Educacion Bilingue M5T4
Educacion Bilingue M5T4
6. Summary
7. Bibliography
Lenguaje coloquial o informal | 3
Hypotheses are considered about the differences of As a compilation it can be considered that with the
use of swear words between different ages and gender. described naturalization of the use of swear words in
Although it seems that at the beginning of his study, colloquial language it is incriminated that “swear words,
Santos (2011) states that there are no differences in with permanent repetition, lose their ilocutory force and
use between different age groups of speakers, then it transform into a crutch that characterizes discourse as
indicates that young people make more abusive use of a sign of belonging to a group” (Ainciburu, 2004: 105).
insults and swear words than the adult students. The use As in the previous case, it is possible to find that this bad
of these expressions seems to be associated within the language and swear words for Brenes (2007: 208):
colloquial language, with the sociocultural integration
of the speakers destined to seek belonging to a specific They are considered not as deteriorating acts of the image
group. According to this theory, the previous idea about but as signs of affiliation to the group and, therefore, of
swearing can be linked to the one proposed by Brenes: reinforcement of social ties and group identity. Hence,
the interlocutors do not feel offended by this deal, but
The fact that these resources are used in prototypically rather, quite comfortable with it, since they indicate that
conversational conversations among young people with they are accepted as one more member of the meeting
the aim of reinforcing the feeling of group solidarity and (Brenes, 2007: 208).
the closeness between the interlocutors, demonstrates
the impossibility of considering language as a code
abstracted from its context, since that the situational Colloquial language to
factors play a crucial role when it comes to interpreting
the degree of courtesy, discourtesy or aggressiveness of
promote the listening
these linguistic elements (Brenes, 2007: 200-201). comprehension
In addition, as far as gender is concerned, it also In a lot of countries, there is a tendency to dubbing
mentions an equal use between both sexes for the curses the films from other original languages. According
constituting exclamatory expressions. But he returns to to this type of translation, let’s focus in the language
make a nuance, establishing a slight difference between used in these dubbing versions paying attention,
men, with the more widespread use of shorter swear especially, about the colloquial expressions, insults and
words, and women, who use longer swear words (or swearing words.
framed in phrases), when insulting. The swearing words
of men usually refer to objects, while the curse words There are a lot of roles interpreted by tough guys, bad
of women usually have the object of criticizing another boys and actors traditionally associated to these kinds
person (Santos 2011: 11). of characters who has created, among the years with
their characteriscs films, a picture of their personality
Ainciburu also reflects in her study the following in everyone’s minds. If someone can imagine Clint
assessment in relation to gender differences in the use Eastwood, Bruce Willis or Sylvester Stallone, fighting
of curse words: “In scientific studies focused on the against their enemies to the death it is not easy to listen
study of gender, it is postulated that men and women do a list of kind words coming from their mouths but just
not use the same curse words. Women use swear words the opposite. Most probably it they are not using such
less strong than men, who express their feelings more threatened swearing words anytime this situation could
emphatically” (2004: 104). provoke that the credibility of the scene is not as real as
the intention had.
Santos (2011) alludes to some swearwords that are
used very often in Western languages, which he calls From this point it would be appropiate to begin to highlight
“wild words”, to show their roots in the sociocultural and the importance of the use of slang language in everyday
linguistic customs of the speakers. The widespread use of communication between speakers of a language in any
these expressions by native speakers of a language is so language. If someone talked about the possible lack
present that they are used practically unconsciously and, of credibility of a scene from a movie, even if it were a
in most cases, not even as insults. In this way, they come fictitious situation, it is directly due to the fact that the use
to constitute, rather, elements that serve to complement of curse words is linked to the expression of emotions
and connect the words that make up conversations and, therefore, is not understood that in a context such
colloquial. It can be said then that swearwords are as the character of these actors, more neutral words are
strategies that give more dynamism to the dialogues, used to express that emotional charge that, a priori, is
when their original offensive meaning is relegated. understood to be his speech. But what would happen
This last, could summarize in a very superficial to the perception of those swear words if they were not
way, what is the role played by swearwords in the translated? Would listener feels the same when listening
colloquial language. to them in their own language? Will people who learn a
foreign language be interested in learning these words?
Lenguaje coloquial o informal | 6
Would it be useful to teach this content in the language Are multifunctional, pragmatic units which assume, in
classes? Can a non-native feel the same as a native in addition to the expression of emotional attitudes, various
the perception and production of this type of colloquial discourse functions. They contribute, for instance, to
language in a foreign language than in their own mother the coordination of the interlocutors, the organization
tongue? Will there be any difference in the reaction to of the interaction and the structuring of verbal
curses in a language that is being learned according to exchange; in that they are similar to discourse markers”
the (sociocultural) origin of the people who are exposed (Dewaele, 2004:205).
to it?
This is one of the most relevant statements to understand
The origin of the approach to these questions, among the importance of this chapter because it explains that
others, lies in the observation of a possible elusive the colloquial language favors the fluidity, naturalness
behavior on the part of non-native speakers when and interaction between speakers of a language.
translating curse words from a language into their For Dewaele the study of swear words and words
own mother tongue, as can happen with the films considered taboo contribute to research in bilingualism,
quoted previously. It is necessary to pay attention to psychology, pragmatics, second language learning and
some subtitles and check that there can be significant emotions. In his study, he investigates the relationships
differences when translating the referenced language between languages and emotions in bilingual and
elements between different original languages. multilingual people focusing on a specific field: the
These differences giving the keys to the beginning of this perception of the emotional force of swearwords and
theme and the usefulness of the colloquial language on taboo words.
favour to the development of listening comprehension.
In his research work, Dewaele denotes the absence of
There is no very extensive specific bibliography on this this type of words in the classrooms and the materials
subject, so it is important to highlight the contributions of language teaching which translates into a lack of
of Dewaele, J.-M. (2004 and 2010) and Caldwell-Harris, knowledge or infrequent use of them, by the language
CL & Aycicegi-Dinn, A. (2009 and 2014). Dewaele (2004) learners. As a possible consequence of this, it can inform
highlights the importance of curse words in the field of about the proliferation of web pages where it is possible
the expression of emotions and, within the linguistic to find different types of profanity and offensive language
interactions, compares them with the importance that in different languages and how there is an exchange of
discursive markers can have: information on this type of language, in order to facilitate
an approximation to these words that allow non-native
speakers to make use of them to “socialize” in public
events: “knowledge of swearwords and expressions in
a second language allows one to show off at cocktail
parties” (Dewaele, 2004: 205).
Lenguaje coloquial o informal | 7
The acquisition of this type of language by unreliable Then the recriminations followed, the negative
sources, such as the aforementioned websites, and positive words and, finally, the neutral words.
contributes to an inappropriate use of the same by these Although it was surprising that, when it came to testing
users when it comes to putting it into practice with native with the foreign language in English, it was also the taboo
speakers. Lacking the sociopragmatic competences words that caused a stronger reaction in native Turkish
necessary for the use of these words, non-native speakers speakers. This can add to the previous conclusion
may engage in vulgar and offensive behavior that is not that the taboo words, in each language, activate the
specific to the context in which the communicative act of receptors emotionally.
the chosen language is developed.
Native Turkish learners of English as a second language,
In spite of all this, the absence of swearing and the were studied by Ayciceği-Dinn and Caldwell-Harris
words considered taboo distort the real communicative (2014) for three years. In the course of this period
exchanges. According to Dewaele, the slang language of time, Turkish students were subjected to several
gives fluidity and daily appearance in what has been analyzes, among which were some motivation and
said. In that way, this language is necessary in a self-assessment tests on their learning of English.
language as much as any other type of words because The result of continuous exposure to emotionally charged
if they were not used the essence of it would be lost sentences is considered in this study as a fundamental
and could be considered incomplete. To reflect this element for the progressive improvement of the level of
situation, this researcher quotes the following Russian English. Also, it turns out that English has more strength
proverb: “Speaking without swearing is like a cabbage in the memory of emotionally charged expressions
soup without tomatoes”. As a clear example of this than Turkish.
situation it can be put for instance the use of swear
words with positive connotations, which is often done in Regarding the taboo words in English for the Turkish
Mediterranean languages, to emphasize a message of native speakers, these were more deeply assimilated than
admiration. other elements when they were recognized as something
newer since they do not seem to be taboo words of their
The other of the reference studies that serve as the own. The need to assess the emotional intensity of these
basis for arguing this proposal is the research carried words contributes to increase the interest and effort to
out by Ayciceği-Dinn and Caldwell-Harris (2009). In this process this information to later retain it (Ayciceği-Dinn
research, a series of studies is conducted with Turkish and and Caldwell-Harris 2009: 292). However, they conclude
English bilinguals residing in Istanbul (Turkey). In these the study with the statement that the taboo words in
studies, the theories that involve emotionally charged Turkish and English produce similar reactions, so it
expressions used in the mother tongue have a greater follows that curse words in a second language do not
affectivity than those used in a second language are always lack emotions for a non-native speaker.
confirmed. In the psycholinguistic experiments carried
out by these researchers, they determine that emotional Due to these previous studies there is the certainty of
language is better remembered by informants than the importance of swear words in the language, both
neutral words. In relation to the memories of emotionally in the mother tongue and in the learning of a second
charged expressions, they were similar in their mother language. That importance lies, clearly, in its connection
tongue than in the foreign language, being the elements with the transmission of emotions and hence the need to
used to repress someone the best remembered. continue researching to try to get closer to know what is
the perception that a language learner has regarding this
Then there are the taboo words, followed by the positive type of language, approaching their reactions and your
words, the negative words and finally, the neutral words feelings.
(Dewale 2010: 599). For this reason, it is said that the
mother tongue is perceived, generally, as more emotional
than the other languages that are learned later. Summary
Added to this, in another study conducted with electronic Making a review over the research works explained
devices to measure the bodily reactions of bilingual above is totally clear what the importance of
speakers of Turkish and English, Ayciceği-Dinn and the colloquial language is in the process to
Caldwell-Harris (2014: 3) citing Harris, Ayciceği-Dinn, teaching-learning a new language. It was found how
& Gleason (2003) exposed to these to sentences in the nature of this type of language, as well as dynamic
Turkish as a mother tongue and English as a second and active character, is giving a sense of reality to the
language. In these phrases you could find taboo words, message because using the colloquial language is the
recriminations, positive words and others that generate 90% of the daily communication. In sum the colloquial
rejection, and neutral words. The result was that language contributes to develop the student’s skills,
Turkish native speakers had a stronger reaction to the especially listening comprehension, because the input
taboo words in their mother tongue than to the others. of a language based on the real-life communication is
connected with the perception of the environment linked
to the culture where this language is coming from.
Lenguaje coloquial o informal | 8
If teachers can connect the teaching-learning process 6. Castellano, A. El registro coloquial en la enseñanza
with the daily use of the language the students will be de la lengua materna. El Guiniguada, nº 17, pp. 1-13;
more motivated about the topic. 2008. Available from: http://www.webs.ulpgc.es/
canatlantico/pdf/8/10/registro_materna.pdf
Using the colloquial language in the classroom, as well
7. Dewaele, J.-M. ‘Christ fucking shit merde!’ Language
as in real-life, promotes the listening comprehension of
preferences for swearing among maximally
the students. It is not only because teachers can catch
proficient multilinguals. Sociolinguistic Studies, vol.
the attention of the students easily, with a real sample of
4, nº 3, pp. 595–614; 2010. Available from: http://
the language they are trying to learn, but because techers
www.equinoxpub.com/journals/index.php/SS/
are preparing them to be ready for the real life out of
article/view/7344
the classroom.
8. Dewaele, J.-M. The Emotional Force of Swearwords
and Taboo Words in the Speech of Multilinguals.
Bibliography Journal of Multilingual and Multicultural
Development, vol. 25 (2/3), pp. 204-222; 2004.
1. Ainciburu, M. C. Buscando palabrotas en el Available from: http://eprints.bbk.ac.uk/62/
diccionario: las malas palabras como cartilla de 9. Santos, C. Insultos y expresiones malsonantes en
tornasol en la enseñanza ele. In: Actas del XV la clase de ELE. RedELE (Revista electrónica de
Congreso Internacional de la Asociación para la didáctica del español lengua extranjera), nº 23, pp.
Enseñanza del Español como Lengua Extranjera 1-36; 2011. Available from: http://www.doredin.mec.
(ASELE): Las Gramáticas y los Diccionarios en la es/documentos/00820113014644.pdf
Enseñanza del Español como Segunda Lengua:
Deseo y Realidad, pp. 103-110. Sevilla, 1994. 10. Santos, I. Lo coloquial en la enseñanza del español
Madrid: ASELE; 2004. Available from: http://cvc. como lengua extranjera en niveles elementales.
cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/ En: Actas del IV Congreso Internacional de la
pdf/15/15_0101.pdf Asociación para la Enseñanza del Español como
Lengua Extranjera (ASELE): Problemas y Métodos en
2. Brenes, M. E. Los insultos entre los jóvenes: la la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera,
agresividad verbal como arma para la creación pp. 437-448. Madrid: ASELE; 1994. Available from:
de una identidad grupal. Interlingüística, nº 17, pp. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/
200-210; 2007. Available from: http://dialnet.unirioja. asele/pdf/04/04_0437.pdf
es/descarga/articulo/2316886.pdf
11. Seco, M. La lengua coloquial: entre visillos, de
3. Briz, A. El español coloquial en la conversación. Carmen Martín Gaite. En: El comentario de textos,
Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel vol. 1, pp. 357-375. Madrid: Castalia; 1973.
Lingüística; 1998.
12. Wang, N. An analysis of the pragmatic functions of
4. Caldwell-Harris, C. L. y Aycicegi-Dinn, A. swearing in interpersonal talk. Griffith Working Papers
Emotional phrases don’t feel as strong in a foreign in Pragmatics and Intercultural Communication, nº 6,
language. Physiological Studies, pp. 1-12; 2014. pp.71-79; 2013. Available from: http://www.griffith.
Available from: https://www.academia.edu/ edu.au/__data/assets/pdf_file/0007/589453/Na-
attachments/33328895/download_file?st=MTQyOD Wang.pdf
E2ODg5MCw3OC4xODUuMTc0Ljc2LDIyMDM2Mjcx
&s=swp-toolbar
5. Caldwell-Harris, C. L. y Aycicegi-Dinn, A. Emotion-
memory effects in bilingual speakers: A levels-of-
processing approach. Bilingualism: Language and
Cognition, nº 12 (3), pp. 291–303; 2009. Available
from: http://www.bu.edu/psych/charris/papers/
EmotionMemory.pdf