and actually quite a lot of the time it also points east", you might as well not have
a compass.
I have destroyed the value of your compass for you.
And it's the same with the logical particles.
They are absolutely reliable.
They always point north.
They never change their function.
So, if が marks the crepes then we know that the subject of the sentence, the thing about which the
engine is telling us, is the crepes, nothing else.
But if we don't have the が marked subject there, we know that by default the zero-pronoun is usually "I"
unless there's a reason to think it's something else.
It's just the same as in the eel example that we gave in the lesson on は .
Now, I'm going to tell you one more thing, and I hope I'm not overloading you with information in this
lesson, but it will have the advantage of giving you even more confidence about what the zero pronoun is
in these cases.
And that is that you cannot use these adjectives of desire, of feeling, about anyone but yourself.
So if I say "食べたい" and there is nothing to 食べたい in the sentence or the context then I must be
talking about me, I can't be talking about you and I can't be talking about Sakura.
Why not? Because Japanese doesn't permit us to do that.
You can't use "たい" about someone else, or "怖い" or "ほしい" – we can't use any of these things about
someone else.
What if we want to say that someone else wants something? Well, because Japanese is a very logical
language, it does not allow us to make definite statements about something we can't know for sure, so
you see it's very different from Western languages.
One thing we can't know for sure is someone else's inner feelings.
So I might think that Sakura wants to eat cake, but I don't know that.
All I know is how she's acting, I know what she says, I know what she does, I know how she looks, but I
don't know what her inner feelings are.
So if I want to talk about her desire to eat cake, I can't use "たい".
And I can't use "怖い" to describe her fear, and I can't use "ほしい" to describe a thing she might want.
がる - To show signs of …
So what do I do? I have to add to the adjective of desire a helper verb.
I take the "い" off the い-Adjective and I add the helper verb "がる".
And "がる" means "to show signs of / to look as if it is the case".
So if I say, "さくらが ケーキを ほしがる" then I'm saying Sakura is showing signs of wanting cake.
Now, why do we use a verb in the case of other people when it's an adjective in the case of ourselves?
Again, this is very logical.
I can't describe someone else's feelings because I can't feel them.
I don't know about them.
I can only speak of their actions, and their actions obviously must be a verb.
So this is a useful thing to know, but it also helps us to be very clear when we say "食べたい" or anything
else たい, or anything "ほしい" , that if there is not a cause of that emotion, then the zero pronoun must be
me, "私", because it can't be anybody else.
We actually can't use it for anybody else.
So that's quite a lot of information in one lesson, but understanding this is going to short-cut you right
through a huge area of confusion and misunderstanding that troubles many Japanese learners for years.
Lesson 10: Conjugations
Link: Lesson 10: "Japanese conjugation" myth busted! Also, potential verb form secret unlocked
こんにちは.
Today we're going to talk about the main helper-verbs and about the potential form.
Now we're going to look at the potential helper-verb, and this attaches to the e-stem.
There aren't as many things we do with the e-stem as we do with the a- and い-stems, but there are
some.
And only one of them is a verb, so there's no room for confusion here.
The potential helper-verb has two forms, and they are "る" and "られる".
People can be a little disconcerted by the godan form of the helper-verb because it's just one character,
る (ru).
But that shouldn't worry you at all, and because it only ever goes onto the e-stem, can't be used on its
own, it's very very easy to recognize.
"られる" is the form of the potential helper-verb that goes onto ichidan verbs – and we discussed godan
and ichidan verbs before, didn't we?
So,
● "買う" (buy) becomes "買える "(buy-able);
● "聞く" (hear) becomes "聞ける" (hear-able);
● "話す" (speak) becomes "話せる" (speak-able);
● "持つ" (hold) becomes "持てる" (hold-able) and so forth.
And with "食べる", which is an ichidan verb, we do what we always do, simply take off the る and put on
whatever we're going to put on.
So "食べる" (eat) becomes "食べられる" (eat-able).
So this is very simple, isn't it? There are only two exceptions to this formation of the potential form and
they are the two Japanese irregular verbs, "来る" and "する".
● "来る" become "来られる", but
● "する" surprisingly becomes "出来る".
出来る (できる)
"出来る" is the potential form of "する".
And this is an interesting word because it also means "come out"– literally it's made up of the kanji "out"
(出) and "come" (来) – "できる" (出来る).
And if we say "日本語が 出来る", we're not saying "I can do Japanese", we're saying "Japanese is
possible".
And if we say or imply "私は 日本語が 出来る", we're saying, "to me, Japanese is possible".
And it's interesting if you see a small child perhaps trying to make something out of paper, she may say,
"I'm trying very hard, but it won't come out right"– and this is just the way "出来る" is used in Japanese,
isn't it? And there are some interesting ways in which "出来る" is used which show how the idea of
something being possible and something coming out are closely linked in the Japanese language.
But we won't talk about that now – that's a little bit more advanced.
が + Potential Form
There's only one danger area with the potential form, and it's very very close to something we dealt with
last week.
So if you've seen that lesson, this one should be very easy to you.
Let's look at a typical sentence: "本が 読める."
Now, the standard texts usually translate this as "I can read the book".
But that isn't what it means, as you can clearly understand if you followed our previous lesson.
Look where the が is.
The が is marking what? It's marking the book! So who is the actor of this sentence? It's the book.
We are saying something about the book.
So the book is the main car and "読める" is the engine.
We are saying the book is readable, it's possible to read the book.
If we add "私は ", we are saying the book is readable "to me".
What we are literally saying is, "In relation to me, the book is readable".
But this does not and cannot mean, "I can read the book".
If we wanted to say "I can read the book", the book would have to be marked by を, wouldn't it? And I
would have to be marked by が.
And it is in fact possible to do this, but it's not what is usually done.
But also remember that if we want to put stress on the ego, the way English wants to, then we have to
change the particles.
If we literally want to say, "I can read the book" – "私が 本を 読める".
So that's simple enough, and provided we remember that, we don't send all those particles into crazy
illogicality.
So really this is very much similar to the questions we discussed last week about たい and adjectives of
desire.
If we just keep that が straight in our minds, everything else will fall into place.
And just as with the たい-form if we say, "ケーキが 食べたい" , it's the cake that being want-inducing, but
if we just say "食べたい" we do mean "I want to eat", because when there's no particular food there to do
the being wanted, then I do the wanting.
Conjugate る
And let's remember that Japanese always fits together just like Lego, so the potential helper-verb, even
when it's just that single kana る (ru), is simply a regular ichidan verb like most helper-verbs, and we can
do exactly the same things with it that we can do with other helper-verbs.
We'll always recognize it, because it's the only one that goes onto the e-stem, and we can do everything
with it that we do with any other ichidan verb.
So: "歩ける"– can walk; "歩けない" – can't walk; "歩けた"– could walk; "歩けなかった"– couldn't walk.
こんにちは.
We've now completed ten lessons and it's time for a change of pace.
We've learned enough now that we can start looking at some real narrative.
It'll be a little simplified at first, but we can use this to bring together the things we've learned so far.
We'll also be learning new structural elements because even in the simplest story we're going to
encounter things that we need to learn.
But I think this may be a more interesting way of doing it.
So please let me know what you think in the comments below.
All right.
Now let's go into a story that I believe we all know.
ある
"ある 日 アリスは 川の そばに いた."
Now, this is a simple sentence.
The word "川" means "river", and "そば" means "beside" and it's a noun.
So "川のそば" is "the beside of the river".
Just as we put something on the "on" of the table or the "under" of the table and we also always mark it
with に, so the "beside of the river" is where Alice was.
"ある" means "a certain", so "ある 日" is like "one day" or "a certain day", and let's notice that what's
happening here is what we've seen before.
"ある" is the verb that means "exist" or "be", and what we've done here is what we've seen in the video
lesson on so-called adjectives.
We can make any engine into an adjective.
So, "ある" is an "A does B" engine, an う-engine, so if we say "本が ある" we are saying, "there is a book
/ a book exists".
And if we move that "ある" engine to the other side of the book, we turn it white and it becomes a
descriptor, an adjectival.
So we're saying "ある 本" – "an existing book / a certain book / a book that there is".
And it's the same: "ある 日" – "a certain day".
"ある 日 アリスは 川の そばに いた"
So we've got quite a complex sentence here, and let's break it down.
"お姉ちゃん" means "big sister": "nee" is "sister" ; "-chan", I'm sure you know, is a cute, friendly honorific;
"o-"is also an honorific.
So, "お姉ちゃん" – "big sister".
"遊ぶ" means to "play", and that also is in the て-form, isn't it? "遊ぶ"--> 遊んで ".
If you're in any doubt of how we make these て-forms, please go back to the video lesson on the て-form
and refresh your memory.
てあげる / てくれる
"遊んで くれなかった."
Now this is another use of the て-form. て-form is terribly important and it does various different things.
What's it doing here? Well, "遊ぶ", as we know, means "play".
"くれる" means to "give", and it specifically means "give downwards".
And the reason we say "give downwards" in Japanese is because we are always polite to people.
So we always represent ourselves as being below other people and other people as being above
ourselves.
So if I say "くれる" (give), I always mean that someone is giving something to me or to someone close to
me.
But what is Alice's big sister giving – or not giving – to Alice? Well, it's not the book.
In fact, it's not any actual object.
She is giving the action to which "くれる" is connected by the て-form.
She is giving – or in this case, not giving – the act of playing to Alice.
What do we mean by that? Well, we say "くれる" not only for giving a thing – a book, a present, a candy –
we also say it for giving an action, for doing something for our benefit.
This is very very often used in Japanese, so it's important to understand it.
If someone does something for our benefit, we turn that action to て-form and we add "くれる".
If we do something for someone else's benefit, we turn that action into て-form and add "あげる", which
means to "give upward", in other words, to give to you, to give to another person.
"くれる" and "あげる"– give down to me or my group / [" あげる"] give up to you or someone else or your
group or their group.
A thing we should notice here is that "お姉ちゃんは つまらない本を 呼んで" doesn't tell us the tense.
We don't know whether she's reading a boring book right now or in the future or in the past.
We don't know that until we get to the end of the sentence.
In English we put the tense marker on both halves of a complex sentence.
We would say, "big sister WAS reading a boring book..." so we already know that it's in the past.
But in Japanese we put that tense marker, た or かった, at the end and we only need one tense marker
per sentence.
"呼んで いて" could mean "is reading"or could mean "was reading", but because the "遊んで くれなかった
" is in the past and it's part of the same sentence we have put everything into the past.
Class dismissed.
Lesson 12: と quotation
Link: Lesson 12: と quotation particle secret - plus compound verbs, compound nouns - and More A…
こんにちは.
Today we're going to continue with the narrative lessons that we started last week.
And this time I think we're going to be able to proceed a little faster.
So let's refresh our minds on the story we've read so far.
"ある 日 アリスは 川の そばに いた." (One day Alice was by the river.)
.
And in Japanese we have two common words for "thing", and they are "もの" and "こと".
Now, a "もの" is a thing in the most usual sense: a physical thing – a hat, a book, a pair of glasses, Mount
Fuji.
"こと" is a more abstract kind of "thing": an affair, a matter, a circumstance.
So, when we say, "Is there any thing in that box?" we mean "もの".
And when we say, "the thing is..." we usually mean "こと".
So, "面白い ことが ない" means "there's nothing interesting going on here, no interesting circumstance."
"言った": 言う means "say" and you can see it's like a mouth with soundwaves coming out of it.
But the important thing to notice here is that little particle "と".
There are actually two "と" particles: one means "and" and it's very simple; the other one is what we call
the "quotation particle", and that's what we're dealing with here.
When we quote someone as saying something or even as thinking something, we use this particle と .
It's kind of like a quotation mark that you can hear.
As you see, we use the square quotation marks in Japanese, which are the equivalent to English
quotation marks, but we also use the と.
So we don't just say, "'Nothing interesting is happening,' Alice said".
We say, "'Nothing interesting is happening と Alice said".
Now, と is a very interesting particle structurally and we're going to look into that a little more deeply in a
few minutes.
New sentence
"普通の うさぎではなくて..."
Now, 普通 means "ordinary", and the rest of this you already know.
"ではない" means "it isn't / it wasn't" and we're putting into the て-form because this is part of a complex
sentence – and we looked at complex sentences last week, didn't we?
So, "普通 の うさぎ ではなくって" – "It was not an ordinary rabbit."
"懐中時計" is not a word we're going to encounter all that often because there aren't many of them
around these days, but it is an example of something we're going to see an awful lot, which is that in
Japanese, as you know, we can modify one noun with another by marking the first one with の (or な,
which is a form of だ) but we can also, when we're not just modifying one noun with another but forming a
new noun, we can simply ram them together.
We don't have to modify them in any way, the way we do with verbs – we turn them into the い-stem, but
you can't do that with nouns, nouns don't have any stems, they don't modify in any way – so, when you're
putting two nouns together to make a new noun, you simply push them into each other.
This is the same as what we do in English, with words like seaweed or bookshelf.
We just push two nouns together to make a new noun.
So the parts of this noun, "懐中時計": 懐中 is a slightly unusual noun – it means "in one's pocket or the
inside of one's pocket" and 時計 is a very common word – it means "clock or watch" (we have the same
word for a clock in Japanese whether it's a small one or a big one), so "懐中時計" is a pocket watch.
And the reason we say "-dokei" instead of "tokei" is what Alice in "Alice in Kanji Land"calls "tenten
hooking", and this is that when you push two nouns together, in the way that we are doing here, and the
second one begins with a sharp sound like "t" or "k", we turn it into its equivalent dull sound like "d" or "b".
And of course in Japanese you do this by adding those two small marks to the kana, so と becomes ど, た
becomes だ , く becomes ぐ, さ becomes ざ etc.
So, for example, "ao" is blue, as you know, "sora" is "sky" and when you put them together you get not
"aosora" but "aozora".
We put the 〃 onto that sharp word, and Alice calls that "〃 hooking".
It's as if those two little points, those two little claws, hook into the word before it to turn them into a single
word.
It's a thing you're going to see very often.
And just as in English you can't do this with any two nouns, but there are a lot of nouns that are made up
of two nouns and so long as one of the nouns isn't a slightly unusual one like "懐中", they're very easy to
understand, just as they are in English.
と - Quotation Particle (2)
So the second part of the compound sentence has the same main carriage, the same subject as the first
half.
"...「遅い! 遅い!」と 言って" – "the rabbit said, “I'm late! I'm late!" and that 言って is another compound-言っ
て, so this time we have a three-deep compound sentence.
出す - Auxiliary Verb
The rabbit looked at his watch, he said "遅い! 遅い!", and then... he did something else:
"走り出した".
"はしる" means "run" and "出す" literally means to "take out", but this is a combination we're going to see
very often in Japanese.
Once again, we're using that い-stem , which is the main connecting stem, to connect 走り to 出す.
And what does it mean here? Well, that 出す when it's connected to a verb means that the action of the
verb "erupted".
So we can say that someone "泣き出した": 泣く is "cry", and we connect the い-stem of 泣く to 出す, and "
泣き出す" means "burst out crying".
We can say "笑い出す": 笑う is "laugh" and if we connect the い-stem of "笑う" to "出す", we're saying
"burst out laughing".
And in this case what happened? The rabbit suddenly burst out running – it broke into a run.
てください
"「ちょっと 待って, ください!」と アリスは 呼んだ."
Now, because this is so common, very often when we put a verb into て-form and address it to someone,
it's kind of short for "てください".
"ちょっと 待って、 ください!" means "Please wait a little".
So she's asking the rabbit to stop; she wants to meet with the rabbit.
Sound words
"でも うさぎは ピョンピョンと 走り続けた."
こんにちは.
Today we're going to talk about the receptive helper verb.
In other places you will hear this referred to as the "passive conjugation".
Now, as we've already learned, there are no conjugations in Japanese, so it can't be a conjugation.
Also, it isn't passive.
So that's zero out of two for the textbooks.
And this matters because if we think of the receptive helper verb as a passive conjugation, it completely
disrupts our grasp of the structure and, once again, it throws those poor particles all over the room.
And as we know the particles are the linchpins, the hinges on which Japanese turns.
So if we mess up the particles we are in deep trouble.
And this is why so many people find Japanese hard to understand.
So, now I've mentioned "passive conjugation" just so you know what we're talking about if you find it in
other contexts, let's drop those words completely and call it what it is: the receptive helper verb.
It's a verb that fits onto the a-stem of another verb, and the a-stem, that's the same stem that we use for
attaching the ない negative helper adjective, isn't it?
The receptive helper verb is "れる / られる": that's "れる" for godan verbs, "られる" for ichidan verbs.
Now, a lot of people panic when they see that the "られる" of the ichidan receptive helper verb is the
same as the "られる" of the ichidan potential helper verb.
But there's no need to panic.
It's perfectly all right.
In English we have things like this as well.
For example, we have the words "to", "two" and "too".
And they're all pronounced the same and they're all very common words that are used hundreds of times
every day.
And how often do they get confused? Not very often at all.
And it's the same with the potential and receptive helper verbs.
They're used in quite different situations and there's very little chance of confusing them in real use.
And real use is what matters.
So, what does the receptive helper verb mean? It means "receive"or "get".
Receive what? Receive the action of the verb to which it is attached.
Now, most of the time I'm going to use the word "get" because this expresses very clearly what the helper
verb does.
Your old English teacher might say it's not the best way of expressing things, but it's a perfectly good way
of expressing things in English and in Japanese it is exactly how we do express them.
All right?
"叱る" means "scold" or "tell off", and the a-stem is "叱ら", so when we add to that "れる" and put it into
the past tense we get "叱られた".
"叱る" is "scold", "叱られる" is "get scolded", "叱られた" is "got scolded", so, "Sakura got scolded".
Now, there's an important thing to bear in mind here, and that is that we can sometimes, with a helper
verb attached to a verb, we can, as a sort of railroad shorthand, condense those two parts into one verb.
So we can say "本が 読める" and although "読める", which is the potential form of "読む", is strictly
speaking "読め" plus "る", we can combine them together and treat "読める" as one engine.
But we can't, and never should, do that with the receptive helper verb.
Why not? Because when the receptive helper verb is attached to another verb, the action of the first verb
is always done by someone different from the action of the second verb "れる/られる".
So we always have in a receptive sentence the action that is done by someone else, whom we may or
may not know, plus the real action of the sentence which is "れる/られる", the receiving - the getting - of
that action.
All right.
Now, let's also notice that the A-car, the actor of the sentence, is not necessarily a person.
So, if we say, "水が 飲まれた" (飲む: drink; 飲ま: a-stem of drink; れた: got), we're saying "the water got
drunk".
And the actor of that sentence is the water.
Now, even if we add a doer of the action: "水が 犬に 飲まれた", the actor of the sentence is still the water,
not the dog, because it's the water that got drunk, it's the water that did the getting.
The dog did the drinking, but the water did the getting.
And the dog drinking the water is all a white section which modifies that final head verb, "get".
"the water got drunk by the dog."
Now why do I mark the dog with に? I'm going to come to that in just a moment.
Let's get a fuller sentence so we can see all the particles working together in a receptive sentence.
"Sakuraは 誰かに かばんが 盗まれた" (盗む: steal; 盗ま: a-stem of steal; 盗まれる: get stolen; 盗まれた:
got stolen).
"誰か" means "someone" (dare: who + ka: question). Who was it? We don't know, no one in particular, but
someone.
"誰か" - "someone".
So, what's going on here? Who is the receiver of the action? It's not Sakura, who's marked by は .
It's not someone, who's marked by に.
It's the person who's marked by が, and that's the bag.
The bag is what received that stealing, so the bag is the subject of the sentence.
The bag is the one who did "れる", who did "got".
And に... what's it doing here? Well, let's remember that に marks the ultimate target of an action.
So, "Sakuraに ボールを 投げた"- the が marked actor is I, the object of the action is "ボール", and the
target of that action is Sakura.
Now, this kind of に can only be used when we are projecting something, whether it's throwing a ball,
sending a letter, giving a present, lending a book.
We have to be projecting something toward the target.
Now, "れる" is not a projecting verb.
It's a receiving verb.
It's not a push-verb, it's a pull-verb.
Therefore the target of that verb is not something toward which you are projecting; it is the thing from
which you are receiving.
So に performs the same function in relation to a pull-verb that it performs in relation to a push-verb, that
is, the ultimate target of the push, the ultimate source of the pull.
So you see, all the particles are doing exactly what they always do.
Nothing is changing here.
If you think of it as "passive conjugation", all the particles do a strange dance and seem to be doing
different things from what they usually do, but if you understand it as it is - the receptive helper verb -
there isn't any problem.
And it all makes sense, just the way Japanese always does if you know what it's really doing.
Nuisance Receptive
Now, there's one other area in which the receptive sometimes confuses people, and that is in the
so-called "suffering passive" or "adversity passive", which is actually called in Japanese the "迷惑受け身",
which means the "nuisance receptive".
And that's what it is.
It's the nuisance receptive.
"Sakuraは 誰かに かばんが 盗まれた" means "Sakura's bag got stolen by someone" or, literally, "In
relation to Sakura, bag got stolen by someone".
So, I think you can see that there is in fact no problem, no difficulty, no confusion about the receptive
helper verb, just so long as you know that it is a receptive helper verb and not something else.
Lesson 14: も, こと, Adverbs
Link: Lesson 14: All About Adverbs: Mo Particle Secret; and more Alice!
こんにちは.
Today we're going to go back to Alice's adventures.
If you remember, Alice had spotted a white rabbit running along.
The white rabbit looked at his watch and said, "I'm late! I'm late!" and ran off.
Alice called to him to stop but, whether he heard or not, he didn't stop.
"飛び上がる" is another one of those words of the kind we looked at last week, where a verb is joined to
the い-stem of another verb to create a new verb.
The first verb here is 飛ぶ, which means either "jump"or "fly".
In this case, it obviously means "jump", since Alice can't fly.
And あがる means "rise up".
So when you put them together, 飛び上がる means "jump up".
And we might notice that あがる here, it's the same kanji as "上", which means "up", and "上がる" is a
verb meaning "rise up", and we can see that it's related to "上げる", which we looked at recently, and that
means to "give to someone upwards / (to) raise up toward someone else".
But "あがる" means for something to "raise itself up / rise up in itself".
So we can see that the two are related.
They're both "upping" verbs.
"うさぎの 後を 追った."
"後" means "behind" or "after", and "追う" (which is spelled おう) means "follow".
"後を 追う" is a common expression and it means to "follow after / follow behind".
But, as we've seen before, these positional expressions are always nouns in Japanese.
We talk about the "on" of the table, the "under" of the table, the "beside"of the river.
And here we're talking about the "behind"or the "after" of the rabbit.
So Alice followed the "rabbit's after" or the "rabbit's behind".
This is how we put it in Japanese.
Nominalizer - こと
"しゃべるうさぎを 見たことがない"
"しゃべる" means "talk" or "chatter". It's a bit like "jabber" in English, isn't it?
"しゃべる うさぎ" – in this case obviously "しゃべる", the verb, is being used, as any verb-engine can be
used, as an adjective.
So "しゃべる うさぎ" is a "talking rabbit" or a "talk-rabbit" literally.
"見た ことが ない" is a usage we're going to find very often: "ことが ない" , "ことが ある".
What does it mean? Well, "こと", as we know, means a "thing" and it means a thing in an abstract sense,
a condition, not a concrete thing like a pen or a book.
"見た ことが ない" means "the fact of having seen does not exist".
So what this is saying is, "Alice had never seen a talking rabbit".
(" the fact of having seen a talking rabbit does not exist") "しゃべる うさぎを 見た ことが ない" – "Alice
had never seen a talking rabbit."
And of course in English we always want to make Alice the actor of this sentence, but actually the subject
of this sentence, the A-car, is not Alice, it's "こと".
Even if we put Alice into the sentence, we would say, "アリスは しゃべる うさぎを 見た ことが ない".
She would still not be the actor of the sentence. She would just be the topic about which the sentence
was.
"Speaking of Alice, the fact of having seen a talking rabbit does not exist."
"うさぎは 早く 走って"
Now, "走る", as we know, is "run";
"早い" is an adjective meaning "fast" or "early".
In this case, it obviously means "fast"– we know the rabbit wasn't early, don't we?
If we want to say "the rabbit is fast", we would say "うさぎが 早い".
If we want to say that its movement is fast, its action is fast, we need an adverb.
An adverb is an adjective that describes not an object, not a noun, but a verb.
Now, we can turn any adjective into an adverb in Japanese very easily.
All we do is we take the regular i-ending adjective and use its stem く.
So "早い" becomes "早く".
"早い" is an adjective describing a thing; "早く" is an adverb describing an action.
So, "うさぎは 早く 走って" – "the rabbit ran fast".
込む
" 飛び込む" is another one of these compound verbs.
"飛ぶ", as we know, means "jump", and "込む" means to "go into" something.
It's not just like "enter"; it tends to be to "put into", to "force into", to do an action into something.
So we have a lot of verbs actually which are made up with "込む", which is "doing an action into"
something.
So "飛び込む" means "jump into", quite simply "jump into".
So, the rabbit "jumped into a rabbit-hole."
Nouns into Adverbs (1)
Particle も
"アリスも うさぎの 穴に 飛び込んだ." – "Alice also jumped into the rabbit-hole."
Now here we're going to meet a new element that we haven't covered before, and that is the も-flag.
"も" is a flag, just like は .
Why is that? Well, we know that は is a non-logical topic-marking particle, don't we? "も" is another
non-logical topic-marking particle; in fact, it's the only other non-logical topic-marking particle.
Well, は , as we know, declares the topic of the sentence, and obviously it can also change the topic of
the sentence.
If we're talking about one thing and we declare a new は topic, we have changed the topic of the
sentence.
Now, も declares the topic of the sentence as well, but it always changes it.
You can't use も unless there is a topic already current in the conversation.
So, the topic of our conversation up to this point has been the rabbit: the rabbit jumped into the hole.
And now we're changing the topic to Alice.
" アリスも うさぎの 穴に 飛び込んだ."
When we change the topic with も, we are saying that the comment about this topic is the same as the
comment on the previous topic, the topic we're changing from.
When we change the topic with は , we are doing the opposite of that: we are drawing a distinction
between the present topic and the previous topic.
If we'd used が:
" アリスが お姉ちゃんの ところに 戻った", we'd simply have been saying, "the rabbit jumped into the
rabbit-hole and Alice went back to her sister."
But with は , we are drawing that distinction; we are saying, "the rabbit jumped into the rabbit-hole, but as
for Alice, she went back to her sister."
Now, if we say も instead of は , then we are making the opposite point: we are saying that the comment
we made on the rabbit is the same as the comment we're making on Alice.
"the rabbit jumped into the rabbit-hole and Alice also jumped into the rabbit-hole"
So, there are various uses of "も", which we'll look at later, but this is the most fundamental one.
It's the topic-marking particle that tells us that the comment on the new topic is the same as the comment
on the old topic.
すぐ
"中" means "the inside", either the middle or the inside of something, so "穴の 中" is the inside of the hole.
"竪穴": the word "竪" means "vertical"or "upright" (and you can see it's related to "立つ"– to stand).
So, "穴の 中は 竪穴 だった" means "the inside of the hole was a vertical hole"– it went straight down.
"アリスは すぐ 下に 落ちた."
Now, "下", as we know, is "down" or "below".
"すぐ" means "direct"; it can mean "soon" in the sense of English "It'll happen directly (it'll happen soon)",
or it can mean "straight / direct"in the other sense.
So "すぐ 下" means "straight down / right down / directly down".
"アリスは すぐ下に 落ちた."
"驚く" means "be surprised", and "驚いた こと" is an interesting expression because it literally appears to
mean, doesn't it, a "surprised thing".
But as we've seen with Japanese adjectives of emotion and desire, with things that describe emotion and
desire, in Japanese they shift very easily from the thing that experiences the emotion to the thing that
causes the emotion and back.
So "驚いた こと" here doesn't mean a "surprised thing", it means a "surprising thing".
And に ("ことに"), is once again that technique of putting a に, putting に, after a noun to turn it into an
adverb.
So, "驚いた ことに 落ちた." (We'll come to "ゆっくり"in just a moment.) It means "surprisingly fell / she fell
in a surprising manner".
こんにちは.
Today we're going to look at self-move and other-move words.
If you look in a standard Japanese textbook or dictionary, you usually see these defined as "transitive"
and "intransitive" verbs.
Now, this isn't as far off as some of the things you find in these books, such as conjugation, which doesn't
exist in Japanese; passive (there is no passive in Japanese).
Transitivity and intransitivity does exist in Japanese and most of the time there is a big overlap between
that and self-move and other-move verbs.
However, it doesn't work all the time and it isn't exactly what is meant by self-move and other-move in
Japanese.
So, if you're familiar and comfortable with the Western terms "transitive" and "intransitive", it doesn't hurt
a lot if you use them, at least not most of the time.
But if you're not familiar with them, don't try to learn them just for the sake of Japanese, because they're
not really accurate.
So in the first case whatever it is is moving itself; it's coming out; it's emerging.
In the second case, the actor of the sentence, the actor of the verb, is bringing something else out or
taking something else out.
Now, this is often very useful, because in many cases it gives us two distinct words that are easy to
understand because they're closely related.
For example, "負ける" means "lose"– it doesn't mean lose an object or lose money, but lose a contest,
lose a war, lose a battle, lose a game – be defeated, in other words.
Now, "負かす", which is the other-move version of "負ける", means "defeat"– in other words, cause
someone else to lose.
So where we have two words in English, "lose" and "defeat", in Japanese we have fundamentally the
same word in its self-move and its other-move versions.
Most of the time we can tell which is a self-move word and which is an other-move word.
There are a few very simple rules that cover most of the move word pairs.
And those rules are even easier if you understand the logic that underlies them.
And that's what we're going to learn right now.
The first thing to know is that there is, as it were, an Adam and Eve of self-move and other-move words,
the mother and father of them all.
And these are "ある" and "する".
"ある" is the mother of all self-move words.
It simply means "be".
So it's a completely inward-directed verb.
You can't be or exist something else; you can only be and exist in yourself.
It's fundamentally and absolutely inward-directed, self-directed.
Now why do we need to know that, why is it important to know that? Because when we know that, it
unlocks most of the move word pairs that we're going to encounter.
3 Laws to recognize the pairs
How does it do that? Well, there are what I call 3 laws of move word pairs.
Law 1
And the first of those laws is that if one of a pair ends in す, that is going to be the other-move word,
always.
Why? Because that す is related to "する".
So, in the example we gave before, "出る / 出す", "出る" means "come out" and "出す", which ends in す,
is the other-move verb – that's the one that means "take (something else) out".
In "負ける / 負かす", we know that the other-move verb, the verb that means "make (someone else) lose"
is "負かす" because it ends in す.
And an awful lot of those す pairs actually make that particular transformation, える to す.
But not always.
In some cases... we have, for example, "落ちる", which means "fall", and "落とす", which means "drop".
They have the same kanji; they are a pair, they don't have that regular える to す ending, but "落とす" still
has す on the end, so we still know that that is the other-move partner of the pair.
Law 2
Now, the second rule is that where one of a pair ends in any of the a-stem + る , so it ends in the sound
ある, that is going to be the self-move partner of the pair.
Why? Because that ある is related to "ある", the mother of all self-move verbs.
The usual pattern here is える to ある.
We already looked at that in the last lesson, where we have "あがる", which means "rise up/get up", and "
あげる", which means "raise (something) up".
It is very often used to mean to "give (something) upward (to another person)".
So we have "あがる" and "あげる", and we know that the self-move partner of the pair is "あがる" because
it ends in ある.
The usual form here is える to ある, but again it doesn't have to be.
There are other cases, such as "包む", which means "wrap", and "包まる", which means "be wrapped",
but again it doesn't matter because we know that the one ending in ある is always going to be the
self-move partner of the pair.
Law 3
Now, the third law is that if we take any regular verb ending in う sound (as they all do) and change it to
the え-row and add る , which means that it ends in える, that flips a self-move word to an other-move
word or an other-move word to a self-move word.
The problem is that we don't know in every case know from the structure which way the word will be
flipped.
However, this is not as difficult as it seems, because first of all this is not a large number of verbs – the
majority are covered by the first two rules – and of this group of う to える flips, the majority is む to める.
Law 4
And める is – I would call this an honorary member of the す family.
Or you could say that む to める is the honorary fourth law.
Whichever way you put it, in む to める, める is always the other-move partner of the pair.
And indeed as you get more experienced in Japanese, you will get to feel that める-ending verbs have a
する-like other-move feeling to them.
And this really is all you need to know if you're beginning with self-move / other-move verbs, because this
covers really the vast majority of all the pairs you're going to encounter.
So don't feel that you have to learn the rest of this lesson.
You can come back to it later whenever you want to.
But I'm going to just complete it, partly so that you have all the information you might need for the future
and partly because it's going to give us more insight into how self-move and other-move really works.
So the next thing to know is that as well as む / める, which is the big one, there are also other honorary
members of the す family and these are: ぶ to べる.
べる is always the other-move version (and ぶ and む are very close in Japanese; you may know "さびし
い / さみしい" and other words like that, where you can just use ぶ or む in the same word, so める and -べ
る naturally are both honorary members of the す family).
The only ones that we really can't tell which way they are going is く and ぐ, to ける and げる, う to える,
and those る-ending verbs that don't fit either of the first two laws.
So these are in fact the only exceptions where you really can't tell structurally which way they are going.
Advanced
So is there anything we can actually do about this last small minority of self-move/other-move flips?
And the answer to that is yes.
But it's a little bit subtler and it will become easier as you become more competent in Japanese.
So you don't need to worry about this if you're at an early stage.
The rules I've given you cover most of the cases.
But when we take a verb that structurally you can't tell which way it's flipping, a lot of the time we can tell
semantically – that's to say, that when I say that the え-row plus る flips transitivity, I mean exactly that.
The える version is the flipped version; the う version is the original, the one that's in the basic form of the
verb.
So to take an example, "売る" means "sell"; it's a very common word.
There's a less common version of it which is "売れる", and that's the flipped version.
Now, "selling" is obviously an other-move verb – I sell something.
You can't just sell in the abstract.
I sell something-or-other and so I'm moving that other thing – quite literally.
But "売れる" means "sell" in the other sense, as in "that game is selling like hot cakes".
So in this case, they're talking about a book selling or a game selling, so the thing that is doing the selling
here is also the thing that is moving, so this is a self-move version, isn't it?
So it's clear that "売る" is basically an other-move verb but when it's flipped it has a self-move version.
Now, if we take one that goes the other way, "従う" means "obey" or "follow", and it has a flipped version,
"従える", which means to "be followed by" or "be obeyed by".
Now, it's clear here that the basic idea is obeying or following and that the extended idea is being obeyed
or being followed.
So here it's clear that the other-move version is going to be the える version, because that's the flipped
version of the basic concept, to obey or follow.
In obeying someone or following someone, you are not moving that other person.
You are moving yourself.
In being obeyed or being followed, you are not moving yourself, you're moving that other person.
So this is one of the cases where self-move and other-move do not correspond to transitive and
intransitive.
There aren't too many of those cases, so it doesn't matter if you want to use transitive and intransitive,
just be aware that the meaning is not exactly the same in any case, and in some cases it doesn't fit at all.
Now, as I say, if you just want to remember the three rules and nothing else, that is going to break the
back of self-move and other-move verbs for you.
In most cases, you can understand them with nothing but that.
So the rest of what I've told you is very useful as you become more proficient at Japanese, but if you just
remember the concept of self-move and other-move and the three basic rules – the ある version is
always self-move, the す and -seru versions are always other-move and if you also remember that the め
る version is always other-move, that's worth throwing in because that covers a lot.
And with those, you really have the problem of self-move and other-move verbs mostly under control.
Lesson 16: てみる, の, と and や
Link: Lesson 16: Te-miru, "try doing", ya-particle, kara-particle, exclusive-"and" + more Alice
こんにちは.
Today we're going back to Alice, and we're going to be using quite a lot of trains this time because I want
us to really grasp the structure of these sentences.
So, if you remember from last time, Alice had just entered the rabbit hole and quite surprisingly she finds
herself falling very slowly down a vertical hole.
Sentence 1
- "落ちる 間に".
- "落ちる", as we know, is "fall".
- "間" is a period of time and it's also the space between two things.
And obviously a period of time is always, metaphorically speaking - and we can only really talk
about time in spatial metaphors - a period of time is always a space between two points, isn't it? It
has a beginning and it has an end.
So "落ちる 間に" means "while she was falling / during the period of time while she was falling".
So what this is saying is "because a lot of time existed she was able to leisurely send her looking around
the surroundings".
Sentence 2 - てみる
"まずは、下を 見てみた".
- Now, "下を 見てみた" is "looking down / looking at the down".
We know that in Japanese "down" is always a noun, don't we? So you look "at the down" - "下を 見る".
But it doesn't say "見る" here; it says "見てみた".
And this is a form of speech that we're going to find a great deal.
When we add "見る" to the て-form of another verb, what we're doing is saying "try doing something";
literally we're saying "do it and see".
So, "食べて見る" means "eat it and see / have a taste of it".
"Do you like this?", "I don't know.” "食べてみてください.”
Try it, taste it, eat it and see." we often say "見る" - "I'll give it a try / I'll try and see what happens".
"やる" is a more casual form of "する", and you can say "して見る", especially in more formal
circumstances, but more often we say "やって見る": "Give it a try / give it a go / do it and see."
暗すぎて 何も 見えなかった
- "何も" means "even as much as (something)" - "何も".
And I've done a video on these uses of も which you might want to watch.
- "何も 見えなかった"- now, "見る" is "see" ; "見える" is "be able to see".
And if we look at the trains here, we've got to have a が marked subject in this second clause: "何も zero
が 見えなかった".
What is the zero in this case? If we're looking at it in English terms we might think it's Alice - "Alice
couldn't see anything".
But in Japanese it will usually in fact be "何", which is "a thing / something".
"Nothing was able to be seen, nothing could be seen", because usually with expressions like "見える / 見
えない", "聞こえる / 聞こえない", "be able to hear", " be able to see"- we apply it not to the person who's
able to see, but to the thing that's able to be seen.
And of course we've covered this, haven't we, in our lesson on the potential.
Sentence 3
"その あと":
- "あと", as we know, means "after"- we've had it in following after someone, but it also means "after" in
the other sense, "after that".
- "その" means "that" ; "その あと" means "after that".
So again, this is just a time-expression, setting it in time.
And this time it's a relative time-expression, "after that / after a particular thing", so it doesn't need に.
Phrasal particle の
The second clause has quite a lot for us to consider.
"目に 止まるのは " means literally "the thing that stopped in her eye".
Now this is a similar expression to, in English, "the thing that caught her eye", isn't it? Various things
passed through her eye, passed through her vision, and the thing that stopped there was what we are
going to talk about.
But we also need to look at this use of の.
Now also, just as in English, if you say, "which dress do you like best?"
Suppose that Sakura and Mary are both wearing dresses and you say, "which dress do you like best?".
In English you might say, "Sakura's. I like Sakura's best".
You could say, "Sakura's dress" but you don't have to, you can just say, "Sakura's".
And it's the same in Japanese.
You can say, "Sakuraの"- Sakura's, the one that belongs to Sakura.
But this can be taken much further in Japanese, and I've done a whole video about this particular use of
の, which you can look at if you want to go deeper.
But in this case the way it's taken further is "目に 止まるの"- this is "the thing, the one that stopped in her
eye".
"which dress do you like best? Sakura's, Sakura's one, Sakura's thing, Sakura's dress."
"目に 止まるの" - "the thing, the one that stopped in her eye".
So, "穴の まわり を 見て 目に 止まるのは " - "looking at the surroundings of the hole, the thing that
stopped in her eye was...'"
"ぎっしり" is yet another one of these り-ending adverbs that don't need に.
"ぎっしり" means "tightly packed".
"並んだ" is the past tense of "並ぶ" which means "lined-up", so "ぎっしり 並んだ" means "tightly lined-up /
packed together / lined-up and packed together".
"ぎっしり 並んだ 戸棚 や 本棚 だった".
All right. Well, we'll get to the " や "in just a moment, but "戸棚 や 本棚".
The word for a shelf in Japanese is "棚", and when we add something before it to tell us what kind of a
shelf it is, we use that "〃 hooking" that we've talked about before.
So the "た" becomes "だ" : "戸棚"- that "戸" means "door", so literally, "戸棚"is a "door-shelf" and that is
the Japanese word for a cupboard.
And it's quite a good word, I think. That's what a cupboard really is, isn't it? Shelves, with a door.
It's a better way of saying cupboard than the English way which says it's a board on which you put cups,
which isn't quite what a cupboard is.
Particles と and や
Now, this " や" is something we need to cover.
When you want to say "and"- something "and" something else - how do you say it in Japanese?
We know that when you're putting two clauses together, we use the て-form, or sometimes we use other
things, like "でも".
In English we use "and" in all cases: we say "bread and butter", "pencil and paper".
We also say "I went into the baker's and bought some bread."
But in Japanese we don't use the same "and" in the two cases.
We already know some of the ways we can "and" two clauses together, but when we're "anding" two
things together, there are two ways to do it.
What's the difference? Well, as a matter of fact it's a very useful difference, and one that we could do with
in English.
" to" is an exclusive "and".
If I say, "what's in that box?" and you answer "ぺンと えんぴつ" - "pens and pencils"- you are telling me
that there are pens and pencils and nothing else in that box.
If you say "ぺンや えんぴつ", you're saying there are pens and pencils and there might also be something
else - and very often you're implying that there is something else because you're avoiding using the
exclusive "and".
So what "stopped in her eye" was the fact that cupboards and bookshelves (among other things) were
tightly lined around the walls.
Sentence 4
棚の 一つから 瓶を 取り下ろした.
一つ means "one" ;
から is a particle meaning "from".
Now, here she's using "棚" on its own - "shelves"- and because it's not joined to anything, it's "たな" not "
だな (from 本棚 - ほんだな).
And so she is saying "from one of the shelves" - "棚の 一つから", "from one of the shelves"-
Notice here than "棚の 一つ" is really just the same as English "one of the shelves" - "棚の 一つ".
Now, "取る" means "take", and "下ろす"- the kanji, as you can see, is the kanji for "down", and again this
is part of a move-pair, self-move/other-move pair, which is why I introduced them early.
Most courses would regard that as an intermediate thing, self-move and other-move, but I think it makes
it much easier to recognize what words are doing if you're aware of this.
"降りる" means "come down / step down"- come down the stairs, come off a bus.
"下ろす" means "bring down".
And once again, we know which is the other-move one - you "bring (something else) down"- that's the
one that ends in す: "下ろす".
So "取り下ろす" means "take and bring down". "棚の 一つから 瓶を 取り下ろした."
"From one of the shelves she took down..."
"瓶" usually gets translated as "bottle"; in fact in this case I think it was more of a "jar".
What was in it? Well, we'll have to wait till next time to find out.
Lesson 17: How です / ます RUINS your Japanese
Link: Lesson 17: How desu/masu RUINS your Japanese! + How to use it correctly. Plus the volitional
こんにちは.
Today we're going to talk about formal Japanese: です/ます.
Some people may be surprised that we've gone for sixteen lessons without using this at all, when most
courses use it from the very first lesson.
Now, there are good reasons why we haven't.
One reason is that です/ます form is actually quite eccentric.
It does various things that most of the rest of Japanese doesn't do.
So if we learn this as the standard way to speak, we get all sorts of strange ideas about the way
Japanese works.
We could have started learning it a little earlier, but frankly I think that there are more important priorities
and that it's a good idea to get real, standard Japanese firmly fixed in our minds before we enter the
rather troubled area of です/ます.
It isn't difficult once you have very firmly established standard Japanese structures in your mind, and
we've done that now.
If you haven't done it yet, if you haven't followed this course, please go back to the first lesson right now.
Off you go.
Right.
Now for the rest of you, let's start with "ます".
ます
"ます" is a verb.
It's not part of a verb, it's a verb in itself.
It's a helper verb like lots of other helper verbs that we've looked at up to this point.
It attaches to our old friend the い-stem, and it doesn't change the meaning of the word it attaches to in
any way.
It simply makes it formal.
So "歩く" becomes "歩きます" ; "話す" becomes " 話します", and so forth.
And they're simply the formal way of saying "speak", "walk", etc.
Now, another reason I didn't teach this earlier is because people say there are only two irregular verbs in
Japanese – I've said this myself – but the truth is that there is another one, and it's "ます".
And "ます" isn't irregular in the way that "来る" and "する" are irregular.
It's much worse.
It does something that is done nowhere else in modern Japanese.
Now the good news is that the past tense is completely regular and normal.
It works the same way as any other す-ending verb: it's "ました".
But the negative is not "masanai"; it's "ません".
And what kind of a word is "ません"? It's really nothing that exists in modern Japanese at all.
The textbooks tell us that it's the negative form of the verb, but then they tell us that the verb is whatever "
ます" is attached to, and they also tell us that "ない" is the negative form of a verb when it's nothing of the
sort. It's a helper adjective.
We don't need to go into what "ません" actually is, structurally, because it doesn't happen anywhere else
in modern Japanese, so we just learn it as a fact.
The negative of "ます" is "ません".
And that's another reason I didn't teach it earlier, because there isn't much of this in Japanese: things that
you just have to learn "as a fact".
If you know the principles behind things, generally speaking you can understand how everything works
without a lot of memorization.
So when you start off learning that you just have to learn that the negative of "ます-verbs", as they're
called – in other words, the ます-helper verb – is "ません", you start off with the idea that Japanese just
does various random things like a European language.
A lot of Japanese people who study Japanese grammar really dislike this, and I can't blame them.
But it has, for better or worse, become standard Japanese grammar, so we just have to remember it.
It's really only a couple of irregularities and they're not really difficult to remember just so long as we don't
learn them at the beginning, where they confuse our whole understanding of Japanese.
If we learn "ます" as a so-called "conjugation" and we believe that that is the base-form of the verb, then
to make other forms of verbs we find ourselves taking off the -ます and then changing the い-stem for a
different kind of stem in order to do something else.
Which would be complicated enough if we knew about stems but the textbooks don't tell us that either, so
we've just got a lot of completely random European-style rules and regulations that make no sense at all.
です
So let's move on to "です".
"です", as you know, is the formal version of "だ".
It's the copula.
It works exactly like "だ" , so if you know "だ" , you know "です" already.
Except that this also has a strange quirk, which is that if we take an adjective like "赤い" meaning "is red",
we put "です" on to the end of it in formal speech.
It doesn't do anything; it just decorates the sentence and makes it formal.
Again, this is something you just have to learn and it's not very difficult to learn, but if you learn it at the
beginning you get the impression that you need the copula with an adjective like "赤い" just as you need
the copula with an adjectival noun like "きれい".
And of course the fact that they call adjectival nouns "な-adjectives" just makes it even more confusing.
You think that adjectives take the copula and they don't.
Real adjectives, い-Adjectives, do not take the copula except that in the rather strange です / ます form,
we pop "です" on the end just for decoration.
Adjectival nouns, on the other hand, of course do take the copula because they're nouns – and all nouns
take the copula.
So we say
"赤い" – "is red"/ "きれい だ" – "is pretty" ;
"赤い です" – "is red" with a decoration; "きれい です" – "is pretty" with the proper copula that it needs in
the formal form.
So as you see, formal Japanese is not really all that difficult.
We have to learn a few rather strange facts, and it's not like most of the rest of Japanese which is terribly
Lego-like and logical.
It's got little quirky bits and pieces to it, but not many and so long as you've got real Japanese fixed firmly
in your mind, adding on です/ます form is not particularly difficult.
A couple of other things worth knowing: one of the things is that as well as saying "ません", we can also
say "ない です".
So we can say "さくらが 話しません" – "Sakura doesn't talk", or we can say "さくらが 話さない です".
And that of course is perfectly logical and sensible, if any of it is, because since we put "です" on to the
end of adjectives in formal speech, we can also put it on to the end of the ない-helper adjective, which is
really just another adjective.
We don't make many changes to "ます" because it really is a sentence-ender; we put it right at the end of
whatever else we're doing in order to add formality to the sentence.
Volitional
However, we can use both "です" and "ます" with the volitional helper verb.
And once again "ます" behaves eccentrically, because its お-stem is not, as you would expect, "maso" but
"ましょう".
So the volitional form is "ましょう".
Fortunately, this is only slightly eccentric and not difficult to manage.
And also fortunately, "です" forms a matching pair with "ます" in the volitional form and becomes "でしょう".
And since we're raising the subject of the volitional, let's cover that too.
Its formation is very simple, and it's one of the few things that we do with the お-stem of verbs.
The godan volitional helper, like the potential helper – potential helper is just a single kana, る (る), and
the volitional helper is just the single kana う(-u), and we put it on to the end of the お-stem and it
lengthens the o そう nd.
So, "話す" becomes "話そう", "歩く" becomes "歩こう" and so forth.
What does it mean? Well, the name really tells you what it means.
"Volition" means "will", so the volitional expresses or invokes the will.
The most usual use of it is setting the will of a group of people in a particular direction.
So we say, "行きましょう", "Let's go".
And some people call the たい-helper adjective volitional as well, which is confusing because they aren't
the same thing.
And the thing here to remember is that たい expresses desire, want, wanting to do something.
The volitional form expresses will.
And will and desire aren't the same thing.
For example, you may have a will to do your homework.
It doesn't mean that you want to do your homework.
What you actually want is to play "Captain Toad", but you set your will to doing your homework.
And when we say things like "行こう", "let's go", for things that we might all want to do, "let's all have a
picnic", "let's have a party", but also "let's tidy the room", "let's do our homework." It's expressing will, not
want.
You'll very often see on Japanese signs things like, "ゴミを 持ち帰りましょう" – "let's pick up our trash and
take it home"– which always seems to me like quite a nice kind of exhortation, rather different from the
Western signs that say, "Pick up your rubbish or we'll confiscate your car and dye your children purple".
Now, there are a number of uses of the volitional along with particles like か and と , but we're not going to
go into them here, because I don't think that learning lists of usages is a good way to learn.
We'll tackle these as we come to them, perhaps in the course of Alice's adventures.
But one use of this form that is worth knowing because you'll see it pretty often is that we use the
volitional form of the copula, "だ" or "です" – "だ" , which isn't really a verb in the usual sense, the
volitional is "だろう"– and if we add that to any other sentence it gives the meaning of "probably".
- "それは 赤い でしょう" – "that's probably red/I think it's red"
- "さくらが 来る でしょう" – "I think Sakura's coming/ Sakura's probably coming".
So now we know how to use the volitional and how to use formal Japanese.
So, "行きましょう" – Let's go.
Lesson 18: って = は ??
Link: Lesson 18: ってtte = はwa?? Mysteries explained! Toshite, toiu, to suru, ou to suru, tteiu
こんにちは.
Today we're going to talk about "trying to do something" and from there we're going to broaden out into
the wider meanings of the "と"quotation particle because this is a very central part of Japanese that's
used all the time.
So we need to get a firm understanding of what it is and how it works.
しようとする
Now, last week we learned the volitional helper う and よう which makes a word end with the sound "ou"
or "you" and expresses will.
If we're "trying" to do something we use the volitional for this.
"のぼろうと する" means doing the act implied by setting our will to climb the mountain.
If we just wanted to say "climb the mountain", we'd just say, " 山に のぼろう".
But we're not saying "climb the mountain", we're saying "try to climb the mountain".
Therefore, do the action implied in setting our will / enact our will to climb the mountain, whether we
succeed in actually climbing it or not.
Some people find the distinction between "try climbing" and "try to climb" confusing.
And that's really only because of the way it's expressed in English.
In Japanese, as we learned recently, if we want to say, "try climbing the mountain", we say, " 山に のぼっ
て 見る."
The difference is that "try climbing / try eating / try swimming" doesn't imply any doubt about the fact that
we can actually do it.
It implies doubt about what would be the result when we've done it.
"try eating"- we know we can eat, but don't know if we'll like it.
"try eating" - "食べて 見る"- means "eat and see".
Eat it and then see what the result is, see if you like it, see if you don't like it.
"山に のぼって 見る" means "climb the mountain and see".
See whether it was hard, see what the view's like from the top.
"ケーキを 食べようと する" - "try to eat the cake"- implies that we don't know whether you can in fact eat
the cake or not, but try it anyway.
Maybe it's a huge cake and it would be very hard to eat it all.
So "して見る" - "do and see"- implies that there's no doubt about the fact that we can do it, but there is
some doubt about what the result of having done it is going to be.
Are we going to like it? Is the building going to fall down? We don't know what will happen when we've
done it, but we know we can do it.
"しようとする" implies that we don't know whether we can do it or not, but we are going to try to do it.
とする
So, an important thing here is to see what the と particle is doing.
と is encapsulating the sentence that came before it: " 山に のぼろう"- will to climb the mountain.
It isn't quoting it.
It's not something we've said; it's not something we've thought, exactly.
The point is that it's taking the essence, the meaning, the import of that " 山に のぼろう" and putting it into
action.
And we're going to find that in other cases.
For example, we may read that someone "ホッとした". Now, what does that mean? "ホッ"is in fact a sound
effect.
It's the sound effect of breathing a sigh of relief: " ホッ".
But "ホッとする" actually does not mean "breathe a sigh of relief".
What it means is, "feel relief / be relieved".
So what we're doing here is enacting the idea, the feeling, expressed in "ホッ", the sigh of relief.
Just as in " 山に のぼろう と する" we're enacting the feeling, the import of setting our will toward climbing
the mountain, that is, trying to climb it.
Now, similarly, if we say "Sakuraを 日本人とする", it means regarding Sakura as a Japanese person.
Now, we might also say, "Sakuraを 日本人にする", but that means something quite different.
It means "turn Sakura into a Japanese person".
に is the target of an action.
A little while ago we had a lesson in which we talked about "さくらが カエルになる" - "Sakura becomes a
frog".
Now, we've also talked about the way that "ある" and "する" are the Eve and Adam of Japanese verbs, "
ある" being the primary self-move verb and "する" the primary other-move verb.
"なる" is very closely related to "ある" - "ある" is "be", "なる" is "become".
And so if we say "になる" it means to become something.
If we say "にする" that's the other-move version of "になる".
It means to "turn something into something".
So if we say, "majoが Sakura を kaeruに shita" - "the witch turned Sakura into a frog".
"Sakura を 日本人に する"- turning Sakura into a Japanese person; but "Sakura を 日本人 と する"-
regarding Sakura as a Japanese person / taking Sakura as a Japanese person.
"かばん を makura と する.""かばん"is "bag", "makura"is "pillow" and this means "using your bag as a
pillow".
You're not turning your bag into a pillow, it's not becoming a pillow, but you're regarding it as one and
using it as one.
という
So we can see that the quotation function of と is used not only to quote ideas and thoughts, but also to
take the feeling of something and bundle it up and then say something about it.
Of course, the most basic thing that can follow と is 言う, in which case it's a literal quotation, という (it's
usually pronounced not so much "という" as "とゆ").
And this again can be used not just in a literal quotation but also saying how something is said or what it's
called.
So people sometimes get a little confused when they just see this って.
It means と or という, but the thing that really confuses people sometimes is that it can also be used in
place of the は particle.
Now, this seems particularly strange, until you realize what it's actually doing.
If we remember what the は particle is, the は particle is the topic-marking particle.
So when we say "Sakuraは日本人だ" , we can put that into English as "Speaking of Sakura, she is
Japanese person".
Now, does that start to make things a little clearer?
こんにちは.
Today we are going to talk about the causative helper verb.
In the standard grammars this is called "causative" and it's a perfectly good name because it indicates
that we are causing someone to do the verb to which it is attached.
In the standard grammars it's often taught along with the receptive (which they like to call the "passive")
and there's a very very good reason for doing this although the real reason is never actually explained in
the regular textbooks.
So, I'll be telling you that shortly.
But first of all let's look at what the causative helper verb is.
If they sound rather close to each other, there's a good reason for that.
As we have noted earlier, the Eve and Adam of Japanese verbs are "ある" and "する" – "be" and "do".
"ある" is the mother of all self-move verbs; "する" is the father of all other-move verbs.
Now, the receptive "れる/られる" is closely related to "ある"; the causative "せる/させる" is closely related
to "する".
And while it's not exact to say that they are the self-move and other-move versions of each other, we can
see that they are very closely related conceptually to that.
"れる/られる" indicates receiving the action to which it is attached.
"せる/させる" means causing that action to be performed by somebody else.
So in a sentence like "水が 犬に 飲まれた" – "the water got drunk by the dog"– we have two verbs, two
actions, and two different actors doing the two different verbs.
The main verb of the sentence, the core verb, is "れる" – "get"– and that's being done by the water: the
water is getting drunk by the dog.
The secondary verb is "drink" and that's being done by the dog.
Again, there are two actions going on, and always in a receptive sentence the main action, the core
action of the sentence, is "れる" – "receive": "Sakura received".
But there is a nested action within this done by the secondary verb, "ぬすむ" – "steal".
And that's done by "someone".
Make or allow ?
Now let's also take a moment to understand what "せる/させる" actually means.
We're told that in English it can mean either "make"someone do something or "allow" someone to do
something.
And that's correct: it can have either of those meanings.
But the important thing to understand is that it can have either of those meanings but it can also have
neither of those meanings.
The best way to translate it is with the very un-English sounding "cause" someone to do something.
Why? Because we can mean that we're forcing them to do something, we can mean that we are allowing
them to do something, but we can also mean something that isn't covered by either of those English
translations.
An example? Well, you've already had one: "犬を 食べさせた."It doesn't mean "I forced the dog to eat",
does it? But it also doesn't mean "I allowed the dog to eat".
It doesn't mean that I gave the dog permission to eat or I took it off its chain so it could reach the food.
That's not what it means.
It means that I set up the conditions under which it was able to eat; I gave it food; I caused it to eat.
So "せる/させる" means "cause" a person or a thing to perform an action by whatever means, whether
that causing is allowing, whether it's compelling or whether it's setting up the conditions to make it
happen.
を or に ?
Now, the only thing that can appear to be a little confusing about the causative is that sometimes the
person or thing that we are causing to do something can be marked by を and sometimes by に.
Now, I've told you before that Japanese particles do not change their function at random, as the
textbooks strongly imply and sometimes openly state that they do – and as we have to believe if we think
that "コーヒーが 好き だ" literally means "I like coffee".
And if you don't know what I'm talking about here, please watch the relevant video, because this is
absolutely crucial to understanding Japanese correctly.
So how is it that two different logical particles can apply to the thing or person we are causing to do
something? That is to say, the noun associated with "せる/させる".
First of all, we have to understand that this thing can be seen as either the object or the target of the
action ("せる/させる") of the person or thing that is doing the causing.
If we take that object or target to be human, it becomes a little clearer.
If we treat the person as the object, we are assuming that they have no personal will in the matter; we are
treating them literally as an object.
So this is more appropriate when we are compelling someone to do something; if we treat them as a
target, the implication is more mutual, we are treating them more as an equal and this goes more
naturally with allowing rather than compelling.
And I've talked about these degrees of mutuality between the particles を, に and と when dealing with
people in a video which you may want to watch.
However, the choice between に and を is not the main, or an exact, indicator of whether we mean
allowing or compelling when we use "せる/させる".
Why not? There are two reasons for this.
The first, as we've already mentioned, is that saying that "せる/させる" either means "compel" or "allow" is
warping the meaning of the causative by trying to find exact English analogies, and there is no precise
English analogy.
On many occasions, as I demonstrated, it may mean neither "compel" nor "allow".
It's a sliding scale between the two; it's subtler and more graduated than that.
Secondly, when the action that is being compelled itself has a を-marked object – for example, "犬に 肉を
食べさせた" – "I caused the dog to eat meat".
You can see the implied, subordinate sentence here is "犬が 肉を 食べた".
The meat is the object of the dog's action, and the dog is the thing I am causing to do that action.
Now, in these kinds of sentences, Japanese does not allow us to use the を particle twice.
Since there is an を particle attached to the meat which is being eaten by the dog – in other words, that's
the object of the inner, subordinate sentence – we can't also use it on the dog itself who is the object or
target of the causing.
Why is that? Well, really this is partly stylistic, but largely a pragmatic strategy on the part of Japanese
grammar.
Not only does it sound awkward if you have two をs in the sentence, it could, in some sentences, become
ambiguous.
We might end up with some doubt as to which を marked the object associated with "食べる" (or whatever
the verb is) and which を is associated with "せる/させる", the causing of the action.
As it is, we always know that in a "せる/させる" sentence, a causative sentence, which also has an object
of the action itself, that object will always be marked by を, and the target or object of the causation, the
thing be made to do something or allowed to do something or facilitated in doing something, will be
marked by に.
Well, that I think is the most complicated aspect of the whole thing, and it's not really very difficult, is it?
Causative Receptive
Now, the other thing that people do find particularly difficult is the causative receptive (what is called the
"causative passive" and, when taught with the standard grammatical model, causes people to receive a
great deal of confusion).
Now, as a matter of fact, once we have understood what the causative and the receptive really are and
really do, I don't think there's anything special about the causative receptive at all.
So if we want to attach the receptive to the causative, we simply take the る off the causative, "せる" or "さ
せる", and attach "られる", which is the ichidan helper form of the receptive.
And it's as simple as that.
For example, "私は ブロッコリーを 食べさせられた" – "I got made to eat broccoli".
So we have three verbs: "食べる" – "eat" ; "させる" – "compel" (in this case it will be "compel"); "られる" –
"receive":
"I received being compelled to eat broccoli".
So, if we have three verbs, do we have three subjects? No, we have two subjects.
There are always two subjects.
And is it difficult to understand what the two subjects are going to be? No, it isn't, because the person
receiving and the person eating are always going to be the same.
"I received being made to eat..."– I was the one that received being made to eat, and therefore, I must
have been also the one that ate.
So the first verb in the sentence, the verb to which the other two are attached, is always going to be
performed by the same person as the last verb, the receiving.
And the compelling of the person to do something is always done by someone else.
So we have three verbs, two of which are attached to the person who received the compulsion and who
did the action because she received the compulsion.
And the middle one belongs to the person who did the compulsion.
Lesson 20: それ / その / そんな / そう
Link: Lesson 20: "Sore/Sono/Sonna/Sou" etc. how directional words REALLY work!"
こんにちは.
Today we're going to talk about the Japanese system of directional words which use ko-, so-, a-, do-.
This is commonly called the ko-so-a-do system and initially it simply marks physical locations, but it then
expands out to more subtle and metaphorical uses.
This is common because all languages use physical metaphors to express abstract concepts.
And fortunately these means of expression are often similar across languages because the conceptual
world maps to the physical world in certain quite predictable ways.
ここ そこ あそこ どこ
So let's take the most basic meaning and use of ko-so-a-do, and that is actual physical locations.
"あそこ" means "over there" and it often means distant from both the speaker and the listener.
So the あ -word means over there, somewhat in the distance, so it's a bit far away, you have to aaaah -
shout - to be heard over there.
So, in anime or manga you'll often see someone saying, "ここはどこ?" - "where is this?"
Literally, "Speaking of this place, where is it?" and that seems to be the most usual way for a Japanese
person to ask that question finding herself suddenly in an unknown location.
The English way of asking it is more likely to be ---- "where am I?" but the Japanese way is "where is this
place?"
"ここはどこ" - "as for this place, where?"
Now, that's quite simple, I think.
これ それ あれ どれ
And now we're going to look at something that does occasionally confuse people, and that's because
when we come to the re- and the no-group, in English we express both with the same word.
But we do have the distinction, so let's look at those.
And the thing here is that the -re means "a thing".
Ko means a place, a location, and it can actually be written with the kanji for "とこと" - "place".
-Re is related to "ある".
It's one of these things that's related to the fundamental "ある", the mother of verbs.
And "ある" means to "be"; this -re means "a being".
When we say "a being" in English we usually mean a sentient being, an animal or a person or something,
but this means any kind of a being, anything that exists.
この その あの どの
Now, what these can get confused with is the no-group: この その あの どの.
Now, -re means a being and refers to a thing.
-No, as we know, is used to make adjectivals or descriptors.
So if we say, "Sakuraのドレス", we're saying, "Sakura's dress".
If we say, "伝説の戦士", we're saying, "legendary warrior / warrior that belongs to the class of legend".
Now, this is the same の that we see in "この / その / あの / どの".
So if we take a very basic textbook phrase like "これはペンだ" , we're saying, "this - this being - is a pen."
"それはペンだ" - "that thing over there or the thing you're holding is a pen".
"そのペンは赤い" - "that pen, the pen that belongs to the class of things over there, is red".
Now, in English we can say "this" or "this pen" and there's no distinction between the words.
We're using "this" in both cases.
So, once we've got used to how they work, I think those are very straightforward too.
And I'm not going to go into the details of this, but whether we use "そんな" or "あんな" is going to depend
on... sometimes the literal position of something but very often on how far these things are from what we
are talking about, from the present circumstance, from something we associate with ourselves.
So, we could say, "こんな食べ物が 好き です" - "I like food like this".
"そんな ことが ひどい" - "that kind of thing's unkind".
And in fact you'll often find in anime or manga that someone just says, "そんな!"
And when it's said in that kind of a complaining or accusing kind of way, it's short for saying "that kind of
thing."
You're saying, "that kind of thing", and it would mean something like "that kind of thing is unkind/ that kind
of thing is mean/ that kind of thing is something I don't like."
"そんな!" - "that you said such a thing!"
So "そんな" is essentially a comparing adjectival: we're describing what something is like by comparing it
to something else that we're referring to, something that's here, something that's over there or something
that's way over there, either in physical space or conceptually.
こう そう ああ どう
Now, when we use ko-so-a-do on their own and lengthen them with う (or in the case of a-, with an extra
-a) so they become こう そう ああ どう, then we are talking about the way something is or happens.
And this is often used in relation to things that are not physical, concrete things - in other words, the kind
of things which we call "こと" rather than "もの".
And we're going to hear an awful lot "そういうこと", "こういうこと" and "どういうこと".
We also hear "ああいうこと". It's less commonly used than the others, but it is used.
Why do we mean "what kind of a thing"? This kind of a thing/that kind of thing, what kind of a thing? What
we're actually saying is " how-said thing/ how-said circumstance/ how-said condition".
In other words, in what way do we describe this condition/ what kind of a description does this
circumstance or condition have?
And we often hear as a kind of exclamation, "どういうこと!?" and it means "what's going on here? / what is
this? / what description of thing is this that's happening?"
And it can also mean "what are you talking about/what are you getting at/ what are you saying here?"
“どういうこと!?" and the thing to understand here is that the 言う there is not referring to the fact that the
person has just said it.
"どういうこと" meaning "what do you mean/ what are you driving at/ what are you talking about here?" the
言う is not referring to the fact that you're saying it.
The 言う refers to the description of the thing.
So "どういうこと" is in this case short for "どういうことをいう?" - " how described thing are you saying?"
So we see the ko-so-a-do system works both in terms of literal location and in terms of metaphorical
location.
Lesson 21: ておく / てある
Link: Lesson 21: Te oku/te aru: how to REALLY understand them. What they never teach!
こんにちは.
Today, we're going to go back to Alice's adventures, and we're going to use them as an opportunity to
look into some of the deeper and more subtle uses of the て-form.
These are covered in the regular textbooks and Japanese learning websites, but as usual they don't
explain the logic behind them, which makes them more difficult to grasp.
And in some cases where there isn't a straightforward English equivalent they really don't tell you what's
actually going on, because they only talk in terms of English equivalents, which leaves you guessing quite
a bit of the time.
てある
So, if you remember, Alice was falling very slowly down the rabbit hole and she had taken a jar off one of
the shelves as she fell.
Now this use, "貼って ある", we haven't covered in this course up to now.
We've talked about て-form of a verb plus "いる", and we know that "いる" means "be" and て-form of a
verb plus "いる" means to be-doing that verb or to be-in-a-state of that verb.
Let's take the sentence "窓が 開いている" and the sentence "窓が 開けてある".
Both of them mean "the window is open".
"開いている" simply means that the window is open, and we can translate that directly into English, and
it's really the same thing.
But "開けてある" doesn't have any English equivalent because it still means the window is open but it
carries another implication.
First of all, we are using the other-move version of "開く", which is "開ける".
"窓が 開いている"– that's the self-move version of "開く" and it simply means to be open, to exist in a state
of openness.
The other-move verb, "開ける", which is the regular く / ける u-ending verb to e-stem plus る of the third
law of self-move/other-move verbs that we've looked at already.
So "開く" means be open.Yourself, whatever you are, a box or whatever.
"開ける" means open the box, open the door etc.
So what "窓が 開けてある" means is that the window was open, but it was open because somebody else
opened it.
We're signaling that in the first place by using the other-move version of the verb and in the second place
by using "ある" instead of "いる".
But if we say "窓が 開けてある", we are saying that somebody opened the window.
The window was the mere object of having been opened by somebody else.
So it loses its status as an honorary animate being.
It is treated as a mere object, an inanimate thing – "開けてある".
And the thing to understand here is that even though it's lost its status as an animate being, even though
we're using the other-move version of the verb, the が marked actor of this sentence is the window: "窓が
開けてある".
The window is doing the action, which is "ある": the window is existing in a state of having been opened
by somebody else.
And that is the same thing that's happening in our sentence from Alice.
"その びんには ラベルが 貼って あって" – "the jar existed in a state of having had a label pasted onto it."
Now, as you see, there is really nothing equivalent to this in English, so we just need to get it into our
minds so that we can look at the Japanese as Japanese.
And whenever we talk about something being written on something we tend to use this form.
We don't say "the label said “Orange Marmalade''', which is what we say in English, as if the label could
speak. We say 「オレンジ・ママレード」と 書いて あった".
と is our quotation particle, of course, that's quoting exactly what was written on the label, and then "書い
て あった" means that it was in a state of having had those words written on it by somebody else.
ておく
Now, I'm going to do something a tiny bit unusual here. I hope you won't mind.
I'm going to skip ahead just a little bit in the story, because the next part contains a very interesting point
that really needs a lesson of its own, and the part immediately after that includes something that really
rounds out what we're doing today.
It introduces "ておく", which really belongs together with "ている" and "てある".
This relationship is something the textbooks don't explain and because they don't it leaves "ておく" rather
undefined in people's minds.
Many quite advanced students don't really understand why "ておく" is used in some cases.
So we'll go ahead with that now and I'll just fill you in on the story in between.
It's only a little bit.
Alice realizes that the marmalade jar is in fact empty, and what's she going to do with it? She doesn't
want to drop it because it'll fall all the way down the hole and very likely kill someone.
And, if you read the newspapers, you're probably aware that there are far too many empty marmalade jar
incidents in Wonderland already.
So, now you know the background, let's carry on.
"うまく 戸棚の 一つへ 通りすがりに 置いて おいた."
Now, this is another very common and very important て-form usage and it's one that textbooks and
English-language websites tend not to explain very well, because it's something we really don't have in
English.
However, we already halfway know it, because it is in a certain sense the other half of "てある".
And there are many cases when this usage falls even further from the English-language definitions.
For example, people say, "It's cruel to lock a small child in her room", and for this we use 閉じ込めておく.
"閉じ組める" is "shut someone up/lock someone away" and the "ておく" here doesn't mean do it for a
purpose, it doesn't mean do it in advance.
It means do the action and leave its results in place/put the action in place and leave it in effect
Similarly, people say, "It's all right to leave a baby to cry sometimes" – "泣かせておく".
"泣く" is "cry" ; "泣かせる" is the causative of cry: "allow to cry"in this case.
And the "ておく" doesn't mean do it in advance or do it for some special purpose.
It simply means do the action and leave its effects in place/put the action in place.
Lesson 22: ては ても - topic/comment magic!
Link: Lesson 22: Te-wa, te-mo - topic/comment magic! How 〜ては and 〜ても REALLY work
こんにちは.
Today, we're going to go back and cover that little bit of Alice that we skipped last week and that's going
to give us the opportunity to look at the て-form plus は and the て-form plus も and some other things too.
Type of Nouns
So we're going to return to the point where Alice had just taken the marmalade jar off the shelf.
Japanese is quite a noun-centered language, because all the words that come in from other languages
like Chinese, of which there are a huge amount, and English, and other languages too come in as nouns.
You can turn them into verbs by putting "する" after them; you can turn them into adjectives with の and
な.
"でも, びんは 空っぽ だった" – " however, the jar was empty".
でも
てもいい
And we also use this "て-mo" form when asking for permission, don't we?
"ケーキを 食べてもいい?" – "Is it all right if I eat the cake?/May I eat the cake?"
Literally, "If I go as far as to eat the cake, will that be all right?"
ては
"空っぽの びんでも、下へ 落としては 悪いと 思った.".
● "落とす" means to "drop".
It's another one of our self-move/other-move pairs.
"落ちる" means to "fall"– that's self-move: a thing falls, by itself.
"落とす", which ends in す, according to the first law of self-move/other-move verbs, so it means "drop":
we don't drop ourselves, we drop something else.
Now, we tend to use ても in positive contexts – "If I do as much as this, will it be all right?"
But we use ては in negative, forbidding contexts – "don't even do as little as that".
So we often say, "てはダメ" – "do that is no good/do that is bad".
In this case, it's very similar: "落としては悪い" – "even as little as dropping it would be bad".
The point isn't really that dropping it is a small thing, or that eating the cake is a big thing.
The point is that we can go as far as eating the cake, that's fine, but don't even think about dropping it: "
落としては悪い"– doing that is right out of the question.
For example, in English we might say, "Just because it's raining, we can't go to the park" and this is
exactly what は means, doesn't it?
If we say "パンを食べた", we're saying "I ate bread", but if we say, "パンは食べた" that often implies I ate
bread but I didn't eat something else.
Conversely, if we say, "パンを食べなかった", we're saying "I didn't eat bread"; if we say "パンは食べなかっ
た", we're often implying I didn't eat bread, but I did eat something else.
"雨が降っては公園に行けない" originally could imply something like "Just because it's raining, we can't go
to the park", but now its implication is more "Unfortunately, because it's raining, we can't go to the park".
ても
て も, on the other hand, when it links two sentences, doesn't indicate a negative result or a positive
result.
It indicates an unexpected or contrasting result to the first.
So if we said, "雨が降っても公園に 行く", we're saying "Even though it is raining, we're going to the park".
And you can see that this is essentially the same function as "でも" , which gets translated as "but", quite
correctly.
"でも" folds up whatever went before it into that "で", which is the て-form of "だ".
So we're saying "that all happened" and the も then adds to it the "but" element, the "even though", "as
much as" element.
So we could also say, "雨が降るでも公園に行く", which means almost exactly the same as "雨が降っても
公園に行く".
The difference structurally is that in "雨が降っても", the て-mo only attaches to "降る", whereas in "が降る
でも” the で is wrapping up the whole of the last sentence.
In practice that gives us pretty much the same meaning.
So let's just go back to that sentence in Alice and see how it's structured.
It's a little more complex than it looks at first, but it's very easy to understand.
And if we can understand it, it gives us the key to analyzing much more complex sentences which could
give us trouble in the future.
The core of the sentence is at the beginning and the end.
The whole sentence is just telling us what Alice thought.
So the core is "(アリスは ) zeroが 思った".
The inside of the sentence consists of two topic-comment structures.
The first topic is "even though it's an empty bottle" (topic) and the comment on that is itself another
topic-comment structure: "as for dropping it, that would be bad".
And then the whole of this double topic-comment structure is bundled up into that と , which really means
we can treat the whole thing as a kind of quasi-noun – just bundle up into that と and attribute it to Alice
as her thought.
Now, of course, as we're actually reading or looking at Japanese we don't think of "as for" or "speaking
of" every time we see a topic-comment statement, because "as for" in English is much weightier, much
more cumbersome than the simple は and も in Japanese.
So what do we do? Once again, as always, we don't translate it into English except when we absolutely
need to, to explain it or understand it.
We take the Japanese as it is in itself, and that's how we learn Japanese as opposed to just learning
about Japanese.
Lesson 23: だって
Link: Lesson 23: だって Datte: what it REALLY means (hint: it's not a word) + dakara, sore kara
こんにちは.
Today we're going to talk about "だって" and some of the issues that raises about the use of "だ" and "で
す".
One of my commenters spoke about being confused by the "word" "だって" and I'm not surprised,
because if you look at the Japanese-English dictionaries they tell you that "だって" means "because" and
"but" and "even" and also "somebody said", which is quite a confusing pile of meanings for one so-called
word.
And I say "so-called" word because "だって" isn't really even a word.
And the thing that never seems to get explained in dictionaries or anywhere else is what it really is, what
it actually means, and therefore why it carries the range of meanings that it does.
"だって" is actually simply made up of the copula "だ" plus って, which is not the て-form of anything, it's
the -って which is a contraction, as we've talked about before, of the quotation particle と plus 言う.
だって - But
How does it come to mean "but"?
Well, to begin with let's understand that when it's used on its own – and it means "but" when it's used on
its own, not as the ending of a sentence as in the example we just looked at – it has a slightly childish and
usually somewhat negative or argumentative feeling.
So if somebody says, "さくらがきれいだね" – "Sakura's pretty, isn't it?"
And you say "だって頭が弱い".
Now "頭が弱い" means literally "head is weak" – "She is not very smart".
So it would be like saying, "but she's not very smart".
But what you're actually doing here is taking the statement that the last person said and adding the
copula "だ" to it.
そうです
And in order to understand that let's look for a moment at something else.
Very often, when we're agreeing with something someone says, we might say "ですね".
And literally that just means "is, isn't it?" and how can it mean that, because really "だ or "です" on its own
doesn't mean anything.
It has to join two other things together, and neither of them are stated here.
But what "です" is by implication attached to is the thing the person just said.
And what it's joining it to is, by implication, something like "本当" or "そう" – "そうですね".
So we're actually saying "that's true, isn't it?" or "that's the case, isn't it?"or "that's how it is, isn't it?"
だから
We also do this when we say "だから" or "ですから", which really means "because".
Now, we know that から means "because"; it means literally "from" and therefore also means "because".
From A, B. From Fact A we can derive Fact B. From Fact A, Fact B emerges.
So, から– "because".
それから
We may be tempted sometimes to say "それから", which is a literal translation of the English "because of
that".
But in fact "それから" doesn't get used to mean "because of that".
"それ" means "that" and から can mean “because", but "それから" usually means "after that"– から in the
more literal sense, から meaning "from", and in this case "from"in point of time rather than space.
"From that forward/from that forward in time/after that" ; "それから" – "after that".
To say "because of that", we say "ですから" or "だから", and this is really short for "sそれはそうですから"
or "それは本当ですから".
We're saying "because that is the case", and if you think of it, this is more logical than what we say in
English.
We're saying "because that is the case".
"because of that" really means literally in English "because that is the case" but we just cut it down to
"because of that", and in Japanese we just cut it down to "ですから".
Now, when we understand this, we can understand "だって" in the sense of meaning "but".
"だ" refers back to whatever it was the last person said, and って simply states that they said it.
So, if someone says, "さくらがきれいだね"– Sakura's pretty, isn't it, isn't she?" and you reply, "だって頭が
弱い".
Now, the "but" here is your saying "You said that...".
And "だって" is a rather childish and argumentative そう nding way of saying it, so the implication is that
what comes next is going to be negating what was said.
And this works in just the same way as English "but".
If you think about it, "but" is not saying that what came before it is untrue.
In fact it is accepting that what came before it is true, but it's then adding some information that is
contrary to the impression given by that statement.
So "さくらがきれいだね" – "Sakura is pretty" – "だって..." – "You said that and I'm not disputing that that is
the case, BUT – she's not very smart".
だって - Because
So, how does it come to mean "because", which in some ways seems almost opposed to "but", almost an
opposite kind of meaning?
Well, let's notice that one thing that "but" and "because" have in common is that they accept the first
statement.
" but" goes on to say something which contrasts with that statement, while still accepting it.
" because" says something that goes on to explain that statement.
And this can be a harmonious explanation which simply gives us more information about it, but it can also
be a contradictory explanation.
So, for example, if someone says, "You haven't done much of your homework" and you reply, "because
you keep talking to me!" this could be expressed by "だって" in Japanese.
Again, what it's really saying is "You say that and I don't dispute it, but here's something we can add to it
which undermines the narrative that you are trying to put forward."So you see, it doesn't literally mean
either "but"or "because".
What it means is, "I accept your statement and now I'm going to add something a bit argumentative".
In English it could be translated as either "but" or "because" depending on the circumstances.
だって - Even
So, how can it come to have the meaning of "even"?
Well, let's understand that this is a slightly different use.
When we use it to mean "even", we're not using the "だ" in the way we're using it when we say "だから" or
"だって" in the senses we've just talked about.
In other words, we are not simply using it to refer back to the last statement.
We're usually attaching it to something in particular within the statement we're making.
So, if you say, "Sakuraは 出来る" – "Sakura can do that" and I say "私だって出来る", which is generally
translated as "Even I can do that", what we're actually saying is "Say it's me", which means in both
Japanese and English "take the hypothesis that it's me" or "take the case of me in this circumstance" and
we're saying "私だって出来る". "Say it's me, I can do that".
Now, this has a different implication from "私も出来る", which just means neutrally "I can do that too".
"私だって", because it's very colloquial and because it's associated with this slightly negative or
contradictory implication, it means "Even I can do that".
And it doesn't have to be negative in the sense of contradicting anything.
Outside the context of Sakura, we might just say, "私だってホットケーキが作れる" – "Even I can make
hotcakes".
And in this case, we're not saying it negatively, but that "私だって" still has the implication of "even me".
It still has its slightly disparaging or negative ring, because what you're saying is here "Even someone like
me, even me, who can't usually make very much, can make hotcakes".
So I hope this makes "だって" clearer and also the ways in which "だ/です"can be used to accept and
affirm previous statements made by oneself or by someone else and add something to it.
Lesson 24: Hearsay and guesses!
Link: Lesson 24: Hearsay and guesses! 〜sou da, 〜sou desu - how they REALLY work.
こんにちは.
Today we're going to talk about the helper noun "そう", which can mean either likeness or hearsay, either
that something seems like something or that we are stating not our own view or opinion but something
we've heard.
Differentiating the two can seem difficult, especially when the textbooks give you a list of connections to
nouns and verbs and various different things.
It's much less complicated when you understand the underlying principle, what's actually going on with "
そう".
So you don't have to memorize a lot of different things.
そう - Looks like
So, first of all, what is "そう"?
It's the same "そう" that we learned about recently that comes in "こう-そう-ああ-どう".
So "そう" means "like that", which makes it of course a very good candidate for describing something
seeming like something.
When it's used in that way, we use it by attaching it to any one of the three engines.
And remember, as we've learned before, that each of the three engines can be moved behind other cars
to turn them into adjectives.
Now, once そう has been attached to an engine the engine becomes a new adjectival noun.
So if we take adjectival nouns like "元気" ("lively" or " healthy") and "静か" (which is "quiet").
If we say "静かだ" we mean "is quiet"- if we say "元気だ" we mean "is lively or healthy".
If we say "元気な学生", we're saying "a lively or healthy student".
Now if we take off that "だ" or "な" and put on そう - and we say "元気そうな学生", we're saying "a lively
looking student/ a lively seeming student".
Similarly, if we say "静かな 女の子", we're saying "a quiet girl".
If we take off that な or だ and put on そう and say "静かそうな女の子", we're saying "a quiet-seeming girl/
a quiet-looking girl".
With い-adjectives
So that's really very simple, isn't it?
With adjectives that end in "い", we simply take off that い and put そう onto it.
So, if we take "面白い" ("interesting"or "amusing"), "おいしい" ("delicious"), we just cut off the い and add
そう .
So, "面白い" means "interesting" or "amusing", "面白そう" means "seems interesting/seems amusing".
"おいしい" means "delicious/tasty", "おいしそう" means it "looks delicious", it "looks tasty".
And this is an important one to remember because, as we've mentioned before, Japanese is a lot stricter
than English in restricting us to saying only things that we can actually know for ourselves.
So unless you've tasted something, you can't say it's "おいしい".
Unless you've done something, you can't say it's "面白い" - interesting or amusing.
Logically this perhaps ought to be so in English, but Japanese is a lot stricter about it.
So, it's important to know things like "面白そう", "おいしそう"if we haven't actually tasted the food, done
the activity or whatever.
With Verbs
Now, with a verb we cut off the う-row kana.
Obviously, as always, in the case of ichidan verbs that's all we do.
And in the case of godan verbs we use the い-stem.
And the い-stem is what you might call the pure stem of a verb.
In Japanese it's called "連用形", which means "connective-use form".
And that might sound strange because we know that all four stems actually connect things, but while the
other three have particular uses, the "連用形", the い-stem, as well as its particular uses, can be used to
connect almost anything.
It can connect verbs to nouns to make new nouns; it can link verbs to verbs to make new verbs; and so
on.
So, we connect そう to the "連用形", the い-stem, the general-purpose connecting stem of verbs.
What do they mean? Well, generally speaking, they mean that something appears to be about to happen.
So, "雨が降りそうだ" means "it looks as if it's about to rain".
"子供が泣きそう" means "the child looks as if she's about to cry/seems as if she's about to cry."
And if you see that's quite similar to what we might say in English: "It looks like rain/ it seems as if it's
about to rain." So these usages are really quite straightforward.
そう - Hearsay
Now what do we do when we're using "そう" to mean hearsay, to mean "I heard something - I'm not
reporting my own observation or feeling, I'm reporting what I got at second-hand from somebody else"?
Some people would say that this is also a suffix and we have to observe different rules for applying it, but
the truth is that it is not a suffix.
The そう we've just discussed is a suffix.
We join it to other words in order to form a new word.
Whatever the word was to start with, once そう is attached it becomes an adjectival noun.
This is not what happens when we're talking about hearsay.
When we're talking about hearsay, we use "そうだ" or "そうです" after the entire, complete sentence.
So the complete sentence becomes the A-car of the sentence and the "そうだ" becomes the B-engine.
And the content of the sentence is now subordinate.
Why do we use "そうだ / そうです" to mean "I've heard"? Well, if you think about it, it's similar to what we
might say in English.
Suppose we say "why isn't that car in the street any more?" and you say "It seems some masked people
came and drove it away".
Now, when you say that, what that means is that somebody told you that, doesn't it? If you'd seen it
yourself you'd have said "Some masked people came and drove it away", but when you say "It seems
some masked people came and drove it away", what you're saying is "well, that's the story I've heard".
And it's the same in Japanese only a little more systematically.
"そうだ / そうです" when added as the B-engine to an entire, completed sentence is always saying that
this is what we've heard, this is the information we have, for what it's worth.
Lesson 25: らしい vs そうです + っぽい
Link: Lesson 25: らしい Rashii made rational!. Rashii vs sou desu. らしい vs そうです. っぽい ppoi
こんにちは.
Last week we talked about the helper adjectival noun "そう" and how we use it to express what something
might be like, our impression of something, and hearsay.
らしい
Today we're going to talk about other ways of expressing a similar range of ideas, how they work, how
they are similar, and how they are different.
So, we're going to look at "らしい", which is a helper adjective.
And this is an adjective ending in しい, which is what we can call a subclass of adjectives.
And the characteristic of this group of adjectives is that on the whole they express subjectivities.
That is to say, not exact measurable qualities but things which are to some extent dependent upon
human or other sentient beings' impression of them.
So, for example, "悲しい" is "sad" ; "嬉しい" is " happy".
"難しい" means "difficult" and while this seems somewhat more objective than "嬉しい" and "悲しい" , it's
still in some way a subjectivity because difficulty is relative to particular individuals.
Whether you find a thing difficult or easy depends to a large extent on who you are and what your abilities
are.
So this, as we'll see, gives us an indication of what kind of a word this is and how it differs from "そう".
Its use is very simple.
Like "そう" it can be attached either to an individual word or to a complete logical clause or sentence.
And the attachment is absolutely simple, because we never do anything at all except just put "らしい"
after the word or after the completed logical clause.
We don't change anything, we don't do anything, so it really couldn't be easier.
Now, as with "そう", if we put it after a single word we are talking about our impressions of that particular
object.
If we put it after a completed clause, we are saying "it seems to be that way".
However, there is a difference.
If we put "そうだ" after a completed clause, as you know, we complete the clause, if necessary with
another "だ" , and that usage means that we've heard that that sentence is the case.
So if we say, "あの動物は うさぎだ そうだ" , we're saying "I've heard that that animal is a rabbit".
Now, if we say, "あの動物は うさぎだ らしい", we're saying "It seems that animal is a rabbit".
Now, that can mean the same thing as "うさぎだそうだ".
It can mean "I've heard that it's a rabbit", and sometimes the textbooks get quite convoluted and
confusing about whether "らしい" actually means "I've heard" or whether it means "it seems", but it's very
simple if you understand exactly what it's doing.
What it's doing is actually saying "it appears" or "it seems", and this has exactly the same ambiguity and
lack of ambiguity as that has in English.
If you want to be completely unambiguous that you're talking about hearsay, that you're talking about
something you heard from other people, then you say, "うさぎ だった そうだ".
That is unambiguous. That can only mean "I heard it from somebody".
Now, when we apply "らしい" to an individual word, the most immediate difference between "らしい" and "
そうだ" is that we can't apply "そうだ" to a regular noun.
We can only apply it to an adjectival noun, and there's a good reason for that. We'll get to it in a moment.
"らしい" you can apply to any kind of noun, whether it's an adjectival noun or whether it's a regular noun.
But it really comes into its own when it's being applied to regular nouns.
As you would expect from the fact that it is a しい adjective – that's to say, that we would expect it to be
expressing a greater degree of subjectivity – it has the ability to liken one thing to another.
So we can say "あの動物は うさぎ らしい" – "that animal is rabbit-like/that animal's like a rabbit."
Now, the difference between this and "そう", apart from the fact that you can only apply "そう" to adjectival
nouns – and this is why you can only apply "そう" to adjectival nouns – is that when we say "あの動物は
うさぎ らしい" we are not necessarily conjecturing that it is in fact a rabbit.
We may be completely aware that it isn't a rabbit and we're simply saying that it's like a rabbit, it's a
rabbit-like animal.
And of course, we can turn it around into that kind of an adjective too: "うさぎ らしい 動物" – "a rabbit-like
animal".
And again, it's just the same as in English.
If we say, "that animal looks like a rabbit", we could mean "I'm guessing that it is a rabbit" or we could
mean "It's probably not a rabbit, but it certainly looks like one."
If we talk about someone who's not a teacher and we say "先生らしい" – "that person's like a teacher." we
might or might not be conjecturing that she is in fact a teacher.
But if we know that she's a teacher and we say, "Sakura 先生は 先生 らしい", we mean that she behaves
like a teacher.
She is a teacher and she has the right qualities and manner for being a teacher.
Conversely, we could say, "Sakura 先生は , 先生 らしくない" and in that case, we're saying, "well, we
know she's a teacher, but she doesn't behave like one, she doesn't act like a teacher."
So you see, with "らしい" we are getting into much more subjective areas.
We're not simply guessing whether something is in fact delicious or interesting, which we can confirm by
experience.
We're talking about our impressions and beliefs and subjectivities surrounding the phenomenon.
Now, we can also say things like, for example, if Sakura says something unpleasant and usually she's a
very sweet girl, we might say, "それは Sakura らしくない" – "that wasn't like you, Sakura."
So we're talking about the qualities, the subjectively perceived qualities of a thing.
So, in some areas it overlaps with "そうだ" , but in other areas it moves forward into more subtle and
subjective areas.
っぽい
Now, we're also going to quickly look at っぽい, which is a small tsu followed by -poi, so we have a little
break between that and what we're saying.
So if we want to say "childish", we might say "子供っぽい".
It works very much like "らしい". It's also a helper adjective.
It's much more casual than "らしい" and we usually hear it in exactly that form – "子供っぽい", "うさぎっぽ
い".
You can't use っぽい on the end of a completed clause.
You can only attach it to a word.
And apart from its colloquial nature, a difference in tendency from "らしい" is that "らしい" will tend to imply
that the quality is what something ought to have.
っぽい often tends to imply the opposite.
There's no hard-and-fast rule here, but there tends to be a positive inclination in "らしい" and a negative
one in っぽい, although you will certainly hear them used the other way round on some occasions.
So "子供 らしい" is more likely to imply the child's behaving in a way proper to a child, whereas "子供っぽ
い" tends to mean "childish".
In fact, in English we could say "子供 らしい" means "child-like" and "子供っぽい" means "childish",
although it's not as hard and fast as that is in English.
It could be used the other way round without breaking any actual laws.
Lesson 26: Japanese similes: のように・のような ・みたい
Link: Lesson 26: The crystalline logic of Japanese similes: のように・のような ・みたいgrammar
こんにちは.
ようだ
Today we're going to talk about "ようだ" and give a little mention to her cousin "みたい".
We're going to discover that "ようだ" constitutes the other end of a sliding scale with the expressions of
conjecture and likeness that we discussed in the last two lessons.
At one end we have "そうだ" 、 at the other end we have "ようだ" , and in the middle we have "らしい".
All of these expressions can be placed at the end of a completed logical sentence in order to express that
that sentence is either what we've heard or what we conjecture from the information we have or from
what we can see.
But when we attach them to individual words, then we have this sliding scale of meaning.
With "そうだ" , as we know, we use this to conjecture what the quality of something is.
We can say "おいしそうだ" - "It looks delicious /I haven't tried it, but I think if I did, I would find it delicious."
With "らしい" we have a much greater degree of subjectivity. "らしい" overlaps with "そうだ" in many
respects, but it can also do things that "そうだ" cannot do.
It can compare things to other things, to things that we know they aren't.
We can say that an animal is "うさぎらしい" - "rabbit-like"- even though we know it isn't a rabbit.
We can say that a person is "子供 らしい" - "child-like"- whether she is in fact a child or not.
We are not necessarily conjecturing that the animal is a rabbit or the person is a child.
We are just making that comparison.
Now these are, if you like, literary style or poetic similes or metaphors.
We're not saying that the wrestler's anything like a mountain except in the sense that he's big and solid.
We're not saying that a person is in any way like the wind except that she's fast.
まるで
And one of the ways we know when "ように" is acting in this way is that we can use the word "まるで" with
it.
So we can say "まるで 風のように走った" - "ran just like the wind".
We might say, in English, "that wrestler is exactly like a mountain." we might even say "I literally froze to
death."
Now, that's the opposite of what we really mean: we don't mean that we "literally" froze to death, we
mean that we figuratively froze to death.
In literal reality we appear still to be alive.
We don't mean that the wrestler is "exactly" like a mountain.
There isn't any snow on top of him! But the reason we say things like "exactly" and "literally" is to give
emphasis to a poetic simile.
And in Japanese the usual collocation here is "まるで".
And this also demonstrates the difference between "ようだ / ような / ように" and the other likeness-making
expressions.
You can't use "まるで" with "そうだ" or "そうです".
You shouldn't use "まるで" with "らしい".
It's out of place with those expressions.
We use "まるで" when we're going on a kind of poetic flight of fancy.
It's a hyperbolic expression that signals the coming of a simile or a metaphor.
のように
When we say that a person is "子供らしい" or an animal is "うさぎらしい", we are extending reality a bit; we
are comparing it to something that it could be but isn't.
Now, if we look at the usage of these expressions, we can see that as usual in Japanese they're very
logical.
The textbooks will sometimes give you lists of connections and ways of using them.
But actually they all make sense.
We don't need a list to tell us that "ようだ" can also be used as the adverb "ように" or that it can be placed
before something as the adjective "ような"- because these connections are simply the same connections
that you can make with any adjectival noun.
The only thing we have to know is that, just like "らしい" and unlike "そうだ" , we can use it with any kind of
a noun, not just adjectival nouns.
And that also makes sense because with both "らしい" and "ようだ" we can compare things to other
things, whereas with "そうだ" we can only conjecture at the quality of a thing, something that can be
expressed by an adjective or an adjectival noun.
And when we attach it to a verb, as we've seen, it has a slightly different meaning.
However, "ようだ" has a special connection that the others don't have.
As you know, we can simply pop it onto an entire sentence, as we can the other two, with the meaning of
"(that sentence) is what appears to be the case".
But we can also put it onto an entire, complete sentence with a different meaning.
We can do it in order to turn the whole sentence into our simile.
So, for example, we can say "まるで 幽霊を見たかのような顔をした" - "She had a face (or made a face)
exactly as if she had seen a ghost."
Now, as we see, "she had seen a ghost" is an entire logical clause.
In Japanese we have the zero-particle for "she", but it's a complete logical clause: "she saw a ghost" - "幽
霊を見た" - "zeroが幽霊を見た".
Now, then we put "か" onto the end of it. What is this "か"?
We haven't talked an awful lot about the か-particle because in です/ます Japanese you use it to mark a
question.
You can use it to mark a question in informal Japanese, which is what we usually use here, but mostly we
don't because paradoxically it doesn't seem polite to put "か" on the end of an informal question - it tends
to seem a little bit blunt or curt.
However, the question-marker "か" has another important function.
And that is that it can bundle a statement into a kind of question, and that's what's happening here.
We start off with "まるで" to signal that we are going to use a simile.
Then we make our completed statement - "幽霊 を見た" - "zeroが幽霊を見た" - "she saw a ghost".
And then we add "か" and that turns it into a question. It gives us our "if" - "as if she had seen a ghost".
And that "か" gives us our questioning "if".
In fact, she hadn't seen a ghost, so this isn't really a statement; it's a possibility, a potentiality, an if.
What she actually did perhaps was saw the fees that PayPal charged her for an international money
transfer.
We're not suggesting that she really saw a ghost.
We are suggesting that the face she manifested - "顔をした"- was similar to the face that she would have
manifested if - "か"- she had seen a ghost.
Now, the other thing that we need to understand about this "か" is that it in effect nominalizes the logical
clause that it marks.
So what it's doing is turning this complete logical clause into a question, a hypothesis, an if, that then
functions structurally as a noun.
So it can be marked by -no, which can only happen to a noun.
And so this new noun, this object that we've created from an entire logical clause, can now be connected
to another noun by the particle -no.
"よう" is a "form" or a "likeness" - "山のよう" is the form of a mountain, "風のよう" is the form or likeness of
the wind, and in this case, "幽霊を見たかのよう" is the likeness of this object that we've created from the
hypothesis of having seen a ghost.
みたい
Now, again, this is not something we can do with any of the others.
We can't even do it with "みたい", which works in most respects pretty much exactly the same as "のよう".
"みたい" is the less formal cousin of "you" and broadly means the same thing and broadly can be used in
the same ways.
It's an adjectival noun just like that "よう", can be used with "に" to make it an adverb or with "な" to make
it a before-the-noun adjective just as any adjectival noun can be.
The main thing to remember about it is simply that it's less formal, so you don't use it in an essay.
On the other hand, you might prefer to choose it when you're talking to a friend over "ようだ" in many
cases, just because it sounds a bit less formal and a bit more friendly.
But you can't use it with a completed sentence.
You can use it with a complete sentence in order to conjecture that that statement is the case, but you
can't use it with "か" to use a complete sentence as a simile.
You have to use "かのようだ / かのように" for that.
The other thing to note is that sometimes, probably because it is very casual, the "だ" or "です" gets left
off from "みたい".
You might say "まるで羊みたい" - "just like a sheep".
This isn't correct grammar - you ought to say "みたいだ" - but it's very common to leave it off.
It's not common to leave it off of "ようだ".
Lesson 27: ばかり
Link: Lesson 27: Bakari meanings:: crazy patchwork or logical pattern?
こんにちは.
Today we're going to talk about "ばかり", which is one of those Japanese expressions that the textbooks
can be very confusing about.
They will tell you that it has a number of different, seemingly random meanings which attach with different
grammar structures that you have to memorize.
It's another of these laundry lists that the textbooks love to give you.
Fortunately, as is often the case, we can cut through all this simply by looking at what the word really
means and how it logically works in different situations.
This will give us a key both to the meanings and to the structure in its different uses.
Just
So what does it mean? Its meaning is very simple.
It means "just" or "nothing but".
And one of the commonest uses is simply to place it after a past tense statement to say that that has
"just" taken place.
It works exactly the same as in English.
If we say "来たばかり" - "I just came"- that's exactly what we also say in English: "I just came" or even "I
only just came".
It means that something has happened a very short time ago.
Why do we use, both in English and Japanese, a word meaning "nothing but"in this case? Well, like many
words, it is a hyperbole.
We discussed hyperboles in the case of "まるで" in the last lesson, didn't we?
When we say "I just came / 来たばかり", we are saying that nothing has happened except that I came.
I came such a short time ago that there hasn't been time for anything else:
"I just came / I only just came / 来たばかり".
Only
Now, the next use of "ばかり" is one that people sometimes find confusing because it expresses that
there is a great deal of something.
Now, "ばかり" obviously is a limiting word, so why is it used to express that there is a great deal of
something?
Now, once again, this is perfectly logical and natural and we use it in English as well.
If we say "there are nothing but cakes in that shop!"- now, we may mean it literally, but very often we
mean there are other things, but there are an awful lot of cakes.
When I was staying in the countryside in Japan and I was moving to Tokyo for a while, somebody I knew
there thought it was a bad idea for me to move to Tokyo and said, "東京は外人ばかりだ" - "In Tokyo
there's nothing but foreigners."
Now of course this person did not mean that there was nothing but foreigners in Tokyo; he meant that
there are a lot of foreigners in Tokyo - and he knows that I don't want to be associating with foreigners
who are going to start talking English at me.
(It's all right - I avoided that.)
So this is just a very obvious, natural use of "ばかり".
A lot, continuously
Now, we can extend this further by saying that someone is doing something a lot or is doing it
continuously.
Again, the textbooks give you these two meanings and make it sound a little complicated, but there's
nothing complicated about it.
It's very easy to understand from context.
The way we do it is that we put "ばかり" after the て-form of the verb.
So, if you've ever heard "犬のおまわりさん", which is a charming children's song about a lost kitten: "まい
ごのまいごの子猫-chan"- I'll put a link below so you can listen to it if you would like to.
Now, when the dog policeman ("犬の おまわりさん") asks the kitten what her name is and where she
lives, the song says "泣いてばかりいる子猫ちゃん".
Now, "泣いてばかり" means "doing nothing but cry".
That's what it literally means, and in this case it means it quite literally.
She did nothing but cry.
She went on crying and she didn't answer, she didn't say what her name was or where she lived.
And that's where we get the idea of continuing to do something.
You don't stop doing it, you don't do anything else, you go on doing it: "してばかり".
ばかりか
Now, "ばかり" can also be used to make two conjunctions.
Conjunctions, as we know, are things that connect together two complete logical clauses in a compound
sentence.
So we can say "歌ったばかりか踊った" - "she didn't just sing, she also danced".
Now, the only thing you really have to understand here is the use of "か".
"か", as we know, is the question marker and, as we discussed last week, it can turn a statement into a
hypothesis, a question for discussion.
But it can also do another thing and that is it can, especially in colloquial usage, throw things into the
negative.
And we have the same in English, don't we? When we ask a question in order to show a negative.
We can say "Do you think I'm going to do that?" meaning "I'm not going to do that" and it's the same with
"か" in Japanese: in some cases we put "か" after something to say it isn't the case.
So if we say "ばかり" we're saying "only that is the case" and if we say "ばかりか" we're saying "not only
that is the case".
ばかりに
The other common conjunction we make with "ばかり" is "ばかりに".
"に" can sometimes be added to something in order to make a conjunction.
We've seen this with "のに" and I made a video about this a while ago which you may want to watch.
"ばかりに" is an explanatory conjunction.
We're saying that something happened and then we're putting a "because" on the end of it and saying it
was because something else happened.
The most usual explanatory conjunctions are から or "ので", but "ばかりに" has a special implication.
It's not just saying that something happened because of something, it's saying that it happened JUST
because of something.
Again we can liken "ばかり" to English "just".
"耳が大きいばかりに誰も遊んでくれない" - "Just because my ears are big, no one will play with me."
The textbooks will perhaps caution you here that "ばかりに" doesn't necessarily mean this conjunction,
and that's true.
But understanding it from context is simple because we all know that a conjunction can only sit at the end
of a complete logical clause that's followed by another logical clause.
If "ばかりに" is not on the end of a logical clause then it's not the conjunction, and if it's in the middle of a
sentence, which it normally will be, it must make sense to put a comma after it.
Because all conjunctions must logically be able to take a comma after them.
Lesson 28: ようになる ようにする / ことになる こ
とにする
Link: Lesson 28: You ni- one key to all the main uses! It's easy when you know
こんにちは.
Today we're going to talk about "ように なる", "ように する", "ことに なる", and "ことに する".
Now, all the elements of these expressions we've already learned, so what we need to do now is to see
how they fit together in these cases, what they mean, and why they mean what they mean.
になる / にする
So let's just do a quick recap of "になる" and "にする".
As we know, the two primordial Japanese verbs are "ある" and "する".
"ある" is the mother of all self-move verbs and "する" is the father of all other-move verbs.
"なる" is closely related to "ある" -- "ある" means "be" ; "なる" means "become"-- so we can say that "ある"
and "なる" are the static and dynamic versions of the same verb.
That is, the same verb being still and moving in time.
Now, we know that when we use a noun followed by "になる", we mean that something turns into that
noun.
"に" marks the target of the transformation and "なる" is the transformation itself, the becoming.
So、 when we say "ように なる"...
ようになる
Well, we looked at "you"last week, didn't we, and we saw that when we're comparing things or likening
things "you" means a "form"or a "likeness".
Its basic meaning is a form or a state of being.
When we say "rikishiは や ma の ようだ" -- "sumo wrestler is like a mountain"-- we're not saying that the
sumo wrestler "is" a mountain, we're extracting the form or the state of being of the mountain and
applying it to the sumo wrestler.
We're not saying that the sumo wrestler is the mountain, we're saying that the wrestler is the mountain's "
よう", the mountain's form or state of being.
So in English we say the wrestler is "like" the mountain; in Japanese we say the wrestler is the form or
the state of being of the mountain -- we might say, the "likeness"of the mountain.
Now, when we use "よう"in the expressions we're talking about today, we don't add them to a noun like "
やま", we add them to a complete logical clause.
The textbooks sometimes say we're adding them to a verb, but what we're really doing is adding them to
a logical clause with a verb-engine.
And "よう", as we know, is a noun; the logical clause becomes the adjectival, the descriptor, for that noun,
so we know that any verb-engine together with the logical clause it heads can become an adjectival so
we're not saying "no you", we're not saying the likeness of something else here.
So when we have a logical clause plus "ように なる", we're saying that something became or entered the
state of being or the form of that logical clause.
So, for example, if we say "kare を shinjいる ように なった", we're saying "I came to believe him."
"Kare を shinjいる" (or "zeroが kare を shinjいる") --"I believe him"-- is a logical clause, and we're saying
that I moved into the state, I became the state of that logical clause: "I came to believe him." this is often
used with a potential helper verb.
For example, we might say, "日本語 の mangaが 読める ように なった" -- "Japanese manga became
readable (to me)".
As you see, in both cases something is changing its state.
I change my state from not believing him to believing him; the manga changes its state from being
non-readable to being readable.
In all cases we are talking about a change of state, a change of the existing state in someone or
something from one condition to another.
And if you're wondering why we most often in Japanese speak of the manga changing state from being
non-readable to readable rather than speaking, as in English we usually do, of the person changing state
from not being able to read the manga to being able to read the manga, please watch the video lesson on
the potential helper verb where I explain how this works.
ようにする
Now, when we say "ように する" we know that the "にする"construction is the other-move version of the "
になる"construction.
If we say "majoが Sakura を kaeruに shita", we're saying "the witch turned Sakura into a frog".
So "ように する" is to make something enter a state.
It doesn't enter it by itself; somebody's making it enter the state.
So if we say "yoku 見える ように する" -- "yoku 見える" means to "look good", so "yoku 見える ように する"
is to make someone or something look good.
Now, "ように する" has an extended sense, and that is when we say something essentially equivalent to
"please make sure that you do something".
So, we can say "doaに kagi を kakeru ように してください" and that means "please make it so that you lock
the door".
And I think you can see the difference here between simply saying "doaに kagi を kakete ください" , which
is just "please lock the door".
In one case you're kind of assuming that the person will simply lock it as a matter of course; in the second
case you're making a very special point of it: "Please make it so that you lock the door (this is important,
so please make it be that way)".
"It"in this case is just the same as it would be in English -- the "situation", the "circumstance" -- "Please
turn the circumstance from one in which you don't lock the door into one in which you do lock the
door."So this makes a very special point of this instruction or advice.
Now, related to this is when you may say something about yourself, usually related to something you do
regularly, such as saying "mainichi 歩く ように する".
And that means literally, "I make it so that I walk every day".
But when you put it this way, rather than just saying "mainichi 歩く", which is simply saying "I walk every
day", the implication is that you try to do so.
You might not necessarily always succeed.
And, you see, as with the other usage, there's some doubt as to whether you will do it.
You don't say "Please make it so that you lock the door"unless there is in your mind a certain doubt as to
whether this is going to happen and you're trying to make it so that it does.
When you say it about yourself -- "mainichi 歩く ように する"-- there is also another factor in play in that
when it's yourself you could also use "ことに する", and that expresses a firm decision which we'll talk
about next week in the second half of this lesson.
So if you choose "ように する"over "ことに する"you're inherently leaving a little room for doubt.
ように
Now, "ように"can also be used with a clause behind it and a clause in front of it, in order to say "do one
thing in order that another thing may happen".
The textbooks treat this as if it were a different piece of grammar, a different grammar point, but in fact it
isn't, it's the same as plain "ように する", and the only reason it seems a bit different is because we put it a
little differently in English.
But we shouldn't be thinking about English; we should be thinking about Japanese.
So let's take a look at how this works.
Let's take a sentence that we've already had: "yoku 見える ように する" -- "make something (or someone)
look better".
Now, let's change that to "yoku 見える ように kuchibeni を tsukeru" -- "in order that she will look better (or I
will look better, or someone will look better), apply lipstick".
Now, as you see, in English the ways of putting those two ideas are different, and that's why the
textbooks and the conventional explanations talk as if we had two separate, unrelated grammar points.
But if you look at what's going on, you can see that they're actually the same thing.
In one case we're saying "make someone or something look better" without specifying the means.
We're just using the neutral, catch-all verb "する", which is the fundamental other-move verb.
When we say "yoku 見える ように kuchibeni を tsukeru", "kuchibeni を tsukeru"is simply replacing the "す
る".
Instead of unspecifically saying simply "make someone look better", it's saying "do a specific thing in
order to make someone look better".
And one final note is that you will sometimes hear "ように"on the end of a sentence, usually a ます-ending
sentence.
This is used primarily for prayers and petitions.
So you might say "nihonに ikeます ように".
And you might say that at a shrine or when you're wishing on a falling star or perhaps just when you're
expressing a wish that a friend might be able to go to Japan.
Why do we use this? Well, obviously it's a kind of shortening of "ように する".
If you're talking to a deity or a fairy, it might be short for "ように してください".
Lesson 29: こと にする, こと になる. The simple logic
behind them.
Link: Lesson 29: Koto ni Suru, Koto ni Naru. The simple logic behind them.
こんにちは.
Today we're going to discuss "ことに する" and "ことに なる".
Last week we looked at "ように する" and "ように なる" and we briefly recapitulated the fact that when we
say "(something)に なる" we mean that the thing we're speaking about turned into whatever is marked by
に.
So if we say "Sakuraは kaeruに なった", we're saying Sakura turned into a frog.
If we say "に する", we're saying that someone deliberately turned what we're talking about into the
ni-marked noun.
So, if we say "Majoが Sakura を kaeruに shita", we're saying the witch turned Sakura into a frog.
ことにする
So, what about "ことに する" and "ことに なる"? We know that "こと" means a "thing", not a concrete thing
like a book or pencil but an abstract thing, a situation, or a circumstance.
So, if we say "Kekkon する ことに shita", we're saying literally: It became the thing of getting married.
Obviously we have to have a zero-pronoun here, because something has to become something.
So, what's "it"? Well, "it"is what it might be in English: "the situation / the circumstance".
" the circumstance turned into one in which we're getting married/in which getting married is the thing."
we have to use "こと" here because, as you know, we can't attach the logical particle に, or any other
logical particle, to anything but a noun.
So, we use "kekkon する" as the modifier for "こと" in order to give us a noun of the situation or
circumstance of getting married.
So what does it mean? "we turned the situation into the thing of getting married" means "we decided to
get married"/ "we brought about a situation in which getting married was the thing".
And so the textbooks will tell you that "ことに する" means "decide (something)", and it's not quite as
simple as that, as we'll see in a moment.
ことになる
However, if we say "Furansuで ryuugaku する ことに なった", we're saying "It became the thing of studying
in France", which really means "It came about that I am going to study in France".
The situation turned from one in which I'm not going to study in France to one in which I am going to
study in France.
Now because "ことに する" is a deliberate act done by whoever is making the decision, "ことに なる" is
taken to imply in many cases a deliberate decision.
So we can translate this most of the time as "they're sending me to France to study"/ "It's been decided
that I'm going to France to study." the thing to notice here, though, is that there's no actual mention of a
decision by anyone, and in this case it doesn't matter if we assume that that's what it means, because it
probably does.
Some people will say "Kekkon する ことに なった", which kind of means "It's been decided that we're
getting married"or, more literally, "It's come about that we're getting married".
And the reason for saying this is that, even though in this day and age, the people who decide that they're
getting married are almost always the people who are actually getting married, it sounds a little less
forceful, a little less ego-centred, not to say "we've decided..." but just to say "It's been decided..."or "It's
come about..." and I have to say that sounds a little bit more pleasant to me as well, but I'm just an
android, so what do I know?
However, we may also say "taihen-na ことに なった", and what that means is "It became -- the situation
became -- a terrible thing".
And this does not carry any implication that anybody decided it ought to be a terrible thing.
It does not imply a decision, and there's no reason it would, because there's no mention of decision
anywhere in "ことに する"or "ことに なる".
In many cases a decision is implied, but in cases like this -- and there are many times when you'll see "こ
とに なる" working in this way -- all it's telling us is that the situation came about, not that anybody decided
that the situation should come about.
So this is why it's important to learn structure in Japanese, because if we just get a handful of Japanese
and a handful of English thrown at us -- "ことに なる" means "it is decided"-- well, sometimes it does and
sometimes it doesn't.
The important thing to know is what's actually going on in the sentence.
Then we can make a sensible assessment ourselves of what's being said when we see it in an anime or
a book or in conversation.
Lesson 30: Japanese conditionals: と.
Link: Lesson 30: Japanese conditionals: とTO. What the textbooks don't tell you.
こんにちは.
Today we're going to start talking about Japanese conditionals.
Conditionals are when you say something like "If..."or "when..." and in Japanese there are a number of
different conditionals, and this can cause some confusion to learners.
Which one do we use, and when, and why? As usual, we tend to get a list of these things from the
text-books with complicated instructions, and as usual it helps a great deal if we can understand the
underlying logic.
と and や
So, this lesson we're going to start with the conditional と .
Now, we've already met this と .
It is the "exclusive and"particle.
I'm not talking about Boolean logic here.
I'm talking about the fact that Japanese has two words for "and" which are used to connect two nouns.
One is - や , and - や is the same as English "and".
Now, one more thing we need to know is that this と is a particle, but it's not a logical particle.
And it's not a non-logical particle either.
What do I mean by this? Well, a logical particle is a particle that marks the case of a noun.
Now, you don't need to know what that means – it's not important to get that theoretical knowledge.
What it means is, in plain English, that it tells us what the noun is doing in the sentence in relation to other
nouns and in relation to the verb.
The が particle tells us that the noun is being or doing something; the を particle tells us that it is having
something done to it; the に particle tells us that it is a target.
So what logical particles do is tell us who is doing what to whom and where and when.
Non-logical particles は and も mark the topic, which is not a logical construction.
They tell us what noun we're talking about but they don't tell us what part it plays in the sentence.
Now the point about logical particles is that they must attach to nouns.
They can't do anything other than attach to a noun.
And this is obvious, because that's their function – to tell us what role a noun plays in a sentence.
と is not a logical particle and therefore, while it can attach to nouns, it can also attach to a logical clause
and that's what allows it to be a conditional.
と - Obligation
Now, we can also use this と to mean that something is necessary.
We can say "ikanai と dame" – "If I don't go, it will be bad."
"勉強 shinai と ikenai"– literally, "If I don't study, it can't go" but what that means is "If I don't study, it won't
be good" ("...it won't do", as we might say in English).
And what it actually means is "I must study / I've got to study".
And very often you'll hear this just on its own.
For example, "nigenai と !"
And that just means, literally "we don't run and..." that's to say, "If we don't run..." and the implication here
is that if we don't run, something bad will happen.
So if in an anime somebody says, "nigenai と !" they're really just saying "Run! / We must run." and in this
sense, と , because it is so absolute, because it is so exclusive, is stronger and a little more colloquial
than similar uses like ba/reba.
And we'll talk about the ba/reba construction next time.
Lesson 31: The BA conditional.
Link: Lesson 31: The BA conditional. What it really means and how to use it easily.
Conjugation - Verbs
First of all, what is -ba/-reba?
-Ba/-reba is a helper which we put on to the e-stem of a verb.
The e-stem is one of the lesser used stems but -ba /-reba is one of the things that uses it.
So, for godan verbs we put it on to the e-stem and for ichidan verbs, as always, we simply put it on to ....
we simply take off the る and add the ichidan form, -reba.
For the two irregular verbs, in this case they work exactly like regular ichidan verbs.
So "kuru" becomes "ku-reba" and "する" becomes "su-reba".
Actually, "kuru" and "する", I would say, are in fact ichidan verbs, but they're strong ichidan verbs.
A strong verb is a verb that can change its vowel sound.
In English we have "come" and "came", "eat and "ate".
And "kuru" and "する" in some cases change their vowel sound.
"Kuru"in the negative becomes "konai", "する" becomes "shinai".
But in this case they don't change their vowel sound at all, so that's very simple -- they just work like the
ichidan verbs that they fundamentally are.
Conjugation - Adjective
For adjectives, we take off the -i and use the helper -kereba.
You might notice that when we do anything with an adjective other than simply take off the -i and add
whatever we're going to add, the specific adjectival modifications all come from the ka-kiく-ke-ko row.
So, the negative of an adjective is くnai ("面白い" --> "omoshiroくnai"); the past is -katta ("面白い" -->
"omoshiro-katta"); and the -ba conditional is -kereba ("面白い" --> "omoshiro-kereba").
So in a way we could say that if adjectives had an e-stem, it would be -ke.
And that's what we use in that case.
Conditional
So what's the special characteristic of -ba/-reba?
To, as we know, its special characteristic is its exclusiveness.
The special characteristic of -ba/-reba is that it is used for hypotheticals. So it must always mean "if".
It can't ever mean "when", because we never know for sure if the condition will take place and
consequently if we use it about something that happened in the past it has to be something that didn't
happen because if it did happen we wouldn't be dealing with a hypothesis, we'd be dealing with a fact.
Now this hypothetical nature of -ba/-reba allows it to be used in many common and very important
Japanese expressions.
For example, "dou su-reba ii".
What this literally means is " how, if I act, will be good".
And I'll just note here that while "する" is generally translated as "do", in many cases the best way to
render it into English is as "act".
So, for example, if we say "静かに する", we're not saying "do quietly", we're saying "act quietly".
So, "do su-reba ii" -- " how, if I act, will be good".
And in English what we'd normally say is "what should I do?" but in Japanese we don't say that.
As we'll see, this is partly because the concept of "should"isn't quite the same in Japanese, and -ba/-reba
is often used to solve the problem.
We'll come back to that in a moment.
Obligation
And this happens again in an even commoner Japanese construction.
" 勉強 shina-kereba ikeません" -- "If I don't study, it won't go / it won't do."
こんにちは.
Today we are going to complete our mini-series on conditionals with the conditionals たら and -nara.
たら
The たら conditional is particularly easy to form because all we do is form a verb or an adjective into its た
/だ past form, and we know how to do that.
Once we've done that, all we do is add -ra and we have the conditional ready-made.
It's no coincidence that たら and だra are formed on the past, because this is the only conditional that can
be used about past events.
Now, of course, when we are using it about past events it's not really a conditional, because we are no
longer saying "if...", we are saying "when..." we know that the condition was fulfilled because it's already
happened.
But what it does is shows that the event that happened in the past was unexpected or surprising, and this
is because rather than using one of the more regular means of showing that one event followed another,
such as the - て-form or から, we are using an if-type conditional.
So we are stressing the fact that what did happen might well not have happened and indeed it might have
been more in line with expectation if it hadn't happened.
So, if we say "ieに kaettara さくらが ita," we're saying "when I returned to the house, Sakura was there,"
and obviously we're very surprised to find that Sakura is there.
She didn't even have a key; she must have gotten in through the window.
Sakura does that sort of thing sometimes, you know.
Now, of course, we can also use it as a true conditional about future events, and when we do that, it
tends to throw stress on what will happen if the condition is fulfilled, as opposed to -reba, which throws
more stress on the question of whether or not the condition will be fulfilled or even the fact that it wasn't
fulfilled.
And this is perhaps natural, because just as in its past form たら can mean more-or-less
"when"something takes place as much as "if"it takes place, it certainly can be used for things that we
don't know whether they will be fulfilled or not.
Most of the conditionals are interchangeable in many cases, but if we're talking about a condition which
we're fully expecting to be fulfilled, we're really saying more "when" than "if", we're most likely to use たら.
ったら - ってば
Another note on the たら and -ba/-reba is that we sometimes use the forms -ttara and -tteba with a small
tsu before them to indicate exasperation.
So we might say "Sakara-ttara"or "Sakura-tteba".
And what this literally means is the construction of "Sakura と ittara"or "Sakura と ieba", in other words
"when you speak of Sakura..." and this is a bit like saying, "Oh, you"or "when you speak of Sakura, it's
always something like this, isn't it?"
It's not flattering, it is critical, but it's not very strongly so, especially in the case of -ttara.
It can be quite humorous or joking or a kind of friendly exasperation.
In my experience, -tteba is more likely to express real exasperation, and it can be put on to the end of
other things than just a person's name.
For example, we might say "mou itta-tteba", which is "I've already said that, haven't I?"
なら
Now, -nara is really the easiest of all conditionals to form, because all we ever do is put -nara after what
we say and that turns it into a conditional.
We can put it after nouns and we can put it after complete logical clauses.
It's very comfortable after nouns and we don't need to use a copula, probably because the -na of -nara
has its roots in the copula itself.
There are ways of grafting the other conditionals onto nouns, but I haven't mentioned those, because I
think it would just be unnecessary complication at this stage.
Generally speaking, all other things being equal, we're most likely to use -nara with nouns.
Now, a characteristic of -nara is that more than the others it can be used of present and future conditions
that really aren't in doubt at all.
So, for example, if Sakura is worried that something may not be possible to her, we might say
"Sakura-nara, 出来る" and that means "If it's Sakura, it will be possible".
Now, of course, we know it's Sakura, we're talking to Sakura, so what we're really saying is "Since it's
Sakura, it will be possible" and we're using it to reassure Sakura that we have confidence in her.
You might ask the way to the station; you might say, "Ekiは doko です ka?" and someone might reply,
"Eki-nara, asoko です" and that's saying "If it's the station you're asking for, it's over there."
Now, of course, there isn't any real doubt that it is the station you're asking for, so it's more like "Since it's
the station you're asking for, it's over there."In both these cases there's no doubt.
In the case of Sakura, we're expressing confidence in her as a person -- if it was someone else, it might
not be possible, but if it's Sakura, since it's Sakura, it will be possible.
And with the station, we're really just confirming that it's the station we're talking about.
And, as I say, the conditionals are very often interchangeable, but knowing the special characteristics of
each one helps us to understand exactly what's going on and which one we might choose ourselves.
Lesson 33: Dake, shika, bakari, nomi: making SENSE of
Japanese limiting terms.
Link: Lesson 33: Dake, shika, bakari, nomi: making SENSE of Japanese limiting terms.
こんにちは.
Today we're going to talk about terms of limitation: "dake", "shika", "ばかり" (we're already covered "ばか
り"in a video of its own, but we're going to look at how it fits in here) and "nomi".
"Nomi"is very easy and you won't need to use it anyway, but it is important to understand it when you see
it.
A lot of people find these terms confusing, but that's only because they're taught in a confusing way.
Once you see how they really work, they're not difficult at all.
だけ
So, let's start with the most basic word, "dake".
"Dake" means "limit".
We're sometimes told that it means "only", and in its most basic form of expression "only"is what we
would say in English.
However, it's important in some of its other uses to realize that what it actually means is "limit".
So, if I say "sen'en dake motte いる", what I'm saying is "I have a thousand yen limit / A thousand yen is
the limit of what I have".
"Dake"is a noun, and when we put "sen'en" behind it, we're using "sen'en" as the modifier to the noun
"dake".
So we're saying I have a limit of a thousand yen, a thousand yen is all I have.
So that's simple enough.
We'll come back to "dake"in a moment.
しか
Now let's look at "shika".
Now, "shika"does confuse people and that's because they're given the impression that it means the same
thing, more or less, as "dake".
And what it in fact means is the opposite of "dake".
"Shika" means "more than".
And if we understand that, we'll never get confused about "shika" because it's very simple.
The point is that it's only ever used in negative sentences.
So, we always have a "ない" or an "ariません" when we use "shika", so it ends up saying "not more than".
And this is what makes it very similar to "dake".
But if we don't realize that it actually means "more than", we get very confused about how it fits into a
sentence structurally.
So, if we say "Sen'en dake motte いる", we're saying a thousand yen is the limit of what I have.
If we say "Sen'en shika motte inai", we're saying I don't have any more than a thousand yen.
And as you can see this is a negative sentence and the stress is on the negative.
It's very similar to what we might say in English: we might say "I only have a thousand yen"or we might
say "I don't have any more than a thousand yen".
And you can see the difference between those two, and the difference is exactly the same in Japanese.
"Dake"doesn't imply that a thousand yen is a lot or a little; it doesn't imply anything about it, it's just saying
that that's what I have and that's all I have.
"I don't have any more than a thousand yen"is putting emphasis on the fact that this might be too little, or
that if you were wanting any more you're not going to get it, or whatever.
It has this negative emphasis because we're putting all the emphasis on what I don't have, not what I do
have.
And that, in this context, is the difference between "dake" and "shika... nai".
And "shika... nai"can also be used in circumstances such as "nigeru shika nai".
"Nigeru"is to "run away"or "escape"; if we say "nigeru shika nai" we're saying "there's nothing for it but to
run / There's no other course of action but to run."
So just as "sen'en shika nai" means I have nothing more than a thousand yen, "nigeru shika nai" means
there's nothing we can do other than -- or more than -- run.
だけあって
So now let's go back to some of the other uses of "dake".
One of the commonest is "出来る dake", which means "as much as possible"or "if at all possible".
Now, you see, at this point, if we're thinking of "dake" as meaning "only" we can start to get confused.
Is this a completely different kind of "dake"? No, it's exactly the same.
"出来る dake" means "to the limit of possibility".
"出来る dake 勉強 します" -- "I will study if I can"or "I will study as much as I can"/ "to the limit of the
possibility I will study."
Another use which you'll certainly see quite often is "dake あって".
Now this "atte"is "ある"-- to "be".
And we're often told that it means something like "not for nothing".
So "ryuugaku shita dake あって eigo は umai".
And this literally means "because of the limit of the fact that she studied abroad..." (and the "because"
here is that て-form, which often implies the cause of the following effect) "... her English is excellent."
Now the translation we're given is "Not for nothing did she study abroad, her English is excellent." but
what is actually being said here is "Precisely because and only because she studied abroad, her English
is excellent."
Now, you might think I'm splitting hairs here and being a bit too geeky about the exact meaning.
But let's take another example.
" や sui dake あって sugu ni kowarechatta."Now, this means "because of the limit of its being cheap, it
quickly broke."
Now, it wouldn't make any sense here to say, would it, "Not for nothing was it cheap, it broke quickly."
what we're actually saying is "Precisely because it was cheap, it broke quickly." that "dake"is using the
limiting function to limit something down to something precise.
If we want to bring in the "only" aspect of it, the way it works is that what we're saying is "Only by studying
abroad would you get that good at English", "Only something really cheap would break that quickly."
So that's how the limitation, the "only", function of "dake"is actually working here.
We're using it to give precision to the statement: "Precisely and only because of this the result followed" ;
"Dake あって" -- "It exists because of and limited to this fact."
ばかり
Now let's bring in "ばかり".
"ばかり", as we know, also expresses the same kind of limits.
It means "just such-andすch a thing".
So let's compare it with the other two.
If we say "ano お店 は pan dake uru", we're saying "that shop only sells bread".
If we say "ano お店 は pan shika uranai", we're saying "that shop doesn't sell anything but bread".
If we say "ano お店 は pan bakari uru", we're again saying "that shop only sells bread" but as we know
from the "ばかり"lesson, what we're likely to mean by that is "that shop sells an awful lot of bread".
It may not even be true that it only sells bread, because "ばかり"can be used hyperbolically.
We can say "toukyou は gaijin bakari だ" -- "In Tokyo there's nothing but foreigners" which doesn't
mean, any more than it would in English, that there really aren't any Japanese people in Tokyo.
It means there are an awful lot of foreigners in Tokyo.
Comparison
So, we can put these three on a sliding scale.
"Pan shika uranai"is implying that only selling bread is very little, it's insufficient.
Maybe we want something other than bread but we can't get it.
のみ
And before we end, I'm just going to cover "nomi".
"Nomi"is very easy because all it means is "dake"in its simplest sense.
So we say "pan dake uru / pan nomi uru".
They both mean the same thing.
They mean "only sells bread" without any special implication.
"Nomi"is used in formal contexts, it's mostly used in writing, and unless you're trying to use very formal
Japanese you won't really need to use it.
The reason it's important to know is that, for example, if you were going to go into a place and the sign
was telling you that only members are admitted it could save a lot of embarrassment if you knew that that
"nomi" means the same thing as "dake".
And that kind of sign is precisely where they would use "nomi", because it tends to get used in these
formal, official kinds of context.
Lesson 34: Understand any sentence. Powerful analysis
technique.
Link: Lesson 34: Understand any sentence. Powerful analysis technique.
こんにちは.
Today we are going to discuss the most fundamental thing in Japanese.
And, if we understand this, we can understand any Japanese sentence.
If we don't, we can't.
It's really as fundamental as that.
And I introduced this in our very first lesson, because if we don't have this, we're going nowhere.
What we are going to do today is start talking about how we can apply this to any Japanese sentence that
we find in the wild.
In English these are called the subject and the predicate and in Japanese they are called the 主語
(shugo) and 述語 (jutsugo), but we are going to continue calling them the A-car and the B-engine
because this way we can visualize exactly what's going on in a sentence by using trains.
Conjunctions connect logical clauses
Now this lesson begins with a question asked by my Gold Kokeshi patron Pantelis Chrysafis-sama (and I
hope I'm pronouncing your name right).
It was a very simple question, but a very good one, a very fundamental one.
It was simply, "how do we know where a logical clause ends?" and that's really the same as the question
"how do we identify a logical clause?". We need to know where it ends and we need to know where it
begins.
The factors complicating this are that there can be more than one logical clause in a compound sentence
(but as I'm going to demonstrate, that isn't really as difficult as it seems) and also the fact that we can't
always see the A-car.
The other complicating factor is the fact that we will see the elements of logical clauses and even
complete logical clauses that are not part of the sentence core.
And if they're not part of the sentence core, what they are doing is modifying or telling us more about
either the A-car or the B-engine.
That's the only thing they can ever be doing, because the sentence is its core and everything else in the
sentence is related to and telling us more about that core.
Now, sentences where there is more than one logical clause have to be connected by some kind of
conjunction.
And this is very important, because this gives us the key to seeing whether or not there is more than one
core and if there is, where they are and how they're working.
In our recent series on conditionals, we were in fact dealing with conjunctions.
There are various kinds of conjunction: and, but, when, if, etc.
And the two other kinds of conjunctions that we need to look out for are the て-form, which can join two
clauses together into a compound sentence, as we looked at in our first lesson on compound sentences,
and the い-stem of a verb.
You've seen how the い-stem is the main conjunctive stem out of the four stems of verbs.
It can connect nouns to verbs; it can connect other verbs to verbs; it can connect various helpers to
verbs; and it can also connect one logical clause to another.
This is slightly more literary, slightly more sophisticated, perhaps, than the て-form, but it's the one other
thing you need to look out for when you're investigating whether there is more than one logical clause in a
sentence.
We'll talk about this more in a later lesson.
How to analyze
Now, let's talk about the complications that can arise and how we can see through them, how we can use
our detective powers to see what's really going on.
I'm going to take a simple conditional sentence that we used before.
"傘を 持ってくれば よかった" which means "I should have taken an umbrella / I wish I'd taken an
umbrella".
What it literally means is "If I had taken an umbrella, it would have been good."
Now, we can see the first logical clause easily, can't we?
That is "傘を 持ってくれば", which is simply "傘を 持ってくる" -- "bring an umbrella"-- turned into its
conditional form -- "if I bring an umbrella"-- and that's going to be thrown into the past tense by the final
engine in the sentence, which is the way Japanese works.
So, we have clause one, which is "傘を 持ってくれば".
We know that it's a complete clause and we know it's going to be followed by a second clause because
we have a conjunction there in the form of a conditional.
But what follows it is simply "よかった" which is the past tense of いい and it means "good".
Is this a core sentence? Yes, it is.
The first sentence is "傘を 持ってくれば"; the second sentence is "(zeroが) よかった".
We know this because "よかった" is an engine.
It's an adjective, it's a describing word and it has to be describing something.
Wherever you've got an adjective, the adjective must be describing something.
Wherever you've got a B-engine, there must be an A-car to correspond to it.
So what is the A-car here? What is "よかった" describing? What is it telling us "would have been good"?
This is a very important point.
If we translate it into very literal English, what we're saying is "If I had brought an umbrella, it would have
been good." and this is exactly what the Japanese means.
"It" would have been good. The A-car is "it".
So what is "it"? This is the important point: "It", or the zero-car, does not have to be clearly definable,
either in English or in Japanese.
What "it" means here is "the circumstance / things in general (would have been good)".
And we do this in Japanese all the time.
And we do it in English all the time.
So, for example, if we say in English "It's sunny, isn't it!"
In Japanese we might say "晴れ だね!".
They mean the same thing.
In English we have to say "It is sunny"-- we could say "Sunny, isn't it?" but that's only because we're
leaving out the "it".
And we've still got it at the end, because we don't ever say "Sunny, isn't!" we say "Sunny, isn't it!" which
must be short for "It is sunny, isn't it!"
In Japanese we say "晴れ..." (which means "sunny" or "clear" in the sense of clear skies): "晴れだね!"
Now, "だ" is the copula.
It's got to be connecting that "晴れ" to something else, which is our zero-particle.
What is it connecting it to? Well, in this case we don't know.
It could be the day -- "the day is sunny".
It could be the weather -- "the weather is sunny".
It could be the sky -- "the sky is clear"-- because " hare"can mean "clear" as well in that sky sense.
It doesn't matter.
It doesn't matter in Japanese and it doesn't matter in English what we mean by "it" when we say "If I'd
brought an umbrella, it would have been good" or "It is sunny".
But we can't do without it.
We can't do without it in Japanese and we can't do without it in English.
Because in both Japanese and English we have to have an A-car and a B-engine.
A subject and a predicate. A shugo and a jutsugo.
In English we always have to be able to see both of them.
In Japanese we don't need to see the first one.
We do need to see the second one.
But the first one is always there, and if we don't understand that we're going to have great difficulty
picking out the core sentence, especially as things get more complex.
So, to get directly to the question, how do we find the end of a logical clause?
Now, the main logical clause, the head clause of the sentence, is always the last one, and we can find the
end very easily because the end of the logical clause is the end of the sentence.
In Japanese, a sentence has to end with an engine, that is to say, an adjective, a copula ("だ" or "です")
or a verb.
So the last engine in the sentence will be the end of the head clause of the sentence, the main final
clause of the sentence, always.
It will be the last thing in the sentence apart, perhaps, from one or two sentence-ender particles like "よ"
or "ね" or "よね".
We call them sentence-ender particles, but in a way it might be more accurate to call them particles that
come after the end of the sentence.
The final engine is the end of the logical sentence and the ender particles are just a little add-on that we
put on right after the end of the sentence.
So it's very easy to find the end of the last logical clause in a sentence or the end of the entire logical
clause if there is only one logical clause in the sentence.
Complex Sentences
The more difficult question -- but it's not really all that difficult, but the question that can cause problems is
the question of how do we find or how do we eliminate the possibility of a compound sentence? How do
we know there are no other logical clauses in the sentence or, if there are, how do we find them? And the
answer to that is again very simple and straightforward.
A logical clause will always end with an engine: a verb, a noun followed by a copula ("だ" -- it won't be
followed by "な", because if the copula "だ" has become "な" then it must be a modifier, it can't be a logical
clause in itself) -- a noun with the copula "だ" , or an adjective.
And if it is a clause before the final clause in a compound sentence, it's going to end with a connector.
It has to, because it has to connect to the next logical clause.
So, now what we're going to do is look at the sort of complex sentence that can confuse people and we're
going to look at how we tackle that sentence.
So the sentence is "私が Sakuraに 話した 日本語が 出来る 留学生は 五輪金 メダルを 獲得した 女
性と 結婚した."
Now, as you can see, that looks pretty complicated.
How do we go about it, how do we go about analyzing it? Jay Rubin-先生, for whom I have great respect,
suggests that if we're really stuck we should work backwards through a Japanese sentence.
And there's some sense in that, because Japanese sentences do in a certain way and up to a certain
point run in reverse order from an English sentence.
However, we can only do that with written sentences.
We can't do it with spoken sentences because people won't speak backwards for us most of the time.
However, one thing I do think is useful if you're feeling particularly stuck with a sentence is to make sure
you've got the head verb or the head copula or the head adjective, whatever is the head of the sentence,
in your mind.
So if we just take a peek at that first so we know where we're going to.
And the head of this sentence is very straightforward, isn't it? It's "結婚した".
The head verb is simply "した" -- "did"-- but that's making a する-verb with "結婚"; so, "結婚した".
What the sentence is telling us is that somebody got married.
All right.
But now let's do what I think we should do so long as we can, and most of the time we really can -- Start
from the beginning. All right.
So, the first part of the sentence, the first clause: "私が Sakuraに 話した"
Now, that could be a complete logical sentence in itself, couldn't it?
"I spoke to Sakura."
Or it could be "I told Sakura" in which case it couldn't be complete in itself, could it? Because I would
have to tell her something.
Now, which is it in this case? Well, we know that's it's not a complete logical clause, "I spoke to Sakura."
why not? Because it's not ending in any kind of conjunction, is it? It's followed directly by a noun, "日本語
".
There's no conjunctive word, there's no て-form and it's not the い-stem of "話す".
So we know that this is in fact a modifier for something else.
So, what have we got next? "日本語が 出来る"-- now, that means "Japanese is possible".
"日本語が 出来る"could be a complete sentence in itself, couldn't it? " to me, Japanese is possible." the
"to me" would be implicit, but that's fine, we do that all the time.
But we know it isn't because it doesn't end in any kind of conjunction.
So this also can't be a complete logical clause within a compound sentence.
It must be a modifier for something.
And what we expect it to be a modifier for would be a person: a person to whom Japanese is possible.
But let's continue the sentence and see if that seems to be the case.
We now have "五輪金 メダル" and that means an Olympic gold medal.
"五輪" means "five circles".
"五輪金"-- which is gold -- "メダル"-- an Olympic gold medal -- "を 獲得した".
Now that is not, that can't be a logical sentence because it's not a logical sentence, is it? It's not a logical
sentence without a doer, and there's no doer implied here.
But we have the doer right afterwards, don't we? So we know that we have here a modifier for another
noun, not a logical sentence in itself: "五輪金 メダルを 獲得した 女性".
So now we have another modified noun: "a woman who won an Olympic gold medal".
And now we've come to the head-verb of the sentence: "と 結婚した".
So we were right.
We have the A-car, which is the exchange student who can speak Japanese that I told Sakura about,
married a woman who won an Olympic gold medal.
And as you see, we've got various actions going on in this sentence; we've got various things that could,
under different circumstances, form logical clauses of their own, but none of them actually can.
こんにちは.
Today we're going to talk about "yori" and " hou".
Now, "yori" and " hou" are often introduced together in sentences like: "Meari yori Sakura の
houが きれい だ." and that is a slightly verbose way of saying "Sakura is prettier than Mary".
I think this is an unfortunate way of introducing the two terms because it can easily give rise
to confusion.
It can be difficult to understand what term is doing what and how they relate to the rest of the
sentence.
It's much easier if we look at these two separate and independent terms, both important in
its own right, separately, and then we can put them together.
より
So let's start by looking at "yori".
Yori is a particle.
It's not one of our logical particles, so it does not have to be attached to a noun.
It can go after just about anything: a complete logical sentence, a noun, an adjective, a verb
-- whatever we want.
Its basic physical meaning is "from".
When we send a letter, we may say "Sakura yori" -- "from Sakura".
And abstract words all have their base in physical metaphors, even if we sometimes forget
the physical metaphor, and with words like this, it's useful to begin by understanding the
original literal meaning and then seeing how the metaphor works.
So "yori" means "from", and we already have another word meaning "from", don't we? And
that's から.
Now, there is a difference between the two, which is particularly pronounced as we start to
apply them metaphorically.
からmarks the "a"in "a from B"in such a way that it is treating "a" as the starting point or point
of origin.
So, if I say "Nihon kara kiました", I'm saying "I came (or come) from Japan / Japan is my
point of origin."
And this in a way is midway between the literal, physical meaning and the metaphorical
meaning, because it can mean literally I just came on a plane from Japan or it can imply that
I'm Japanese or that I was raised in Japan or something like that.
When we move to its purely metaphorical meaning, it usually means "because".
In other words, "a"is the point of origin of "b".
"Samui kara ko と を kいる" -- "because it's cold, I wear a coat"/ "From the fact that it's cold,
I'm wearing a coat."
And what that actually means is "this year's winter is colder than usual, colder than most
other years."So that "always"is a kind of hyperbole, in a way.
Similarly, we can say "Sakuraは hito yori kashikoi" -- "Sakura is clever compared to people."
and what that means, again, is "Sakura is clever compared to most people / Sakura is clever
compared to people in general"-- in other words, is cleverer "than" the average person.
ほう
All right, so now let's look at " hou".
" hou"is quite different.
It's not a particle, it's a noun.
That's why we have "no hou".
And its literal meaning is a "direction"or a "side".
And when we say "side", we mean "side"in the sense of "direction", not in the sense of
"edge".
So, for example, if we talk about two sides of a field with " hou", we're not meaning the two
edges of the field, we're meaning that we divide it approximately in half and we talk about
"the left side" and "the right side"of the field.
Now, as we see from this analogy, one side always implies the other side.
And that's the important thing about " hou"in its metaphorical uses.
In its literal use, when I'm cycling in Japan, I might say to a stranger, pointing in the direction
I'm going in, "それは Honmachi の hou kou です ka?" and that's saying "Is that the direction
of Honmachi?"I'm not asking for street directions, which I can't understand in English, or
Japanese, or any other language.
I'm asking for the literal direction: "Is Honmachi that way, or am I going in the opposite
direction?"-- which I often am, because I am " hou kou onchi", which means I have no sense
of direction.
So, if you say to me "Meariが きれい だ to 思う?" -- "Do you think Mary is pretty?"-- and I
reply "さくらの houが きれい だ" , I'm saying "the side of Sakura is pretty"-- in other words, I
think Sakura is prettier.
Once again, it's a comparative construction, so I'm not saying Sakura is pretty and Mary
isn't, but I am saying that the side of Sakura is prettier than the other side, which is Mary.
And, once again, let's notice that we don't need "yori" here.
"さくらの houが きれい だ" works perfectly happily on its own to mean exactly the same
thing.
And a lot of the time you're going to see either "yori"or "no hou"on their own.
We do sometimes use the two together and when we're doing that we're either speaking
fairly formally or we're really trying to underline the point of the difference and comparison
between the two.
一方
Another case in which we see " hou"is in the expression "ippou", which means "one side".
And we can see this often used in narrative, sometimes right at the beginning of a sentence
-- not just a sentence, but a paragraph, and indeed a whole section of the story.
And what it's doing when we do this is it's saying essentially what we mean in English when
we say "meanwhile".
But we shouldn't say that "ippou" means "meanwhile", because it doesn't.
"Meanwhile"is a time expression. It's saying "at the same time".
"Ippou", while performing the same function, does it quite differently.
What we say when we say "ippou" before going into something else, is really referring back
to what we were talking about before, whatever that was.
And we're saying "all that was on one side; and now we're going to look at the other side."It's
like "でも" , which wraps up whatever it was went before with "で" which is the て-form of "で
す" -- "all that was, all that existed" -- "も"gives us the contrasting conjunction: "でも" -- "but".
And we've talked about that in a different video lesson, haven't we?
"Ippou"should probably, strictly speaking, be "ippou de"; however, because it's a common
expression, as is often the case with common expressions, we are allowed to drop that
copula.
So, if we say that King Koopa (that's Bowser) was completing his preparations for the
wedding ceremony with Princess Peach, and then we say "ippou"Mario's jumping up blocks
on his way to rescue the princess.
So on the one side, that's what's happening with Bowser in Bowser Castle; on the other
side, this is what's happening with Mario in the Mushroom Kingdom.
We can also use "ippou" as a conjunction.
And essentially this is working just the same way as the "ippou" which means "meanwhile".
It's taking one side, and then the other side, so it's a contrastive conjunction.
So we might say "kono atariは 静か na ippou de fuben だ" - "It's quiet around here, but it's
inconvenient / on the one hand, it's quiet around here, but it's inconvenient."
Literally that "kono atariは 静か na" (which of course is "静か だ" in its connective form) ..
"this area is quiet"-- and all that is a descriptor for "ippou": "静か na ippou".
"One side is that around here is quiet."So, we're describing the one side, the "ippou de" and
then "で", that's the copula -- "One side is that it's quiet, and the other side is..." (but we don't
actually say "but the other side is", that's already implied) -- "One side is that it's quiet, it's
inconvenient." and that "ippou de" acts as the conjunction.
And we can, once again, leave off the copula here.
One other use of "ippou" that we should mention is that it can also be used after a complete
verbal clause to show that something that is happening is continuing in one direction.
For example, we might say "kono mura の jinkouが heru ippou だ" -- "this village's
population is just declining and declining / ... just goes on declining."
"Kono mura の jinkouが heru" means "this village's population is declining" and the
"ippou"is telling us that it just continues on in that one direction: it never grows, it never stays
still, it just declines and declines.
Lesson 36: ところ- the Japanese concept of Place -
Grammar Magic
Link: Lesson 36: Tokoro- the Japanese concept of Place - Grammar Magic
こんにちは.
Today we're going to talk about the concept of "place"in everyday Japanese, because this is
something that often confuses people, and I've seen even quite good amateur translators
getting it wrong.
ところ
The word for "place"in Japanese is, of course, "ところ", and we learn this from quite early on.
It means a literal place and it quickly takes on slightly metaphorical uses.
For example, we can say "私 の ところ", which means "my apartment or house / the place
where I live".
"Come and hang out at my place."In English, that doesn't mean " hang out" as in " hang out
of the window". It means… oh, forget it, English is too complicated.
However, in Japanese, the figurative sense of "place"goes a lot further than it goes in
English.
For example, if I say "Sakura の dokoが 好き nano?"
I'm asking, literally "Sakura's where do you like?"or "what place of Sakura do you like?"
Now, if I ask this, I'm not expecting an answer like "I like her left ear."
An appropriate answer might be something like " や sashii だ" -- "She's gentle / What I like
about her is that she's gentle / The place I like about her is that she's gentle."
And we might say "this is, in my opinion, Sakura's ii ところ'" -- "Sakura's good place or one of
Sakura's good places".
So "place" here doesn't mean anything remotely like a physical location.
It means an aspect of something, even a really abstract something like a person's
personality.
If I listen to a complicated lecture, someone might say to me "wakariました ka?" -- "Did you
understand it?"-- and I might reply "分かる ところが attaが wakaranai ところ-mo ariました" --
"there were places I understood and places I didn't understand."
And here, as you see, this is closer to a usage we might have in English: "I mostly
understood it, but there were places that I didn't understand."
This could lead to a subtle misunderstanding in that what I'm most likely to be saying in
Japanese is not that there were times during the lecture when I didn't understand, but there
were aspects or subtleties that I wasn't quite grasping.
So, especially if you're more advanced, it's good to be aware of this metaphorical depth of
the concept of "place".
What's the structure of this? Well, it ends with "だ" , so we know that what we have is an "a
is B"sentence, even though the original sentence sandwiched into it is an "a does
B"sentence.
So we're saying that "(something) is place".
The zero-car here is "it", as it would be in English, and what it means is the present time,
exactly as it does in English when we say "It's time to leave" -- "the present time is time to
leave". The "it"is "the present time"in both Japanese and English in these constructions.
So, we're saying "It (the present time) is I-will-eat-lunch time", so what it means is "I'm just
about to eat lunch".
So how putting "ところ だ" onto this sentence changes it from what it would mean if we just
said " hいるgohan を 食べる" is that it's telling us that we are right now at that place where
I'm going to eat lunch, therefore I'm just about to eat lunch. Not I'm going to eat lunch
possibly in half-an-hour. I'm just about to eat lunch right now. This is the place where I'm just
about to eat lunch. " hいるgohan を 食べる ところ だ."
V [ている] + ところ
Now, if we use it with the actual present, the continuous present, which is what we use when
we're actually saying we're doing something right at this moment, so we say " hいるgohan を
食べて いる ところ だ" , what we're saying is "I'm eating lunch right now." and just as with the
previous example, what that "ところ だ" is doing is making it immediate.
It's the difference in English between saying "I'm eating lunch" and "I'm eating lunch right
now."
V [Past] + ところ
Now, in the past, if we say " hいるgohan を 食べた ところ だ" , what we're saying is "I just
ate lunch."
The "ところ だ" is adding to that past tense the immediateness: "the place in time that we're
at now is the place where I ate lunch / I just ate lunch."
Now, in this case we could say " hいるgohan を 食べた bakari" - "I just ate lunch." the two
mean pretty much the same thing.
And I've seen textbooks giving us this set of rules : "You can use bakari with a noun.
You can say "Kono お店は pan bakari uru" -- "this shop sells nothing but bread"-- or we can
say " hirogohan を 食べた bakari だ" -- "I just ate lunch." but you have to remember that the
rules say that "ところ"can't be used with a noun."Now, this is true, but it's a strangely abstract
way of putting it.
It's putting it as if these are just some random rules that somebody made up, perhaps in the
Heian era because they had nothing better to do with their time.
In fact, if we understand the logic of it, we don't even need to be told this, because it's
obvious.
I can say either "I just ate lunch"or I can say "I'm at the place where I've eaten lunch".
We can say "this shop just sells bread", but "this shop bread place sells"doesn't make any
sense at all, does it?
And this is why I think it's so important to learn structure. People sometimes say to me "am I
supposed to be working out all this structure you teach in every sentence I speak or read?"
and of course the answer to that is "の".
What you're supposed to be doing is getting used to Japanese by reading, listening, and
preferably speaking too.
If you're not doing that, you'll never get used to the grammar however many textbooks you
study.
But if you understand the structure you won't be confused by things like whether you can
use "ところ" with a noun or not, and why can't you use "ところ" with a noun when you can use
"ばかり" with a noun, and you have to think all that out.
You don't have to do that because you understand how it's actually working.
This is what the textbooks could usefully be teaching, but they don't.
とこ
Now, having learned the structure, it's also important to be aware of the times when bits of
the structure can get left off.
As with many regular set expressions, the copula "だ" can be left off, and more than this,
even the end of "ところ"can be left off.
The "ro"can be left off and we can just say "toko".
This is the case in all languages, that there are places where, colloquially, we can leave bits
out. And so long as we know what the structure is, it's not very difficult to understand the
omissions too.
So, we might say "Nago や に chakurikushita toko" -- "I just landed at Nago や ." and we
often use these abbreviations like "toko"-- leaving off the "ro" and the "だ" from "ところ だ" --
when we are trying to express a sense of immediacy.
But people do it on various occasions, just as they do the equivalent thing in English.
So, we see that "ところ"can be literal, a "place in space".
It can express very abstract concepts like an "aspect of someone's personality", and it can
very often mean a "place in time".
And it can be used in various ways as a place in time; for example, if someone says "ii ところ
に kita, ne?" that is most likely to mean "You came at a good time, didn't you?"not "You
came to a good place, didn't you?" although in fact it can mean either.
こんにちは.
Today we're going to go a little deeper into Japanese structure.
But perhaps unexpectedly, that's going to make things even simpler than we might have
thought they were. And it's going to make it much easier to look at a page of Japanese and,
even when it looks very complicated, have a much clearer idea of what the elements are
and how they're likely to fit together.
You may have noticed that I map sentences very often using trains, and you may have
noticed also that we have a relatively small number of carriage types.
We have the three engines: the verb engine, the adjective engine, and the noun-plus-copula
engine.
And we have the various cars, all of which represent nouns with their various attached
logical particles, which tell us what the nouns are doing in the sentence.
Now, this relatively small number of cars actually boils down to only three types of word.
We have the i-engine, which is adjectives, we have the u-engine, which is verbs, and
everything else is a noun. We have the noun-plus-copula engine and we have the various
noun carriages with their different particles.
And we may notice that I haven't introduced an adverb car, and that's because most adverbs
-- not all but most -- are in fact variants on an adjective or variants on a noun.
There are a few genuine other kinds of word, but most of what you see in Japanese is going
to boil down to one of these three, despite what the dictionaries will sometimes tell you.
And if it's not a verb or an adjective, then it's likely to be a noun.
What the dictionaries call な-adjectives are nouns, what they call no-adjectives are nouns,
what they call する verbs are nouns. And most of the things that they put into other
categories -- not all but most -- turn out to be nouns.
Japanese is a very noun-centric language.
We could be tempted to attribute this fact to the fact that there are a lot of foreign words in
Japanese and all of them are nouns.
A great part of the Japanese vocabulary comes from Chinese.
There are also words from English and German and other languages, but they pale into
insignificance compared to the older Chinese vocabulary in Japanese, which is similar to the
large amount of the English vocabulary which is Latin, either directly from Latin or indirectly
via French.
The difference is that, as I've said, in Japanese everything that comes from any language
other than native Japanese comes in as a noun.
And I said that we might be tempted to attribute to that the noun-centric nature of Japanese,
but in fact, I would say it's the other way around. It's because Japanese is so fundamentally
noun-centric that it seems natural to import anything into the language as a noun.
Once it comes in as a noun, if we want to use it in the manner of a verb or in the manner of
an adjective, there are ways of doing this.
する Verbs nouns
And we're somewhat familiar with those ways, aren't we? When a noun comes in from
Chinese, if we want to use it as a verb, we turn it into what the dictionaries call a "する verb".
And in this one case I have no quarrel with the dictionaries.
"する verb"is a real thing, but this is an exception because in nearly all other cases where a
noun comes in, it stays a noun even when it's used for a different purpose.
So, let's start by looking at する verbs.
They're very simple.
If we take the word "勉強"from Chinese, which comes in as the noun meaning "the act of
studying", we can say "勉強 を する", which means to "do the act of studying", but we can
also glue the words directly together and say "勉強する", which means "study".
We have, in effect, by welding "する"onto the noun turned the combination into a true verb.
So, in this particular case, we can say that a noun came in from Chinese and really became
naturalized as a する verb.
Adjectival nouns
However, if we want to use a noun as an adjective, let's say the noun "きれい", which means
"prettiness"or "cleanness", it never stops being a noun.
The dictionaries and textbooks tell us about "な-adjectives", but the word is really nonsense.
There is no such thing as a な-adjective.
There is an adjectival noun which continues to act in almost every respect like any other
noun.
The only difference between an adjectival noun and any other noun is that we can use "na"
with it.
And "na", as we know, is simply the connective form of "だ".
So, we can say "女の子は きれい だ" -- "the child is pretty"-- or we can say "きれい-na 女の
子", which means "pretty child".
"きれい だ" means "is pretty" and "きれい-na" also means "is pretty", so we're saying "child
is pretty"or "is-pretty child".
"Na" and "だ" are the same copula.
Now, the reason these are called adjectival nouns is that we can't do this exact thing with
other nouns.
But we can do something very close, and we'll come to that very shortly.
But I'll just note before passing on that we can say that there are essentially two types of
adjectival noun, and that is, the ones like "きれい", which really are not used as ordinary
nouns at all; they're almost entirely dedicated to being adjectival: we don't talk about a
person's "きれい", and then there are the ones which continue to work as independent
nouns, like "genki".
So we can say "子供が 元気 だ" -- "the child is lively"; we can say "元気な 子供" -- "lively
child".
But we can also say things like "genki を daして", which loosely translated means "cheer up",
but literally translated means "get out your genki".
"Genki"is a thing here: it's marked by the を particle, and you can't put a logical particle onto
anything but a noun.
So, "genki", even though it's primarily adjectival and is classed as an adjectival noun, works
as both an adjectival and a noun.
Now, if a noun is not classed as an adjectival noun we can still use it adjectivally.
So, the word "mahou", which means "magic", can be used as a noun just as it can in
English.
We can talk about magic as a thing.
But we can also say "mahou の boushi" -- "magic hat".
It's not an adjectival noun, but as you see, we can achieve pretty much the same effect just
by using "の"instead of "na".
There are also some words that can be either no- or na-adjectivals.
A good example of this is "fushigi", which means a "mystery"or a "wonder".
It tends to get used very often as an adjective as in "fushigi-na や shiki" -- "mysterious
mansion"-- but it's also used quite often as a noun.
We can talk about the school "nana fushigi"-- which means literally the ''seven wonders'' or
"seven mysteries"of the school, and what it usually refers to is in fact ghost stories
connected to the school, such as "toire の Hanako-san", who you may have heard of -- the
girl who haunts the lavatory.
Now, "fushigi", if we're using it adjectivally, it can be what the dictionaries call either a "な
-adjective"or a "no-adjective", that is to say, we can use either "na"or "の" when we're using
it adjectivally.
Is there a difference betwen the two? I would say yes, there is a subtle difference.
" alice in Wonderland"in Japanese is called "Fushigi の kuni の アリス".
Now, it could have been called "Fushigi-na kuni の アリス", but I think "Fushigi の kuni の アリ
ス"is a much more appropriate title and a much better translation of the original title, "Alice in
Wonderland".
"Fushigi-na kuni の アリス" would mean "Alice of the mysterious country", to say literally
"Alice of the mysterious-is country".
"Fushigi の kuni の アリス"implies more "Alice of the country of wonders".
We're leaving "fushigi"more as a noun in itself and attributing it to the country.
It's a subtle difference, but it's one that's worth bearing in mind, especially where there is a
choice between the two.
But the most important thing to bear in mind is that whether a noun is an adjectival noun or
an ordinary noun being used as an adjective with "の", it's always going to function as a
noun.
なる Adjectives nouns
Now, the dictionaries also like to mix things up by telling us that there are other kinds of
adjective too; they're less common, but there are "なる-adjectives" and "taru-adjectives", and
what on earth do these mean and what's the story about them? Well, the truth is that they
again are simply nouns.
So, if we take a book that my little sister likes… it's called "アリス to Pengin: karei- なる
tantei", which means "Alice and Penguin: The Magnificent Detectives".
Actually, "karei"is an adjectival noun, so we can use it with "na", but in this case the author
has chosen to use "なる" instead. What does "なる"mean here? Is it the "なる" that means
"become"? No, it isn't.
It's a contraction of "no aru".
And as I have explained in another video, "の"can be used in place of "ga"in adjectival
phrases. And I've explained why that is in the other video.
So "karei- なる tantei" means "きれい の aru tantei" which means "きれいが aru tantei" which
means "detectives possessing 'karei'".
What is "karei"? Well, it's "splendor"or "magnificence".
The author actually supplies an English translation, although the book is entirely in
Japanese, of the title: "Alice and Penguin: The Excellent Detectives".
But I would say this is not a very good translation into English.
"Karei" means something more than "excellent", but even more than that, the choice of "なる
"rather than "na"-- what does that mean? Does that have an implication, like the one in
"Fushigi の Kuni の アリス"?
I would say it could have done, in the past, up to a certain point, but with a modern text,
making the choice to use "なる" has a different meaning. It's being chosen because it sounds
a bit more old-fashioned, a bit more literary, a bit more somehow portentous.
Therefore, in English I would choose the rather overblown term "magnificent", because
"karei"is in fact quite an overblown word to use in the first place and choosing to use "なる"
with it blows it up even further.
たる Adjectives nouns
" taru", which is also sometimes used, is a contraction of "to aru", so that "ある" is actually
being attributed to the thing being described rather than to the thing that's describing it.
It's saying that the thing being described exists in the way implied by the noun that it's using
as a descriptor.
In practice, the difference isn't huge, but it's worth bearing that in mind just to see what the
subtler implications might be.
But the point here is that we're playing with a very small number of elements. We have verbs
and we have adjectives and most of what is not one of those is simply going to be a noun.
Even if it works as an adverb, it's going to be fundamentally either a noun or an adjective.
And an important thing to bear in mind, because every word that's imported from Chinese is
a noun, if we see a word that is made up of kanji without any okurigana, without any
attached hiragana, we know that that word is almost certain to be a noun.
So, understanding the noun-centric structure of Japanese makes it easier for us to see
what's going on when we look at a page of Japanese.
Groups of Kanji
One thing that can be confusing, however, is the fact that we will sometimes see groups of
kanji sitting together with no kana in between them.
What's going on on these occasions? We know that free-standing kanji are going to be
nouns, so when we see a lot of them together, what's happening? Well, what's happening is
that one noun is modifying another.
We've seen the ways in which nouns modify each other with "na"or "の"or even "なる"or
"taru", but they can also modify each other with nothing, and we're already familiar with that
where two words glue together to make another word, such as "日本語".
"Nihon"is "Japan", "go"is "language", and if you put the two together you have "日本語" --
"Japanese language".
Now, we see that in many, many cases, some of which we've already covered. And this
works exactly the same way as in English. For example, in English we have words like
"bookshelf" and "seaweed".
In Japanese we can do exactly the same thing.
So we have " 本棚 " -- " hon"is "book", "dana"is "shelf": " 本棚 "is "bookshelf".
"Kaisou" -- "買い" is the on-reading of "umi", "sea" ; "そう"is the on-reading of "kusa", "grass",
and together they make "kaisou" -- "seaweed", because "grass"can mean any kind of
plant-life, which is why we have Grass Pokemon.
And this also happens in the case of combinations that don't exist in English, such as
"yubiwa".
"Yubi"is "finger", "wa"is a "ring", so "yubiwa"is a finger ring.
However, we can see larger combinations too, for things that would be phrases rather than
words in English. And again this is done in exactly the same way as it happens in English,
so it should really be no cause for alarm.
For example, we have "daigaku kyou 行く" -- "daigaku" means "university" ; "kyou 行く"
means "education"or "training".
So "daigaku kyou 行く"is "university education".
And, as you see, again it works exactly the same way as in English. We don't need, in
English, to say "education at a university"every time; we can say "university education".
And in Japanese we can say "daigaku kyou 行く", and we don't need any "na"or "の"or
anything else to join them. They create a commonly used phrase on their own.
We can't do this every time. It's like adjectival nouns.
There are certain expressions where this is known and accepted and certain kinds of
construction where this is frequently done.
Now, we may see longer blocks of kanji which can look very daunting until you understand
what they are, how they work and what they're likely to be. It's often done in the case of
institutions and things like that.
For example, "日本語 nouryoku shiken".
Now, that looks quite a daunting block of kanji perhaps, when you're not familiar with the
idea.
But what this actually is is the Japanese Language Proficiency Test, which you've probably
heard of and of which I'm not a great advocate.
And we can see that exactly the same thing is happening in Japanese as in the English
equivalent: "日本語" -- "Japanese language" ; "nouryoku" -- "proficiency"or "ability" ; "shiken"
-- "examination".
And exactly as in English we can use one noun to modify another noun and then the two of
them together to modify the third noun -- and so on.
So, "nihon"modifies "go" (what kind of a language? Japanese language).
"日本語"modifies "nouryoku" (what kind of proficiency? Japanese language proficiency).
And then all of it modifies "shiken" (what kind of exam? A Japanese language proficiency
exam).
So even when you see kanji piled up in this way, there's no need to panic.
Just take a breath and see what it's all made up of.
Lesson 38: Know when "it isn't" means "it is":
mysteries of じゃない janai, ではない de は nai
Link: Lesson 38: Know when "it isn't" means "it is": mysteries of じゃない janai, ではな…
こんにちは.
Today we're going to talk about something that puzzles many learners of Japanese,
especially once they've learned a little Japanese and they start reading Japanese or
listening to anime etc.
And this is the fact that Japanese people often make what appear to be negative statements
when they may mean in fact a positive statement.
For example, someone may say "Sakura janai", which would appear to mean "that isn't
Sakura." but its actual meaning is "that is Sakura, isn't it?"or even simply "that is Sakura".
Now, how does this work, how do we recognize it, and how do we understand it?
For a start, "janai"is the contraction of "deは nai" which, of course, is the negative of the
copula, as we learned right back in our lesson on Japanese negatives.
So, "a,B だ" or "a,B です" means "a is B".
" a,B deは ない (or deは ariません)" means "a is not B".
So there is no question here that we are in fact hearing what is, grammatically, a negative
statement.
So how do we interpret this? Well, to begin with, let's remind ourselves of the fact that
negative questions are used in most languages, including English, to elicit a positive
response.
So if we say "It's a nice day, isn't it?" we mean that it is a nice day and we expect our hearer
to agree.
If we say "are you Sakura?" this is a neutral question. We're not suggesting that we either
think it is or it isn't. We're simply asking the question.
But if we say "aren't you Sakura?" then we are in fact indicating that we think you are
Sakura.
And a negative question asking for a positive response like "It's a nice day, isn't it?"is
common certainly to all the languages I know.
In French we have "n'est-ce pas", in German we have "nicht wahr", and of course in
Japanese we have "ne", which is originally a negative question.
So if we say "Sakura jaない です ka?" we're saying exactly the same thing as in English
"Isn't that Sakura?"meaning we think it is.
The first problem that arises here is that, while we say in formal speech "Sakura jaない です
ka" because in formal speech the "ka" acts as a verbal question mark, turning any statement
into a question, we don't usually use "ka" as a question-making sentence-ender in ordinary,
non-formal Japanese.
So what would be "Sakura jaない です ka"in formal Japanese becomes "Sakura janai"in
regular Japanese.
It's something like a tag-question, expecting our listener to agree with us.
And we can note here that there's no ambiguity at all in this, because "atsui janai"is not the
negative of "atsui"-- that's "atsukunai".
Now, it's clear that these expressions are very colloquial and in fact so colloquial that when
we use them with a verb or an adjective they're not in fact grammatical.
And the reason for this, as I've already alluded to, is that, for example, "atsui janai"is not the
negative of "atsui" because that's "atsukunai".
Why can't we use "janai" with verbs or adjectives? Well, that's because, as we learned right
back in the first lesson, "janai"is in fact "deは nai", which is the negative of the copula.
So if we say "これは pen だ" we're saying "this is a pen"; if we say "これは pen deは nai",
we're saying "this is not a pen", and you can't properly use "deは nai" with anything but two
nouns.
I don't actually think that these colloquial statements are fundamentally ungrammatical.
It's just that being colloquial may leave a few steps out of the process.
There are in fact much more formal ways of using "deは nai" as a positive statement, but
these of course tidy up the grammar.
So, for example, if we say "その rironが machigatte いる no deは ない でしょう ka", we're
saying "Might that theory not be in error?"
And we see we have essentially the same construction that we've been dealing with before:
"その rironが machigatte いる.. deは nai", but that "の" turns it into a grammatical statement.
Why? Because "その rironが machigatte いる" means literally "that theory exists in a state
of mistaking".
That's a verbal clause complete in itself.
However, when we add "の", that "の", as we've seen in other lessons, plays the role of a
pronoun like "thing"or "one" which is being modified by "machigatte いる".
So now we have "that theory exists in a state of error one".
So we have two nouns and we now need the copula to join them together.
So "その rironが machigatte いる no deは nai" means "that theory existing-in-error-one is
not".
こんにちは.
Today we're going to talk about questions that aren't questions.
They come up all the time in Japanese, so it's important to understand what they are and
how they work.
The particle か
So, what we're going to talk about is the particle -ka.
Now, we probably know the particle -ka as a kind of verbal question mark that goes at the
end of です/ます sentences to turn them into questions.
However, we don't use -ka, as we explained last week, at the end of sentences to mark them
as questions in regular, non-formal Japanese.
Why not? Because putting -ka at the end of a non-formal sentence sounds kind of blunt and
rough. It's not ungrammatical, and it's sometimes used by male speakers who want to sound
blunt or rough. But generally speaking, we don't use it. We indicate questions by intonation
in regular speech.
But we do use the -ka marker all the time, just not at the end of sentences.
What do we use it for? Well, we use it to mark questions, but not quite what we normally
think of when we say "question".
And what's literally happening here is that we're turning the logical sentence, the proposition,
"さくらが kuru", which means "Sakura will come", into a question, and then we're saying
"wakaranai."
So we're essentially saying "Sakura come (question), not clear / The question of whether
Sakura will come is not clear to me."In English, "I don't know if Sakura's coming."
Now, we can use this as part of an actual question. We might say "さくらが kuru-ka shitte iま
す-ka."
Now, if we ask that in です/ます form, as I just did, we use a second -ka at the end to mark
the actual question. So we're saying "the question of whether Sakura will come, do you
know?"
And we should notice here that what's happening is, first of all, the -ka is turning the
proposition, the question, into something noun-like which we can then use as the basis of a
new sentence.
So that's the first thing we need to notice, and the second thing we need to notice is that -ka
displaces logical particles most of the time.
So, normally when we say "wakaranai", we say "(nani-nani)が wakaranai"; if we say
"shitteru", we say "(nani-nani) を shitteru"; but in this case the -ka particle displaces the
normal logical particle.
かどうか
Now, it also gets used in the common expression "ka dou ka".
And although we can learn this as a glued と gether expression meaning "whether or not",
so "さくらが kuru-ka dou-ka wakaranai" means "I don't know whether Sakura's coming or
not".
In English that's how we'd say it, as opposed to "さくらが kuru-ka wakaranai"-- in English
we'd say "I don't know if Sakura's coming" ; "さくらが kuru-ka dou-ka wakaranai"-- we'd say
in English "I don't know whether Sakura's coming or not."
What we're literally saying here is "Sakura coming (question) how (question) wakaranai."
So what we're saying is something like "I don't know if Sakura's coming or how it will be."
か between nouns
And from this we can see how we get the use of -ka to mean "or" between nouns.
So we can say "ocha-ka コーヒー dochiraが ii?" -- "tea or coffee, which would you like?"
Now, how is this working? Well, essentially this is an abbreviation of "ocha-ka コーヒー-ka
dochiraが ii?"
So, we're putting two propositions side by side, "whether coffee or whether tea," and then
asking "dochiraが ii?" and once again although this seems like a different use, -ka is doing
the same thing -- it's bundling something up as a proposition.
But remember than when we use "or"in English it's always got to be a question. It's never a
certainty. If we say "a or B" we're saying it might be A and it might be B. If we say "a and B",
we know what we're talking about. We know that both A and B exist or do whatever it is that
we're saying. But if we say "a or B", we don't know whether it's A or whether it's B. We know
it's one of them.
So, again this -ka, this questioning-whether particle, is continuing to use that function of
marking a possibility, a question, something that might happen or might not happen, might
be there or might not be there.
かもしらない
Now, we see this at work, for example, in "kamoshirenai".
Now, this is taught as if it were a word or expression that means "maybe".
And it is, but teaching it as a lump like that, as I've explained in another video, is misleading.
The point of that misleadingness that I would like to talk about here is that it confuses us
about what that -ka is actually doing.
That -ka is attached to the proposition that we are talking about.
So, if we say "さくらが kuru-ka-mo-shireない" -- "Perhaps Sakura will come", what we're
saying is "さくらが kuru-ka", that's the question or proposition that we're talking about, and
then "-mo-shireない."
The も is giving us the meaning of "even"or "as much as", as I've explained that it very often
does, and "shireない" is "shいる" -- "know"/ "shireru" -- "ability to know or be known" and the
helper adjective "ない".
So the whole thing actually means "さくらが kuru-ka" -- "the question of whether Sakura
comes" -- "mo-shireない" -- "I can't go so far as to know / Maybe Sakura will come, maybe
she won't."
かな
Similarly with "ka-na", which is sometimes presented as a particle meaning "I wonder", you
see how this actually works.
"Ka"is taking the proposition, so if we say "さくらが kuru-ka-na", we're saying "さくらが
kuru-ka" -- "the question of whether Sakura will come" -- "na".
Now, "na", as we've discussed in another video, is a marker that indicates addressing
something to yourself.
So, you're saying "will Sakura come?" addressing that to yourself.
The way we would say that in English is "I wonder if Sakura will come / I am pondering the
question of whether Sakura will come."
And while it's all right to learn things like "ka-na" and "ka-mo-shireない" as if they were what
the textbooks say they are, lumps of grammar that you just have to memorize, it helps not
only with those but with structure as a whole to understand what they're really doing.
They're bundling something into a question, so a proposition becomes a question which is a
noun-like entity which we can then add something like "do you know / I don't know / I can't
be sure"or "I wonder (I'm addressing this question to myself)."
かのよう
Now, from this proposition-making quality and questioning quality of -ka, we get expressions
such as one which we discussed in a previous video, "まるで 幽霊 を mita-ka の you na kao."
Now, that means "a face as if one had seen a ghost."So what's the -ka doing here? It's doing
the same thing as before.
It's marking "幽霊 を mita" as a question, a proposition, a thing that's not certain, in fact in
this particular case, a thing that hasn't happened: we're not saying that the person HAS
seen a ghost, we're only saying that she had a face AS IF she had seen a ghost.
So we're marking the proposition that she'd seen a ghost as a question and then continuing
to comment on it, and in this case we actually are attaching a logical particle, the logical
particle -no, to the ka-marked noun-like entity that we have made of the proposition that she
is seeing a ghost.
So with a no-particle, unlike the ga- and を particle, we can attach this to a ka-marked entity.
もんか
Now, there is another use of -ka, which is a little different but still closely related to its
question-making quality. And that is in certain expressions where it negativizes what we're
talking about.
An example of this that you've probably come across if you've been watching anime or
reading manga is "mon-ka".
And that's short for "mono-ka", and it can be used in more formal speech, in which case we
say "mono です-ka".
So, if I were to say "sochira-he iku mono です-ka,"I'm saying "I won't go there / I'm not going
there."
If I say "さくらが kuru mono です-ka,"I'm saying "Sakura is not coming / She won't come /
There's no likelihood of her coming."
What does "mono です-ka"mean? It means literally "Is that a thing?"So, it's a question, but
it's the kind of negativizing question that we also get in English when we say things like "Do
you think I'm going to do that?"or "would I do that?"or " how likely is that?"In all those cases,
by turning something into a question we're denying its likelihood.
Now, when we say "mono-ka"it's the same thing, and it often gets reduced right down to
"mon-ka".
So someone might say "Sore を 食べる mon-ka" -- "I'm not eating that." and you notice here
that we are in fact using the -ka marker after a regular non-formal sentence, and that's
because "mon-ka"or "mono-ka"is in fact rather a rough way of talking. You're denying
something very forcefully and often in opposition to somebody.
どころか
Another place where we often see -ka as a negativizing question marker is in "dokoro-ka".
Now, "dokoro"is a form of "ところ", which we talked about in a recent lesson, didn't we? "とこ
ろ"can mean not just "place"in the literal sense, but a time or a circumstance or condition.
When it's said as "dokoro"it's usually negative, so when we say "dokoro-ka", we're
negativizing what came before it and usually putting an even stronger negative after it.
So if we say, for example, "kanjiが 読める dokoro-ka hiragana-mo yomenai" -- "Not only
can't I read kanji, I can't even read hiragana."
What's "dokoro-ka"doing here? Well, of course it's negativizing, just as we've already seen
that it can, but it's also using the concept of place / "ところ", that's to say, conceptual space
rather than literal place.
We're saying "Not only can't I go as far as reading kanji, I can't even get to the point of
reading hiragana." that's the metaphor that's being used here: not only has the situation not
reached this far place, it hasn't even reached a nearer place than that.
So we see that while -ka has a variety of meanings, all of them are closely connected to its
ability to make a question and turn the question into a proposition, but never a proposition
that exists in actuality, always a hypothetical condition.
Lesson 40: 3 PITFALLS in Japanese and how to
avoid them
Link: 3 PITFALLS in Japanese and how to avoid them 【Japanese Structure Lesson 40】
こんにちは.
Today we're going to discuss some pitfalls in Japanese structure.
These are very small elements, single kana elements of the language, but very vital ones
that can, if you don't know about them, be very confusing because one element can be
easily confused with another one that looks identical.
And the textbooks, in many cases, don't tell you about this at all.
They leave you completely floundering.
で: particle / で: て-form of だ
The first one we're going to look at is "で".
Now, "で", as you know, is a logical particle. It has a very clearly defined use which we
introduced in Lesson 8b. Like all logical particles, it marks a noun, and it tells us that that
noun is the place where an action took place or the means by which an action was done.
However, there is another "で", which is not a particle, which is also used very frequently in
Japanese, and the textbooks make no attempt to distinguish these two completely different
but identical-looking elements.
The first time most of us will meet the second of these "で"s is in the use of adjectival nouns,
which are very confusingly and misleadingly called "な-adjectives" by the textbooks.
So if we say "さくらがきれいで優し", what we're saying is that Sakura is pretty and kind.
But if we want to say "Sakura is pretty and kind", we can't use "だ" and we can't use "na",
but we do have to use the copula.
What we use now is the connective form of the copula, that is to say, its て-form. And the て
-form of "だ" is "で".
So if you say "Sakura is beautiful and kind", this is a true adjective, an "い-Adjective", and
we use the て-form to connect it: we say "さくらが utsukushikute や sashii."
If it's an adjectival noun, we still have to have the copula, so we say "さくらが きれい de..."
that's the て-form of the copula.
てください
Now, I've already explained that in our lessons on adjectivals, but we also find this "で", the
て-form of "だ" , in lots of other cases in Japanese. So let's take a couple of cases and see if
you can tell which of the two "で"s is being used.
A very common thing to say to someone when you're leaving them, perhaps for a while, is "o
genki de". Now, "genki", as you know, means "well"or " healthy"or "lively" and the "お" is just
an honorific or prettifier.
What is the "で" here? Is it the logical particle or is it the て-form of the copula?
Right. So here's another one: "buji de よかった"is another very common expression and it
means "I'm glad that you're all right / it's good that you weren't harmed / it's good that you're
safe" -- "buji de よかった".
What do we have here? Once again, we have the て-form of the copula.
" buji", which means literally "no incident" and therefore it means "nothing happened /
nothing bad happened / you weren't harmed / you're safe."So, "buji だ" means "you're safe /
you weren't harmed / nothing happened".
" buji de"is turning that "だ" , that copula, into the connective form. We use the て-form to
connect things, don't we? So, just as we might say, "osoku natte sumiません" -- "that I came
late, I'm sorry"-- we also say "buji de よかった" -- "that you weren't hurt, that was good."
Connecting sentences
And this connective て-form is also used in longer compound sentences.
So, for example, we might say "Sakuraは iiko de mainichi gakkouに 行く" -- "Sakura is a
good child and she goes to school every day."
We have two complete clauses and, just as with the て-form of any verb, we can use it to
connect that verb-ending clause to a second clause, so we can do exactly the same thing
with the copula.
So, "さくらが iiko だ" -- "Sakura's a good girl"-- is a complete sentence in itself.
If we want to connect it to a second clause to make it the first half of a compound sentence,
we turn that "だ" into its て-form, "で". So, "Sakura is a good girl and she goes to school
every day."
And as is usual with the て-form connector, it tends to imply a positive relation between the
two. It has this implication of "because Sakura's a good girl, she goes to school every day,"
but it's not stating it as strongly as if we'd used から.
が - But, however
Now, another confusion, which is not kept such a deep, dark secret by the textbooks, but
they don't always stress it clearly enough, and it's very important because it concerns the
very center of the Japanese language, and that is the が particle.
The が particle, as we know, is the one particle that no sentence or clause in Japanese can
ever be without, whether we can see it or whether we can't.
"Ga"marks the A-car of every sentence, the do-er of an A-does-B clause and the be-er of an
A-is-B clause.
But there is also another "ga". It's not easy to confuse the two, provided you're clearly aware
of them.
The other "ga"is also a clause connector. And usually it's a contrastive clause connector.
So, if we say, "お店に ittaが panが なかった," we're saying "I went to the shops, but there
wasn't any bread."So, this is a contrastive conjunction.
We went to the shops hoping that there would be bread, but there wasn't any.
It's not possible to confuse this with the other "ga", the "ga" that marks the subject of the
sentence, the A-car, because that "ga", the particle "ga", can only ever mark a noun.
And the clause-connector "ga"can only ever mark a complete sentence.
The particle "ga"can't mark a complete sentence, because a complete sentence can't end
with a noun. It has to end with a verb, an adjective, or a copula, as we learned in our very
first lesson.
So it's not possible to confuse these two so long as you're clearly aware of them.
One more thing that we should note is that "ga"doesn't have to be contrastive.
Most of the time it is, but it can be used as a regular, non-contrastive conjunction.
It's worth knowing that, because if you see it connecting two clauses and there doesn't seem
to be any contrast there, you don't have to rack your brains to find the contrast --
occasionally it is used in a non-contrastive manner.
And the other thing you need to know is that you will sometimes find this contrastive "ga" at
the end of a sentence.
And I have talked before about sentences that end in a conjunction.
Strictly, they're not complete, because what they're doing is implying a following clause.
"Ga" at the end of a sentence is often a politeness, because "ga"is in fact more polite than
"kedo"or "でも" , the other ways of saying "but".
So if we said something like "コーヒーが ほしい ga" -- "coffee is want-making (to me)" and
then we've added "ga".
And what that "ga"is doing is saying "but..." and it's implying a second clause but not stating
it, so "コーヒーが ほしい ga" means something like "I would like coffee, but… if it's any
trouble please don't try to get me any coffee"or something along those lines.
に - Listing things
The last one we're going to consider is less common, but if you're reading any amount of
Japanese you're going to come across it pretty soon, and that is "に".
Now, we know "に". It's again a logical particle. It's the targeting particle, and I've done a
whole video on this because it's an important and complex particle.
But there is also another "に". And this other "に" , which is a slightly old usage -- it comes
from older Japanese -- it means the same as "to".
こんにちは.
Today we're going to talk about something very important that affects the whole structure of
Japanese. And, surprise, surprise, the textbooks never explain this properly.
What we're going to talk about is Japanese words. Not vocabulary, but the actual nature of
the words themselves and how they structurally work inside the language.
This isn't difficult. In fact, it's very simple. But if you don't know it, it's very confusing because
you actually see a sentence and you don't know what the words are really doing inside that
sentence.
And this is the position that the textbooks leave you in.
Now, the fact is that Japanese is much simpler than English and much simpler than most
languages in the types of words that it has. However, the English textbooks and dictionaries
try to assimilate Japanese words to the various English types and this doesn't work well at
all and leads to endless confusion.
So I'm going to present five facts that will clarify the whole situation.
Now, once you know the basic permutations of verbs and adjectives, which you should do
very early on, you know that if a word doesn't have one of those possible verb endings or
one of those possible adjective endings, it is a noun.
You know that if a word is written in kanji only or can be written in kanji only, it is in 99 cases
out of 100 a noun.
So Japanese, as I've said before, is a very noun-centered language.
Adjectival Nouns
The first group is adjectival nouns, which are horribly misnamed by the textbooks "na
adjectives". They're not adjectives. They are nouns that can under certain circumstances be
used adjectivally.
The superpower of adjectival nouns, the one thing they can do that makes them different
from any other noun, is that they can use the soft or connective form of the copula "だ".
So, we can say " や shikiが fushigi だ" -- "mansion mysterious is".
When we do this we're just doing what we can do with any noun.
We can say "さくらが 日本人 だ" -- "Sakura Japanese person is".
But we can also use that soft form of "だ" , which is "na", and we can say "fushigi-na や
shiki" - "mysterious-is mansion".
So when we do that, we fuse together "勉強" with "する" and make what we really can call a
"する verb".
We can use the を to mark a direct object of any verb, but we can only drop that を in the
case of する nouns.
That is their superpower.
But the important point to remember is that when "する" is not attached to it, it's not a する
verb.
It's not any kind of a verb.
It's a noun.
So we can say "勉強が 好き だ".
That means "study is pleasing to me".
We don't say "勉強すru-noが 好き だ" , because what we'd be doing if we said that would
be taking a noun, turning it into a verb with "する", and then turning it back into a noun again
with "の".
We don't need to do that because it's a noun in the first place.
Their superpower is very similar to the superpower of the する noun, which is to say that
they can drop the relevant particle under certain circumstances.
As we know, any noun that's appropriate for the use can be turned into an adverb by adding
に.
So, "静か", which is the noun "quiet", can be used adverbially with に.
We can say "静かに する" -- "do quietly / act quietly".
We can say "静かに 歩く" -- "walk quietly".
With adverbial nouns, we can drop that に.
So, we'll take one that ends in the typical "ri": "ゆっくり"-- that means ''slow'' or ''leisurely'' --
and we can say "ゆっくりに する" -- "act in a leisurely manner", "ゆっくりに 歩く" -- "walk
slowly".
Now, this means "from an excess of sadness, I cried." and, as you see, we can leave out the
particle.
We usually do leave out the particle with "amari".
So it's now being used adverbially and it still means "excess".
Now, the textbooks generally introduce it in a different context, which makes it very
confusing when we see it in other contexts and especially when we don't understand that it's
actually a noun.
They show it being used adverbially in expressions like "amari 勉強 shinai".
What does that literally mean? It literally means "I don't study too much / I don't do an
excess of study." but of course, as we know, what it means in practice is that "I don't study
very much".
And this is what we call litotes. We've talked about hyperbole in language and how it's a very
common phenomenon. Litotes is the opposite of hyperbole.
Hyperbole is saying more than we really mean; litotes is saying less than we really mean.
The word "litotes"isn't as well known as " hyperbole". That's perhaps because current
Western speech is much more prone to hyperbole than to litotes. But we still have litotes in
set expressions.
So, if we are going on a picnic and we look at the dark clouds in the sky and say "It doesn't
look too good!" what we're literally saying is "It doesn't look excessively good" but what we
actually mean is "It doesn't look very good!" and it's just the same with "amari".
If we say "amari 勉強 shinai", we're saying "I don't study too much / I don't study
excessively" but what we actually mean is "I don't study very much at all."
So, let's just take one more that doesn't end in "ri", and that's "zuibun".
What it really means is "sufficiently".
And you may say, "well, 'sufficiently' isn't a noun". And that's true -- in English it isn't a noun.
In Japanese it is.
And if we look at the kanji "zuibun", what it actually means is something like "appropriate
portion"or "appropriate amount"-- in other words, "sufficient"or "sufficiently".
And this is another litotes which is common to both English and Japanese and many other
languages.
When you say to someone "zuibun jouzu だ ne", what you're literally saying is "you're
skilful enough / you're sufficiently skilful". What you actually mean is that the person is very
skilful.
And this is just the same in English. You might say "You're pretty good".
And "zuibun", like "pretty"or "fairly"in English can run the full range from its original meaning
of "sufficiently"or "fairly" to its more usual litotes meaning of "very /considerably".
So the thing to remember is that there are a very limited number of word-types in Japanese.
Nearly all words are either verbs, nouns or adjectives.
And the ones that aren't verbs or adjectives, whatever the dictionaries tell you they are, are
practically all the time nouns.
When you understand that, you have a much clearer understanding of what's going on in a
sentence.
Lesson 42: Why textbook "grammar points" are so
misleading. Basic word-confusion | まま mama
Link: Why textbook "grammar points" are so misleading. Basic word-confusion | まま …
こんにちは.
Today we're going to talk about some of the ways in which the standard conventional
explanations of Japanese lead you out into the desert and then fly away in a helicopter,
laughing.
We talked in the earlier lessons in this series about how that happens in relation to the
fundamental structure of the language.
But this also happens at a later stage with the explanation of all kinds of what they call
"grammar points". And one of the main causes of this is the fact that they fail to recognize
what words actually are and what they actually do.
So, we're going to take, as an example, "mama", the word "mama".
Now, this can mean a mother or the mistress of a bar or a cafe, but we're talking about in in
the other sense, the more abstract sense, which, if we look at traditional explanations, they
seem to have various opinions on what part of speech it is. I've even seen it described as a
particle, which it certainly isn't.
And they tell you that it means "as it is / as we wish it to be / as we would like it to be", that it
means a state or a condition.
Now, all those thing are things that we might say in English in relation to certain uses of the
word. But none of them express what the word actually means.
In any case, if it meant "as it is"or "as we wish it to be", what kind of a word would it be?
So the first thing to ask ourselves is "what kind of a word is it?" and, as I explained in our
last lesson, nearly all Japanese words fall into one of three categories: nouns, verbs, and
adjectives.
Now, "mama"is not a verb: it doesn't end in う or any う-row kana.
It's not an adjective: doesn't end in -i.
So the chances are it's a noun, and that's exactly what it is.
It's a noun.
So, what kind of a noun is it? What does it mean? What is a "mama"? A "mama"is a thing;
it's a noun.
What kind of a thing is it? Well, it's a very simple thing, a very straightforward thing, and
once we know what it is we can understand it in all circumstances.
A "mama"is an unchanged condition.
Wherever you see "mama", you can read "unchanged condition".
There's one circumstance in which it has a slightly extended meaning and apart from that --
which is very simple and we'll come to that shortly -- we have the definition, the
understanding of "mama": "unchanged condition".
So, let's look at some of the ways in which it's used.
We can say "shizen no mama no mori"-- that's "a forest in its natural state".
And you might look at them, they're not cooked or anything, you might say "その mama de
食べられる no?" -- "Can you eat them just as they are / can you eat them in their unchanged
condition?"
Now, that "で"is in fact the copula, so we're saying "being their unchanged condition, can we
eat them?"
Now, there's one thing we can do with "mama" that we can't do with all nouns and that is
that we can drop that "で".
So we can say "その mama 食べられる?"Now, we can say that this is because "mama"is
something like an adverbial noun that we discussed last week, where you are allowed to
drop the particle in certain cases, but I don't think we necessarily even have to go that far.
" an unchanged condition"is by definition a condition that could change but hasn't changed.
So, I think in cases like this if we say "その mama de 食べられる", we're saying "その mama
食べられる" without the "で", I would say, is treating that "その mama"like a relative time
expression.
We're saying "while they're in their unchanged condition", so we're essentially talking about
a time period, the time period during which they are in their unchanged condition.
So this is actually how I would tend to look at it.
"During the period when they're in their unchanged condition, can we eat them?"
In any case, there's no doubt what the word means. It means "unchanged condition".
We can say "pajama no mama asagohan を 食べる".
That means "Eat breakfast while we're still in our pajamas".
In other words, "in the unchanged condition of being still in our pajamas, eat breakfast".
And as we can see, once again the implication here is that the condition could change but
hasn't changed.
"Itsumademo w赤い mama de itai" -- "I'd like to stay young forever.""I'd like to stay in the
unchanged condition of being young forever."
And notice here that we're saying "w赤い mama", so you see "w赤い" , the adjective, is
doing what adjectives always do, qualifying a noun.
And the noun it's qualifying is "mama": "the unchanged condition of being young".
Now, there's a use of "mama" that you'll probably come across quite often, and that is "omoi
no mama"or "kokoro no mama".
And what this means is "in the unchanged condition that's in our thoughts"or "...in our
hearts".
So what does this actually mean? Well, it's always applied to something that is outside
ourselves, so we're talking about something outside ourselves being in the unchanged
condition, the exact same condition, as what is inside ourselves.
So this essentially means making the outside world conform to our thoughts, our desires,
our will.
And this can under certain circumstances imply selfishness, but it doesn't need to.
I think the first time I heard it was in an anime where the characters were underwater. They
were able to breathe but they found that they couldn't move the way that they wanted to, just
as one can't in water.
And they said "omoi no mama ni ugokenai" -- "we are unable to move in the unchanged
condition of our thoughts"or "...the unchanged condition of our will or desire".
Now, we should understand here that "omoi"sometimes does imply desire.
For example, when we say "kata omoi", which is literally "one-sided thought"or "one-side
thought", what that actually means is "unrequited love".
It means having a desire for someone but it's only one side of the desire. The other person
doesn't reciprocate that desire. So it's "kata omoi" -- "one-sided thought"or "one-sided
desire".
So "omoi no mama"is "in the unchanged condition of one's thought or desire".
And it's really from this use of "mama" that we get "wagamama", which I'm sure you've
heard, which means "selfish"or "selfishness".
Why does it mean that? Well, "waga" means "I"or "we" and it can be put next to a noun to
denote possession of it.
So we can say "waga や ", which means "my house"or "our house".
" wagamama" means "my unchanged condition", but this clearly is influenced by
expressions like "omoi no mama"or "kokoro no mama".
So this "wagamama" means "my unchanged condition"implying "my will", "wanting the world
to go in accordance with my will," wanting the world to be "omoi no mama", "kokoro no
mama".
So as we see the whole of "mama", we don't have to have all these different definitions of it.
We can see that every time we use it it means the same thing.
It means "unchanged condition".
Lesson 43: Japanese learning PARADIGM SHIFT:
Cut through the confusion
Link: Japanese learning PARADIGM SHIFT: Cut through the confusion. Lesson 43
こんにちは.
Today we're going to talk about what I rather over-dramatically refer to as "the Final
Problem".
What I mean by that is that we're going to unlock a new area of Japanese and we're going to
do it by the same method that we started with, that is, by looking at Japanese as Japanese
and not as English written in some secret code.
The reason I call it "the final problem"is because this is the one problem that some of my
most astute and analytical pupils find with my Japanese-structure models.
For the most part, if somebody understands my models, they become self-evident.
And that's what I base my work on. I don't ask anyone to trust me. See if they work. If they
don't work, throw them away. If they do work, use them. There's no act of faith involved
anywhere.
Now, I take this one problem as a tribute to my work.
Partly because, of course, there only is one problem, which out of a whole and very radical
model of Japanese is pretty interesting.
But the second reason is this: people have this problem because I've spoiled them.
I say that somewhat humorously, but the truth is that people come out of this world of
English "Japanese grammar explanations"in Genki and the various Japanese grammar
(so-called) websites and they're leaving a world of an entangled mass of strange things that
just happen to mean what they mean for no particular reason and with a whole range of
exceptions and random rules into a world of crystalline logic where everything makes sense,
where everything is what it is for a good reason.
And so when they come across something that looks like an exception or a random rule,
they want to get rid of it.
They won't tolerate even one of these things any more and I can't blame them.
However, this is not a random rule.
This is something that's very understandable if we can make the same kind of paradigm shift
that we made in the first place and see it as it really is in Japanese, not look at it through
English eyes.
好き
So what is this? Let's take an example.
If we say "クレープが 好き だ" , we've learned that this does not mean "I like crepes".
If you think it means "I like crepes", then you've really given up all hope of ever
understanding Japanese structure.
Because, as we know, every Japanese sentence has two core elements.
It can have any one of three engines, which can be a verb, an adjective, or a noun plus
copula.
And the second part of the core sentence is always the same: it's a noun marked with が.
We can't always see it, but it's always there.
And those two elements, the engine and the が marked subject (or main carriage), are the
core of any sentence. They're the only things we need in a sentence.
We've got to have those two, and everything else in a logical clause is telling us more about
either the engine or the が marked carriage.
It can't do anything else.
The core of the sentence is the sentence and everything else is an appendage to one of
those two core elements.
たい
So, with "クレープが 食べたい" , the が marked carriage is not "I", so it can't be "I want to
eat crepes".
Because "I" am not doing something here, the crepes are the が marked main carriage.
And the head of the sentence, the engine, is not a verb, it's an adjective.
It's the helper adjective "たい".
It's attached to a verb, but the actual engine of the sentence isn't a verb, it's the adjective "た
い".
It can't mean "want", because "want"is a verb.
So what this is actually saying is that the quality of crepes is such that it induces want in me.
This is a wordy way of putting it, but it avoids any kind of English-based misreading of the
sentence.
That's what it actually means.
It's describing the crepes adjectivally, and what it's saying about them is that they have the
quality of making me want to eat them.
And what we learned right from the beginning is that English is a very ego-centric language.
If there is an action, a subjectivity, it always wants to put an ego-actor at the center.
Japanese doesn't have that strong imperative.
Now, if we look at it in terms of subjectivities -- because a lot of this is to do with subjective
feelings, as a lot of language is -- we can look at subjectivities in two ways.
We can either look at them with the thing that induces the subjectivity as the focus, the
fulcrum, of the subjectivity, so "crepes which induce desire in me" are the fulcrum of this
sentence.
"Crepes are inducing eatで sire in me."Or we can look at the subjectivity as an activity --
wanting -- and then we put "me" at the center.
We put the ego at the center and we say "I desire to eat crepes".
Now, both of these are fairly natural.
A subjectivity is in fact something that we passively experience and that is induced in us by
something on the outside of us.
That is a perfectly valid way of looking at things, and perhaps more valid than the English
ego-centric way. Certainly no less valid.
Japanese happens to prefer this way of looking at it; English prefers the other.
られる - Passive
And this spills over into all kinds of areas.
So, for example, Japanese is very happy to say "mizuが inuに nomareta" which means "the
water drink-received from the dog".
The key actor of this sentence is the water, not the dog.
The water is receiving the act of drinking from the dog.
English is so biased against this that it's almost impossible to translate this into English
without turning it passive. It's not passive in Japanese.
And this bias goes so deep that the entire "-れる/られる" helper verb, which is the verb of
receiving an action, is called "the passive" by this pseudo-Japanese grammar that gets
taught in English.
It's not passive -- it's just that the only way to translate it into English is to turn it passive.
Now, let's get back to our crepes.
Zero pronoun
If we say "クレープが 食べたい" , the center of the action is the crepes.
They are inducing desire in me.
If we say "onakaが suita, 早く 食べたい" , we're saying "I'm hungry; I want to eat soon."Now,
"早く 食べたい" doesn't have a visible actor, but the actor of this - the zero - is "me", so it's
"(zeroが) 早く 食べたい" -- "I want to eat soon."Now, this is the final problem.
This is the thing that some of my most astute students have reacted against.
They don't like the fact that the "たい" helper adjective switches polarity, that it can both
describe something inducing the desire to eat and the person feeling the desire to eat if the
inducer is not explicitly present.
They actually have suggested -- and several people have suggested this to me
independently -- have suggested the work-around of saying "well, can't we say that the が
marked actor is in fact food? Just food in general perhaps: 'Food is making me want to eat
it.'" and I see why they're trying to do this.
They're trying to get rid of what looks like the one anomaly in an otherwise perfectly logical
system.
But actually this isn't an anomaly, and we'll come to that in a moment.
The work-around doesn't work, firstly because if you know much about Japanese you
understand that this is not what's happening.
Someone is not saying they're wanting to eat anything or food in general, they're just saying
that they want to eat.
That's something I think you'll intuitively come to understand, but I also understand that
intuition is not an argument.
Even Genki could probably use the intuition card to support some of their rather outlandish
interpretations of Japanese.
But we don't have to rely on that. We can produce proof.
Let's take the sentence "toukように ikitai." this means "I want to go to Tokyo."Now, there is
no possible other "zeroが"in this sentence than "I".
It can't be Tokyo, because that's already the ni-marked destination.
It can't be "go" because that's a verb and we can never mark anything but a noun withが or
any other logical particle.
So we know for certain that it is in fact possible for "たい" to flip its polarity, to point not to the
object inducing desire to do but also to the person or animal experiencing the desire to do.
And this goes on to extend to other areas of Japanese.
れる - Potential
For example, the potential.
When we say "本が 読める", we're saying "the book does readable."
We can't translate this directly into English because it's a verb and "readable"isn't a verb in
English, but in Japanese we're saying "the book does readable."Now this is the subjectivity
in a certain sense because it's not talking about the fact that it's in general possible to read
the book.
That would be "kanousei".
It's talking about the fact that the book is readable to a person or people in particular.
But again, the が marked subject is the book.
So saying "I can read the book"or "we can read the book"is simply false.
That's not what the sentence is doing and if we think it is, we're going to end up with this
completely destructive idea thatが can sometimes mark the object of a sentence. It never
can.
It can only ever mark the subject, the A-car of a sentence.
And this is so crucial to Japanese because it's what every single sentence you ever see,
ever in your whole life, consists of: a が marked A-[car] and a B-engine.
Disrupt that and you've disrupted everything.
So, the actor of "本が 読める" is the book: "the book does readable." but if we say "私が 読
める"or "さくらが 読める", what we're saying is "I can read"/ "Sakura can read."Not can read
a particular book, not can read a newspaper, not can read a manga, but can read, is literate.
So, once again, the potential can flip its polarity.
If there's a specific readable thing, then it's that that "does readable", but if there isn't, if it's
just referring to literacy in general, then it flips polarity and points to the person or people
who are able to read.
Changing perspective
Now why is this? We've talked about the fact that the non-egocentricity of Japanese is
fundamentally rooted in a more animist way of seeing the world.
I'm not saying anything here about what Japanese people as individuals believe nowadays.
I'm talking about how the language looks at the world.
English requires an ego at the center; Japanese doesn't.
It's much more happy to have non-ego actors as the center of even a subjective-based
sentence.
But it doesn't stop there.
And once you realize that, we've done away with the final problem.
It's not just that it doesn't find having a non-ego actor at the center and that in many cases it
has a preference for that, it's also that it sees the two, the inducer of the subjectivity and the
receiver, the experiencer, of the subjectivity, as not fundamentally separate.
The action of subjectively desiring or fearing or wanting etc. is something that goes on
between the two, between the inducer and the experiencer.
And we can look at it from either perspective and it doesn't really matter.
The bias, as it were, the default condition, is to attribute it to the inducer, but there's no
difficulty at all in moving it to the experiencer.
Because the two aren't regarded as completely separate.
They are two halves of the same action.
And if we understand this, we're looking at it much more through Japanese eyes.
We're not having to re-route it through strange English intermediaries.
And this affects all kinds of things, not just the grammatical areas we've talked about, but all
kinds of things.
そう
For example, let's take the word "fushigi". "Fushigi" means "mystery". It's a noun, it means
"mystery". And it can be used as an adjectival noun, in which case it means something like
"mysterious".
So if we say "fushigi na や shiki", we're saying "mysterious mansion".
But we can also attach "そう" to "fushigi", which, as we've discussed before, means
"seems"or "like".
So "fushigisou" would seem to mean "seems mysterious"or "mysterious-like".
Now, this in itself is meaningless, because "mysterious"is a subjectivity.
If we say something is mysterious, this isn't an objective quality like being red or being three
feet high.
It's a subjectivity. It's mysterious because we find it mysterious. If we don't find it mysterious,
then it's not mysterious.
So saying it's mysterious-like or seems mysterious is meaningless because saying it's
mysterious in the first place is really only saying that.
But that isn't what "fushigisou" means.
"Fushigisou"is used in sentences like "これは naani to Sakuraは fushigisouに itta" -- "'What's
this?' asked Sakura in a mystified manner."
"Fushigisou", you see, again flips polarity.
It doesn't apply to the thing which is inducing the sense of mystery, it applies to the person
feeling the sense of mystery.
So "fushigisou" means something like "mystified", sometimes perhaps "puzzled", but in any
case it means "perceiving quality of 'fushigi' in something else".
So you see this whole flipping of polarity, which is based in a more unified view of the world,
not just more "animist", to use that term, but unified.
More in a sense that the inside and the outside are not wholly separate but are two sides of
the same perception.
And if we can grasp that, the final problem is solved and a whole area of Japanese is
unlocked and released from the necessity of routing it through English.
Lesson 44: How to use natural Japanese: chau,
chatta, how they really work ちゃう、ちゃった
Link: How to use natural Japanese: chau, chatta, how they really work ちゃう、ちゃった…
こんにちは. Today we're going to talk about something that you encounter all the time in
anime, manga, everyday conversation, light novels, and anywhere that you encounter real,
so-called casual -- that's to say, non-formal -- Japanese.
Now, we're going to have to use a little trick to understand from an English point of view how
this works.
And of course the standard explanations wouldn't give you a trick like this because they
don't even explain the basics of the underlying principles of Japanese structure.
So we get the effect of the three blind men and the elephant.
I'm sure you've heard the story.
The first one feels one of the elephant's legs and says an elephant's like a tree, the second
one feels its trunk and says it's like a snake, the third one feels its tail and says that it's like a
rope.
And of course none of these are exactly incorrect.
The elephant does manifest all these qualities, but if you present them as isolated facts
without explaining that there's an elephant underlying the whole thing, which makes sense
of it, you're making everything a great deal more difficult than it needs to be.
And the standard English so-called Japanese grammar does this from the very beginning
with the structure of the language, which is disastrous, and then it does it again, and again,
and again with what it calls "grammar points".
And the very fact that it calls them "grammar points"is part of the problem, because for the
most part these aren't in fact points, they are logical structures, and if we understand the
structure we don't have to memorize them as separate meaningless "points".
So, what we're going to discuss today are the expressions "-chatta"or "-jatta", which are
attached to the end of verbs.
Now if we look at the conventional explanations, we will read that it indicates an action that's
been finished or completed, or an action that we regret or did by accident, or something that
just happened unexpectedly.
They don't usually add to this that it can also indicate something that happened that was
very good, or that it can in fact be used in the future tense as "-chau"or "-jau", which would
seem to contradict everything that we've just learned, wouldn't it? So, instead of looking at
the tail and the legs and the trunk, let's start by taking a look at the actual elephant.
First of all, "-chau"or "-chatta"is in fact a contraction of the past tense of the word "shimau",
which means to finish or complete.
So, if you ever listen to Japanese fairy tales, you'll find that they often end with the formula
"oshimai".
And "shimai"is the い-stem, which makes it a noun of "shimau", so it means "the finish / the
ending / the end".
Now, if you put that into the past tense, it's "shimatta", and "shimatta"can be used all on its
own as an expression, and it usually means "Something's gone very wrong / This is not at all
satisfactory": "Shimatta!"
Perhaps the best way to put that in English would be to say something like "that's done it"or
"that's the end!"or something like that.
Now, we can then use this "shimatta" as a helper verb that we put onto the て-form of
another verb. And the way we do that is, we put the other word into て-form and then we add
"shimatta". And "て-shimatta"gets contracted down to "-chatta".
Now, if the て-form is "で "(as we know that it is in some words and if you don't understand
that, I've explained it in a previous video), if the て-form is "で "then instead of becoming
"-chatta", it becomes "-jatta", just in the way that "de wa" becomes "ja".
Now, this has a much wider range of meanings than just "shimatta"on its own.
It can be used for things that we did by accident or that we wish we hadn't done.
For example, we often say "wasurechatta", which is "wasureru" -- "forget"-- plus "-chatta".
There's a famous song "猫 funjatta", which is great fun, and I'll put a link in the information
section below.
And what that means is "I trod on the cat": "fumu"-- to "tread (on something)".
So we can see that it has a negative sense here, but it can also be something very good.
We might say "Suupaahiirooに nachatta" -- "I became a superhero."
So what do these things have it common? Accidental things, things we regret, things we're
very pleased about.
The way I would put this, the way I would translate this into English, because this is the
English expression that I think covers practically all cases of "-chatta", is the word "done".
" wasurechatta" -- "I done forgot" ; "猫 funjatta" -- "I done trod on the cat" ; "Suupaaheerooに
nachatta" -- "I done became a superhero."In all these cases , the idea is very similar.
We're saying that it happened, it's done, it's completed, it's a fact, and the implication
generally speaking is that we didn't expect it to be a fact or it wasn't what most people would
normally have expected to be a fact, but it is. It done happened.
And if we understand that, it's very easy to understand all the different kinds of
circumstances under which "-chatta"gets used.
The only real difference between this and "done"in English is that we don't only use it about
past things.
We also use it about future things.
So we can say, "natsu や sumiが owatteshimau" and that means "the summer vacation will
done end".
Now, of course you can't say that in English but that essentially is what you're saying.
It will just be and go and end.
That's what'll happen and it'll be done and there's nothing we'll be able to do about it.
If you're about to tell somebody something embarrassing, you might say "kimiは waracchau
darou" -- "You'll probably laugh"or "You'll probably done laugh / You'll probably just up and
laugh." again, it's the same idea but in Japanese we can project that idea into the future as
well.
We can say "Kyouは dondon nonjau", and that's "today, I'm going to drink like crazy".
"Dondon"is "one after another in rapid succession" ; "nonjau"is "done drink".
Again, we can't put that in the future in English, but we can put in in the future in Japanese.
So if we understand how these work, we don't have to have a lot of complicated
explanations of all their different cases.
They work in the same way all the time if we only think about what is the way they work
rather than what their end result is if you translate it into English.
Lesson 46: Japanese Word Order MATTERS
(more than you think) 2 Simple rules crack tough
sentences
Link: Japanese Word Order MATTERS (more than you think) 2 Simple rules crack tou…
こんにちは.
Today we're going to talk about Japanese word order, because this is something really
fundamental.
As sentences become more complex, word order becomes more and more necessary in
order to understand exactly what's going on in any given sentence.
And, as is often the case, English-language so-called Japanese grammar doesn't give us
very much help with this.
If you look up "Japanese word order"on the Internet, you'll find that there are broadly two
different opinions being promulgated.
The first is that Japanese is an SOV language, that's a Subject-Object-Verb language.
And the second is that word order in Japanese really doesn't matter and isn't very important,
because you can put words in pretty much any order and continue to mean the same thing.
And both of these opinions are completely false.
And interestingly enough although they're diametrically opposed to each other, they both
stem from the same fallacy. They both come from giving different answers to the same
question which was the wrong question to ask in the first place.
In other words, what they come from is our old friend, treating Japanese as if it were not
Japanese but a European language and asking questions and giving answers that are
relevant to European languages and not to Japanese.
So, let's look into this and see how it works and understand how word order really works in
Japanese.
Now, the way in Japanese we would say "Mary hit Susan"is "Maryが Susan を nagutta".
Because in Japanese the question of who did what to whom and most other logical
questions like where it was done, what it was done with, and all those things are handled by
logical particles.
So the important thing in this sentence is not which order we have Mary and Susan but
which one is marked byが and which one is marked by を.
So this talk of a Subject-Object-Verb language is nonsense.
It doesn't actually matter which order you put them in.
And this of course is the basis of these people who say Japanese word order doesn't matter.
So what is Japanese word order and why does it matter so much? Japanese word order
goes according to two simple rules.
They're both very simple.
It's just that they don't work in the same way that European languages work.
So if we can throw our European concepts out of the window and start looking at Japanese
as Japanese, there's nothing difficult about this.
It's very simple and straightforward to understand.
So, what are the two rules of Japanese word order?
First Rule
The first one you probably already know.
It's very simple, and I expect you use it all the time if you're actually using Japanese at all
even at a very basic level.
The first rule of Japanese word order is: The Engine always goes at the end of the sentence.
Now, if I were talking in this very verb-centered English way, I would say "the Verb always
goes at the end of the sentence", and that's perfectly true.
The Verb always does go at the end of the sentence.
But not all sentences are verb-sentences, "a does B"sentences.
We also have "a is B"sentences.
And whatever kind of sentence we have, the Engine always goes at the end of the sentence.
There are three possible kinds of Engine.
Now what do I mean by "anything" and "any-thing" and what do I mean by "modify"? Let's
break it down.
By "any-thing"I mean literally a thing, a noun. We're talking about nouns at the moment.
And by "anything", I really mean anything. It could be a logical clause, it could be part of a
logical clause, it could be another noun -- it's anything that modifies any noun.
So what do I mean by "modify"? Well, I mean literally changing something or, we could say,
describing it.
So if we have a dress and then we put a modifier before it and say it's a "blue dress", then
we've modified it -- we've made it blue.
If we say it's a "big dress" then we've modified it and made it big.
If we say it's a " hot dress" then we've modified it and made it hot.
And of course modifiers can become more complex than that and we'll talk about that in just
a moment.
But a modifier is something that tells us more about a noun.
It modifies it from just being the simple noun to being a more particular version of that noun.
So what do I mean by saying that "anything that modifies any-thing must come before it"?
Well, if we speak English we should be used to this idea already, because in English simple
modifiers always come before the noun they modify.
So, as we've just seen, if we say "a blue dress", "blue"comes before the modified noun
"dress", the noun that we've just turned blue.
We say "a warm day".
" warm"comes before the noun "day".
And it can become more complex.
We might say "a pale blue dress", "a nice warm day", and the modifier still comes before the
noun it's modifying.
And it can get more complicated still.
We might say "an interesting-looking pale blue dress", and all of it still comes before the
noun "dress", doesn't it?
However, when modifiers become more complex in English we start throwing them on the
other side of the noun.
So if we want to say "the dress I bought at the market on Saturday", now "dress"comes first
and the modifier comes afterward.
And sometimes we're throwing modifiers onto both sides of the noun.
So we might say, "the pale blue dress I bought at the market yesterday".
So we've got "dress"sandwiched in the middle and clauses modifying that dress on both
sides of it.
That's not the way Japanese works.
Japanese always keeps modifiers before the thing they modify.
So it's very predictable and we always know what's going on.
And from the word order we can always tell what's happening.
If we have a clause that ends in one of the Engines, a Verb, an Adjective or a Noun plus
Copula, we know that that is a logical clause.
But if it's turned around in any way, if it's ending in a noun and not in an Engine, then we
know that the noun at the head of that clause is a modified noun and the clause is not
functioning as a logical clause.
Examples
Let's take the example we've been looking at.
If we say "ichibaで 青い ドレス を katta", we're saying "I bought a blue dress at the market."
And we know that that's a logical clause because of Rule One.
So this is a logical clause ending with an Engine.
It's an "a does B"clause: "I bought a blue dress at the market."
Now, we can move almost any element from a logical clause to the front of the clause, that's
to say, to the position nearest the Engine, furthest right in horizontal text, furthest down in
vertical text.
We can move it to the head of the clause and if we do that, if we move any non-Engine
element to the head of the clause, then it's no longer functioning as a logical clause, but it's
functioning as a modifier for that element that we've moved to the head.
So, if we say, "一場で買った ドレス", we're saying "the dress I bought at the market".
This is no longer a logical clause.
It's a modified noun, and the noun is the dress.
Now, we can just as easily bring the market to the head of the clause.
We can say, "ドレス を katta ichiba", and now we're saying "the market at which I bought the
dress".
And again, we know this isn't a logical clause because it doesn't have an Engine at the
head.
At the head it has a noun, and so that noun must be modified by what is going before it.
And since it's not a logical clause, in order to make a logical clause we have to have
something else after it.
And that again could contain modifications.
Because Japanese does things with these modifications that in other languages are done in
other ways.
So almost any complex Japanese sentence is going to be heavily dependent on these
pre-modifiers.
And knowing what is modifying, what is being modified, knowing whether something is a
modified noun or whether we're looking at a logical clause -- all this is dependent on word
order.
こんにちは.
Today we're going to talk about the secret weapon that will allow you to grasp any Japanese
sentence regardless of how complex it may appear to be.
A lot of Japanese sentences in fact appear much more complicated than they really are
because of what I call the modular or modification structure of the language.
But once we understand how it really works this structure stops being our enemy and
becomes our friend, because it allows us to break down any complicated Japanese
sentence into something that's really laughably simple.
There are only two kinds of sentence: "A is B" and "A does B" sentences.
In an "A does B" sentence, A is the thing that does B, which is the engine, which has to be a
verb.
In an "A is B" sentence, A is the thing which is B, which has to be an adjective or a
noun-plus-copula.
Now, we've seen much more complicated sentences since then and we've seen how every
one of them has this same A and B as its fundamental core.
But the important thing we are going to look at today is the fact that A and B are not just the
core of the sentence: they are the sentence.
Everything else is doing nothing other than telling us something more about A or something
more about B.
Now, the only other thing that can complicate this at times is the fact that when we say "a
sentence" what we actually mean is a logical clause.
Now, we sometimes use those two terms interchangeably and we very often can use them
interchangeably, but the difference is this: a logical clause is by definition a complete
sentence, that's to say, we could put a "。”(まる) or a period at the end of it and then it's a
sentence.
It can stand on its own; it's grammatical; it doesn't need anything else.
It is a sentence.
But the reason we call it "a logical clause" is because a sentence can contain more than one
logical clause.
That's to say, it can contain within itself two elements that could each be a complete
sentence.
Now, a very simple example of this is if we say "お店に行ってパンを買った", which in English
is "I went to the shops and bought bread."
Now, in both English and Japanese, this is two logical clauses made into one compound
sentence.
And I've talked about compound sentences in another video.
So what we have here is the logical clause "お店に行った" -- "I went to the shops"-- and "パ
ンを買った" -- "I bought bread".
In English this is "I went to the shops and I bought bread".
Now, in Japanese we don't need to have the "I" visible but it has to be logically there and it
logically carries the particle が.
We sometimes say that English requires the subject to be visibly present in every clause,
but this isn't actually true, although it's close to being true.
And this is an example of how it isn't always true.
English actually does use the zero pronoun just as Japanese does.
It just doesn't do it nearly so often.
So with this sentence in English we don't normally say "I went to the shops and I bought
some bread".
We usually say "I went to the shops and bought some bread".
So you see here that English is actually using the zero pronoun.
We don't have to say "I" twice. We're allowed to carry it over from context to the second
clause of the sentence just the way Japanese much more freely allows us to do that.
But in all cases the subject is there. Bread isn't buying itself. I'm buying it, whether I am
visibly there as the subject or not.
So one skill that we need for understanding a complex sentence is the ability to see where
logical clauses end, to see when something is in fact a complete logical clause with its own
A-car and B-engine.
And I've done a whole video explaining how to do that, so you may want to watch that video
after you see this one.
Modifiers
Today we're going to concentrate on the logical clause and the ways in which it can
apparently become complicated.
Last week we were talking about the concept of modifiers and we were talking about it in its
perhaps simplest and most approachable form, which is noun-modifiers.
And to understand modifiers you have to understand word order in Japanese because
Japanese word order is extremely important.
As sentences become more complex, you have to understand word order to understand
what they're doing.
So these people who tell you that Japanese has no set word order or that Japanese is an
SOV language are really leading you up the garden path because neither of those
statements is true, as we discussed last week.
So the first law of Japanese word order is that the engine of the sentence, which can be a
verb, an adjective or a noun-plus-copula, always has to come at the end of the sentence.
And a second law, and this is the most important one for our present purposes, is that
anything that modifies anything has to come before it.
Now, last week, the form I put this in was "anything that modifies any *thing* has to come
before it", that's to say, anything that modifies a noun has to come before that noun.
But we can take this further, and that's what we're going to do this week.
And we can simply say "anything that modifies ANYTHING always comes before it". It
doesn't have to be a noun.
What else could it be? Well, it could be the head verb of the sentence.
So, let's go back to a somewhat complex sentence that we analyzed last week.
"一場で買ったドレスをメガネをかけている少女にあげた."-
- "I gave the dress I bought at the market to a girl wearing glasses."
Now, I colored this in order to show the process of noun modification.
In this sentence we have the A-car, which is invisible (it's "I'', zeroが), and we have the
engine, which is "あげた".
And that is the sentence core: "I gave".
Now, inside the sentence we have two nouns and they're both modified by more information.
And in both cases that information is given by taking a logical clause and pulling out one
element and putting it at the head of the sentence, at the engine end of the sentence.
So we could say "一場で買った" and then we have the engine at the end and we're saying "I
bought a dress at the market", but we can also pull out any element from that sentence and
put it at the end and that becomes a modified noun.
So we can say, as we're saying here, "一場で買ったドレス", which means "the dress I bought
at the market".
We could also do the same thing with the market: "ドレス を買った一場" -- "the market at
which I bought the dress".
And neither of these is a logical clause, because it couldn't stand on its own as a sentence,
could it? It's now a noun which has to play some role in a larger sentence.
So, the blue elements here are the modifiers, the red elements are nouns that are marked
with logical particles.
And here is this fundamental radical fact that you need to take a moment to ingest.
In an "a does B" sentence, the nouns marked by the main logical particles other than が, that
is, by を, に, で , and へ, are all modifiers for the verb.
The logical particle が tells us what the subject of the sentence is, what the A-car is.
The logical particle の is an exception here because what it does is couple two nouns.
But the main verb-sentence logical particles, を, に, で , and -he, do one thing and one thing
only.
They modify the verb; they tell us more about it.
So in this sentence, the sentence itself is "I gave", and then these modified nouns provide
more information about that verb "gave".
"I gave." what did I give? The を-marked object tells us this: "I gave a dress".
The modifier tells us more about the dress: "the dress I bought at the market".
To whom did I give it? The に marked indirect object tells us that: "I gave it to a girl".
What kind of a girl? Well, the modifier tells us more about the girl: "the girl wearing glasses".
So, the sentence itself is "(zeroが) あげた" and everything else is telling us more about "あげ
た".
And however long and complicated it gets, that structure always stays the same.
We have to identify the engine of the sentence and that's very easy because the engine of
the sentence is invariably at the end of the sentence.
It may have a couple of sentence-ender particles after it (and I've done a video on that) but
the logical end of the sentence is the verb, the adjective or the noun-plus-copula that is the
last one in the sentence.
So we always know where to find the engine: it's at the end of the sentence.
And the A-car is whoever is doing that verb or being that adjective or noun-plus-copula.
Now the other useful thing to remember is that it's usually easy enough to find even an
invisible actor because it's not going to have anything behind it.
In this sentence, as we see, there's a lot of modifying going on but it's all modifying the verb.
We can't have anything modifying the A-car, the が marked actor, because the が marked
actor isn't visible and we can only modify something that we can actually see within a
sentence.
So if we wanted to modify both elements of the sentence we'd need to make the first one
visible.
Let's try doing that.
And let's notice that everything, everything in this sentence apart from the core consists of
what we might call "serial modification".
Even the word "gaikokujin", which is so often seen together that we tend to regard it as a
word in itself, and it is a word in itself, is in fact an example of serial modification, one thing
modifying the thing that comes after it.
So, everything in this sentence is modifying whatever comes after it, until we get to the
A-car, and then we have the first fundamental element of the sentence, and then everything
after that is then modifying the engine.
And that's all that can ever happen.
This is how every Japanese sentence is structured.
We have the A-car, we have the B-engine.
If there's anything modifying the A-car it comes directly before it.
If there's anything modifying the B-engine, it comes directly before that.
Every noun marked with a main logical particle, the detectives of our logical particle video:
を, に, で and -he, are in fact modifying the verb.
They're telling us more about the verb, and I said in that video that these logical particles --
other than が, which gives us the subject of any sentence, and -no, which links together two
nouns -- these four fundamental logical particles only work in verb-sentences, "a does
B"sentences.
Or, in detective terms, they only work on cases.
And that's because their function is to tell us more about the verb, to modify the verb.
So, every sentence has this same structure: the A-car, the B-engine, the things that are
modifying the A-car, and the things that are modifying the B-engine.
And there's nothing else that can be in a sentence except for things like sentence-ender
particles.
But there may be more than one logical clause operating in a sentence and, as I say,
identifying logical clauses is not complicated.
There's a very straightforward technique for that as well, but that isn't the subject of this
video.
So for that one you need to go to the video on that particular subject.
Lesson 48: Dealing with ambiguity in Japanese 3
Laws that Make Everything Clear!
Link: Dealing with ambiguity in Japanese 3 Laws that Make Everything Clear! Lesson 48
こんにちは.
Today we're going to talk about ambiguity in Japanese, because this is something that
makes the language much harder to understand for many non-Japanese learners.
Now, Japanese has a reputation for being an ambiguous language.
And whether this is true or not, the perception of ambiguity makes sentences harder to
understand.
So, I want to look at real and perceived ambiguity in Japanese and how to deal with it.
Japanese people don't have any difficulty in understanding each other, and there's no
reason for you to have any difficulty either.
A lot of the perceived difficulty comes from the fact that it's taught in such a way as not to
explain the real structure of the language.
So let's look at some different aspects of real and perceived Japanese ambiguity.
Probably the first thing that makes Japanese feel ambiguous and difficult to foreigners is the
zero pronoun.
It's so confusing to many people that there are intelligent and respectable teachers of
Japanese on the Web who even go so far as to claim that Japanese has no grammatical
subject.
It certainly has a grammatical subject and it's present in every sentence.
The thing is that you can't always see it.
Now, I've explained before that this is really that the Japanese invisible pronoun (or zero
pronoun) is no more confusing than English "it".
The word "it"could mean the Andromeda galaxy, it could mean a tree, it could mean my
kneecap (I do have kneecaps), it could mean a chimpanzee's tail, assuming chimpanzees
do have tails, and even if they don't it could be an imaginary chimpanzee's tail.
The point is that because "it"can mean just about everything, it actually means nothing
except in context.
And that's exactly how the zero pronoun works.
And one is no more ambiguous than the other.
But some people are going to say, "but the fact that you can't see it means that we don't
even know whether it's there or not." and the answer to that is that yes, we can know.
So long as we understand the structure of the language, we know it's there because it has to
be there.
It's logically there.
So there's no difficulty at all about pinpointing the zero pronoun provided we understand the
structure of the language.
And one of the difficulties of course is that conventional Japanese grammar textbooks and
websites don't teach the real structure of the language and so they leave us in doubt on this
as on many other subjects.
But that's what my course is for, so if you follow my course or have followed my course you
should be clear enough about the structure of the language.
So, can the zero pronoun ever cause ambiguity? Yes, it can.
Just as "it"can in English.
For example, if I say, "My right antenna was so broken that it fell off" (you haven't seen my
antennae, have you? Well, they're a bit of a secret, so let's pass on) "My right antenna was
so broken that it fell off", you know from context that "it"refers to my right antenna.
But suppose I say, "I was trying to fix the door handle, but my right antenna was so broken
that it fell off." then you may not know whether I mean that my right antenna fell off or that
the door handle fell off.
And this kind of ambiguity can occur in any language, and really no more in Japanese than
any other language.
What do we do about it when it does occur? Well, fundamentally it's up to the speaker to
make herself clear or the listener to ask her to clarify if she hasn't made herself clear.
If you're watching anime, reading books or playing games or in general dealing with any kind
of professional writing or speaking, people will make things clear unless they actually want
to play games with ambiguity.
So this is just the same as English or any other language.
There's nothing special about Japanese in this context.
If we go back to the example we used right back in our first lesson about the non-logical は
topic marker, "私は うなぎ です".
"私は アメリカ人 です" means "I am an American.""私は うなぎ です"does not usually mean "I
am an eel."If it's spoken in a restaurant and the topic of conversation is what we're going to
eat, then it'll be understood that the zero pronoun of that sentence is not "私" but the thing
we're talking about: what we're going to have to eat.
Could it ever mean "I am an eel"? Yes, it could.
For example, if I go up to a stranger in the street and point to my nose (which is the way in
Japan you indicate yourself) and say, "私は うなぎ です", they would know that I'm saying
that I'm an eel and they'd probably think I was a little strange, because I don't look like a eel.
I look a bit like a human but I hope not very much like an eel.
Now, if in a restaurant we weren't talking about food at all, maybe about the weather, and I
suddenly say "私は うなぎ だ" , people would probably still understand me to mean that I
have decided I want to eat eel.
So, how does this work? Well, in Japanese -- and it's just the same in English or any other
language -- we have three rules that we apply to interpreting sentences that can be in any
way ambiguous.
And they are: context, probability, and the absurdity rule.
Context is the obvious one that we've already discussed.
If I say "My left antenna was so broken that it fell off", you know from context that "it" means
my left antenna.
Probability is the fact that when two possibilities are both possible and context hasn't
actually told us which, we'll go for the one that's most probable.
And this isn't just an accident.
This is something everybody knows about language.
So listeners do it, speakers expect listeners to do it, and language is tailored to work with
those rules -- in Japanese or in English.
So there's nothing mysterious about it.
So, for example, if I say "I saw a man on a hill with a telescope", probably you would
interpret this as meaning I used the telescope in order to see the man on the hill.
So that's probability, I haven't actually said anything to indicate that interpretation, but it's the
most likely default interpretation.
However, if you said to me, "Do you think we're being watched?" and I said, "I think we are.
I saw a man on a hill with a telescope", then you would probably interpret me as saying that I
saw, with my naked eye, a man on a hill who had a telescope and therefore was probably
watching us.
Now, there are other interpretations too.
I could have meant I saw a man on a hill that had one of these public payてlescopes on it,
so "a hill with a telescope" would be where I saw the man.
And one could even mean that I use a telescope as a saw to cut a man on a hill.
Now, the last one, like "I am an eel", is somewhat absurd and so that comes very low down
the scale of anybody's making that interpretation.
And the absurdity rule is that the burden of expression lies with absurdity.
And this is similar to the legal dictum that the burden of proof lies with the prosecution.
In other words, we assume the defendant to be innocent unless we can prove that they were
guilty.
Similarly, we assume a statement not to be absurd unless there is clear evidence that
absurdity is intended.
So, for example, "I ate dinner with Sakura last night"is not generally considered to be an
ambiguous sentence.
"I ate dinner with chopsticks last night"is also not considered to be an ambiguous sentence.
But you can see that they are structured identically but they work differently.
Now, if I wanted to say "I ate dinner with Sakura last night"meaning I used Sakura as an
eating implement or if I wanted to say "I ate dinner with chopsticks last night"meaning a
friendly animated pair of chopsticks was my dining companion, it would be incumbent upon
me to make that clear.
I cannot convey to you the idea that I used Sakura as an eating implement by saying "I ate
dinner with Sakura last night".
You will always put the more probable and less absurd interpretation on it.
Language reserves the right, and must reserve the right, to express the improbable and the
absurd.
Otherwise language would have whole areas that it would be unable to express.
But the further you go from the norm, the higher is the incumbency upon the speaker to
make what she is saying clear.
So if I really want to say that I used Sakura as an eating implement, I would have to say "I
had dinner last night and I used Sakura as a pair of chopsticks." anything with any ambiguity
at all is going to have the absurd possibility ruled out.
Now, this isn't logic, it isn't grammar, but it is the way human languages work -- English,
Japanese, any other language.
To take a specific example in Japanese, something that sometimes troubles people is the
fact that the godan potential helper verb "られる" and the receptive helper verb "られる" are
identical.
And people often think, "well, this is really worrying.
The two are the same.
How am I ever going to know which is which?" and part of the problem here comes from the
whole textbook approach to Japanese, which has to do with learning things in the abstract
and dealing with these cut-off, isolated, out-of-context sentences.
Although we need to learn structure, the way we learn Japanese is from immersion in
Japanese, using real in-context Japanese language.
So, let's look at this "られる"problem.
For example, "食べられる": "食べrareta", if it's the potential, can mean either "I was able to
eat"or "I was able to eat (something) / I was able to eat (this particular thing)".
On the other hand, if it's the receptive, it means "I received the action of eating".
In English we would say "I was eaten"or "I got eaten", which is closer to the Japanese.
It tends to get translated as a passive sentence -- "I was eaten"-- in English.
What it actually means is literally "I got eaten / I received the act of being eaten".
And if we think of it as passive, we're going to get very messed-up with the structure of those
sentences.
But that's not really the subject of this video and you can watch my video on the Japanese
receptive to clarify all this.
The ambiguity here is that if I say "食べrareta"I could mean I was able to eat or I could mean
I got eaten.
Now, in this case the absurdity rule comes into play: I could be saying that I was eaten but
considering that I'm standing here telling you that, it's not very probable.
So I would have to say something more than that in order to get you to register the
possibility that I could say that I had been eaten.
So this is a simple case where the absurdity rule and the likelihood rule will determine what's
being said and from probabilities of the particular case we're talking about.
There can be cases where there's real ambiguity.
For example in the case of a pet mouse.
If we say "nezumiが 食べrareta", we could mean that the mouse was able to eat something
we gave her or able to eat in general or it could unfortunately mean that the mouse got
eaten, perhaps by a cat.
How do we resolve this ambiguity? Well, we can't do it structurally.
Just as in the telescope case in English, there are some cases where linguistic structural
ambiguities are only resolvable by external considerations, the probabilities of the particular
case.
Now, people tend to act as if there were something special and strange about this
happening in Japanese that would freeze us and make us unable to understand, but that's
no more the case in Japanese than it is in English.
Japanese is not some magical language ruled by strange, impenetrable rules.
It's just a language, and it's a far more logical language than English, but like all languages
there are many potential ambiguities, all of which are resolved by the speaker, the listener
and the situation.
Every now and again there is some genuine ambiguity where somebody can misunderstand,
but no more than in English.
Most of the time people communicate what they want to communicate without any difficulty,
using both the structure of the language and external probabilities -- and also a knowledge
of how the language works.
And to give an example of that, in our last lesson we examined the sentence "一場で買ったド
レスをメガネをかけている少女にあげた." -- "I gave the dress I bought at the market to a girl
wearing glasses." and then we elaborated a more complex sentence: "ano Sakura を
nagutta minikui gaikokujinは 私が 一場で買ったドレスをメガネをかけている少女にあげた."
and this means: "that ugly foreigner who hit Sakura gave the dress I bought at the market to
a girl wearing glasses."Now, somebody asked me, " how do we know that the first part of
this, after 'the ugly foreigner', isn't working just like the original sentence? How do we know
that that '私が' isn't the subject of the sentence? Because after all a wa-statement is a
non-logical statement.
It doesn't have to be defining the subject of the sentence.
It may be just standing on its own.
So how do we know that this second part of the sentence doesn't just still mean 'I gave the
dress I bought at the market to a girl wearing glasses'?" and the answer to that is a
knowledge of how Japanese works.
Although wa-statements are not logical, they are in fact grammatical.
They're part of Japanese grammar.
When we make a wa-statement it has to be related directly to the rest of what we're saying.
Even in English, for example, if we were to say, "Speaking of the Andromeda galaxy,
Sakura's got a pimple on her nose", you'd be taken aback, wouldn't you? What has Sakura's
pimple got to do with the Andromeda galaxy? But in Japanese it's even more so, because
the wa-statement isn't just saying "speaking of".
It's actually a grammatical connection.
So if I were to say, "Speaking of that ugly foreigner who hit Sakura, I gave the dress I bought
at the market to a girl wearing glasses", that makes no sense.
Why are we saying "speaking of the ugly foreigner who hit Sakura"? Now, it's possible, it's
possible, just as it's possible for "私は うなぎ だ" to mean "I am an eel"under certain
circumstances, it's just possible, given surrounding circumstances, given something the
listener knows that connects the two things together, that it could actually be working this
way.
If, for example, it was because of the ugly foreigner being there that we ended up giving the
dress to the girl wearing spectacles.
But, once again the burden of proof lies with the unlikely possibility.
Unless we have good reason to think that there's some connection between the ugly
foreigner who hit Sakura and the fact that I gave the dress to a girl wearing glasses, that's
not the interpretation we're going to put on it.
So again like the telescope sentence in English, we interpret sentences not only according
to their strict structure but also according to the circumstances and the likelihoods of the
situation.
Because Japanese is a very logical language, I think sometimes people expect that
everything should be determined by the structural logic of the language.
But that isn't the case in Japanese.
It isn't the case in English.
It isn't the case in any language.
So in order to interpret sentences with possible ambiguity, we can do this 99% of the time.
We do it in English; we can do it in Japanese.
Japanese people do it in Japanese; we can do it in Japanese.
It's not a magical language with strange, inscrutable connections.
It's a language just like English in this respect, that it works by structure but it also works by
the everyday common sense criteria of language, which look at context, probability, and
always rule out absurdity unless it's made very clear that absurdity is intended.
If you have any questions or comments, please put them in the Comments below and I will
answer as usual.
I'd like to thank my Gold Kokeshi patrons, who make these videos possible, and all my
patrons and supporters on Patreon and everywhere.
And I'd like to thank you for attending this lesson.
Kore kara mo yoroshiku onegai します.
Class dismissed.
Lesson 49: Japanese Point-of-View Deconfused! -
もらう・てもらう morau, te-morau
こんにちは.
Today we are going to talk about something that arises quite frequently and in a variety of
different ways in Japanese and causes quite a lot of confusion because of the rather strange
way it's taught in conventional Eihongo / English-language Japanese grammar.
And this is the word "morau", which is used in all kinds of different contexts and can be very
confusing and difficult for learners to grasp what's actually going on in these sentences.
Now, part of the reason this is so confusing is that "morau"is customarily grouped together
with "くれる" and "あげる" as if the three belonged together and worked in the same kind of
way.
And up to a point this is true.
But dealing with them in this way is actually more confusing than it is helpful.
Quite a while ago I dealt with "くれる" and "あげる" and at the time I quite specifically didn't
include "morau" because I believe teaching them together in the way that is common causes
a great deal of unnecessary confusion.
I'm going to just run quickly over "くれる" and "あげる"now, and we'll talk about the ways in
which they are similar to "morau", the much more important ways in which they aren't similar
to "morau", and what we should really be comparing "morau" to, which will make it much
easier to understand a whole range of Japanese expressions and sentences.
So, as we know, "あげる" and "くれる"mean respectively "give up" to someone else or
someone else "giving down" to oneself or to one's in-group or someone one identifies with.
It can refer to giving an actual object, a present or something, or it can refer to giving an
action, doing an action for the benefit of another person or another person doing an action
for one's own benefit.
And before we move on from there, I just want to make a little point that people sometimes
misunderstand and that is that while giving up and giving down are originally honorific,
regarding the other person as higher than oneself, as it were, this origin is so old that it's
almost lost.
So, in a way, despite its honorific origin, we could regard it in a more neutral way, rather like
uploading and downloading, downloading meaning towards oneself, uploading being
towards someone else.
And the reason for that is that "あげる" is not in fact honorific and it's generally considered
rude if you use it to a superior when you're talking about an action, because "してあげる"
means "doing for the benefit of (someone else)", doing someone a favor, essentially.
So if you talk to a superior in such a way as to imply that you're doing them a favor, this is
going to cause offence, so we should not regard "あげる" and "くれる" as being actually
honorific or humble.
They're not keigo.
"くれる"can imply gratitude but it doesn't imply humility.
And "あげる"doesn't imply honoring the person to whom it's applied.
All right.
So now let's move on to "morau".
Its similarity to the others is simply that it does represent "downloading".
And while "くれる" is, as it were, a "push"download -- someone else taking the initiative to
download to you, "morau"is more like a "pull"download.
And that really is about where the similarities end, because "morau" works in many ways
very differently from "くれる" and "あげる" and much closer to something else, which we'll
come to in a moment.
When you use "morau' with a noun -- "receiving something"-- it doesn't necessarily imply a
particular giver at all.
If we say "ichiman en を moratta", we're saying "I got ten thousand yen".
The implication is it came from somewhere, it was given perhaps by someone, or at least it
came very easily.
But we're not saying anything about who gave it to us or where it came from or how it all
came about, unlike "くれる" and "あげる", which are bound to a particular giver and receiver.
Now, when we're using it with a verb, "morau"contrasts strongly with "くれる" in that "くれる"
implies that the giver took the initiative, whereas "morau", because the emphasis is on the
receiver, implies that the receiver took the initiative.
It's sometimes translated as "I got (someone) to do (something)", and that isn't a bad
translation in some cases.
It can also refer to getting a service, which of course you take the initiative, you pay for it,
that kind of thing.
And I'll come to that in just a moment.
Let's notice that if no giver is mentioned, then no giver is necessarily implied.
When a giver is mentioned, the giver is marked by に.
Now, this is exactly the same as the receptive helper verb "-れる/られる" because "morau",
like "-れる/られる" (the receptive, the so-called passive form, which is not passive at all), both
of them are in fact about receiving, aren't they? So they're what we might call pull-sentences
rather than push-sentences.
In a push-sentence, the に marks the indirect object, the ultimate receiver of the action.
So, if we say "メアリーに ボール を 投げた", we're saying "I threw the ball at Mary".
The ball is the direct object (what I threw).
Mary is the indirect object (the ultimate receiver of the action).
In a pull-sentence, where the receiver is the が marked actor, then the ni-marked person is
the ultimate giver, the ultimate source of the action.
So it's actually much more useful to compare "morau" to "-れる/られる", the receptive helper,
because it does almost exactly the same thing.
It takes a verb, adds another, helper verb to it which tells us that the action is being received
and the actor of the sentence is doing the action of receiving the action from somebody else.
And this similarity, this likeness, between "morau" and "-れる/られる" is not pointed out by
conventional Japanese grammar, although it's really by far the best way of understanding it,
because of course they confuse the whole issue by calling the receptive "-れる/られる"
helper passive.
It's not passive, it's receptive, just like "morau".
And they work very similarly.
The difference between them is that "-れる/られる" implies that the action just happened to
us.
We may or may not have wanted it, but it wasn't really our doing.
"Morau"implies that we took the action, that we actively brought the action upon ourself from
somebody else; we got them to do it for us.
So let's talk about receiving a service.
A very, very common expression is "oisha-sanに mite morau" which is translated in
dictionaries and English grammars as "see a doctor".
And this is a terrible, terrible, terrible, irresponsible translation.
I don't know why they do this exactly.
I think it's because they feel that the likeness to a common English expression makes it
easier.
It doesn't make it easier, it makes it much harder, because it confuses your entire perception
of what's going on here.
"Oisha-sanに mite morau"doesn't mean "I will see a doctor"; it means "I will have a doctor
see me / I will get examined by a doctor".
Now, we can see this much more clearly if we're talking about hairdressing or a haircut.
"Sanpatsu" means " hairdressing"or " haircut".
And if we say "sanpatsu を してmorau", we're saying " have someone cut my hair".
"Oisha-sanに mite morau" -- " have a doctor look at me / examine me".
So you see the two work in exactly the same way.
And we can also see that while with "oisha-san" we're specifying a giver, with "sanpatsu を し
てmorau" -- "get one's hair cut"-- we're not specifying a particular actor.
Someone might say "Sanpatsu を してmoratta houが ii" -- "you should get your hair cut"-- but
it's not saying anything about by whom.
It's not saying whether they want you to go to the hairdresser or whether you get your big
sister to do it, it doesn't matter.
Just "get someone to cut your hair".
And this leads to another very important point, which is that the actor of "morau", the person
"morau"-ing, does not have to be the speaker.
And by comparing it to "くれる" a lot of people get very confused by this and they get
extremely muddled when they see someone referring to someone else other than
themselves "morau"-ing.
But there's no rule against this at all.
You can't use "くれる"for someone who isn't either yourself or a member of your in-group or,
for example in a novel, it could be a character because the writer is allowed to be inside the
head of the character.
So "くれる" is tied to a person or an in-group, but "morau"is not.
We can freely talk about other people "morau"-ing, receiving something.
Now, another important area that confuses people terribly, but we're ready to deal with this
now, is "sasete morau", which is a combination of the causative helper verb with "morau",
and we now know enough about the logic of "morau" to deal with this, but we're going to
need to learn a little bit more about the logic of the causative helper verb "-せる/させる".
So, rather than make this lesson very complex, I'm going to deal with that in the next lesson.
So, please be here for that.
If you have any questions or comments, please put them in the Comments below and I will
answer as usual.
I'd like to thank my Gold Kokeshi patrons, my producer-angels, who make these videos
possible, and all my patrons and supporters on Patreon and everywhere.
And I'd like to thank you for attending this lesson.
Kore kara mo yoroshiku onegai します.
Class dismissed.
こんにちは.
Today we're going to talk about something we've never talked about before, which is the
overall, global, cosmic structure of Japanese.
We've touched on it in the past, but I've never talked before about its totality.
And there's a reason I didn't do that, which we'll come to in a minute.
What we're going to talk about starts out with something you already know about, which is
the stem system.
If you've been following my lessons at all, you know that there is no conjugation in
Japanese.
Verbs just make a small change to the one kana on the end, changing it from an う-row kana
to one of the four other rows.
And then we attach various kinds of helpers, helper nouns, helper verbs, helper adjectives.
But what I didn't explain at the time I introduced this is that it goes much further than this.
I left you thinking perhaps that the て-form, as it's called, and adjectives have some kind of a
minor conjugation-thing happening that's a bit like European conjugation and the stuff the
textbooks teach.
This isn't true. I didn't talk about it too much at the time because I think before you've
ingested the basics properly it could be a bit complicated-feeling and hard to take in.
But now let's look at it properly.
The second stem-system, that's the て-stem, you already know. We'll go over it briefly.
There's the うつる group, and that changes the last kana, う, つ or る, into a small つ, and
then we can add the た or the て.
There's the ぬぶむ group: this changes the last kana, ぬ, む or ぶ, into ん, and the influence
of the softness of those kana and of the ん itself affects in a euphonic manner the て or the
た, turning them into で or だ.
Ku and gu turn into i -- and we're going to notice in a minute that this relation between i and
the ka-row kana, ka-kiく-ke-ko, is something that continues to play a role in adjectives.
We'll look at that in a minute. く and ぐ turn into い, and in the case of gu, that 〃 on the く,
that soft sound, again has a euphonic effect on the て or た that follow it, turning them into で
or だ.
And finally, su in the て-form does exactly what it does in forming the い-stem in the regular
stem system: it becomes し.
So, there we have the second verb-stem system, the て-stem, and we use this not only for
て and た, but also to add helpers like the conditional たら and たり.
And as we said before, there's a relationship between ka-row kana and i, so with the て-stem
of verbs, verbs ending in く, the き turns into い, and the same with the 〃 version, ぐ.
So we have four stems for adjectives, dropping the i or turning it into ka, ke or ku.
The く Stem
The く-stem attaches the ない helper adjective, negativizing the adjective, and also if it
stands on its own -- and as we know, stems sometimes can stand on their own.
● So the い-stem of a verb on its own becomes a noun. (頼む → 頼み)
● The e-stem on its own forms the imperative. (頼む → 頼め)
● The く-stem of an adjective on its own turns the adjective into an adverb.
So, we can say "早い 車" (fast car) or "早く はしる" (run fast).
And く is also used, of course, to make the て-form: we just add て to the end of the く.
The か Stem
The ka-stem takes a small rider, which is the small tsu, so it becomes ka~ and we use that
to attach the past-helper た, so we say かった: "おいしかった" (that was delicious).
The け Stem
The ke-stem also takes a rider, which is れ so we have the stem けれ, and to that we attach
the helper ば, which is the conditional (and I made a whole set of videos on conditionals like
ば and たら, and I'll put a link above and in the information section below).
Dropping the い
When we drop the -i altogether we can use it for attaching things like the そう helper noun,
which means that something appears to have that quality, and also to attach helper verbs
like がる.
So to the stem of "ほしい" we can attach がる to make "ほしがる" (show signs of wanting
something, appear to want something).
Or to the たい helper we can drop that い and attach がる and get "たがる" (show signs of
wanting to do something, appear to want to do something).
So, as you see, adjectives have a stem-system of their own to which we attach a variety of
helpers, like a smaller version of the one verbs have.