Soto Scriptures
Soto Scriptures
1
2
©Copyright 2001 by Sotoshu Shumucho
Sotoshu Shumucho
The Administrative Headquarters of
Soto Zen Buddhism
5-2, Shiba 2-chōme
Minato-ku, Tokyo 105-8544
Japan
Printed in Japan
Originally published in Japanese under the title
Sōtōshū nikka gongyō Seiten
©Sotoshu Shumucho, Tokyo, 1973
3
Table of Contents
Foreword 10
About This Book 13
Part One
Texts for Sutra-Chanting Services
Heart Sutra
(Hannya shingyō 般若心経) 28
Harmony oj Difference and Equality
(Sandōkai 参同契) 30
Precious Mirror Samadhi
(Hōkyō zanmai 宝鏡三昧) 33
Verse of the “Life Span “ Chapter
(Juryōhon ge 寿量品偈) 38
Victor''s Dharani
(Sonshō darani 尊勝陀羅尼) 42
Ambrosia Gate
(Kanromon 甘露門) 45
4
Part Two
Eko for Sutra-Chanting Services
A. Morning Service
(chōka fugin 朝課諷経)
Buddha Hall Sutra Chanting
(butsuden fugin 仏殿諷経) 54
Sutra Chanting for the Arhats
(ōgu fugin 応供諷経) 56
Ancestors Hall Sutra Chanting
(sodo fugin 祖堂諷経) 57
Sutra Chanting for Founding and Former Abbots
(kaisan rekijū fugin 開山歴住諷経) 60
Mortuary Hall Sutra Chanting
(shidō fugin 祠堂諷経) 61
5
Prayers Sutra Chanting
(shukutōfugin 祝禱諷経) 65
Sutra Chanting for Tutelary Deities
(chinj'ii fugin 鎮守諷経) 66
Sutra Chanting for Idaten
(Idaten fugin 韋駄天諷経) 67
Offering to the Main Object of Veneration
(honzon jōgu 本尊上供) 67
Sutra Chanting for Mortuary Hall Patrons
(shidō danna fugin 祠堂檀那諷経) 68
Sutra Chanting for Patrons' Ancestors
(dannotsu senmō ruidai fugin 檀越先亡累代諷経) 69
Part Three
Verses and Texts for Other Occasions
A. Verses
Verse of Homage to Buddha’s Relics
(Shari raimon 舎利礼文) 71
Sutra-Opening Verse
(Kaikyō ge 開経偈) 71
Robe Verse
(Takkesa ge 搭袈裟偈) 72
Repentance Verse
(Sange mon 懺悔文) 72
Three Refuges Verse
(Sankie mon 三帰依文) 72
Three Refuges Prayer
(Sanki raimon 三帰礼文) 73
6
Verse in Worship of the Three Venerable Ones
(Sanzon raimon 三尊礼文) 73
Prostrations Verse
(Raihai ge 礼拝偈) 74
Four Vows
(Shigu seigan mon 四弘誓願文) 74
Formal Meal Verses
(Gyōhatsu nenju 行鉢念誦) 75
Bath Verse
(Nyūyoku no ge 入浴之偈) 78
Face-Washing Verse
(Senmen no ge 洗面之偈) 78
B. Eko
Abbreviated Transfer of Merit to Lay People
(Zaike ryaku ekō 在家略回向) 80
Transfer of Merit at a Lay Person’s Grave
(Zaike bozen ekō 在家墓前回向) 80
Universal Transference of Merit
(Fuekō 普回向) 80
C. Other Texts
Universally Recommended Instructions for Zazen
(Fukan zazengi 普勧坐禅儀) 81
The Meaning of Practice and Verification
(Shushōgi 修証義) 85
7
Part Four
Roman Letter Transliterations
Fumonbon ge 普門品偈
(Verse of the “Universal Gateway” Chapter) 97
Daihi shu 大悲呪
(Great Compassion Dharani ) 102
8
Takkesa ge 搭袈裟偈
(Robe Verse) 132
Sange mon 懺悔文
(Repentance Verse) 132
Sankie mon 三帰依文
(Three Refuges Verse) 132
Sanki raimon 三帰礼文
(Three Refuges Prayer) 133
Sanzon raimon 三尊礼文
(Verse in Worship of the Three Venerable Ones) 134
Raihai ge 礼拝偈
(Prostrations Verse) 134
Shigu seigan mon 四弘誓願文
(Four Vows) 134
Gyōhatsu nenju 行鉢念誦
(Formal Meal Verses) 135
Nyūyoku no ge 入浴之偈
(Bath Verse) 139
Senmen no ge 洗面之偈
(Face-Washing Verse) 139
Fukan zazengi 普勧坐禅儀
(Universally Recommended Instructions for Zazen) 141
Shushōgi 修証義
(The Meaning of Practice and Verification 144
9
Foreword
10
when it comes to holding joint sesshins or cooperative
ritual observances. It also makes it difficult for people
from different Zen centers to maintain a sense of
solidarity and identity as members of the Soto school at
large.
11
has begun to take root in America and Europe, and the
first steps toward its permanent establishment have been
taken. We are now welcoming a new phase in the process
referred to by the old saying: "the buddha-dharma pro-
gresses eastward" (from India to China, Korea, and
Japan).
Nara Yasuaki
Chairperson
Soto Zen Text Project
12
About This Book
13
All the scriptures included in Parts One, Two, and Three,
with the exception of the dharanis, have been translated
into English from the Chinese and Japanese texts that
appear in the Japanese edition of the Soto School Scriptures
for Daily Services and Practice. The dharanis have simply
been transliterated, using roman letters to represent the
pronunciations given (in the kana syllabary) in the Japanese
edition. The pronunciations differ in some places from
ones used at Eiheiji and Sojiji (the two head temples of
the Soto school), but they are the ones recommended by
the Administrative Headquarters for use in joint
services.
14
believe that dharanis should at least be restored to their
"original" Sanskrit pronimciations,but in most cases
that is not a critically viable option. The only dharani
presented here in romanized Sanskrit is the one that
appears at the end of the Heart Sutra translation: "Gate
Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha."
First, the romanization of all titles, and all texts that are
chanted in Japanese, follows the Hepburn system that is
standard in modern scholarship. In that system, roman
letter words of varying numbers of syllables are formed
in accordance with the pronunciation and grammar of
the original Japanese. The five basic vowel sounds in
Japanese are represented by the letters “a” (as in “pasta”),
“I” (as in “liter”), “u” (as in “lute”),“ē” (as in “egg”),and
"o" (as in "tote"). Macrons over the “o” and “u” (e.g. o,
kō, ū, kū) indicate a lengthening of those vowel sounds,
with no change of basic pronunciation. Consonants in
romanized Japanese have the same pronunciation as in
English.
15
Second, the romanization of all texts that are chanted in
the Chinese (kanbun) word order employs a modified
version of the Hepburn system that retains the same
basic pronunciation of all vowels and consonants but
uses a different means of indicating long and short
syllables. The following four rules apply: (1) syllables in
one-syllable words are to be regarded as "long" and
chanted using one full beat; (2) syllables in multi-syllable
words, unless otherwise marked, are to be regarded as
"short" and chanted using half-beats (thus, for example,
the words “shi” and "shiki" take exactly the same
amount of time to chant — one full beat); (3) syllables in
hyphenated two-syllable words (e.g. sep-po, bus-shi) are
both "long," but the consonant sounds that end the first
syllable and begin the second are run together; (4) in
multi-syllable words, syllables marked by a macron over
the vowel are "long." Some examples follow:
bu (long = 1 beat)
shi (long = 1 beat)
bus-shi (long long = 2 beats)
bushi (short short = 1 beat)
gyataya (short short short = 1.5 beats)
tori (long short = 1.5 beats)
tatā (short long = 1.5 beats)
mujōi (short long short = 2 beats)
16
Symbols:
17
Part One
Texts For Sutra-Chanting Services
18
Verse of the “Universal Gateway” Chapter
(Fumonbon ge 普門品偈)
Full title: Verse of the “Avalokiteshvara Bodhisattva Universal Gateway”
Chapter of the Lotus Sutra (Myōhōrengekyō kanzeon bosatsu fumonbon ge
妙法蓮華経観世音菩薩普門品偈)
Bodhisattva Akshayamati
asked a question in verse:
If,persecuted by rulers,
you face torture and execution,
by mindfully invoking Avalokiteshvara's power
their weapons will thereby shatter to pieces.
20
If you meet evil creatures,
poison dragons, or various demons,
by mindfully invoking Avalokiteshvara's power
none will dare to harm you.
21
Oh you of the true gaze, of the pure gaze,
of the gaze of broad and great wisdom,
of the compassionate gaze and the gaze of good will,
ever longed for,ever revered.
22
◎ Then Bodhisattva Dharanimdharo arose from his seat,
went before the Buddha and said:
23
Great Compassion Dharani
(Daihi shu 大悲呪)
Full title: Great Compassionate Mind Dharani
(Daihishin darani 大悲心陀羅尼)
[Chinese]
mo ra ku ryo ku ryo
ki ri sha ro sha ro
shi ri shi ri
su ryo su ryo
fuji ya
fuji ya
fudo ya fudo ya
mi chiri ya
◎ nora kin ji
chiri shuni no
hoya mono
somo ko
25
shido ya
somo ko
moko shido ya
somo ko
shido yu ki
shifu ra ya
somo ko
◎ nora kin ji
somo ko
mo ra no ra somo ko
shira su omo gya ya
so mo ko
sobo moko shido ya
somo ko
shaki ra oshi do ya
somo ko
hodo mogya shido ya
somo ko
nora kin ji ha gyara ya
somo ko
mo hori shin gyara ya somo ko
namu kara tan no tora ya ya
●namu ori ya
boryo ki chi
shifu ra ya
somo ko
●shite do modora
hodo ya
so mo ko.
26
Disaster-Preventing Dharani
(Shōsai shu 消災呪)
Full title: Marvelously Beneficial Disaster Preventing Dharani
(Shōsai Myōkichijō darani 消災妙吉祥陀羅尼)
[Chinese]
No mo san man da
moto nan
oha ra chi koto sha
sono nan ◎ to ji to
en
gya gya
gya ki gya ki
un nun
shifu ra shifu ra
hara shifu ra hara shifu ra
chishu sa chishu sa
chishu ● ri chishu ri
sowa ja sowa ja
● sen chi gya
shiri ei so mo ko.
27
Heart Sutra
(Hannya shingyō 般若心経)
Full title: Heart of Great Perfect Wisdom Sutra
(Maka hannya haramitta shingyō 摩訶般若波羅蜜多心経)
28
we proclaim the prajna paramita mantra, the mantra that
says: "Gate Gate ● Paragate Parasamgate ● Bodhi
Svaha.”
29
Harmony of Difference and Equality
(Sandōkai 参同契)
30
Eye and sights, ear and sounds,
nose and smells, tongue and tastes;
31
● I respectfully urge you who study the mystery,
● don't pass your days and nights in vain.
32
Precious Mirror Samadhi
(Hōkyō zanmai 宝鏡三昧)
33
Although it is not constructed,
it is not beyond words.
34
You would do well to respect this;
do not neglect it.
A hairsbreadth deviation,
and you are out of tune.
35
When inverted thinking stops,
the affirming mind naturally accords.
36
Not obeying is not filial,
Failure to serve is no help.
37
Verse of the “Life Span” Chapter
(Juryōhon ge 寿量品偈)
Full title: Verse of the “Life Span of the Tathāgata
Chapter” of the Lotus Sutra (Myōhōrengekyō nyorai juryōhon ge
妙法蓮華経如来寿量品偈)
38
wholeheartedly wishing to behold the Buddha,
not begrudging their own bodily lives,
then I and the assembled sangha
appear together on sacred Vulture Peak.
39
gardens and groves, pavilions and palaces,
adorned with every kind of gem,
and jeweled trees lush with flowers and fruit,
where living beings delight and play.
40
You who are possessed of wisdom,
in regards to this, entertain no doubts;
◎ cast them off, forever ended,
for Buddha's words are true, not false.
41
Victor’s Dharani
(Sonshōdarani 尊勝陀羅尼)
Full title: Crown of the Victor Dharani
(Butchō sonshō darani 仏頂尊勝陀羅尼)
[Chinese]
No bo bagya ba tei
tare roki ya
hara chi bishi shu daya
bo daya
bagya ba tei tani ya ta
◎ on bishu daya bishu daya
sama sama san man da
haba sha soha ran da gyachi gyaga no
sowa han ba
bishu tei
abi shin sha to man
sogya ta hara hasha no a min ta
bi sei ke maka man dara ha dai
a kara a kara
ayu san dara ni
shuda ya shuda ya
gyagya no bishu tei
u shu nisha bisha ya
bishu tei
saka sara ara shin mei
san soni tei
sara ba tada gya ta
baro gya ni
sata hara mita
hari hora ni
sara ba tatagya ta
kiri ta ya
42
jishu tan no
jishu chi ta
maka boda rei
ba zara gya ya
sugya ta no
bishu tei
sara ba hara da
haya tori
gyachi hari bishu tei
hara chini hara daya
a yoku shu tei
san ma ya
jishu chi tei
mani mani maka mani
tatan da bota kuchi
hari shu tei
biso bo da
bo jishu tei ◎ sha ya sha ya
bisha ya bisha ya
san mora san mora
sara ba bo da
jishu chi te shudei
ba jiri ba zara
kyara bei ba zara ban ba
◎ to mama shari ran
sara ba sato ban nan shagya ya
hari bishu tei
sara ba gyachi hari shu tei
sara ba tata gya ta
shitsu sha mei
san ma jin ba sa en to
sara ba tata gya ta
san ma jin ba sa
jishu chitei
43
bo jiya
bo jiya
bibo jiya bibo jiya
bo daya bo daya
bibo daya bibo daya
san man da
hari shu tei
sara ba tata gya ta
● kiri ta ya
jishu tan no
jishu chi ta
● maka boda rei so wa ka.
44
Ambrosia Gate
(Kanromon 甘露門)
[Note: *double asterisks* mark the tides of sections,
which are not chanted.]
45
We pray that every one of you, having received this food
of ours, offers it in tum to all the buddhas, holy ones, and
sentient beings throughout all realms of empty space, that
all may be satisfied. We also pray that your bodies, conveyed
by this dharani-food, may leave suffering behind and gain
liberation; that you may attain the joy of birth in heavens;
that you may, in accordance with your wishes,be delivered
to one of the pure lands in the ten directions; that you
may give rise to the thought of awakening, practice the
path to awakening, and in the future become buddhas;
that you may never backslide; and that whoever first
attains the way may vow to lead the others to liberation
as well. We also pray that day and night without cease
you shall protect us and completely answer our prayers.
46
*Dharani for Breaking Down the Gates of Hell
and Opening Throats*
(Ha jigokumon kai inkō darani 破地獄門開咽喉陀羅尼)
[Chinese, chant 3 times]
◎ On boho teiri
gyatari
▲3 tatā gyataya.
48
◎ Homage to the Tathagata Ambrosia King.
No bo
bagya batei
ami ritei
aran jaya
tatā gyataya.
Anoint bodies and minds,
giving joy and ease.
On
bo jishitta
49
boda
hada yami.
On
san maya
sato ban.
50
sowaka
on mani
baji rei un
▲ on manida rei
un bat-ta.
◎3 on
abogya
bei rosha no
maka bodara
mani han doma
● jin bara hara bari
● taya un.
On
basara
bold shaboku.
51
the pure land. May the four benefactors, sentient beings
in the three classes of existence, and those born in the
three evil destinies and eight difficulties all be able to
repent their transgressions, purify their defects, entirely
escape the round of rebirth, and be bom in the pure land.
52
Part Two
Eko For Sutra-Chanting Services
53
A. Morning Service
(chōka fugin 朝課諷経)
54
◎ All buddhas throughout space and time,
all honored ones, bodhisattvas, mahasattvas,
◎ wisdom beyond wisdom, maha-prajnaparamita.
55
Sutra Chanting for the Arhats
(ōgu fugin 応供諷経)
Text chanted:
Heart Sutra (Hannya skingyō 般若心経)
Eko:
56
Ancestors Hall Sutra Chanting
(sodō fugin 祖堂諷経)
Texts chanted:
Harmony of Difference and Equality (Sandōkai 参同契)
Precious Mirror Samadhi (Hōkyō zanmai 宝鏡三昧)
Eko:
58
Great Teacher Changlu Qingliao
Great Teacher Tiantong Zongjue
Great Teacher Xuedou Zhijian
Great Teacher Tiantong Rujing
Great Teacher Eihei Dōgen
Great Teacher Koun Ejō
Great Teacher Tettsū Gikai
Great Teacher Keizan Jōkin
Great Teacher ___[name]___
Great Teacher ___[name]___
Great Teacher ___[name]___
Great Teacher ___[name]___
Great Teacher ___[name]___
Great Teacher ___[name]___
Great Teacher ___[name]___
(etc.)
59
Sutra Chanting for Founding and Former Abbots
(kaisan rekijū fugin 開山歴住諷経)
Text chanted;
Great Compassion Dharani (Daihi shu 大悲呪)
Eko:
Great Teacher___[name]___
Great Teacher___[name]___
Great Teacher___[name]___
(etc.)
We also offer this karma to Great Teachers [names],
that it may enhance their names.
60
Mortuary Hall Sutra Chanting
(shidō fugin 祠堂諷経)
Text chanted:
Verse from the “Life Span” Chapter (Juryōhon ge 寿量品偈)
Eko;
61
B. Abbreviated Morning Service
(ryaku chōka fugin 略朝課諷経)
Eko:
62
Sutra Chanting for All Spirits
(banrei fugin 万霊諷経)
Text chanted:
Great Compassion Dharani (Daihi shu 大悲呪)
Eko:
63
C. Other Sutra-Chanting Services
Eko:
64
Evening Sutra Chanting
(banka fugin 晚課諷経)
Texts chanted:
Great Compassion Dharani (Daihi shu 大悲呪)
Ambrosia Gate (Kanromon 甘露門)
Eko:
Universal Transference of Merit (Fuekō 普回向)
May this merit extend universally to all,so that we
together with all beings realize the buddha way.
Eko:
He of majestic golden visage, stately king of awakening,
uniquely honored in the triple world, revered by the
myriad spirits. On every occurrence of this auspicious
day, the pure assembly reverently gathers in its entirety,
fills the great buddha hall, and chants the Heart of Great
Perfect Wisdom Sutra. We reverently offer the merit to
our Great Benefactor and Founder of the Doctrine, the
Original Teacher Shakyamuni Buddha [or whatever other
figure is currently enshrined as the main object of veneration in the practice
place], to
the Eminent Ancestor Dogen, and to the Great
Ancestor Keizan.
65
We wholeheartedly pray for the flourishing of the true
dharma, peace in the land, harmony among all nations,
and that all conditions may be favorable.
Eko:
66
Sutra Chanting For Idaten
(Idaten fugin 韋駄天諷経)
Texts chanted:
Heart Sutra (Hannya shingyō 般若心経)
Disaster-Preventing Dharani (Shōsai shu 消災呪)[3 times]
Eko:
Eko:
Eko:
Purity perfected,the light penetrates,
calmly shining throughout the void.
Coming back and viewing the world
like something in a dream.
68
undisturbed in the vast sea; that on the shore of nirvana
he/she shall be as a cinnamon moon shining alone in the
azure sky; so that he/she will guide the entire world,
together climbing the path to awakening.
69
Part Three
Verses And Texts For Other Occasions
70
A. Verses
Sutra-Opening Verse
(Kaikyō ge 開経偈)
71
Robe Verse
(Takkesa ge 搭袈装偈)
Repentance Verse
(Sange mon 懺悔文)
72
Three Refuges Prayer
(Sanki raimon 三帰礼文)
73
Prostrations Verse
(Raihai ge 礼拝偈)
Four Vows
(Shigu seigan mon 四弘誓願文)
74
Formal Meal Verses
(Gyōhatsu nenju 行鉢念誦)
[Note: underlined passages are chanted by leader only.]
76
Verse of Food for Spirits <at lunch only>
(Saba ge 生飯偈)
Bowl-Raising Verse
(Keihatsu no ge 擎鉢之偈)
[Note: when the preceding verses have been chanted, begin eating
When finished, while washing bowls, chant the following:]
77
Verse ofPurity While Abiding in the World
(Sho sekai bon no ge 処世界梵之偈)
Bath Verse
(Nyūyoku no ge 入浴之偈)
Face-Washing Verse
(Senmen no ge 洗面之偈)
<when picking up the toothbrush>
Holding the toothbrush,
may all living beings
attain the true dharma,
and be naturally pure and clean.
78
<when rinsing the mouth>
Rinsing the mouth,
may all living beings
approach the pure dharma gate
and accomplish liberation.
<when washing the face>
Washing the face,
I vow with all beings to
attain the pure dharma gate
and be forever undefiled.
79
B. Eko
80
C. Other Texts
81
For practicing Zen, a quiet room is suitable. Eat and
drink moderately. Put aside all involvements and sus-
pend all affairs. Do not think "good" or "bad." Do not
judge true or false. Give up the operations of mind,
intellect, and consciousness; stop measuring with
thoughts, ideas, and views. Have no designs on becom-
ing a buddha. How could that be limited to sitting or
lying down?
82
grasp the point, you are like a dragon gaining the water,
like a tiger taking to the mountains. For you must know
that the true dharma appears of itself, so that from the
start dullness and distraction are struck aside.
83
home to wander in vain through the dusty realms of
other lands? If you make one misstep, you stumble past
what is directly in front of you.
84
The Meaning of Practice and Verification
(Shushōgi 修証義)
I. General Introduction
86
II. Repenting and Eliminating Bad Karma
87
buddhas and ancestors. ●Keeping this in mind and
acting in the appropriate manner, ●we should openly
confess before the buddha. The power of this confession
will cut the roots of our bad karma.
89
16. Those who receive the precepts verify the unsur-
passed, complete, perfect enlightenment verified by all
the buddhas of the three times, the fruit of buddhahood,
adamantine and indestructible. Is there any wise person
who would not gladly seek this goal? The World-
Honored One has clearly shown to all living beings that
when they receive the buddha's precepts, they join the
ranks of the buddhas, the rank equal to the great awaken-
ing; truly they are the children of the buddhas.
91
22. "Kind speech" means, when meeting living beings,
to think kindly of them and offer them affectionate
words. To speak with a feeling of tenderness toward
living beings, as if they were one's own infant,is what is
meant by kind speech. We should praise the virtuous
and pity the virtueless. Kind speech is fundamental to
mollifying one's enemies and fostering harmony among
one's friends. Hearing kind speech to one's face
brightens one's countenance and pleases one's heart.
Hearing kind speech indirectly leaves a deep impression.
We should realize that kind speech has the power to
move the heavens.
25. In sum, we should calmly reflect on the fact that the prac-
tice of the vow of arousing the thought of enlightenment
92
has such principles; we should not be too hasty here.
●In working to save others, ● we should venerate and
respect the merit that allows all living beings to receive
guidance.
28. That we are now able to see the Buddha and hear
the dharma is due to the blessings that have come to us
through the practice of every one of the buddhas and
ancestors. If the buddhas and ancestors had not directly
transmitted the dharma, how could it have reached us
today? We should be grateful for the blessings of even a
single phrase; we should be grateful for the blessings of
even a single dharma. How much more should we be
93
grateful for the great blessings of the treasury of the eye
of the true dharma, the supreme great dharma. The
injured bird did not forget its blessings, but showed its
thanks with the rings of three ministries. The trapped
tortoise did not forget its blessings, but showed its thanks
with the seal of Yubu. If even animals repay their bless-
ings, how could humans ignore them?
94
31. These buddhas are the Buddha Shakyamuni. The
Buddha Shakyamuni is "mind itself is buddha." When
buddhas of the past,present and future together fulfill
buddhahood, they always become the Buddha Shakya-
muni. This is "mind itself is buddha." We should care-
fully investigate who is meant when we say ●"mind
itself is buddha." ● This is how we repay the blessings of
the Buddha.
95
Part Four
Roman Letter Transliterations
96
Fumonbon ge 普門品偈
(Verse of the “Universal Gateway” Chapter)
Full title: Myōhōrengekyō kanzeon bosatsu fumonbonge
妙法蓮華経観世音菩薩普門品偈
[Chinese]
◎ Se son myo so gu
ga kon ju mon pi
bus-shi ga in nen
myo i kan ze on
ke shi ko gai i
sui raku dai ka kyo
nen pi kan-non riki
ka kyo hen jo chi
97
waku hyo ru ko kai
ryu gyo sho ki nan
nen pi kan-non riki
ha ro fu no motsu
waku so o nan ku
rin gyo yoku ju shu
nen pi kan-non riki
to jin dan dan e
98
waku gu aku ra setsu
doku ryu sho ki to
nen pi kan-non riki
ji ship-pu kan gai
99
shin kan sho jo kan
ko dai chi e kan
hi kan gyu ji kan
jo gan jo sen go
mu ku sho jo ko
e nichi ha sho an
no buku sai fu ka
fu myo sho se ken
myo on kan ze on
bon-non kai cho on
sho hi se ken non
ze ko shu jo nen
gu is-sai ku doku
ji gen ji shu jo
fuku ju kai mu ryo
ze ko o cho rai.
100
◎Ni ji
ji ji bo sa
soku ju za ki
zen byaku butsu gon
se son
nyaku u shu jo
mon ze kan ze on bo sa hon
ji zai shi go
fa mon ji gen
jin zu riki sha
to chi ze nin
ku doku fu sho
bus-setsu ze fu mon hon ji
● shu chu hachi man shi sen shu jo
kai hotsu mu to do
● a noku ta ra san myaku san bo dai shin.
101
Daihi shu 大悲呪
(Great Compassion Dharani )
Full tide: Daihishin darani 大悲心陀羅尼
(Great Compassionate Mind Dharani)
[Chinese]
Namu kara tan no
tora ya ya
namu ori ya
boryo ki chi shifu ra ya
fuji sato bo ya
moko sato bo ya
mo ko kya runi kya ya
◎ en
sa hara ha e shu tan no ton sha
namu shiki ri toi mo
ori ya
boryo ki chi
shifu ra
rin to bo
na mu no ra
kin ji ki ri
mo ko ho do
sha mi sa bo
o to jo shu ben
o shu in
sa bo sa to
no mo bo gya
mo ha te cho
to ji to
en
o bo ryo ki
ru gya chi
102
kya ra chi
i kiri mo ko
fuji sa to
sa bo sa bo
mo ra mo ra
mo ki mo ki
ri to in ku ryo ku ryo
ke mo to ryo to ryo
ho ja ya chi
mo ko ho ja ya chi
to ra to ra
chiri ni
shifu ra ya
sha ro sha ro
mo mo ha mo ra
ho chi ri
i ki i ki
shi no shi no
ora san fura sha ri
ha za ha zan
fura sha ya
ku ryo ku ryo
mo ra ku ryo ku ryo
ki ri sha ro sha ro
shi ri shi ri
su ryo su ryo
fuji ya
fuji ya
fudo ya fudo ya
mi chiri ya
◎ nora kin ji
chiri shuni no
hoya mono
somo ko
103
shido ya
somo ko
moko shido ya
somo ko
shido yu ki
shifu ra ya
somo ko
◎ nora kin ji
somo ko
mo ra no ra somo ko
shira su omo gya ya
so mo ko
sobo moko shido ya
somo ko
shaki ra oshi do ya
somo ko
hodo mogya shido ya
somo ko
nora kin ji ha gyara ya
somo ko
mo hori shin gyara ya somo ko
namu kara tan no tora ya ya
● namu ori ya
boryo ki chi
shifu ra ya
somo ko
● shite do modora
hodo ya
so mo ko.
104
Shōsai shu 消災呪
(Disaster Preventing Dharani )
Full tide: Shōsai myōkichijō darani 消災妙吉祥陀羅尼
(Marvelously Beneficiai Disaster Preventine Dharani)
[Chinese]
No mo san man da
moto nan
oha ra chi koto sha
sono nan ◎ to ji to
en
gya gya
gya ki gya ki
un nun
shifu ra shifu ra
hara shifu ra hara shifu ra
chishu sa chishu sa
chishu ● ri chishu ri
sowa ja sowa ja
● sen chi gya
shiri ei so mo ko.
105
Hannya shingyō 般若心経
(Heart Sutra)
Full tide: Maka hannya haramitta shingyō 摩訶般若波羅蜜多心経
(Heart of Great Perfect Wisdom Sutra)
[Chinese]
Kan ji zai bo sa
gyo jin han-nya ha ra mi ta ji
sho ken ◎ go on kai ku
do is-sai ku yaku
sha ri shi
shiki fu i ku
ku fu i shiki
shiki soku ze ku
ku soku ze shiki
ju so gyo shiki
yaku bu nyo ze
sha ri shi
ze sho ho ku so
fu sho fu metsu
fu ku fu jo
fu zo fu gen
ze ko ku chu
mu shiki mu ju so gyo shiki
mu gen ni bi zes-shin ni
mu shiki sho ko mi soku ho
mu gen kai nai shi mu i shiki kai
mu mu myo yaku mu mu myo jin
nai shi mu ro shi
yaku mu ro shi jin
mu ku shu metsu do
mu chi yaku mu toku
i mu sho tok-ko
106
bo dai sat-ta
e han-nya ha ra mi ta ◎ ko
shin mu kei ge
mu kei ge ko
mu u ku fu
on ri is-sai ten do mu so
ku gyo ne han
san ze sho butsu
e han-nya ha ra mi ta ◎ ko
toku a noku ta ra san myaku san bo dai
ko chi han-nya ha ra mi ta
ze dai jin shu
ze dai myo shu
ze mu jo shu
ze mu to do shu
no jo is-sai ku
shin jitsu fu ko
ko setsu han-nya ha ra mi ta shu
soku setsu shu watsu
gya tei gya tei
● ha ra gya tei
hara so gya tei
● bo ji sowa ka
han-nya shin gyo.
107
Sandōkai 参同契
(Harmony of Difference and Equality)
[Japanese]
Sokumoku dō o e sezunba,
ashi o hakobu mo izukunzo michi o shiran.
[Japanese]
Nyoze no hō
busso mitsu ni fusu.
Yahan shōmei,
tengyō furo.
110
Ui ni arazu to iedomo,
kore go naki ni arazu.
Hōkyō ni nozonde,
gyōyō ai miru ga gotoshi.
Yo no yōni no gosō
gangu suru ga gotoshi.
Jūri rikkō,
henshō ego,
Shōchū myōkyō,
kōshō narabi agu.
Innen jisetsu,
jakunen toshite shōcho su.
Gōkotsu no tagai,
ritsuryo ni ōzezu.
Shūshu wakaru,
sunawachi kore kiku nari.
Tendō sō messureba,
kōshin mizukara yurusu.
Senpō ai ō,
gyōriki nanzo azukaran.
Junzezareba kō ni arazu,
busezareba ho ni arazu.
[Chinese]
jo sep-po kyo ke
mu shu oku shu jo
ryo nyu o butsu do
◎ ni rai mu ryo ko
i do shu jo ko
ho ben gen ne han
ni jitsu fu metsu do
jo ju shi sep-po
ga jo ju o shi
i sho jin zu riki
ryo ten do shu jo
sui gon ni fu ken
114
shu jo ki shin buku
shitsu jiki i nyu nan
is-shin yok-ken butsu
fu ji shaku shin myo
ji ga gyu shu so
gu shutsu ryo ju sen
ga ji go shu jo
jo zai shi fu metsu
i ho ben riki ko
gen nu metsu fu metsu
yo koku u shu jo
ku gyo shin gyo sha
ga bu o hi chu
i setsu mu jo ho
ko fu i gen shin
ryo go sho katsu go
in go shin ren bo
nai shutsu i sep-po
115
shu jo ken ko jin
dai ka sho sho ji
ga shi do an non
ten nin jo ju man
ga jo do fu ki
ni shu ken sho jin
u fu sho ku no
nyo ze shitsu ju man
116
ga chi riki nyo ze
e ko sho mu ryo
ju myo mu shu ko
ku shu go sho toku
ga yaku i se bu
gu sho ku gen sha
◎ i bon bu ten do
jitsu zai ni gon metsu
i jo ken ga ko
ni sho kyo shi shin
ho itsu jaku go yoku
da o aku do chu
ga jo chi shu jo
gyo do fu gyo do
zui o sho ka do
i setsu shu ju ho
● mai ji sa ze nen
i ga ryo shu jo
● toku nyu mu jo do
soku jo ju bus-shin.
117
Sonshō darani 尊勝陀羅尼
(Victor’s Dharani)
Full title: Butchō sonshō darani 仏頂尊勝陀羅尼
(Crown of the Victor Dharani)
[Chinese]
No bo bagya ba tei
tare roki ya
hara chi bishi shu daya
bo daya
bagya ba tei tani ya ta
◎ on bishu daya bishu daya
sama sama san man da
haba sha soha ran da gyachi gyaga no
sowa han ba
bishu tei
abi shin sha to man
sogya ta hara hasha no a miri ta
bi sei ke maka man dara ha dai
a kara a kara
ayu san dara ni
shuda ya shuda ya
gyagya no bishu tei
u shu nisha bisha ya
bishu tei
saka sara ara shin mei
san soni tei
sara ba tada gya ta
baro gya ni
sata hara mita
hari hora ni
sara ba tata gyatā
kiri ta ya
118
jishu tan no
jishu chi ta
maka boda rei
ba zara gya ya
sugya ta no
bishu tei
sara ba hara da
haya tori
gyachi hari bishu tei
hara chini hara daya
a yoku shu tei
san ma ya
jishu chi tei
mani mani maka mani
tatan da bota kuchi
hari shu tei
biso bo da
bo jishu tei ◎ sha ya sha ya
bisha ya bisha ya
san mora san mora
sara ba bo da
jishu chi te shudei
ba jiri ba zara
kyara bei ba zara ban ba
◎ to mama shari ran
sara ba sato ban nan shagya ya
hari bishu tei
sara ba gyachi hari shu tei
sara ba tata gya ta
shis-sha mei
san ma jin ba sa en to
sara ba tata gya ta
san ma jin ba sa
jishu chitei
119
bo jiya
bo jiya
bibo jiya bibo jiya
bo daya bo daya
bibo daya bibo daya
san man da
hari shu tei
sara ba tata gya ta
● kiri ta ya
jishu tan no
jishu chi ta
● maka boda rei so wa ka.
120
Kanromon 甘露門
(Ambrosia Gate)
[Note: *double asterisks* mark the titles of sections, which are not chanted.]
*Chōshōkotsugan* 招請発願
(Invoking the Vow to Awaken)
◎ Ze sho shu to [leader only]
[Japanese]
Hosshin shite ikki no jōjiki o buji shite,
amaneku jippō,
gūjin kokū,
shūhen hokkai,
mijin setchū,
shou kokudo no issai no gaki ni hodokosu,
senmō ku on,
san sen chishu,
naishi kōya no shokijin tō,
kō kitatte koko ni atsumare,
ware ima himin shite,
amaneku nanji ni jiki o hodokosu.
121
Negawaku wa nanji kakkaku,
waga kono jiki o ukete,
tenji motte jinko kūkai no shobutsu gyūshō,
issai no ujō ni kuyō shite,
nanji to ujō to,
amaneku mina bōman sen koto o,
mata negawaku wa nanji ga mi,
kono shujiki ni jōjite,
ku o hanarete gedasshi,
ten ni shōjite raku o uke,
jippō no jōdo mo
kokoro ni shitagatte yuō shi,
bodaishin o hasshi,
bodaidō o gyōji,
tōrai ni sabusshite,
nagaku taiten naku,
saki ni dō o uru mono wa,
chikatte aido dassen koto o,
mata negawaku wa nanjira,
chūya gōjō ni,
ware o yōgo shite,
waga shogan o manzen koto o.
122
negawaku wa sumiyaka ni jōbusshite,
yoka o maneku koto nakaran.
(Hokkai no ganjiki)
negawaku wa kono hō ni jōjite,
toloi jōbussuru koto o en.
*Unshū kijin chōshō daranì* 雲集鬼神招請陀羅尼
(Dharani for Inviting the Cloudlike Hosts of Spirits)
[Chinese, chant 3 times]
◎ No bo
bohori
gyari tari
▲3 tatā gyataya.
◎ On boho teiri
gyatari
▲3 tatā gyataya.
◎ No maku
saraba
tatā gyata
baro kitei
123
on
▲3 san barā
san barā un.
◎ No maku
soro baya
tatā gyataya
tanyata
on
soro soro
hara soro
▲3 hara soro
sowaka.
◎ No maku
san manda
▲3 bota nan ban.
124
*Go nyorai hōgō chōshō darani* 五如来宝号招請陀羅尼
(Dharani for Invoking the Precious Names of the Five Tathagatas)
[Chinese, chant 3 times]
125
◎ Namu rifui nyorai.
No bo
bagya batei
●3 aba en
gyaraya
tatā gyataya
●3 Kufu shitsu jori gakishu.
On
bo jishitta
boda
hada yami.
On
san maya
sato ban.
◎3 No maku
saraba tatā gyata nan
◎3 on
bihora
126
gyarabei
mani hara bei
tata tani tashani
mani mani
soha rabei
bima rei shagyara
genbi rei
un nun jin bara jin bara
boda
biroki tei
kugya
chishut-ta
gyara bei
sowaka
on mani
baji rei un
▲ on manida rei
un bat-ta.
On
abogya
bei rosha no
maka bodara
mani han doma
● jin bara hara bari
● taya un.
127
*Hakken gedatsu darani*撥遣解脱陀羅尼
(Dharani for Bequeathing Liberation)
[Note: Usually this dharani is not chanted.]
On
basara
boki shaboku.
*Ekō ge*回向偈
(Verse for Dedicating Merit)
[Chinese]
Fuekō 普回向
(Universal Transference of Merit)
[Japanese]
128
Gojūshichi butsu 五十七仏
(Fifty-seven Buddhas)
[Japanese]
129
Kakurokuna Daioshō
Shishibodai Daioshō
Bashashita Daioshō
Funyomitta Daioshō
Hannyatara Daioshō
Bodaidaruma Daioshō
Taiso Eka Daioshō
Kanchi Sōsan Daioshō
Daii Dōshin Daioshō
Daiman Kōnin Daioshō
Daikan Enō Daioshō
Seigen Gyōshi Daioshō
Sekitō Kisen Daioshō
Yakusan Igen Daioshō
Ungan Donjō Daioshō
Tōzan Ryōkai Daioshō
Ungo Dōyō Daioshō
Dōan Dōhi Daioshō
Dōan Kanshi Daioshō
Ryōzan Enkan Daioshō
Taiyō Kyōgen Daioshō
Tōshi Gisei Daioshō
Fuyō Dōkai Daioshō
Tanka Shijun Daioshō
Chōro Seiryō Daioshō
Tendo Sōkaku Daioshō
Setchō Chikan Daioshō
Tendo Nyojō Daioshō
Eihei Dōgen Daioshō
Koun Ejō Daioshō
Tettsū Gikai Daioshō
Keizan Jōkin Daioshō
130
Shari raimon 舎利礼文
(Verse of Homage to Buddha’s Relics)
[Chinese]
Kaikyō ge 開経偈
(Sutra-Opening Verse)
[Chinese]
131
Takkesa ge 搭袈裟偈
(Robe Verse)
[Chinese]
[Chinese]
[Chinese]
132
Kie buk-kyo
kie ho kyo
kie so kyo.
[Chinese]
Ji kie butsu
to gan shujō
tai ge dai do
hotsu mujōi.
Ji kie ho
to gan shujō
jin nyu kyo zo
chie nyo kai.
Ji kie so
to gan shujō
tōri daishu
is-sai mu ge.
[Japanese]
[Chinese]
Raihai ge 礼拝偈
(Prostrations Verse)
[Chinese]
Montsui no ge 聞槌之偈
(Verse upon Hearing the Meal Signal )
[Chinese]
Bus-sho kabira
jo do makada
sep-po harana
nyu metsu kuchira.
Tenpatsu no ge 展鉢之偈
(Verse for Setting Out Bowls)
[Chinese]
Nyorai o ryōki
gakon toku futen
gangu is-sai shu
to san rin ku ja ku.
Jūbutsumyō 十仏名
(Ten Buddha Names)
[Chinese]
Sejiki ge 施食偈
(Food Offering Verse) < at breakfast >
[Chinese]
Shu yu iiri
nyoi an jin
kohō buhen
kyu kin io ra.
Sejiki ge 施食偈
(Food Offering Verse) < at lunch >
[Chinese]
Sante rumi
shifu gisun
hakai ujin
fuzun kyun nyo.
[Note: when the preceding verses have been chanted, the food is served.
Prior to eating, the following verses are chanted.]
136
Gokan no ge 五観之偈
(Verse of Five Contemplations)
[Japanese]
Saba ge 生飯偈
(Verse of Food for Spirits ) < not recited at breakfast >
[Chinese]
Jiten kijinshu
gokin suji kyu
suji hen jihō
ishi kijin kyu.
Keihatsu no ge 擎鉢之偈
(Bowl-Raising Verse)
[Chinese]
Jo bun san bo
chu bun shion
gekyū roku do
kai do kuyō.
Sessui no ge 折水之偈
(Verse of the Rinse Water)
[Chinese]
138
Nyūyoku no ge 入浴之偈
(Bath Verse)
[Chinese]
Senmen no ge 洗面之偈
(Face-Washing Verse)
[Chinese]
Shujū yōji
to gan shujō
shin toku sho bo
jinen sho jo.
139
<when rinsing the inouth>
So so kushi
to gan shujō
ko jo ho mon
kugyō gedatsu.
140
Fukan zazengi 普勧坐禅儀
(Universally Recommended Instructions for Zazen)
[Japanese]
141
Yono tsune, zasho ni wa atsuku zamotto shiki, ue ni
futon o mochiu. Arui wa kekka fuza, arui wa hanka fuza.
Iwaku, Kekka fuza wa, mazu migi no ashi o motte hidari
no momo no ue ni anji,hidari no ashi o migi no momo
no ue ni anzu. Hanka fuza wa, tada hidari no ashi o
motte migi no momo o osu nari. Yuruku etai o kakete,
seisei narashimu beshi. Tsugi ni migi no te o hidari no
ashi no ue ni anji, hidari no tanagokoro o migi no
tanagokoro no ue ni anji, ryō no daiboshi,mukaite ai
sasou. Sunawachi shōshin tanza shite, hidari ni sobadachi
migi ni katamuki, mae ni kugumari shirie ni aogu koto o
ezare. Mimi to kata to taishi, hana to hozo to tai
seshimen koto o yōsu. Shita ue no agito ni kakete, shin
shi ai tsukcj me wa subekaraku tsune ni hiraku beshi.
Bisoku kasuka ni tsūji,shinsō sude ni totonoete, kanki
issoku shi, sayū yōshin shite, gotsu gotsu toshite zajō
shite, kono fushiryō tei o shiryō seyo. Fushiryō tei ikan
ga shiryō sen. Hi shiryō. Kore sunawachi zazen no
yōjutsu nari.
142
shiryō funbetsu no yoku gesuru tokoro ni arazu, ani
jinzū shushō no yoku shiru tokoro to sen ya. Shōshiki no
hoka no iigi tarn beshi,nan zo chiken no saki no kisoku
ni arazaru mono naran ya.
143
Shushōgi 修証義
(The Meaning of Practice and Verification)
[Japanese]
144
wa gun subekarazu, ōyoso inga no dōri rekinen toshite
watakushi nashi, zōaku no mono wa ochi shuzen no
mono wa noboru, gōri mo tagawazaru nari, moshi inga
bōjite munashikaran ga gotoki wa, shobutsu no shusse
aru bekarazu, soshi no serai aru bekarazu.
145
muge no jōshin shōjin o shōchō seshimuru nari,jōshin
ichigen suru toki, jita onajiku tenze raruru nari,sono
riyaku amaneku jō hijō ni kōburashimu.
146
13. Sono kie sanbō to wa masani jōshin o moppara ni
shite, a rui wa nyorai genzai se ni mo are, arui wa nyorai
metsugo ni mo are, gasshō shi teizu shite kuchi ni
tonaete iwaku, namu kie butsu, namu kie hō, namu kie
sō, hotoke wa kore daishi naru ga yue ni kie su, hō wa
ryōyaku naru ga yue ni kie su, sō wa shōyū naru ga yue
ni kie su, butsu deshi to naru koto kanarazu sanki ni
yoru, izure no kai o ukuru mo kanarazu sanki o ukete
sono nochi shokai o ukuru nari, shika areba sunawachi
sanki ni yorite tokkai aru nari.
147
sezaran, seson akiraka ni issai shujō no tame ni shime
shima shimasu, shujō bukkai o ukureba, sunawachi
shobutsu no kurai ni iru, kurai daigaku ni onajūshi
owaru, makoto ni kore shobutsu no miko nari to.
148
no gyōgan to naru nari, shika areba jūrai no kōin wa
tatoi munashiku sugosu to iu to mo, konjō no imada
sugizaru aida ni isogite hotsugan subeshi, tatoi hotoke ni
naru beki kudoku juku shite enman subeshi to iu to mo,
nao megurashite shujō no jōbutsu tokudō ni ekō suru
nari, arui wa muryō gō okonaite shujō o saki ni watashite
mizukara wa tsui ni hotoke ni narazu, tadashi shujō o
watashi shujō o riyaku suru mo ari.
149
23. Rigyō to iu wa kisen no shujō ni okite riyaku no
zengyō o megurasu nari, kyūki o mi byōjaku o mi shi toki,
kare ga hōsha o motomezu, tada hitoe ni rigyō ni moyo
osaruru nari, gunin omowaku wa rita o saki to seba
mizukara ga ri habukarenu beshi to, shika ni wa arazaru
nari, rigyō wa ippō nari, amaneku jita o ri suru nari.
150
ga yue ni, nichi nichi sanji ni raihai shi, kugyō shite, sara
ni gennō no kokoro o shōze shimuni koto nakare to.
151
31. ◎ Iwayuru shobutsu to wa shakamuni butsu nari,
shakamuni butsu kore soku shin ze butsu nari, kako
genzai mirai no shobutsu, tomo ni hotoke to naru toki
wa kanarazu shakamuni butsu to naru nari, kore soku
shin ze butsu nari, soku shin ze butsu to iu wa ● tare to
iu zo to shinsai ni sankyū subeshi, ● masa ni butsuon o
hōzuru ni te aran.
152
About Soto Zen Liturgy
153
Dharanis (also called mantras) are magical spells:
strings of sounds that are deemed sacred and powerful,
although they often have little or no discernible
semantic value. Proper pronunciation of the sounds is
deemed necessary for them to be effective. The classical
Chinese characters in which the dharanis used in Soto
liturgy are written were all selected for their phonetic
values (not their meanings) as a device to transliterate
(not translate) spells that were originally written and/or
chanted in Indic languages. Japanese liturgical hand-
books always include a pronunciation guide, written in
the kana syllabary, that runs alongside the Chinese
characters. Dharanis employ a mode of speech that is
performative rather than communicative: they are
believed to magically accomplish things, such as appeas-
ing spirits or preventing disasters. But their main
function in Soto liturgy, like sutras, is to produce merit
for ritual dedication.
154
from his Shōbōgenzō. Although the former is written in
Chinese, both works are chanted in classical Japanese.
Their function in Soto liturgy is to commemorate
Dogen, the founder of the Soto school in Japan, and to
present a capsule summary of his most important
teachings.
155
(such as the Verse of Five Contemplations recited at meals)
are translated into and chanted in Japanese.
156
and lay followers; and various routine and occasional
recitation services (nenjū 念誦)and prayer services (kitō
祈禱).
157
religious literature. Far from being mutually exclusive,
the various functions that the scriptures have are mu-
tually supportive and enriching.
T. Griffith Foulk
Editor
Soto Zen Text Project
158