Fin Irjmets1702791465
Fin Irjmets1702791465
Figure 2: Output1
www.irjmets.com @International Research Journal of Modernization in Engineering, Technology and Science
[1356]
e-ISSN: 2582-5208
International Research Journal of Modernization in Engineering Technology and Science
( Peer-Reviewed, Open Access, Fully Refereed International Journal )
Volume:05/Issue:12/December-2023 Impact Factor- 7.868 www.irjmets.com
Figure 3: Output2
For any translation to be successful, the system needs input in proper format without any spelling mistakes and
grammatical errors otherwise it may get confused and will provide abnormal output. Fig.1 and Fig.2 outputs
are from console where step by step explanation is given.
V. LIMITATIONS
Hinglish is most frequently encountered on informal platforms. Since informal writing rarely adheres to
punctuation, correct spelling, and correct grammar, this adds an additional layer of complication to the
translations.
Several words used in Hinglish are also found in English [2], in such cases it creates an obstacle for the
model to determine the source language and thus choose between transliterations and translations.
There are no standard spellings in Hinglish; most users rely on the phonetics of the word to determine its
romanised spelling [1], thus resulting in a variety of words with the same meaning but different spellings.
For instance, “Nahi”, “Nai”, “Nhi” all mean “No” in English. This makes complication for the model.
A large number of Hinglish terms have several meanings that can be determined from the sentence context
alone [1]. An example of this could be the term “chalega” which in some sentences means “will work” and in
some sentences means “walk”.
VI. FUTURE SCOPE
The identified limitations in the current Hinglish to English translation system pave the way for promising
future developments. Future work could focus on refining the system to better handle the informal nature of
Hinglish by incorporating advanced natural language processing (NLP) techniques that account for variations
in punctuation, spelling, and grammar. Additionally, exploring context-aware machine learning models may
contribute to improved disambiguation of meanings associated with Hinglish terms, addressing the challenge of
multiple interpretations. Introducing dynamic spell-checking algorithms that adapt to the phonetic variations
in Hinglish could enhance the accuracy of translations. Furthermore, the integration of sentiment analysis and
cultural context recognition could add another layer of sophistication to the translation process, ensuring that
nuances unique to Hinglish expressions are accurately captured. Overall, future advancements could involve a
holistic approach, combining linguistic analysis, machine learning, and cultural context understanding to create
a more robust and contextually aware Hinglish to English translation system.
VII. CONCLUSION
This paper addresses the complexities of translating Hinglish to English, recognizing challenges related to
informal expressions and diverse linguistic variations. Users are advised to input accurate spellings for optimal
results. While the system is robust, further advancements, such as dynamic spell-checking, remain avenues for