Complete Ancient Greek-Not Avail (2010)
Complete Ancient Greek-Not Avail (2010)
.
Introduction
Cover
Introduction Introduction
Main Index
Glossary The material presented here will be of use to anyone beginning ancient Greek,
Prepositions but is specifically designed to accompany our book [Gavin Betts and Alan
Further Study Henry Ancient Greek (Teach Yourself Books), Hodder and Stoughton, London
and McGraw Hill, New York, fourth edition 2010].
This change from the lunate sigma has also been made in the website.
The reading for Units 23 is madeup Greek. Almost all subsequent sentences
and passages are original, although sometimes adapted. The exact source of all
longer passages is given in the key. Most proverbs and proverbial expressions
have been taken from the Corpus Paroemiographorum Graecorum of Leutsch
and Schneidewin (rpr. Georg Olms 1958); fragments of Greek tragedy are
quoted from Nauck's Tragicorum Graecorum Fragmenta (rpr. Georg Olms
1964); the stories about Diogenes are from the Vitae philosophorum of
Diogenes Laertius (Oxford Classical Text ed. H.S.Long 1964).
A hash mark (#) indicates that a sentence or passage is poetry, or that a word is
poetical.
In the key, explanations and more literal interpretations are given in round
brackets. Some words (but by no means all) which have no specific equivalent
in the Greek original but which must be supplied in English are enclosed in
square brackets. Translations are as literal as possible and are not to be taken as
models of English style or as reflecting that of the original.
Main Index of Exercises
These terms are those normally employed in the teaching of ancient Greek, and
readers of the TYAG should make themselves familiar with any they have not
previously encountered. Many form part of traditional English grammar, which
is the framework used in the TYAG.
Glossary
Prepositions
A table of the main uses of prepositions in prose is given to provide an
overview. It is meant for reference.
Prepositions
Listed here are a few books from the vast range available to those who wish to
continue their studies in Greek.
Further Study
All Greek words and passages are presented in Unicode, which is the
international standard used for nonRoman alphabets on the web. In general, all
recent browsers (Firefox, Safari, Opera and Internet Explorer 8 or better)
should have no problems viewing these pages. Unfortunately, some particular
combinations of browsers and systems may have trouble viewing diacritical
marks, e.g. ‘τῆς’ will appear with the circumflex separated from the eta in
some systems such as Firefox 3.5 on Mac OSX. In these cases it may be
worthwhile trying an alternative browser, e.g. Safari on OSX works well and
most modern browsers seem to work adequately on Windows.
Unit 3 1 ὁ ʼΟδυσσεὺς ἐκ τῆς τῶν Κυκλώπων (of the Cyclopes) χώρας φεύγει καὶ μετʼ
ὀλίγας ἡμέρας εἰς τὴν Αἰαίαν ἥκει.
Unit Key 2
2 ἐν τῇ Αἰαίᾳ ἐστὶ (there is) θεά, Κίρκη ὀνόματι (by name).
3 ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ὁ ʼΟδυσσεὺς τὴν ναῦν (ship) πρὸς τῇ θαλάττῃ καταλείπει καὶ
πρὸς σκοπιὰν τῆς χώρας βαδίζει.
7 τὰς θύρας ἀνοίγει ἡ θεὰ καὶ λέγει ὅτι ἐδωδὴν παρέχειν ἐθέλει.
8 ἀλλὰ ὁ Εὐρύλοχος (Eurylochus nom. s. m.) τὴν θεὰν δειμαίνει καὶ ἐκτὸς
ὑπομένει.
9 ἡ Κίρκη τὴν ἐδωδὴν παρέχει καὶ γοητεύει αὐτούς (them), ὥστε τὰς κεφαλὰς
καὶ τὰς φωνὰς τῶν ὑῶν (of pigs) ἔχουσιν.
10 ὁ Εὐρύλοχος πρὸς τὴν ἀκτὴν τρέχει καὶ τῷ ʼΟδυσσεῖ (to Odysseus) λέγει ὅτι
δεῖ ἐκ τῆς Αἰαίας φεύγειν.
11 ἀλλʼ ὁ ʼΟδυσσεὺς οὐκ ἐθέλει καὶ ἐκ τῆς γοητείας τῆς θεᾶς αὐτοὺς ἐκσῴζει.
ἀνοίγω open
γοητεύω bewitch
3. At daybreak Odysseus leaves his (lit. the) ship by the sea and walks to a
lookoutplace in (lit. of) the land.
Unit Key 3
4. While he is walking in the wood he suddenly sees a deer and kills [it], so that
Unit 2 they now have food.
5. They eat the deer and quickly fall asleep on the beach.
6. At daybreak Odysseus remains on the beach, but his companions find Circe's
house, where the goddess is singing beautifully.
7. The goddess opens the doors and says that she is willing to provide food.
9. Circe provides the food and bewitches them, so that they have the heads and
voices of pigs.
10. Eurylochus runs to the beach and tells Odysseus that they must (lit. it is
necessary [sc. for them ]) to flee from Aeaea.
11. But Odysseus refuses and saves them from the goddess's witchcraft.
(vi) ὁ μῦθος σαφηνίζει ὅτι οὐ δεῖ τοῖς πονηροῖς πιστεύειν ἀλλὰ τοῖς φίλοις.
ὄνος ἄγριος ὄνον ἥμερον προσβλέπει ἐν εὐηλίῳ τόπῳ καὶ μακαρίζει αὐτὸν
(him) ἐπὶ τῇ εὐεξίᾳ καὶ τῇ τροφῇ. ἀλλʼ ὕστερον ἐπειδὴ ὁ ὀνηλάτης ῥοπάλοις
παίει τὸν ἥμερον ὄνον, ὁ ἄγριος λέγει: ἐγὼ οὐκέτι σε (you) εὐδαιμονίζω,
ἐπειδὴ οὐκ ἄνευ κακῶν μεγάλων τὴν ἀφθονίαν ἔχεις. οὕτως οὐκ ἔστι ζηλωτὰ
τὰ μετὰ κινδύνων καὶ ταλαιπωριῶν ἀγαθά.
τραυματίζω wound
παίω strike
3. A wild ass looks at a tame ass in a sunny spot and congratulates him on his
(the) good condition and food. But later on, when the assdriver strikes the tame
ass with clubs, the wild ass says, 'I no longer consider you happy, since you
have abundance only together with (lit. not without) great ills.' So benefits (lit.
good things) [that come] with danger and suffering are not to be envied.
Herodotus had visited Egypt and the following is an adaptation taken from his
Unit 3
description of the country which he gives in his History (cf. 5.2.21).
Unit 5
ἄγραι δὲ τῶν κροκοδίλων πολλαὶ ἦσαν καὶ παντοῖαι, ἀλλὰ μίαν (one) μόνον
γράφω: νῶτον μὲν ὕειον ἐδελέαζον οἱ θηρευταὶ περὶ ἄγκιστρον καὶ ἔβαλλον
Unit Key 4
εἰς τὸν ποταμόν, χοῖρον δὲ ζωὸν ἐπὶ τῆς τοῦ ποταμοῦ ὄχθης εἶχόν τε καὶ
ἔτυπτον. ὁ μὲν οὖν κροκόδιλος τῆς φωνῆς ἤκουε καὶ ἔτρεχε, τὸ δὲ νῶτον
ηὕρισκε καὶ ἤσθιεν: οἱ δὲ θηρευταὶ εἷλκον εἰς τὴν γῆν, καὶ πρῶτον μὲν πηλῷ
(with mud) εὐθὺς ἤλειφον αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς, ἔπειτα δὲ ἄνευ πόνου τὰ
λοιπὰ ἔπραττον.
ὦ υἱοὶ καὶ φίλοι, ἐμοὶ μὲν τοῦ βίου ἡ τελευτὴ πάρεστιν: ἐκ πολλῶν σαφῶς
γιγνώσκω: ὑμᾶς δὲ δεῖ μετὰ τὸν θάνατον ὡς περὶ ὀλβίου ἐμοῦ καὶ λέγειν καὶ
πράττειν πάντα (everything). ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον ὅτε παιδίον ἦ ἀλλὰ καὶ νεανίας
καὶ ἀνήρ (man), τὰ καλὰ ἀεὶ εἶχον. καὶ νῦν δῆλόν ἐστιν ὅτι οἱ μὲν φίλοι διʼ
ἐμοῦ ἐλεύθεροί εἰσιν, οἱ δὲ πολέμιοι δοῦλοι. καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἣ (which)
πρόσθεν μικρὰ ἦν, ἐν τῇ ʼΑσίᾳ κυρίαν πολλῶν καταλείπω. νῦν δʼ ἐνθάδε
καταλείπω μὲν ὑμᾶς, ὦ υἱοί, καταλείπω δὲ καὶ τοὺς φίλους. ὥστε πῶς οὐ
δικαίως ἀγαθὴν ἔχουσι μνήμην ἐμοῦ οἱ ἄνθρωποι;
ἀλείφω smear
(i) κόραξ κόρακι φίλος. (ii) ἐν ταῖς θριξὶν ἡ σοφία. (iii) γάλα ὀρνίθων. (iv) λίθῳ
Unit 4
λαλεῖς. (v) ἄφθονοι Μουσῶν θύραι.
Unit 6
2# ἄδικον ὁ πλοῦτος, πολλὰ δʼ οὐκ ὀρθῶς ποιεῖ.
Unit Key 5 3# ἐκ τῶν ὁμοίων οἱ κακοὶ γαμοῦσʼ ἀεί.
10 Barbarous Thracians
For the Greeks mankind was divided in two groups: themselves (῞Ελληνες) and
nonGreeks (βάρβαροι). Though the term βάρβαροι was originally neutral, it
came to acquire something of its modern connotations when the Greeks came
into contact with various wild tribes, particularly those to the north.
οἱ δὲ Θρᾷκες, ἐπεὶ εἰς τὴν Μυκαλησσὸν ἧκον, τάς τε οἰκίας καὶ τὰ ἱερὰ
ἐπόρθουν καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐφόνευον: τοὺς γὰρ γέροντας καὶ τοὺς νέους οὐκ
εἴων ἀποφεύγειν, ἀλλὰ πάντας (all acc. pl. m.) ἑξῆς καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας
ἔκτεινον, καὶ προσέτι καὶ τὰ ὑποζύγια καὶ τὰ ἄλλα ἔμψυχα. οἱ γὰρ Θρᾷκες
ὁμοίως τοῖς μάλιστα βαρβάροις σφόδρα φονικοί εἰσιν. καὶ τότε ἄλλη τε
ταραχὴ οὐκ ὀλίγη καὶ ἰδέα παντοία ἦν ὀλέθρου: ἐν γὰρ διδασκαλείῳ παίδων
οὗ ἦσαν οἱ παῖδες πάντας ἐφόνευσαν. ἡ δὲ συμφορὰ ἡμῖν δοκεῖ παντελῶς
ἀδόκητός τε καὶ δεινή.
καὶ τὸ τοῦ ʼΑλκιβιάδου ναυτικὸν ἐπὶ τὸ Βυζάντιον ἔπλευσε καὶ ἐφόβει τοὺς
Βυζαντίους. ὅμως δὲ οἱ ἐν τῷ Βυζαντίῳ Πελοποννήσιοι καὶ Βοιωτοὶ τοὺς
ναύτας ἔτρεψαν καὶ ἐδίωξαν εἰς τὰ πλοῖα πάλιν. ἀλλʼ ἐπειδὴ ἔνιοι
τῶν ʼΑθηναίων ἔνδον ἤδη ἦσαν, ἐχώρουν ὁμόσε. ἐν δὲ τῇ μάχῃ ἐνίκησεν
ὁ ʼΑλκιβιάδης, καὶ τῶν πολεμίων αἰχμάλωτοι ἦσαν πολλοί.
ἀδύνατος, ον unable
φοβέω terrify
10. When the Thracians had come to Mycalessus, they began to plunder both
private houses and temples and to massacre the people; for they would not
allow the old or (lit. and) the young to escape, but killed everyone one after the
other, both women and children, and in addition the beasts of burden and [any]
other living creatures. For the Thracians, in common with the most [blood
thirsty] barbarians, are very murderous. And so, on this occasion, there was
both general (lit. other) confusion [which was] not negligible, and every shape
of destruction. For in a boys' school, where the boys were [present], they
slaughtered [them] all. The disaster seems to me (lit. us) completely unexpected
and horrible. (Adapted from Thucydides 7.29).
11. Alcibiades' fleet sailed against Byzantium and began to terrify the
Byzantians. Nevertheless, the Peloponnesians and Boeotians [who were] in
Byzantium routed the sailors and chased [them] back into their vessels. But,
since some of the Athenians were already inside, they joined battle. In the battle
Alcibiades was victorious, and the enemy prisoners were numerous. (Adapted
from Plutarch Life of Alcibiades 31).
10. For a woman [it is] not gold [ornaments] [which are her] decoration, but her
character.
11. For an aged bridegroom a wife is a mistress (i.e. an old man is a slave to a
young wife).
15. [It is the] reward [which] teaches letters, not the teacher.
16. For a man his wife and children [are] a great tyranny.
19. Much daring (lit. daring many things) creates many mistakes (lit. erring
many things).
20. The manner of the badtempered [is like] the water of the sea (i.e.
uncertain).
21. Physical desire (lit. love of bodies) is the destruction of the soul.
κἀν = καὶ ἐν
ἐπιμένω+ stay on
προχωρέω advance
ἀνακομίζω+ recall
παρατρέπω+ divert
Unit Key 5 3. [It is ]not the place [that] makes the/a man honoured, but the/a man the place
(lit. it).
Unit Key 7
4. I want a drop of luck [rather] than a cask of wits.
Unit 6
5. The race of men is always wicked.
6. The mother of a coward does not weep (i.e. because her son always runs
away from a battle and so is not killed).
7. But in truth even amid evil(s) lamentation(s) and streams of tears are a
pleasure to mortals; these lighten the sufferings of the mind and release the
excessive troubles of the heart.
8. Many sayings of the ancients are good; for brave words [are] a remedy
against (lit. of) fear for mortals.
9. Terrible [is] the strength of the waves of the sea, terrible [is the strength] of
rivers and the breath of hot fire, terrible (lit. a terrible thing) [is] poverty, and
terrible [are] countless other things, but nothing [is] so terrible as a wicked
woman/wife.
10. Both among mortals and among gods the reputation of the just man alone
remains immortal.
13. The Athenians [who were] in Egypt and their allies stayed on, and
experienced (lit. many forms ..were to them) many forms of warfare. At first,
the Athenians were masters of Egypt, and the King of Persia sent Megabazus, a
Persian, to Lacedaimon, along with (lit. and) a great deal of (lit. much) money;
for he wanted to persuade the Peloponnesians to invade Attica and so draw off
the Athenians from Egypt. But since he had no success/ he was getting nowhere
(lit. it was not going well for him), [the King] recalled Megabazus with (lit.
and) the rest of the money to Asia, and sent Megabyzus, son of Zopyrus, a
Persian, with a large army. He (Megabyzus) defeated the Egyptians and their
allies in a battle by land, expelled the Greeks, and finally blockaded them on an
island and besieged [them] there (lit. in/on it). Then he diverted the water
elsewhere, with the result that he put (lit. made) the ships on dry land and made
most (lit. the many parts) of the island mainland. (Adapted from Thucydides
1.109).
Κλέαρχος δʼ αὐτοὺς ἐπὶ μὲν τοὺς πολεμίους οὐκ ἦγεν. οἱ γὰρ στρατιῶται ἄσιτοι
ἦσαν, ἤδη δὲ καὶ ὀψὲ ἦν· οὐ μέντοι οὐδὲ ἀπέκλινεν, ἀλλʼ αὐτοὺς εὐθύωρον
ἤγαγε καὶ ἅμα τῷ ἡλίῳ δυομένῳ (at sunset) εἰς τὰς ἐκεῖ κώμας μετὰ τῶν
πρώτων εἰσῆλθεν. οἱ μὲν οὖν πρῶτοι οὕτως κατεσκήνωσαν, οἱ δὲ ὕστεροι
σκοταῖοι ηὐλίζοντο (began to encamp) καὶ κραυγὴν πολλὴν ἐποίουν, ὥστε καὶ
οἱ πολέμιοι ἤκουσαν καὶ ἔφυγον ἐκ τῶν σκηνωμάτων. δῆλον δʼ ἦν τῇ
ὑστεραίᾳ· οὔτε γὰρ ὑποζύγιον ἔτʼ οὐδὲν ἐκεῖ ἦν οὔτε στρατόπεδον οὔτε καπνὸς
οὐδαμοῦ πλησίον. τῆς μέντοι νυκτὸς καὶ τοῖς ῞Ελλησι φόβος ἐμπίπτει, καὶ
θόρυβος καὶ δοῦπος ἦν. Κλέαρχος δὲ τὸν κήρυκα Τολμίδην ἐκέλευσε σιγὴν
κηρῦξαι καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἤγαγεν.
ἴσος, η, ον equal i.e. the same
κατασκηνόω encamp
κηρύττω proclaim
Unit Key 8 4. I/they got glory only with (lit. not without) many labours.
Unit 7 5. There is neither wall nor money nor any other thing [so] difficult to guard as
a woman.
10. So Pharnabazus ordered his brother Magaeus and his uncle Sousamithres to
do the deed. Alcibiades was at that time living in a village in (lit. of) Phrygia
with the courtesan Timandra, and in his sleep he had (lit. saw) the following
dream: Magaeus and his men seemed to be burning his body (i.e. it seemed to
him that they ...). And he had (lit. saw) this dream not long (lit. much) before
his death. However that may be, the soldiers did not dare to enter, but set fire to
the house. So, first of all Alcibiades gathered together his clothes and bed
covers and threw [them] on the fire, and then he dashed out and chased the
barbarians. For noone came to close quarters, but fired javelins and arrows at
him (lit. hit him with). Thus fell Alcibiades, and the barbarians went off. But
Timandra took up the corpse and buried it magnificently and honourably to the
best of her ability. (Adapted from Plutarch Alcibiades 39.14.)
11. Clearchus would not lead (lit. was not leading) them against the enemy; for
the soldiers were unfed, and also it was already late. However, he did not
actually turn aside, but led them straight forward, and at sunset he entered the
villages there with the vanguard. So the vanguard pitched camp in this way (i.e.
before it was dark), but those who came later began to encamp in the dark and
to make much din, so that the enemy both heard [them] and fled from their
tents. It/the situation was clear on the following day; there was neither any
longer any beastofburden there nor camp nor smoke anywhere nearby. Yet
during the night fear fell upon the Greeks, and there was a commotion and din.
Clearchus ordered the herald Tolmides to proclaim silence, and at daybreak led
[his men] against the enemy. (Adapted from Xenophon Anabasis 2.2.1617.)
8 ἀλώπηξ οὐ δωροδοκεῖται.
ὁ δὲ Κῦρος τοὺς ὑπηρέτας ἐκάλεσε καί, ἆρʼ εἴδετε, ἔφη, τὸν ʼΑβραδάταν;
θαυμάζω γὰρ ὅτι πρόσθεν μὲν ἐθάμιζεν ἐφʼ ἡμᾶς, νῦν δʼ οὐδαμοῦ φαίνεται.
τῶν οὖν ὑπηρετῶν τις (one), ὦ δέσποτα, ἔφη, οὐ ζῇ, ἀλλʼ ἐν τῇ μάχῃ ἀπέθανεν
ἐπεὶ ἐνέβαλε τὸ ἅρμα εἰς τοὺς Αἰγυπτίους· οἱ δʼ ἄλλοι πλὴν τῶν ἑταίρων αὐτοῦ
ἔφυγον, ὥς φασιν, ἐπεὶ τὸ στῖφος εἶδον τὸ τῶν Αἰγυπτίων. καὶ νῦν γε, ἔφη,
λέγεται ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὸν νεκρὸν ἐν τῇ ἁρμαμάξῃ ἔχειν καὶ προσάγειν αὐτὸν
δεῦρο πρὸς τὸν Πακτωλὸν ποταμόν. καὶ τοὺς μὲν εὐνούχους καὶ τοὺς
θεράποντας αὐτοῦ ὀρύττειν φασὶν ἐπὶ λόφου θήκην τῷ νεκρῷ· τὴν δὲ γυναῖκα
λέγουσιν ὡς καθίζει χαμαί, καὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀνδρὸς ἐπὶ τοῖς γόνασιν ἔχει.
ἀμάομαι reap
ὑπείκω yield
δωροδοκέω bribe
ὀρύττω dig
Unit Key 9 4. A bad end results (lit. comes into being) from a bad beginning.
7. For Love comes not upon men alone nor again (only) upon women, but also
stimulates the souls of the gods above and goes over the sea (i.e. has an effect
on creatures that live in the sea) And not even allmighty Zeus has the power to
prevent him (lit. this [god]), but yields and willingly gives way. (Sophocles
fragment 684)
9. They shouted, they hissed [me] off, and then they jeered; but you laughed,
and neither were willing to listen nor wished to believe [i.e. me].
12. Fine prizes are won (lit. beautiful things come into being) [only] with
countless toils.
14. Money brings not only pleasure to men beside the mixingbowl and the
feast, but also brings no little power in the midst of trouble(s).
15. Cyrus summoned his aides and said, 'Did you see Abradatas? For I am
surprised that, although he used often to come to [visit] me (lit. us), now he is
nowhere to be seen.' So one of the aides said, 'Master, he is not alive, but was
killed in the battle after he drove his chariot into the [ranks of] the Egyptians.
The rest of his men, with the exception of his [close] companions, they say,
fled, when they saw the dense array of the Egyptians. And now it is said that his
wife (lit. his wife is said) has his body in her carriage and is taking it to the
River Pactolus (ἔφη need not be translated). They say that his eunuchs and
servants are digging a grave for the dead man on a hill; and that his wife
(λέγουσιν need not be translated) is sitting on the ground, holding (lit. and she
has) her husband's head on her lap.' (Adapted from Xenophon Cyropaedia
7.3.2).
12 Libyan customs
Another story which Herodotus brought back from Egypt (cf. Unit 4 above).
πρὸς δʼ ἑσπέρας τῆς Τριτωνίδος λίμνης οὐκέτι νομάδες εἰσὶ Λίβυες οὐδὲ
νόμοις τοῖς αὐτοῖς χρῶνται, οὐδὲ κατὰ τοὺς παῖδας ποιοῦσιν ἃ καὶ οἱ νομάδες
φιλοῦσιν ποιεῖν. οἱ γὰρ δὴ τῶν Λιβύων νομάδες, εἰ μὲν πάντες, οὐκ ἔχω
ἀκριβῶς τοῦτο εἰπεῖν, ποιοῦσι δὲ αὐτῶν πολλοὶ τάδε· τῶν παίδων τῷ πέμπτῳ
ἔτει οἰσύπῃ προβάτων καίουσι τὰς ἐν ταῖς κορυφαῖς φλέβας, ὀλίγοι δὲ αὐτῶν
τὰς ἐν τοῖς κροτάφοις· οὕτως γὰρ εἰς τὸν πάντα χρόνον οὐ βλάπτει αὐτοὺς
οὐδέποτε τὸ φλέγμα ὃ ἐκ τῆς κεφαλῆς καταρρεῖ. καὶ διὰ τοῦτο αὐτοὺς
λέγουσιν εἶναι μάλα ὑγιηρούς· εἰσὶ γὰρ οἱ Λίβυες τῶν ἀνθρώπων ὑγιηρότατοι
(most healthy), εἰ μὲν διὰ τοῦτο, οὐκ ἔχω ἀκριβῶς εἰπεῖν, ὑγιηρότατοι δʼ εἰσί.
καὶ ἄκος ἔχουσι τῶν σπασμῶν οἳ πολλάκις ἐμπίπτουσι τοῖς παισί: τράγου γὰρ
οὖρον καταχέουσι καὶ οὕτως αὐτοὺς ἰῶνται. λέγω δὲ ἃ λέγουσιν αὐτοὶ οἱ
Λίβυες.
7. Then did you not at that time say this forthwith and instruct us?
9. What was being done (i.e. trying to be done) did not eventuate.
12. But towards the west of Lake Tritonis the Libyans are no longer nomads
nor employ the same customs, nor with respect to their children act as (lit. do
what) the nomads are accustomed to act. For the nomads among the Libyans do
the following ( I cannot say exactly if all of them (sc. do so) but many of them
do): in their children's fifth year (i.e. when they are four) they burn with the
grease of sheep's wool the veins on the tops of their heads, and a few of them
[burn] the [veins] on their temples; for in this way the phlegm which flows
down from the head never afflicts them (lit. does not never afflict). They say
that, for this reason (lit. on account of this), they (i.e. their children) are very
healthy. For the Libyans are the most healthy of men, whether for this reason I
cannot accurately say, but they are [certainly] most healthy. They have a
remedy against convulsions, which frequently afflict children: they pour a
goat's urine over them and heal them in this way. I am recounting what the
Libyans themselves say. (Adapted from Herodotus 4. 187.)
9 πότερον ταῦτα πάντα ἠδίκει καὶ παρεσπόνδει καὶ ἔλυε τὴν εἰρήνην ἢ οὔ;
τίκτει βροτοῖσιν.
18 False logic
πάνυ γʼ , ἔφη.
οὐκοῦν πατὴρ ὢν (being) σός ἐστιν, ὥστε σὸς πατὴρ γίγνεται ὁ κύων καὶ σὺ
κυναρίων ἀδελφός;
καὶ αὖθις ταχὺ ὑπέλαβεν ὁ Διονυσόδωρος καὶ ἤρετο: τύπτεις τὸν κύνα τοῦτον;
καὶ ὁ Κτήσιππος, νὴ τοὺς θεούς (yes, by the gods), ἔφη: οὐ γὰρ δύναμαι σέ.
χρὴ μέντοι, ἔφη, τὸν ὑμέτερον πατέρα μᾶλλον τύπτειν, διότι υἱοὺς οὕτως
σοφοὺς ἔφυσεν.
ὑμέτερον the second plural possessive adjective is used because the brother of
Dionysodorus is present
9. Did he commit all these injustices and violate the truce and break the peace
or not?
10. For you did all this and this pleased all of you.
13. Where a man is in pain, there he also directs (lit. has) his mind.
14. In the face of necessity everything else (lit. all other things) is weak.
15. But day and black night beget/produce many things for mortals.
16. A good man never (lit. not ever) hates a[nother] good man.
17. To conquer oneself (lit. [a man] himself to conquer himself) [is] the
foremost and best of all victories.
18. 'Ctesippus,' said Dionysodorus, 'do you have (lit. is there to you) a dog?'
18 Ἆγις ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔφη τοὺς Λακεδαιμονίους ἐρωτᾶν πόσοι εἰσίν, ἀλλὰ
ποῦ εἰσιν οἱ πολέμιοι.
ἀνοίγω open
# αἰνέω praise
Extra Reading 5. Wealth and intelligence are boons (lit. good things) for life.
Key 1115
6. For in what respect is a life good which brings sufferings?
Extra Reading
Unit 610 7. [There is] no evil for men which does not have (lit. without) an excuse.
9. The good is realised (lit. comes into being) [only] by (lit. in) countless toils.
11. I never praise the cleverness (lit. wise thing) of the man who speaks well,
but the deeds over which he speaks are base (lit. whoever speaks ....., of him I
do not ever praise the cleverness.)
12. I hate the sage who [is] not wise for himself.
18. Agis the king said that the Spartans did not ask the numbers of (lit. how
many were) the enemy, but their location (lit. where they were).
19. For the seed of mortal men is wise for a day and is in no way more
trustworthy than the shadow of smoke.
21. So noone of men prospers in everything (lit. with respect to all things).
(i) ὁ δὲ Διογένης ἔλεγε τάδε· τῶν θεῶν ἐστι πάντα· φίλοι δὲ οἱ σοφοὶ τοῖς θεοῖς·
κοινὰ δὲ τὰ τῶν φίλων. πάντʼ ἄρα ἐστὶ τῶν σοφῶν.
(iii) ἐπορεύετο ἐκ Λακεδαίμονος εἰς ʼΑθήνας· πρὸς οὖν τὸν πυθόμενον (the
[man] asking), ποῖ καὶ πόθεν; ἐκ τῆς ἀνδρωνίτιδος, εἶπεν, εἰς τὴν
γυναικωνῖτιν.
(iv) ἐρωτηθεὶς (having been asked) ποίῳ καιρῷ δεῖ γαμεῖν, ἔφη, τοὺς μὲν νέους
μηδέπω, τοὺς δὲ ἄλλους μηδεπώποτε.
ἐπεὶ γὰρ ἡμέρα ἐγένετο ἐπορεύοντο καὶ ἐν δεξιᾷ ἀεὶ εἶχον τὸν ἥλιον. ἐβούλοντο
δὲ ἅμα ἡλίῳ δύνοντι (at sunset) εἰς κώμας τῆς Βαβυλωνίας χώρας ἀφικέσθαι·
καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἐψεύσθησαν. ἔτι δὲ ἀμφὶ δείλην ἔδοξαν πολεμίους ὁρᾶν
ἱππέας, καὶ ʼΑριαῖος, ὃς ἐφʼ ἁμάξης ἐπορεύετο διὰ τὰ τραύματα, κατέβη καὶ
ἐθωρακίζετο καὶ οἱ σὺν αὐτῷ. ἐν ᾧ δὲ ὡπλίζοντο ἧκον οἱ σκοποὶ οἳ
προεπέμφθησαν καὶ εἶπον ὅτι οὐχ ἱππεῖς εἰσιν, ἀλλʼ ὑποζύγια νέμονται. καὶ
εὐθὺς ἔγνωσαν πάντες ὅτι ἐγγύς που ἐστρατοπεδεύετο βασιλεύς· καὶ γὰρ
καπνὸς ἐφαίνετο ἐν κώμαις οὐ πρόσω.
ἰσχύω be strong
τυραννέομαι be ruled
τίλλω pluck
ἐν ᾧ while
5. The whip comes/is made from the ox (i.e. the ox provides the material from
which an instrument to beat it is made).
8. O son of Dione, how great a god you are, Dionysus, and in no wise to be
withstood by mortals.
10. The haven of a ship is a harbour, of life [it is] freedom from grief.
12. (i) Diogenes made the following statement (lit. spoke as follows):
'Everything belongs to (lit. is of) the gods; the wise are the gods' friends; the
property of friends is shared (lit. common). Hence everything belongs to the
wise.'
(ii) When Plato formulated the definition [that] man is a twofooted featherless
creature, he plucked (lit. having plucked) a cock and brought it to the school
and said (lit. says), 'This is Plato's man.'
(iii) He was travelling from Sparta to Athens. So, to the man who asked [him]
where [he was going] and from where [he had come], he said, 'From the men's
quarters to the women's quarters.'
(iv) When he was asked at what time [one] should marry, he said, 'The young
not yet, and the rest never at all.'
13. For, when day broke (lit. came into being), they set out on the march and
kept (lit. they always had) the sun on their right. They wanted to reach [some]
villages in (lit. of) Babylonian territory at sunset. And in this they were not
disappointed. While it was still afternoon (lit. still at the time of afternoon) they
thought that they saw (lit. they seemed to see) [some] enemy cavalry, and
Ariaeus, who was travelling in a wagon because of his wounds, got down and
began to put on his breastplate, as did those with him. While they were arming
themselves, the scouts who had been sent ahead came [back] and said that they
were not cavalry but beasts of burden [who] were grazing. Immediately they all
realised that the King was encamping somewhere nearby. In fact, smoke was
seen in villages not far off. (Adapted from Xenophon Anabasis 2, 2,13).
8 παρὼν ἀποδημεῖς.
ἐπειδὴ τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, θάνατος αὐτῶν κατεγνώσθη καὶ ἔδει αὐτοὺς
ἀποθνῄσκειν, μεταπέμπονται εἰς τὸ δεσμωτήριον ὁ μὲν ἀδελφήν, ὁ δὲ μητέρα,
ὁ δὲ γυναῖκα, καὶ δὴ καὶ Διονυσόδωρος μεταπέμπεται τὴν ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν εἰς
τὸ δεσμωτήριον, γυναῖκα ἑαυτοῦ οὖσαν. πυθομένη δʼ ἐκείνη ἀφικνεῖται, μέλαν
τὸ ἱμάτιον ἔχουσα, ὡς εἰκὸς ἦν ἐπὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὕτω παθόντι. ἐναντίον δὲ
τῆς ἀδελφῆς τῆς ἐμῆς Διονυσόδωρος τά τε οἰκεῖα τὰ αὑτοῦ διέθετο (disposed
of) ὅπως αὐτῷ ἐδόκει, καὶ περὶ ʼΑγοράτου τουτουὶ ἔλεγεν ὅτι οἱ αἴτιος ἦν τοῦ
θανάτου, καὶ ἐπέσκηπτεν ἐμοὶ καὶ Διονυσίῳ τουτῳί, τῷ ἀδελφῷ τῷ αὑτοῦ, καὶ
τοῖς φίλοις πᾶσι τιμωρεῖν ὑπὲρ αὐτοῦ ʼΑγόρατον. καὶ τῇ γυναικὶ τῇ αὑτοῦ
ἐπέσκηπτε φράζειν τῷ υἱῷ ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῦ ʼΑγόρατος ἀπέκτεινε, καὶ
κελεύειν τιμωρεῖν ὑπὲρ αὐτοῦ ὡς φονέα ὄντα.
θάλλω flourish
# κυρέω be
θυμόομαι be angry
Unit Key 13 3. Nothing comes into being out of nothing (lit. from the not existing thing); cf.
the Latin nihil ex nihilo.]
Unit 12
4. [My] friend, are you getting married when/although you can buy a rope (sc.
and hang yourself) (lit. when ropes are being sold).
6. Toils [become] sweet when toil has been altered (i.e. a change in work is
welcome).
7. What profit is there in outraging (lit. to outrage) corpses which are no longer
alive (lit. no longer existing).
10. If the wine is finished (lit. no longer existing) the Cyprian (sc. goddess i.e.
Aphrodite, the goddess of sexual love) disappears (lit. does not exist; i.e. wine
is a vital part of sexual love).
15. How sweet it is when a father is (lit. a father to be) kind to his children and
when children are not (lit. children not to be) hateful to their father.
16. Blessed is he who is fortunate [enough] to have married (lit. having got the
marriage of) a good wife, but he who has not (lit. the man not having got [the
marriage of a good wife]) is unfortunate.
17. A word spoken inopportunely can upset (lit. upsets) [one's] life.
18. Noone who is fortunate is the friend of those who are unfortunate.
20. Now, gentlemen of the jury, when they had been condemned to death (lit.
death had been decided against them) and they had to be put to death, they sent
for (historic pres.) (sc. their relatives) [to come] to the prison, one man his
sister, another his mother, another his wife, and in particular Dionysodorus sent
for (historic pres.) my sister, his wife, to come to the prison. When she got the
news, she arrived (historic pres.) wearing a black cloak, as you might expect
(lit. was natural) in view of the catastrophe her husband had experienced (lit. in
the case of her husband having suffered in this way). In the presence of my
sister Dionysodorus disposed of his personal property as he saw fit, and
concerning the defendant (lit. this here) Agoratus he said that he was
responsible for his death; and he charged me and his brother Dionysius here
and all his friends to exact vengeance on Agoratus on his behalf. And he
charged his wife to tell their son that Agoratus had killed his father and to urge
him to take vengeance on his behalf on him as being the murderer. (Adapted
from Lysias Against Agoratus 3942.)
ἐπανέρχομαι+ recede
ὑπονοστέω subside
ʼΑταλάντη, ης, ἡ Atalante (small island between Euboea and the mainland)
9. Old age renounces the Cyprian (i.e. sex), and Aphrodite is vexed with old
men.
14. In the following summer the Peloponnesians and their allies, under the
leadership of Agis (lit. Agis leading) the son of Archidamus the Spartan king,
advanced (lit. went) as far as the Isthmus, with the intention of invading Attica;
but, as numerous earthquakes occurred, they turned back, and there was no
invasion. Around these times, when the earthquakes were prevalent, at Orobiae
in (lit. of) Euboea the sea receded from the then existing coastline (lit. land),
and, after forming into a wave, invaded a part of the city, and partly inundated
[it]and partly subsided, so that (lit. and) what was formerly land is now sea. All
those who were unable to run up to the high ground were killed. At Atalante
there was a similar inundation, and it swept away [part] of the Athenian fort
and destroyed one ship. At Peparethus too there was a return of a wave, but it
did not cause a flood; an earthquake knocked down part of the wall, the town
hall and a few houses as well. (Adapted from Thucydides 3.89).
εὑρήσετε δʼ, ἔφη, καὶ ἔνθα ἄνευ μοναρχίας πόλις οἰκεῖται, τὴν μάλιστα τοῖς
ἄρχουσιν ἐθέλουσαν πείθεσθαι ταύτην ἥκιστα τῶν πολεμίων ἀναγκαζομένην
ὑπακούειν. παρῶμεν οὖν, ὥσπερ Κῦρος κελεύει, ἐπὶ τόδε τὸ ἀρχεῖον,
ἀσκῶμέν τε ἃ μάλιστα δεῖ, παρέχωμέν τε ἡμᾶς αὐτοὺς χρῆσθαι Κύρῳ ὅτι ἂν
δέῃ.
5 Loutish behaviour
ὅτι ἂν δέῃ lit. [with respect to] whatever is necessary, i.e. in whatever way is
necessary
ἔτος τουτὶ τρίτον two years ago (lit. this[is] the third year)
σκηνόω encamp
δειπνοποιέομαι dine
προσουρέω urinate on
Unit Key 15 3. If ever you wish to be permanently free from pain, you must be either a god
or quickly [become] a corpse.
Unit 14
4. 'You will find,' he said, ' that, even [in circumstances] where a city is not
governed by (lit. is governed without) a sole ruler, the one which is most
willing to obey its rulers is least likely to be compelled to submit to its enemies.
So let us present ourselves, as Cyrus bids, at these headquarters, and let us
practise what is most necessary, and offer ourselves to Cyrus [for him] to
employ in whatever way he needs to.' (Adapted from Xenophon Cyropaedia
8.1.45).
5. Two years ago I went out to Panactum, since we had been ordered to do
garrison duty (lit. garrison duty having been ordered to us). The sons of Conon
here (i.e. the defendant) encamped near us, and our original enmity and causes
of friction resulted from that fact (lit. from there). You will hear how this came
about (lit. from what things sc. this happened). They used to drink on every
occasion throughout the whole day, as soon as they had had breakfast, and they
kept on doing this as long as we were in the garrison. We conducted ourselves
while in the countryside just as we were accustomed [to do] here. So, during
whatever time the others happened to be having their dinner (lit. it happened to
the others to dine), they were already playing drunken tricks, most of them on
our servantboys, but in the end on us ourselves. For, alleging that the slaves
were blackening them with smoke while preparing the food or were abusing
them, they used to beat them and pour their chamberpots over them and urinate
on them. When we saw this and were annoyed, first of all we dismissed their
behaviour, but, as they mocked us and did not desist, we [that is we and] all
our messmates together, not [just] I apart from the others went and told the
general what was going on (lit. the matter). After he had rebuked them and
reproached them not only for their brutal behaviour (lit. concerning the things
which they behaved brutally) towards us but for their general behaviour (lit.
concerning the things which they generally did) in the camp, as soon as it had
grown dark, they immediately burst in upon us that very evening, and first of all
abused us, and finally actually directed blows against me. (Adapted from
Demosthenes Against Conon 35).
7 Do ghosts exist?
εἰσκομίζω+ bring in
Unit Key 16 4. I see that, for most men, former prosperity breeds insolence.
6. I have the same disposition as all mortal men (lit. I have experienced that
thing which all mortals [experience]): I am not ashamed at liking myself best
(lit. most of all.)
7. In the middle of our conversation (lit. at the same time as us saying these
things) the sons of Eucrates came in from the wrestlingschool, one of them
already a young man (lit. from the number of the ephebes), the other about
fifteen years old, and after greeting us sat down on the couch beside their
father. A chair was brought in for me. As if reminded [of something] at the
sight of his sons, Eucrates said, 'Tychiades, [what] I'm going to tell you [is] the
truth. I very much loved my late wife, the mother of these [lads], and I showed
[this] by what I did for her, not only while she was alive but also after her death
(lit. she died), by burning with [her] all her ornaments and the clothing in which
she took pleasure when she was alive. On the seventh day after her death I was
lying on the couch here, just as [I am] now, [trying to] relieve my grief; for I
was quietly reading Plato's book on the soul (i.e. the Phaedo). Meanwhile (i.e.
while I was thus reading), Demaenete (Eucrates' dead wife) her very self
entered (historic pres., as also καθίζεται) and sat down near [me], just as
Eucratides here is now [sitting].'
And he (i.e. Eucratides) immediately shivered just like a child (lit. very
childishly); he had been very pale for a long time already in consequence of the
account.
'When I saw her,' said Eucrates, ' I embraced her and, wailing aloud, began to
weep. But she would not let me cry aloud; instead (lit. but) reproached me
because, although I had gratified her in everything else, I had not burned one
[of a pair] of goldembroidered sandals. She maintained that this had fallen
under the chest, and for this reason we had not found it and had only burned the
other. While we were still talking, some cursed little Maltese dog under the
couch let out a yelp, and she vanished at the noise (lit. yelp). The sandal,
however, was subsequently discovered under the chest and burned. Is it proper,
Tychiades, to continue (lit. still) to refuse to believe in such things (lit. these
things i.e. ghosts) when they take palpable form and appear each day?'
(Adapted from Lucian Philopseudes 27).
__________ ____________ _____________ ____________________
_____________ ____________ _____________ _______________
___________ __________ __________ __________ _____________
________ __ _
(c) Gavin Betts, Alan Henry 2001
. Extra Reading: Units 11 15
Cover
Introduction Extra reading for units 1115
Main Index
Links 1# ἀνὴρ δίκαιός ἐστιν οὐκ ὁ μὴ ἀδικῶν.
13 Φωκίων ὁ ʼΑθηναῖος, ἐπεὶ λέγων ποτὲ γνώμην πρὸς τὸν δῆμον εὐδοκίμει
καὶ πάντας ἑώρα τὸν λόγον ἀποδεχομένους, ἐπιστραφεὶς πρὸς φίλους εἶπεν,
οὐ δήπου κακόν τι λέγων ἐμαυτὸν λέληθα;
(i) Λυσίου τοῦ φαρμακοπώλου πυθομένου εἰ θεοὺς νομίζει, πῶς δέ, εἶπεν, οὐ
νομίζω ὅταν σὲ θεοῖς ἐχθρὸν ἴδω;
εὐδοκιμέω be popular/acclaimed
Extra Reading 3. Those who have learned their letters see twice as much.
Key 610
4. The man/person who has not been thrashed is not being [properly] educated
Extra Reading (spare the rod and spoil the child).
Key 1620
5. Word(s) are a cure for (lit. of) the soul which is sick.
Extra Reading
Unit 1115 6. Thrice unlucky, the man who gets married though he is poor.
10. The anger of a friend (lit. a loving one) lasts a short time.
12. It is always a fine voyage when you are running away from troubles.
13. When Phocion the Athenian, [while] on one ocasion giving his opinion to
the people/Assembly, was acclaimed and saw that everyone was receiving his
speech favourably, he turned to some friends and said, 'I haven't, I suppose,
unwittingly said something bad, have I?'
14. When the Eleans were being praised on/for their fine conduct of the
Olympian Games, Agis the Spartan king said, 'And what is so wonderful about
what they are doing (lit. what wonderful thing do they do), if they employ
justice on a single day every four years?'
15. Antalcidas the Spartan said to an Athenian who was calling the Spartans
ignorant, 'At any rate, we are the only ones who (lit. alone) have not learned
something bad from you.'
16. (i) When Lysias the pharmacist enquired [of Diogenes] if he believed in the
gods, he (Diogenes) said, 'How can I not, when I see that you are hated
by/hateful to the gods?'
(ii) When he was asked where he had seen good men in Greece, he said, 'Men
nowhere, but boys in Sparta.'
__________ ____________ _____________ ____________________
_____________ ____________ _____________ _______________
___________ __________ __________ __________ _____________
________ __ _
(c) Gavin Betts, Alan Henry 2001
. Additional Reading Unit 16
Cover
Introduction Unit 16
Main Index
Links 1# θησαυρός ἐστι φίλον ἀγαθὸν εὑρηκέναι.
7 From Thucydides' description of the great battle between the Athenians and
the Syracusans in the harbour at Syracuse in 413 BC.
καὶ ὅσον μὲν χρόνον προσφέροιτο ναῦς, οἱ ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων τοῖς
ἀκοντίοις καὶ τοξεύμασιν καὶ λίθοις ἀφθόνως ἐπʼ αὐτὴν ἐχρῶντο: ἐπειδὴ δὲ
ξυμβάλοιεν, οἱ ἐπιβάται ἐπειρῶντο ταῖς ἀλλήλων ναυσὶν ἐπιβαίνειν.
ξυνετύγχανέ τε πολλαχοῦ διὰ τὴν στενοχωρίαν τὰ μὲν ἄλλοις ἐμβεβληκέναι,
τὰ δὲ αὐτοὺς ἐμβεβλῆσθαι.
τειχίζω fortify
ξυντυγχάνω+ happen
ἐμβάλλω+ ram
ᾗ (adv.) where
Unit Key 15 3. When Agesilaus was asked why Sparta had no walls, he said, 'Cities should
be fortified not with stones and beams but with the virtues/bravery of their
Unit Key 17 inhabitants.'
Unit 16 4. You want to beget new children in your house [even] though you have
existing children and offspring (lit. children existing and a family being), [thus]
creating the greatest hatred among your children.
5. You must not rejoice over the misfortunate (lit. those who have suffered
misfortune).
7. And as long as a ship was making an attack, the men on (lit. from) the decks
(sc. of the attacked ship) unsparingly employed javelins, arrows and stones
against it. But, when they came to grips, the marines attempted to board each
other's ships. And in many places it happened on account of the confined space
that on one quarter they had rammed the enemy (lit. others), while on another
quarter they had been rammed themselves. (Adapted from Thucydides 7.70.)
8. In the same winter, since the Potidaeans were unable to support being
besieged any longer the Peloponnesian invasions into Attica were none the
more drawing off the Athenians, their provisions were exhausted, and, [in
addition to the] many other [sufferings which] had already occurred
subsequently there in connection with bare subsistence, some had actually eaten
of each other so they addressed (historic pres.) proposals for surrender to the
Athenian generals who had been placed in command against them, [viz]
Xenophon the son of Euripides, Hestiodorus the son of Aristocleides and
Phanomachus the son of Callimachus. They (the Athenians) accepted [the
proposals], since they saw the distress of their army in [such] a wintry place
and since the state (Athens) had already spent two thousand talents on the siege.
Accordingly, they came to terms on the following conditions: that the
[Potidaeans] themselves and their wives and children and auxiliaries should
leave with a single garment [each] the women with two taking with them
(lit,. having) a stipulated amount of money as travelling expenses. And they left
under [these] terms both for (lit. to) Chalcidice and for other possible
destinations (lit. where each one could). (Adapted from Thucydides 2.70).
Another passage from the beginning of Aeschylus' Prometheus Bound (cf. 15.3)
ΚΡΑΤΟΣ ΗΦΑΙΣΤΟΣ
Μαλέα, ας, ἡ Cape Malea (the very dangerous southernmost tip of the
Peloponnese)
κάμπτω round, double (a cape/headland)
ἐκ παίδων ἐξέρχομαι pass from [the ranks of the] boys i.e. reach one's majority
παραπέμπω+ escort
ἐγκελεύω+ urge on
# θείνω strike
γλῶσσα = γλῶττα
# γηρύομαι speak
# στείχω go
ἀμφίβληστρον, ου, τό fetter, bond
11. The harshest informer will go off softer than a lamb once he has received
two minae.
13. When you are fortunate be moderate, when you are unfortunate [be]
sensible.
14. In life (lit. living) be praised, in death (lit. having died) be deemed happy.
16. When you suffer misfortune hide yourself, in order that you may not
gladden your enemies.
17. No admittance to those without geometry (lit. let noone without geometry
enter).
19. Preserving blessings often seems more difficult than getting them.
22. Fight with silver spears and you will be master of all (i.e. use bribery; the
25. But if you want to examine what in truth his public services amount to (lit.
are), I will tell you; and observe how fairly I will test him, judging him in
comparison with myself. This man, gentlemen of Athens, who is about fifty
years old perhaps or a little less, has not performed more public services for
you than I have, I who am [only] thirty two. And I, immediately after reaching
my majority, served as trierarch at that period when [only] two were joint
trierarchs and when we paid all the expenses from our own pockets and manned
(i.e. provided the crews for) the ships ourselves. But he (Meidias), when he was
my present age (lit. at this age which I now [am]) had not yet begun to perform
services, but he has [only] put his hand to the task at a time when, first of all,
you have made twelve hundred men jointcontributors, and, secondly, the state
provides the crew and tackle, so that the net result for some of them is in truth
to spend nothing and to be thought (lit. seem) to have performed a service and
[so] be exempt from the rest of them. Well, what else [is there]? He has once
acted as choregus for a tragic chorus, while I [have so acted] for male flute
players. And there is noone, I suppose, who does not know that the latter
expense is much greater than the former.
When he was paymaster of the Paralus at the time when you made the
expedition to Euboea against the Thebans, although he was instructed to spend
twelve talents of the state's money, when you ordered him to sail and escort the
troops, he brought no assistance, but arrived [only] when the truce had already
been made which Diocles had concluded with the Thebans. And on that
occasion he was beaten on his voyage (lit. sailing) by one of the privately
owned triremes; so well had he prepared the sacred trireme. (Demosthenes
Against Meidias 154156; 174).
ΒΔΕΛΥΚΛΕΩΝ ΦΙΛΟΚΛΕΩΝ
ΚΥΩΝ
αὖ, αὖ.
ΒΔ. πάρεστιν.
ὁ βδελυρὸς οὗτος.
προοράω+ foresee
προσαγορεύω call
σύκινος, η, ον made of figwood (a dog collar made of fig wood is a
periphrasis for stocks)
ὑλακτέω bark
ἐμπίμπλαμαι (aor. ἐνεπλήμην) eat one's fill, gorge oneself (κἀνέπλητʼ = καὶ
ἐνέπλητο)
Unit Key 17 3. Prophets are, I guess, said to foretell the future to others, but not to foresee
what is about to come upon themselves.
Unit Key 19
4. Each method of government makes its laws with a view to its own
Unit 18 advantage, democracy democratic [laws], tyranny tyrannical ones.
7. If parents (lit. those who have produced children) realise that they were once
young, they will gently bear/tolerate the loveaffairs of their children, because
they (the parents) are not stupid by nature.
8. God has given us many vicissitudes in life and many changes of fortune.
9. If you were not the basest [of men], you would never hold your own country
in dishonour and praise this city.
10. Get and give back, my man, and [then] you will get again.
12. From those ruled by their stomachs (lit. whose stomach rules them) sense is
taken away.
13. Once, meeting a man who had been elected general, he said, 'For what
reason (lit. for the sake of what) do you think Homer called Agamemnon
"shepherd of the people"? Is it because, just as a shepherd must see to it that his
sheep are safe and have provisions, and that the purpose for which they are
reared is achieved (lit. this thing for the sake of which they are reared will be),
so too a general must see to it that his men are safe and have provisions, and
that the object of their going to war is attained? For they go to war in order that
they may be happier by mastery over their enemies. All men fight in order to
have the best life [possible]; and they choose generals for the following reason,
that they may act as their leaders for this purpose. So a general must prepare
this for those who have chosen him general; for indeed neither is it easy to find
anything more honourable than this (sc. preparing the best life) nor [is it easy to
find anything] more disgraceful than the opposite.' By enquiring thus what was
the essential virtue of a good leader, he discarded all other [factors], and left
only the [ability] to make happy those whom he leads. (Xenophon Memorabilia
3.2.14).
14. Bdelycleon: If any juror is [still] outside let him come in. For, when they
begin to speak, we won't let [anyone] in.
Philocleon: Who's the defendant here? He'll never get off! (lit. how much he
will be convicted).
B. Hear now the indictment. 'Dog from Kydathenaion indicted Labes of Aixone
on a criminal charge of (lit. doing wrong because he ate) eating up the Sicilian
cheese all by himself. Penalty: a figwood collar.'
Ph.: No, a dog's death, rather, if once he's convicted.
B.: And here is the defendant, Labes.
Ph.: What a scoundrel he is! What a thieving look he has! How he grins and
thinks that he'll deceive me! Where's the prosecutor, Dog from Kydathenaion?
Dog: Bow, wow!
B.: He's here.
Ph.: This is just another Labes, good at barking and licking the pots clean.
B.: Quiet, sit down (addressed to Philocleon). Up you get, you, (addressed to
Dog of Kydathenaion), and begin the prosecution.
Ph.: Here now, while this is going on (lit. at the same time), let me for my part
pour this [soup] for myself and gulp it down.
Dog. You have heard the indictment I have made against the defendant here,
gentlemen of the jury. He's done the most terrible of deeds against me and the
yohohos. For he ran away into the corner and began to Sicilize down a large
cheese, and he gorged himself in the dark.
P.: You're right! (lit. by Zeus, but he is clear [sc. doing so]) He just gave a
horrible belch of cheese over me, this disgusting [creature].
(Aristophanes Wasps 891913).
__________ ____________ _____________ ____________________
_____________ ____________ _____________ _______________
___________ __________ __________ __________ _____________
________ __ _
20 ὁ μὲν ἀγαθὸς ἀνὴρ γένοιτʼ ἄν ποτε καὶ κακός, ὁ δὲ κακὸς ἀνὴρ οὐκ ἄν ποτε
γένοιτο κακός· ἔστι γὰρ ἀεί.
ΠΩΛΟΣ ΣΩΚΡΑΤΗΣ
ΠΩΛ. ἀλλʼ ἔγωγε τοῦτο λέγω ὅπερ ἄρτι, ἐξεῖναι ἐν τῇ πόλει, ὃ ἂν δοκῇ αὐτῷ,
ποιεῖν τοῦτο, καὶ ἀποκτείνοντι καὶ ἐκβάλλοντι καὶ πάντα πράττοντι κατὰ τὴν
αὑτοῦ δόξαν.
χρονίζομαι be prolonged
πιαίνω fatten
ἐπιστάμεσθα = μεθα
οἰκονομέω manage
νοέω think
λέγω mean
5. 'Tis indeed sweet when one has been saved to remember one's troubles.
6. Everything that is majestic always (lit. all majestic things) incurs (lit. has
obtained) envy.
9. But if it were possible for those who weep to cure their troubles and [for] the
dead to rise up by weeping (lit. by tears), gold would be a lesser possession
than weeping. But, as it is, old man, this is impossible, [viz] to lead [back] to
the light (sc. of day) the man who has been hidden in his tomb. (Sophocles
fragment 557)
10. This is the one thing to know first of all, [viz] [how] to bear what befalls
[one] without resentment (lit. not resentfully); this man (i.e. the man who
knows how to do this) is best, and his misfortunes sting [him] less. We certainly
know how to say this, but to do it is hard. (Euripides fragment 572)
11. A sweet life and/or base cowardice could never restore a house or a city (lit.
could restore neither .. nor..).
12. I would not betray a friend even when (lit. although) dead.
13. Wine drove me out of my mind; I admit that I do you wrong, but the wrong
was not deliberate.
14. How could the man who manages his own life badly save any of those
outside?
16. If you put no trust in enemies you will never suffer harm.
17. Noone knows what you think, but [everyone] sees what you do.
18. When you receive a favour remember it, and when you give one forget it.
20. The good man might one day become bad, but the bad man could never
become bad; for he is always.
21. If anyone rises up against the people with a view to [establishing] a tyranny,
or helps to establish a tyranny, or overthrows the Athenian people or the
democracy at Athens, whoever kills the man who has done any of these things
shall be free from pollution (lit. let the man who....be free of pollution).
22. Polus: At any rate, I imagine, the man who is unjustly killed (lit. dies) is
pitiable and wretched.
Socrates: Less than the killer, Polus, and less than the man who is justly put to
death.
P.: How do you make that out, Socrates?
S.: Like this: injustice is (lit. happens being) the greatest of evils.
P.: Is this really the greatest [evil]? Is not suffering injustice (lit. being
wronged) a greater?
S.: Not at all.
P.: You then would wish rather to suffer injustice than to commit it, would you?
S.: For my part, I should like neither; but if it were necessary to commit
injustice or to suffer it, I should choose suffering it rather than committing it.
P.: Then you would not accept to be a tyrant?
S.: No, if [by] tyranny you mean what I do.
P.: Well, I mean what I did just now the power to do in the state whatever
seems good to the ruler (lit. him), killing, banishing, and doing everything in
accordance with his own judgement. (Slightly adapted from Plato Gorgias
469B)
__________ ____________ _____________ ____________________
_____________ ____________ _____________ _______________
___________ __________ __________ __________ _____________
________ __ _
6 ἐκ τριχὸς κρέμαται.
8 ἐνταῦθα Ξενοφῶν ὁρᾷ τοῦ ὄρους τὴν κορυφὴν ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ ἑαυτῶν
στρατεύματος οὖσαν, καὶ ἀπὸ ταύτης ἔφοδον ἐπὶ τὸν λόφον ἔνθα ἦσαν οἱ
πολέμιοι, καὶ λέγει, κράτιστον, ὦ Χειρίσοφε, ἡμῖν ἵεσθαι ὡς τάχιστα ἐπὶ τὸ
ἄκρον: ἢν γὰρ τοῦτο λάβωμεν, οὐ δυνήσονται μένειν οἱ ὑπὲρ τῆς ὁδοῦ. ἀλλά, εἰ
βούλει, μένε ἐπὶ τῷ στρατεύματι, ἐγὼ δʼ ἐθέλω πορεύεσθαι: εἰ δὲ χρῄζεις,
πορεύου ἐπὶ τὸ ὄρος, ἐγὼ δὲ μενῶ αὐτοῦ.
For the Greeks, the Egyptians were always a race apart whose bizarre customs
and institutions seldom had parallels in the Greek world. The following is from
the historian Diodorus Siculus (first century BC).
ὑπῆρχε δὲ περὶ τῶν κλεπτῶν νόμος παρʼ Αἰγυπτίοις ἰδιώτατος. ἐκέλευε γὰρ
τοὺς μὲν βουλομένους ἔχειν ταύτην τὴν ἐργασίαν ἀπογράφεσθαι πρὸς τὸν
ἀρχίφωρα, καὶ τὸ κλαπὲν ὁμολόγως ἀναφέρειν παραχρῆμα πρὸς ἐκεῖνον,
τοὺς δὲ ἀπολέσαντας παραπλησίως ἀπογράφειν αὐτῷ καθʼ ἕκαστον τῶν
ἀπολωλότων, προστιθέντας τόν τε τόπον καὶ τὴν ἡμέραν καὶ τὴν ὥραν καθʼ ἣν
ἀπώλεσεν. τούτῳ δὲ τῷ τρόπῳ πάντων ἑτοίμως εὑρισκομένων, ἔδει τὸν
ἀπολέσαντα τὸ τέταρτον μέρος τῆς ἀξίας δόντα κτήσασθαι τὰ ἑαυτοῦ μόνα.
ἀδυνάτου γὰρ ὄντος τοῦ πάντας ἀποστῆσαι τῆς κλοπῆς εὗρε πόρον ὁ
νομοθέτης διʼ οὗ πᾶν τὸ ἀπολόμενον σωθήσεται μικρῶν διδομένων λύτρων.
15# Eteocles tells his mother Jocasta that he will not yield the sovereignty
of Thebes to his brother Polynices
τἀφανῆ = τὰ ἀφανῆ
ἰσχύω have strength
ὑπάρχω+ exist
ἀποκρύπτω+ conceal
τἀμά = τὰ ἐμά
χρῆν = χρῆν ἄν
ἐξαιρέω+ accomplish
8. Then Xenophon saw (historic pres.) that the summit of the mountain was
above their own army and that from it there was a way of approach to the hill
where the enemy were, and he said (hist. pres.), ' Cheirisophus, it is best for us
to rush as fast as possible to the top; for if we take it, those men above the road
will not be able to remain [there]. But if you wish, stay in command of the
army, and I am willing to set out; but, if you prefer, make for the mountain, and
I will remain here.' (Xenophon, Anabasis 3.4.41).
9. The man who neglects the Muses when he is young is lost for the past and
dead for the future.
11. Even if a man dies his virtue does not perish, but lives on when the body no
longer exists; but for evil men everything dies with them and is gone beneath
the earth.
12. A good woman yoked in marriage prevents her husband [from] ruining his
house and saves their home.
14. Among the Egyptians there existed a very peculiar law concerning thieves.
It instructed those who wished to ply (lit. have) this trade to register themselves
with the chief thief, and by agreement immediately to bring to him what had
been stolen. [It]similarly [instructed] those who had lost [anything] to hand in
an itemised (lit. according to each [item]) list to him of the missing [items],
adding the place and the day and the hour at which [the person robbed] lost [his
property]. In this way, since everything could be found easily, the person who
had been robbed (lit. had lost) had to give onefourth of the value [of the item
stolen] and [thus] recover his own property [and that] alone. For since it was
impossible to stop everyone from stealing, the legislator devised a means by
which everything which had been stolen (lit. lost) would be recovered (lit.
saved) by the payment of a small indemnity (lit. a small indemnity being
given). (Diodorus Siculus 1.80)
15. I will speak out, mother, concealing nothing. I would go to the risings of the
stars of the heavens and beneath the earth if I could do this, [viz] possess the
greatest of divinities, Sovereignty (ὥστε need not be translated). So I have no
desire, mother, to surrender this prize (lit. good thing) to another rather than
keep it for myself. For it is cowardice when a man (lit. whoever) throws away
the greater [advantage] and takes the lesser. Besides, I am ashamed that this
man (i.e. this brother of mine) should come in arms and ravage the land and
[so] achieve his desire; for this would be a disgrace to Thebes, if, through fear
of Mycenean might, I were to yield my sceptre to this man to hold. He should
not have [tried] to make a reconciliation with arms, mother; for discussion
accomplishes everything which the steel of enemies can do. Yet, if he consents
to live here on other terms (i.e. as a private citizen), he may; but I shall not
willingly give up that [royal power]. (Euripides Phoenician Women 503519)
17 ἱστορίας γὰρ ἐὰν ἀφέλῃ τις τὸ διὰ τι καὶ πῶς καὶ τίνος χάριν ἐπράχθη τὸ
πραχθὲν καὶ πότερα εὔλογον ἔσχε τὸ τέλος, τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀγώνισμα
μὲν μάθημα δʼ οὐ γίγνεται· καὶ παραυτίκα μὲν τέρπει, πρὸς δὲ τὸ μέλλον οὐδὲν
ὠφελεῖ τὸ παράπαν.
18 Λάκαινά τις ἀκούσασα τεθνάναι τὸν υἱὸν ἐν μάχῃ καθάπερ ἐτέτακτο,
κατάθετε αὐτόν, ἔφη, ἀναπληρωσάτω δὲ τὴν ἐκείνου τάξιν ὁ ἀδελφός.
ἄν = ἐάν
τεθνᾶσι = τεθνήκασι
χάριν (acc. used as prep. + gen.) for the sake of, on account of
ἀναπληρόω fill up
αἰχμαλωτεύω capture
ἄν = ἐάν
Extra Reading 3. [Everyone] must labour; whoever bears best the fortunes sent by (lit. of) the
Key 1115 gods is a wise man.
Extra Reading 4. Inscribe the oath of bad men on (lit. into) water.
Key 2124
5. Let the man [who is] ungrateful not be considered a friend.
Extra Reading
Unit 1620 6. There is no burden heavier than poverty.
7. Make your accusations more pointed by keeping silent (lit. accuse more
bitterly through silence).
9. Do not think that your wickedness will always go unnoticed (lit. you will
always escape notice being wicked).
14. If anyone who is fortunate and possesses a livelihood (i.e. has a fortunate
life) does (lit. will) not make trial of what is good in his house, I will never call
him happy, but rather a fortunate guardian of his money. (Philemon fragment
99)
16. Not for me alone of mortal women are children dead, nor am I (lit. are we)
[alone among women] deprived of my husband; countless women have endured
the same life as I.
17. In [writing] (lit. of) history, if you remove the 'Why' and 'How' and 'For
what purpose was what was done done' and 'Whether it had a reasonable
outcome', what is left of it constitutes a prize essay, not a lesson; it gives
immediate delight, but it in no way offers assistance for the future. (Polybius 3,
31,12)
18. When a Spartan woman heard that her son had been killed in battle just
where (lit. as) he had been stationed, she said, 'Lay him down, and let his
brother fill his post.'
19. Another Spartan woman, who had been captured and was being asked by
someone if she would be good if he bought her, said, 'Also if you don't buy
[me].'
20. When a man who had begun to study geometry with Euclid had learned the
first theorem, he asked Euclid, 'And what advantage will I have by learning
this?' And Euclid, calling his slave, said, 'Give him half a drachma since he has
to make a profit out of what he learns.'
Πελίᾳ μετῆλθον.
13 καὶ γὰρ ὁ Σωκράτης ἐφίλει λέγειν, οἷος ὁ βίος, τοιοῦτος καὶ ὁ λόγος: οἷος δὲ
ὁ λόγος, τοιαῦται καὶ αἱ πράξεις.
In this passage from Plato's Republic Socrates assures the elderly Cephalus, a
resident of the Piraeus, that he is only too happy to travel some distance in
order to converse with men of experience.
In the narrow strait between the island of Salamis and Attica the fleet of the
invading Persians was decisively defeated by the Athenians in 480 BC.
Aeschylus described the battle in his play The Persians.
σέβω honour
κοινόπλουν στέλλω σκάφος lit. send out a ship sailing together, i.e. make a
voyage together
# προφωνέω proclaim
κατθανεῖν = καταθανεῖν
διαπέτομαι (aor. επτάμην) fly through, wing one's way through (+ acc.)
Κόλχοι, ων, οἱ Colchians (people on the east coast of the Black Sea)
μετέρχομαι+ go to fetch
κατέχω+occupy, cover
#κλύω hear
Unit 21 5. Since I have the chance to rule, shall I ever be this man's slave?
7. There are many diverse [moods] in Aphrodite; for in particular she both
delights and grieves mortal men. May I experience (lit. get) her when she is
welldisposed.
8. The man who reveres his parents in life is dear to the gods both alive and
dead; but may the man who refuses to honour his parents neither join in
sacrifice to the gods with me nor share a voyage with me on the sea. (Euripides
fragment 852)
10. Just as our body is not everlasting (lit. mortal), so it is fitting that the man
who knows how to be sensible does not keep his anger for ever (lit. immortal)
either.
11. I proclaim one thing alone to you: never willingly go alive to slavery, if you
have the chance to die free.
12. Would that the ship Argo (lit. of Argo) had not winged her way through the
darkblue Clashing Rocks to the Colchians' land and that the pine had never
been cut and fallen in the glades of Pelion nor furnished with oars the hands of
the heroes who went to fetch the golden fleece for Pelias. (Euripides Medea 1
6)
13. Indeed Socrates was accustomed to say, ' The nature of one's words is the
same as one's life; and the nature of one's actions the same as one's words.' (lit.
of what sort is life, of such a sort also speech; and of what sort speech, of such a
sort also is action(s))
14. The moment he saw me (lit. immediately having seen me) Cephalus greeted
me, saying, 'You don't often (lit. are not accustomed to) come down to the
Piraeus to [see] us. But you should. For if I were still able to make the journey
easily to the city, there would be no need for you to come here, but we would
go to you. As it is, you should come here more often. For, I assure you (lit.
know well that), in my case, in proportion as the physical (lit. with respect to
the body) pleasures wither away, so do my desire for and pleasure in
conversation increase. So don't do anything else, but associate with these young
men and visit us here as [you would] friends and close relatives.' 'Yes,
Cephalus,' I said, ' and I do enjoy conversing with the very old. For I think that
we should learn from them, as from men who have preceded us along a road
which we too will have to travel, what sort of road it is, rough and difficult or
easy and pleasant to travel.' (Adapted from Plato Republic 328 CE)
15. But when day with her white steeds covered all the land, brilliant to see,
first of all a resounding (lit. resoundingly) shout rang out triumphantly like a
song from the Greeks, and at the same time the echo resounded loudly from the
rock of the island, and fear was present among all the barbarians, mistaken in
their judgement; for the Greeks then were not chanting the holy paean as in
flight, but advancing to battle with courageous boldness. The trumpet set all
those parts ablaze with its blare; and immediately, pulling together with their
plashing oars (lit. with pulling together of plashing oar), they smote the deep
sea at the word of command. Swiftly they were all manifest to see: first of all in
good formation the right wing led the way in order , then the whole fleet came
out to the attack, and at the same time one could hear a great shout: 'Sons of the
Greeks, go [forth] and free your native land, free your wives and children and
the dwellingplaces of your ancestral gods and the tombs of your ancestors.
Now is the struggle for all.' (Aeschylus Persians 386405)
5 When the Greek mercenaries mentioned in the passage given at 18.3 (The
sea, the sea!) had defeated the Persians at the battle of Cunaxa but had lost their
own leader, the Persian king treacherously lured the Greek generals into a trap
and killed them. One of them, the Spartan Clearchus, had fought in the
Peloponnesian War.
Under the reign of terror of the Thirty Tyrants both Lysias (7.2.13) and his
brother Polemarchus were arrested, and their shield factory confiscated.
Polemarchus was executed, but Lysias escaped, as he graphically describes
here.
καλέσας δὲ Δάμνιππον λέγω πρὸς αὐτὸν τάδε: ἐπιτήδειος μέν μοι τυγχάνεις
ὤν, ἥκω δʼ εἰς τὴν σὴν οἰκίαν, ἀδικῶ δʼ οὐδέν, χρημάτων δʼ ἕνεκα ἀπόλλυμαι.
σὺ οὖν ταῦτα πάσχοντί μοι πρόθυμον παράσχου τὴν σεαυτοῦ δύναμιν εἰς τὴν
ἐμὴν σωτηρίαν. ὁ δʼ ὑπέσχετο ταῦτα ποιήσειν. ἐδόκει δʼ αὐτῷ βέλτιον εἶναι
πρὸς Θέογνιν μνησθῆναι: ἡγεῖτο γὰρ ἅπαν ποιήσειν αὐτόν, εἴ τις ἀργύριον
διδοίη. ἐκείνου δὲ διαλεγομένου Θεόγνιδι (ἔμπειρος γὰρ ὢν ἐτύγχανον τῆς
οἰκίας, καὶ ᾔδειν ὅτι ἀμφίθυρος εἴη) ἐδόκει μοι ταύτῃ πειρᾶσθαι σωθῆναι,
ἐνθυμουμένῳ ὅτι, ἐὰν μὲν λάθω, σωθήσομαι, ἐὰν δὲ ληφθῶ, ἡγούμην μέν, εἰ
Θέογνις εἴη πεπεισμένος ὑπὸ τοῦ Δαμνίππου χρήματα λαβεῖν, οὐδὲν ἧττον
ἀφεθήσεσθαι, εἰ δὲ μή, ὁμοίως ἀποθανεῖσθαι. ταῦτα διανοηθεὶς ἔφευγον,
ἐκείνων ἐπὶ τῇ αὐλείῳ θύρᾳ τὴν φυλακὴν ποιουμένων: τριῶν δὲ θυρῶν οὐσῶν,
ἃς ἔδει με διελθεῖν, ἅπασαι ἀνεῳγμέναι ἔτυχον.
9# The blind and exiled Oedipus asks his daughter Antigone where they have
come in their wanderings.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ
διέρχομαι+ go through
ʼΑντιγόνη, ης, ἡ Antigone
δέχομαι entertain
τὸ γενναῖον nobility
ἃν = ἃ ἄν
ἱρός = ἱερός
οὗ (adv.) where
9. Oedipus: Antigone, daughter of a blind old man (i.e. me), to what region
have we come or to what city of men (lit. to the city of what men)? Who will
entertain the wandering Oedipus today with scanty gifts, Oedipus who asks for
little and wins still less than that little, and this is sufficient for me. Suffering(s)
and the length of time that attends me and thirdly my nobility teach me to be
content. Well, my child, if you see any restingplace, either on profane ground
or near groves of the gods, place me and make me sit down, in order that we
may enquire where we are; for we have come as strangers to learn from
citizens, and to perform what we hear.
Antigone: Father, wretched Oedipus, the towers which crown the city, to judge
from sight, are far off; and this place is sacred, to guess clearly, full of laurel,
olive [and] grapevine; and within it many feathered nightingales sing sweetly.
Sit here (lit. where, in which place) on this unhewn stone; you have travelled a
long road for an old man.
Oedipus: Seat me then and watch over the blind. (Sophocles Oedipus at
Colonus 121)
__________ ____________ _____________ ____________________
_____________ ____________ _____________ _______________
___________ __________ __________ __________ _____________
________ __ _
ὁ δὲ Κόνων ἐπεὶ ἐπολιορκεῖτο καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, καὶ σίτου
οὐδαμόθεν ἦν εὐπορῆσαι, οἱ δὲ ἄνθρωποι πολλοὶ ἐν τῇ πόλει ἦσαν καὶ
οἱ ʼΑθηναῖοι οὐκ ἐβοήθουν διὰ τὸ μὴ πυνθάνεσθαι ταῦτα, καθελκύσας τῶν
νεῶν τὰς ἄριστα πλεούσας δύο ἐπλήρωσε πρὸ ἡμέρας, ἐξ ἁπασῶν τῶν νεῶν
τοὺς ἀρίστους ἐρέτας ἐκλέξας καὶ τοὺς ἐπιβάτας εἰς κοίλην ναῦν
μεταβιβάσας. τὴν μὲν οὖν ἡμέραν οὕτως ἀνεῖχον, εἰς δὲ τὴν ἑσπέραν, ἐπεὶ
σκότος εἴη, ἐξεβίβαζεν, ὥστε μὴ καταδήλους εἶναι τοῖς πολεμίοις ταῦτα
ποιοῦντας. τῇ δὲ πέμπτῃ ἡμέρᾳ εἰσθέμενοι σῖτα μέτρια, ἐπειδὴ ἤδη μέσον
ἡμέρας ἦν καὶ οἱ ἐφορμοῦντες ὀλιγώρως εἶχον καὶ ἔνιοι ἀνεπαύοντο,
ἐξέπλευσαν ἔξω τοῦ λιμένος, καὶ ἡ μὲν ἐπὶ ̔
Ελλησπόντου ὥρμησεν, ἡ δὲ εἰς τὸ
πέλαγος. τῶν δʼ ἐφορμούντων ὡς ἕκαστοι ἤνοιγον, τάς τε ἀγκύρας
ἀποκόπτοντες καὶ ἐγειρόμενοι ἐβοήθουν τεταραγμένοι, τυχόντες ἐν τῇ γῇ
ἀριστοποιούμενοι: εἰσβάντες δὲ ἐδίωκον τὴν εἰς τὸ πέλαγος ἀφορμήσασαν,
καὶ ἅμα τῷ ἡλίῳ δύνοντι κατέλαβον, καὶ κρατήσαντες μάχῃ, ἀναδησάμενοι
ἀπῆγον εἰς τὸ στρατόπεδον αὐτοῖς ἀνδράσιν. ἡ δʼ ἐπὶ τοῦ ̔
Ελλησπόντου
φυγοῦσα ναῦς διέφυγε, καὶ ἀφικομένη εἰς τὰς ʼΑθήνας ἐξαγγέλλει τὴν
πολιορκίαν.
ἦν = ἐξῆν
πληρόω man
μεταβιβάζω transfer
ὡς ἕκαστοι ἤνοιγον as each crew tried to get clear of land (conative imperf.
4.1/1 footnote)
βοηθέω rush to help, i.e to remedy the situation; trans. rush to intercept
ἀναλόω spend
σκάπτω dig
ἄν = ἐάν
ἐκλείπω+ fail
7. To live free from pain and sorrow is the characteristic of a fortunate man.
8. Since Conon was blockaded by land and sea, and it was not possible to get
supplies from anywhere, and there were many people in the city, and the
Athenians were not coming to the rescue through ignorance of the situation (lit.
on account of not ascertaining these things), Conon launched the two best
sailing of his ships, and manned them before daybreak, selecting the best
rowers from the whole fleet and transferring the marines to the hold.
Throughout the day they continued thus; but towards evening, when it was
dark, he would disembark them, so as not to be visible to the enemy in taking
this action. On the fifth day they took on board a moderate supply of
provisions, and when it was now midday and the blockaders were off their
guard and some were [actually] taking a siesta, [the two vessels] sailed out of
the harbour, one making for the Hellespont, the other for the open sea. As each
of the blockading crews tried to get clear of land, cutting away the anchors and
rousing themselves [from sleep], they rushed to intercept in confusion, since
they happened to be having lunch on the shore. Getting on board they began to
pursue the ship which had made for the open sea, and at sunset they overtook it,
defeated it in an engagement, took it in tow, and brought it back to their base,
crew and all. But the ship that had fled towards the Hellespont got away, and
when it had arrived in Athens, reported the blockade. (Xenophon Hellenica
1.6.1922)
ἔτι τοίνυν, ὦ ἄνδρες, ἄξιον ἦν θεάσασθαι Σωκράτη, ὅτε ἀπὸ Δηλίου φυγῇ
ἀνεχώρει τὸ στρατόπεδον: ἔτυχον γὰρ παραγενόμενος ἵππον ἔχων, οὗτος δὲ
ὅπλα. ἀνεχώρει οὖν ἐσκεδασμένων ἤδη τῶν ἀνθρώπων οὗτός τε ἅμα καὶ
Λάχης: καὶ ἐγὼ περιτυγχάνω, καὶ ἰδὼν εὐθὺς παρακελεύομαι τε αὐτοῖν
θαρρεῖν, καὶ ἔλεγον ὅτι οὐκ ἀπολείψω αὐτώ. ἐνταῦθα δὴ καὶ κάλλιον
ἐθεασάμην Σωκράτη ἢ ἐν Ποτειδαίᾳ αὐτὸς γὰρ ἧττον ἐν φόβῳ ἦ διὰ τὸ ἐφʼ
ἵππου εἶναι πρῶτον μὲν ὅσον περιῆν Λάχητος τῷ ἔμφρων εἶναι: ἔπειτα
ἔμοιγε ἐδόκει, ὦ ʼΑριστόφανες, τὸ σὸν δὴ τοῦτο, καὶ ἐκεῖ διαπορεύεσθαι
ὥσπερ καὶ ἐνθάδε, "βρενθυόμενος καὶ τὠφθαλμὼ παραβάλλων" ἠρέμα
παρασκοπῶν καὶ τοὺς φιλίους καὶ τοὺς πολεμίους, δῆλος ὢν παντὶ καὶ πάνυ
πόρρωθεν, ὅτι εἴ τις ἅψεται τούτου τοῦ ἀνδρός, μάλα ἐρρωμένως ἀμυνεῖται.
διὸ καὶ ἀσφαλῶς ἀπῄει καὶ οὗτος καὶ ὁ ἑταῖρος· σχεδὸν γάρ τι τῶν οὕτω
διακειμένων ἐν τῷ πολέμῳ οὐδὲ ἅπτονται, ἀλλὰ τοὺς προτροπάδην φεύγοντας
διώκουσι.
13# In this farewell scene between Medea and her children, in which she
regrets the fact that she will not see them grown to manhood and happily
married, there is much double entendre, as they are not merely to be separated
from her but to be killed by her.
τοξεύομαι be aimed at
ἐκφαίνω+ reveal
βρενθύομαι swagger
τὠφθαλμὼ (= τὼ ὀφθ)
καταξαίνομαι be tortured
# κατθανοῦσαν = καταθανοῦσαν
5. A just man is not the one who does no wrong, but the one who does not wish
to do wrong, even when he has the power (lit. being able).
7. Be the same when you are judging both friends and enemies (lit. not friends).
11. One must labour on behalf of one's wife and one's friend.
12. Furthermore, gentlemen, it was worth watching Socrates when our army
was retreating in flight from Delium. I happened to be there in the cavalry (lit..
having a horse), he in the infantry (lit. [having] arms). Now, as the men were
already scattered, he was retreating in the company of Laches (lit. and at the
same time Laches). I came upon them, and, as soon as I saw them, I urged them
to keep their courage up. I said that I would not abandon them. On that
occasion I got a better view of Socrates than at Potidaea for I myself was less
afraid because I was on horseback first of all [of] how much he outclassed
Laches in his selfpossession, and then he seemed to me, Aristophanes, [to
quote] that line you wrote, to be walking along there just as [he does] here,
'swaggering and looking from side to side,' quietly glancing sideways at both
friend and foe, and making it clear to everyone, even at a considerable distance,
that, if anyone laid a hand on this person, he would defend himself very
vigorously. Therefore, both he and his companion got safely away; for, as a
general rule, [the enemy] do not lay a hand on those who adopt this attitude in
war, but pursue those who flee in headlong flight. (Adapted from Plato
Symposium 221 AC)
13. O my children, my children, you have a city and a home, in which, after
leaving me in my misery, you will dwell, always deprived of your mother; and I
shall go in exile to another land, before finding joy in you and looking upon
your happiness (lit. [you being] happy), before decking out for you the bath and
wife and marriagebed and holding up torches. O deeply miserable am I
because of my wilfulness. In vain, then, my children, I nurtured you, in vain I
laboured and was tortured with pangs, bearing cruel pains at your birth. Many
indeed were the hopes I once had in you, wretch that I am, that you would tend
me in old age and that, when I died, you would decently enshroud me with your
hands, a [duty that is] envied among men. But, as it is, that sweet thought is
gone. For, bereft of you both, I shall lead a life painful and grievous for me; and
you will no longer see your mother with your dear eyes, when you have been
removed to another form of life. Alas, alas! Why do you look at me with your
eyes, my children? Why do you laugh this last laugh? (Euripides Medea 1021
1041).
ἐγὼ μέντοι βούλομαι καὶ τὴν παιδείαν τῶν τʼ ἄλλων ̔ Ελλήνων καὶ τῶν
Λακεδαιμονίων σαφηνίσαι. τῶν μὲν τοίνυν ἄλλων οἱ φάσκοντες κάλλιστα τοὺς
υἱεῖς παιδεύειν, ἐπειδὰν τάχιστα αὐτοῖς οἱ παῖδες τὰ λεγόμενα ξυνιῶσιν, εὐθὺς
μὲν ἐπʼ αὐτοῖς παιδαγωγοὺς θεράποντας ἐφιστᾶσιν, εὐθὺς δὲ πέμπουσιν εἰς
διδασκάλων μαθησομένους καὶ γράμματα καὶ μουσικὴν καὶ τὰ ἐν παλαίστρᾳ.
πρὸς δὲ τούτοις τῶν παίδων πόδας ἐν ὑποδήμασιν ἁπαλύνουσι, σώματα δὲ
ἱματίων μεταβολαῖς διαθρύπτουσιν· σίτου γε μὴν αὐτοῖς γαστέρα μέτρον
νομίζουσιν. ὁ δὲ Λυκοῦργος, ἀντὶ μὲν τοῦ ἰδίᾳ ἕκαστον παιδαγωγοὺς δούλους
ἐφιστάναι, ἄνδρα ἐπέστησε κρατεῖν αὐτῶν ἐξ ὧνπερ αἱ μέγισται ἀρχαὶ
καθίστανται, ὃς δὴ καὶ παιδονόμος καλεῖται, τοῦτον δὲ κύριον ἐποίησε καὶ
ἁθροίζειν τοὺς παῖδας καὶ ἐπισκοποῦντα, εἴ τις ῥᾳδιουργοίη, ἰσχυρῶς κολάζειν.
ἔδωκε δʼ αὐτῷ καὶ τῶν ἡβώντων μαστιγοφόρους, ὅπως τιμωροῖεν ὁπότε δέοι,
ὥστε πολλὴν μὲν αἰδῶ, πολλὴν δὲ πειθὼ συμπαρεῖναι. ἀντί γε μὴν τοῦ
ἁπαλύνειν τοὺς πόδας ὑποδήμασιν ἔταξεν ἀνυποδησίᾳ κρατύνειν, νομίζων, εἰ
τοῦτʼ ἀσκήσειαν, πολὺ μὲν ῥᾷον ἂν ὀρθιάδε ἐκβαίνειν, ἀσφαλέστερον δὲ πρανῆ
καταβαίνειν, καὶ πηδῆσαι δὲ καὶ ἀναθορεῖν καὶ θᾶττον δραμεῖν. καὶ ἀντί γε τοῦ
ἱματίοις διαθρύπτεσθαι ἐνόμιζεν ἑνὶ ἱματίῳ διʼ ἔτους προσεθίζεσθαι, νομίζων
οὕτως καὶ πρὸς ψύχη καὶ πρὸς θάλπη ἄμεινον ἂν παρεσκευάσθαι. σῖτόν γε μὴν
τοσοῦτον ἔχειν συνεβούλευεν ὥστε ὑπὸ πλησμονῆς μὲν μήποτε βαρύνεσθαι,
τοῦ δὲ ἐνδεεστέρως διάγειν μὴ ἀπείρως ἔχειν, νομίζων τοὺς οὕτω
παιδευομένους μᾶλλον μὲν ἂν δύνασθαι, εἰ δεήσειεν, ἀσιτήσαντας ἐπιπονῆσαι,
μᾶλλον δʼ ἄν, εἰ παραγγελθείη, ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ σίτου πλείω χρόνον ἐπιταθῆναι,
ἧττον δʼ ἂν ὄψου δεῖσθαι, εὐχερέστερον δὲ πρὸς πᾶν ἔχειν βρῶμα, καὶ
ὑγιεινοτέρως δʼ ἂν διάγειν. ὡς δὲ μὴ ὑπὸ λιμοῦ ἄγαν αὖ πιέζοιντο,
ἀπραγμόνως μὲν αὐτοῖς οὐκ ἔδωκε λαμβάνειν ὧν ἂν προσδέωνται, κλέπτειν δʼ
ἐφῆκεν ἔστιν ἃ τῷ λιμῷ ἐπικουροῦντας. καὶ ὡς μὲν οὐκ ἀπορῶν ὅτι δοίη
ἐφῆκεν αὐτοῖς γε μηχανᾶσθαι τὴν τροφήν, οὐδένα οἶμαι τοῦτο ἀγνοεῖν· δῆλον
δʼ ὅτι τὸν μέλλοντα κλωπεύειν καὶ νυκτὸς ἀγρυπνεῖν δεῖ καὶ μεθʼ ἡμέραν
ἀπατᾶν καὶ ἐνεδρεύειν, καὶ κατασκόπους δὲ ἑτοιμάζειν τὸν μέλλοντά τι
λήψεσθαι. εἴποι δʼ ἄν τις, τί δῆτα, εἴπερ τὸ κλέπτειν ἀγαθὸν ἐνόμιζε, πολλὰς
πληγὰς ἐπέβαλλε τῷ ἁλισκομένῳ; ὅτι, φημὶ ἐγώ, καὶ τἆλλα, ἃ ἄνθρωποι
διδάσκουσι, κολάζουσι τὸν μὴ καλῶς ὑπηρετοῦντα. κἀκεῖνοι οὖν τοὺς
ἁλισκομένους ὡς κακῶς κλέπτοντας τιμωροῦνται.
οὔτις, τι no
διαθρύπτω pamper
γε μήν here marks a climax and as for food (the two later examples emphasise a
further point)
ὅπως = ἵνα
νομίζω here (but not elsewhere in this extract) in the special sense make a
νόμος, enact, legislate
ὡς = ἵνα
ἔστιν ἅ lit. there are [things] which, i.e. some things (here the obj. of κλέπτειν)
ὅτι δοίη indirect deliberative question, what he was to give them (dependent on
οὐκ ἀπορῶν)
κλωπεύω steal
Extra Reading 3. However, I want to explain also the education system both of the other
Unit 2124 Greeks and in particular of the Spartans. Among (lit. of) the other [Greeks] then
those who claim to educate their sons best immediately appoint servants [as]
tutors over them, as soon as their children understand what is said [sc. to them],
and immediately send them to schools to learn letters, music and the skills of
(lit. things in) the palaestra. In addition to this they make their children's feet
delicate with (lit. in) sandals, and pamper their bodies with changes of clothes;
and as for food for them, they consider their stomach [to be the] measure (i.e.
they let them eat as much as they want.). But Lycurgus, instead of [allowing]
each man (or father) privately to appoint slaves [as] tutors, appointed from
among those from whom the greatest offices are filled a man to be their master,
who indeed is actually called Director of Education, and gave this man the
authority (lit. made him authorised) both to gather the boys together and to
observe them and severely punish anyone who committed misconduct. He also
gave him whipbearers from among the youths, in order that they might inflict
punishment whenever it was necessary, with the result that much respect and
much obedience exist together (sc. in the children). Instead of making their feet
delicate with sandals he instructed [them] to strengthen [their feet] by going
barefooted, thinking that, if they adopted this practice (lit. practised this thing),
they would much more easily go forth uphill, and more safely go downhill, and
would also leap and jump up and run more quickly. And instead of being
pampered with [changes of] clothing he enacted that [they should] accustom
themselves to one garment throughout the year, considering that thus they
would be better prepared to face (lit. towards) periods of both cold and heat. As
to food, he advised [them] to have [only] so much that they would never be
weighed down by repletion and would not be without the experience of living
without a proper sufficiency (lit. in a rather insufficient way), believing that
those who were brought up in this way would be better able, if necessary, to
labour on without food, would be better [able], if the order were given, to hold
out for a longer time from the same [amount of] food, would be in less need of
delicacies, would be more indifferent to (or tolerant of) any [type of] food, and
would also live more healthily. But on the other hand in order that they might
not be too oppressed by hunger, whereas he did not give them [the opportunity]
to take whatever they still wanted without trouble, he did allow [them] to steal
some things to remedy (lit. remedying) their hunger. I do not think that anyone
is unaware that [it was] not [because] he was (lit. being) at a loss as to what he
was to give them [that] he allowed them to procure their own food; [it is] clear
that the man who intends to steal must both stay awake at night and deceive and
lie in ambush by day, and that the man who intends to catch something [must]
also get spies ready. But someone may say, 'Why then, if he thought stealing
[was] a fine thing, did he impose [a punishment of] many lashes on the [boy]
who was caught?' Because, I say, as regards all other things which men teach,
they punish the person who does not do them properly. And so they (sc. the
Spartans) too punish those who are caught for (lit. as) stealing badly.
The Attic form of underlined words and endings is given in brackets at the end
of the line.
1 Sarpedon urges his comrade Glaucus to join him in leading the Lycians
to the attack
αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους (ἔτεκον, εῖς (acc.) )
πεντήκοντά μοι ἦσαν, ὅτʼ ἤλυθον υἷες ʼΑχαιῶν: (ἦλθον, εῖς (nom.) )
῞Εκτορα: τοῦ νῦν εἵνεχʼ ἱκάνω νῆας ʼΑχαιῶν (ναῦς (acc. pl.) )
ἤδη γὰρ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα (ἔπαθον, ἐμόγησα)
4 The ghost of Odysseus's mother, Anticleia, tells him of the fate of his
wife, son, and father back home in Ithaca
2. Achilles like to the gods, remember your father, of [the same] age as I am, at
the painful threshold of old age; those who dwell round [him] harass him, and
there is noone to keep off harm and destruction. Yet assuredly he rejoices in
his heart when he hears that you are alive, and all his days he hopes that he will
see again his dear son come back from Troy. But I am allhapless, since I
produced the noblest sons in broad Troy, but I say that not one of them is left.
Fifty were my [sons], when the sons of the Achaeans came; nineteen were mine
from a single womb, the others women bore me in my hall. Violent Ares broke
up the knees of most of them; but the one who was left to me and protected the
city and the citizens (lit. them), you killed him lately defending his country,
Hector; for his sake I come now to the ships of the Achaeans to ransom him
from you, and I bring gifts beyond number. So respect the gods, Achilles, and
pity me (lit. [the suppliant] himself), remembering your father; I am still more
pitiable, and I have endured what no other mortal man on earth [has endured],
[viz] to stretch my hand to the mouth of the man who killed my son. (Iliad
24.486506)
3. Son of Laertes, sprung from Zeus, Odysseus of many devices, thus do you
now wish to go home forthwith to your beloved native land? Fare you well,
nevertheless. For if you were to know in your mind of how many woes it is
fated for you to have full measure, before reaching your native land, you would
stay here with me and look after this house and be immortal, though desiring to
see your wife, for whom you long every day. For indeed I claim that I am not
inferior to her, either in body or in figure, since it is in no way fitting for mortal
women to compete with goddesses in body and appearance.' Odysseus of the
many counsels [in] answering her replied: 'Lady goddess, do not be angry at
this (i.e. how I feel about my wife and home); I myself know all this, that wise
Penelope is of less account than you in form and height to look upon face to
face. For she is mortal, whereas you are immortal and ageless. But even so I
wish and hope all my days to go home and see the day of my homecoming.
But if one of the gods smites me on the winedark sea, I shall endure, with my
woebearing heart in my breast. For already I have suffered very much and
laboured much on the sea (lit. waves) and in war; let this [suffering] too be
[added] to those [sufferings] after.' (Odyssey 5.203224)
4. Truly, she remains with steadfast heart in your halls; and ever sorrowfully do
her nights and days pass away, as she weeps. Not yet does anyone hold your
fair possessions, but undisturbed Telemachus administers your allotted lands
and he feasts at equal banquets (i.e. gets his equal share), as (lit. which) is
fitting for a lawgiving man to share; for all men invite [him]. But your father
remains there in the country, and comes not down to the city; nor has he
bedding [to serve as] a bed or (lit. and) cloaks or shining coverlets, but in the
winter he sleeps in the house where the slaves sleep, in the dust by the fire, and
is clothed on his body with poor clothing. But when summer comes and fruitful
autumn, anywhere on the knoll of his vinebearing plot is thrown his bed of
fallen leaves on the ground. There he lies grieving, and fosters great sorrow in
his heart, longing for your return; and heavy old age has come upon him. And
so [it was that] I too perished and met my fate; neither did the keensighted
Shooter of Arrows (Artemis) assail me in my halls with her gentle shafts and
kill me, nor did any disease come upon me, such as (lit. which) especially takes
(historic pres.) the spirit from the limbs with loathsome wasting. No, [it was]
longing for you and [for] your counsels, glorious Odysseus, and [for] your
gentleness [which] took away my honeysweet life. (Odyssey 11.181203)
5. Come, may Apollo be favourable and Artemis too (lit. along with Artemis),
and farewell all you [maidens]. Remember me in after time, whenever any one
of men who dwell upon the earth comes here, a muchsuffering stranger, and
asks, ' Girls, who in your eyes (lit. to/for you) is the sweetest of singers who
comes here, and in whom do you most delight?' Answer right well, all of you.
concerning me (lit. us): '[He is] a blind man, and he dwells in rugged Chios, and
all his songs are supreme evermore (lit. hereafter).' And I (lit. we) shall carry
your fame as far as I roam over the earth to the wellsituated cities of men; and
they will be persuaded, since [this] is indeed true. And I will not cease praising
farshooting Apollo, the lord of the silver bow, whom fairtressed Leto bore.
(Hymn to Delian Apollo 165178)
(ii) We are chasing Aspasia but the poet is drinking wine in Alcibiades'
house.
(iii) O son of Cronos, the first ruler of the frogs was lazy. It is necessary,
therefore, to send another.
(v) The soldiers were seizing and carrying off Croesus' wealth.
(vi) Alas, you (pl. ) are suffering unjustly but we shall order the slaves to
keep bringing (use pres. inf. ) much wine.
ἀγαθός, ἀγορά, ἄγω, ἀδίκως, ἀκτή, ʼΑλκιβιάδης, ἀλλά, ἄλλος, ἀνδρεία, ἀντί,
ἀργός, ἄργυρος, ἀρχή, ʼΑσπασία, βάτραχος, δεῖ, Δελφοί, διά, διώκω, δούλος,
εἰς, ἐν, ἐρημία, ἑταίρα, θαυμάζω, κακός, καρπός, κατά, κελεύω, κόρη, κριτής,
Κροῖσος, Κρονίδης, λούω, μεγάς, μέ́ λλω, μένω, μετά, μόναρχος, Ναυσικάα,
ναύτης, οἰκία, οἶνος, οὖν, παρά, πάσχω, παύω, πέμπω, περί, πίνω, πλοῦτος,
ποιητής, πόλεμος, πολύς, πρός, πρῶτος, στρατιώτης, τύχη, ὑπέρ, φέρω, φεῦ,
χρηστήριον, χρυσός.
3
(i) πίπτω, πίπτεις, πίπτει, πίπτομεν, πίπτετε, πίπτουσι(ν).
4
στρατεύειν, στρατεύσειν, στρατεῦσαι; πέμπειν, πέμψειν, πέμψαι.
5
(i) διὰ τὸν πόλεμον. μετὰ τῶν ναυτῶν. ὑπὲρ τῶν βατράχων. περὶ ἀγαθῶν
κορῶν (or κορῶν ἀγαθῶν). ἀντὶ ἀγαθῆς τύχης (or τύχης ἀγαθῆς). παρὰ τῷ
ποιητῇ.
(iii) ὦ Κρονίδη, ὁ πρῶτος μόναρχος τῶν βατράχων ἀργὸς ἦν. δεῖ οὖν ἄλλον
πέμψαι.
(vi) φεῦ, ὑμεῖς μὲν ἀδίκως πάσχετε, ἡμεῖς δὲ πολὺν οἶνον φέρειν τοὺς
δούλους κελεύσομεν.
(ii) The men in Thebes are small but the women are large.
(viii) The wives of the citizens did not honour the gods.
(xii) In the tenth year Agamemnon, the leader of the Greeks, ordered the
soldiers to make a large horse.
List of words:
(i)
(ii)
(iii)
(iv)
3
(i) τῶν τριῶν γυναικῶν.
(ii) περιήνεγκον.
(iii) συνεσράτευον.
(iv) ἐξεῖλον.
(v) ἐνέγραφε(ν).
(xi) τὸν Σωκράτη ἐτίμησα ἐπεὶ τὸν χειμῶνα οἴκοι μετὰ τῆς γυναικὸς ἔμενεν.
Where you cannot tell from the context whether an English second person
pronoun is singular or plural (e.g. iv) assume that it is singular.
(i) These are the eggs of the four bad crows who came from Thebes.
(ii) O Pericles, you said that silence is becoming for women but Aspasia thinks
that it is also becoming for men.
(iii) According to Aeschylus suffering brings wisdom. I, therefore, hope that the
language of the Greeks will make me wise because I am suffering much.
(iv) You must not (use οὐ χρή) live with those Egyptians who actually eat
crocodiles. Later they will be wanting to eat you.
(v) I said I was not happy , O Diogenes. Because the race is not to the swift I
shall not get the prize.
(vi) We are washing ourselves with the water(use dative without preposition)
which we found in the house.
(viii) O young man, for five days you said nothing to Socrates when he was
talking about virtue. I do not think you learnt what he was teaching.
List of words:
this charming mouse (near you) this ignorant person (near me)
3
(i) αὐτή nom. fem. s. of αὐτός; αὑτή (= ἡ αὐτή) nom. fem. s. of ὁ αὐτός; αὕτη nom.
fem. s. of οὗτος; ταὐτῇ (= τῇ αὐτῇ) dat. fem. s. of ὁ αὐτός.
(iii) ταὐτοῦ (= τοῦ αὐτοῦ) gen. m./n. s. of ὁ αὐτός; τούτου gen. m./n. s. of οὗτος;
αὐτοῦ gen. m./n. s. of αὐτός.
(iv) αὐτῷ dat. m./n. s. of αὐτός; τούτῳ dat. m./n. s. of οὗτος; ταὐτῷ (= τῷ αὐτῷ)
dat. m./n. s. of ὁ αὐτός.
(iv) This boy near you; the same boy (αὑτός = ὁ αὐτός).
5
(i) ἐκείνη. (ii) οὗτος. (iii) ἥδε. (iv) ταῦτα. (v) τάδε.
6
(i) ταῦτά ἐστι (or τάδε ἐστὶ) τὰ ᾠὰ τῶν τεττάρων κακῶν κοράκων οἳ ἀπὸ τῶν
Θηβῶν ἦλθον.
(ii) ὦ Περίκλεις, σὺ μὲν εἶπας ὅτι ἡ σιωπὴ κόσμον φέρει ταῖς γυναιξίν, ἡ
δʼ ʼΑσπασία νομίζει αὐτὴν καὶ τοῖς ἀνδράσι κόσμον φέρειν.
(iii) κατὰ τὸν Αἰσχύλον τὰ παθήματα (or τὸ πάσχειν) σοφίαν φέρει. ʼΕλπίζω οὖν
τὴν τῶν ̔ Ελλήνων γλῶτταν σοφόν με ποιήσειν, διότι πολλὰ πάσχω.
(iv) οὐ χρή σε οἰκεῖν μετὰ ἐκείνων τῶν Αἰγυπτίων οἳ κροκοδίλους καὶ ἐσθίουσιν.
ὕστερον γὰρ βουλήσονται σὲ (accented because emphatic) ἐσθίειν.
(v) οὐκ ἔφην εὐδαίμων εἶναι, ὦ Διόγενες. διότι γὰρ οὐ τοῖς κούφοις ὁ δρόμος, τὸ
ἆθλον οὐ κτήσομαι (or εἶπον ὅτι οὐκ εἰμι εὐδαίμων ...).
(viii) ὦ νεανία, πέντε ἡμερῶν τῷ Σωκράτει οὐδὲν εἶπας ὅτε περὶ τῆς ἀρετῆς
διελέγετο. οὔκουν οἴομαί σε μαθεῖν ὅτι ἐδίδασκεν.
In (iv) and (v) γάρ is used in the second sentence because in both cases it explains
the preceding one (4.1/3).
(viii) And yet I thought Diogenes wise on the grounds that he did not write
many books.
List of words
ἄγαν, ᾄδω, ἀεί, ἀκούω, ἄρκτος, ἄρχω, ʼΑσπασία, ἅτε, βασιλεύς, βιβλίον,
γαμέομαι, γράφω, δάκνω, ἔγωγε, ἐμαυτόν, ἐξέρχομαι, ἐπαινέω, ἐπιμελέομαι,
ἕπομαι, ἐράω, ἵππος, ἴχνος, καίπερ, καίτοι, μετέχω, μετρέω, νομίζω, νοσέω,
ὀλίγος, ὄφις, παίς, πάρειμι, πείθομαι, πένης, Πέρσης, σοφός, Σωκράτης, τί, φεύγω,
φίλος, φοβέομαι, ὡς.
__________ ____________ _____________ ____________________
_____________ ____________ _____________ _______________ ___________
__________ __________ __________ _____________ ________ __ _
(i) βεβληκότος
(ii) μεμαθηκέναι
(iii) πεπεικυίας
(iv) πεφοβῆσθαι
(v) λελυμένης
(vi) γραφεῖσι
(vii) κεκρύφθαι
(viii) ἐγνωκότας
(ix) εἰληφέναι
(x) πεπομφός.
(ii) My father was Oedipus, the son of Laius, but if ever I asked him about my
mother he used to keep silent.
(iv) There is indeed a certain pleasure in words, Alcibiades, but whenever you
start talking, I at any rate go away inconspicuously (use λανθάνω).
(v) Are you afraid the lion may chase your wife, Nicias ? The lion is not so stupid
as to do that.
(vi) I happened to be walking in the fields when I heard two lovers saying, 'We
have kissed!'
(vii) Archimedes, why do you keep (use διατελέω) shouting ? You have already
told us many times that you enjoy washing yourself.
(viii) You must (use χρή) stop flaying that goat, Demosthenes. Whenever you start
doing something you never do it in moderation.
List of words
3
ἁρπάσησθε, βάλλοιτο, ἅψωνται, πράξαιτο, δηλῶται, βεβουλεύμεθα, λαβοίμεθα,
ἐπεποίητο, τιμῷτο, εὕρηται.
5
(i) ὅταν δύο λαγὼς διώκῃς, ἀμφότεροι ἐκφεύγουσιν.
(ii) ὁ πατήρ μοι ἦν Οἰδίπους ὁ Λαι?ου, ἀλλὰ εἰ αὐτὸν περὶ τῆς μητρὸς ἐροίμην
ἐσίγα.
(iv) ἔνεστί γε ἡδονή τις τοῖς λόγοις, ὦ ʼΑλκιβιάδη, ἀλλὰ ὅταν λέγων ἄρξῃ ἔγωγε
ἀπελθὼν λανθάνω (or λαθὼν ἀπέρχομαι).
(v) ἆρα φοβῇ μὴ ὁ λέων τὴν γυναῖκα διώκῃ, ὦ Νικία ; ὁ γὰρ λέων οὐκ ἔστιν οὕτω
μῶρος ὥστε τοῦτο ποιεῖν.
(vi) ἔτυχον ἐν τοῖς ἀγροῖς βαδίζων ὅτε δυοῖν ἐρωτικῶν ἤκουσα λεγόντων,
πεφιλήκαμεν.
(vii) ὦ ʼΑρχιμήδη, διὰ τί βοῶν διατελεῖς; πολλάκις γὰρ ἡμῖν ἤδη εἴρηκας ὅτι
λουόμενος ἥδῃ.
(viii) χρή σε παύσασθαι ἐκεῖνον τὸν αἶγα δέροντα, ὦ Δημόσθενες. ὅταν γὰρ ποιῶν
τι ἄρχῃ, οὐδέποτε μετρίως ποιεῖς.
(vi) ἰοῦσι
(vii) στῆτε
(viii) ἐτίθεσαν
(ix) ἴω
(x) θέντι
(xi) ἴοιεν
(xii) ἕστασαν
(xiii) θές
(xiv) στῆναι
(xv) θεῖμεν
(xvi) ἴθι
(xvii) δοῦσι
(xviii) ἴασι
Man. But, O fairest woman, you are no longer sweeter than honey.
W. Keep silent or I shall go out to call the guards.
M. But remember the horse I gave you so that your life might be easier. It is
standing in the middle of the courtyard.
W. My life would be easier if you were standing in the furthest part of Hades!
(ii) Do not eat that snake, Diogenes. If you were to become a dragon you would
be much worse than you are now.
(iii) Do not fear the Persians, O Athenians. Our weapons are much better.
(iv) Have you fallen into the river again, Heraclitus? Would you say that this is
not the same river into which you fell yesterday?
(v) Last year I was appointed general but yesterday the citizens appointed
Xenophon.
(vi) Do not give anything to Archimedes. We do know how he will use the
things given to him.
(viii) A Hermes could have been made very easily from this wood.
(ix) If you do not go more quickly, Xenophon, you will never see the sea.
(x) We caused the Thracians to revolt but they were expelled from their country
by the Persians.
List of words
(vii) Either 2nd pl. imp. or 2nd pl. subj. of the intransitive aorist of ἵστημι.
ΑΝ. ἀλλὰ μέμνησο τοῦ ἵππου ὅν σοι ἔδωκα ἵνα ὁ σὸς βίος ῥᾴων εἴη. ἐν μέσῃ τῇ
αὐλῇ ἕστηκεν.
3
For these paradigms see Appendix 5.
(i) If you had done this (past), you would have suffered nothing (past).
(ii) If you were doing this (present), you would be suffering nothing (present).
(iv) If you were to do this (future), you would suffer nothing (future).
(vi) If you are doing this (present), you are suffering nothing (present).
(vii) if you were doing/used to do this (past, continual or habitual), you were
suffering/used to suffer nothing (past, continual or habitual).
(viii) If you had done this (past), you would be suffering nothing (present).
(In the above i,ii,iv, viii are category 1 conditional sentences (18.1/5) and hence
have ἄν with their main verb; the others belong to category 2 and do not).
5
ἀρχαιότερος, ἀρχαιότατος ; ἀσθενέστερος, ἀσθενέστατος ; ἐχθίων, ἔχθιστος ;
κακίων, κάκιστος (or χείρων, χείριστος) ; κενώτερος, κενώτατος ; ῥᾴων, ῥᾷστος ;
σωφρονέστερος, σωφρονέστατος ; θάττων, τάχιστος.
6
πλέονι dat. m./f./n. s.; πλειόνων gen. m./f./n. pl.; πλείους (shorter form of
πλέονες or πλέονας) nom. or acc. m./f. pl.; πλείω (shorter form of πλέονα) either
acc. m. s. or nom./acc. n. pl.; πλεόνων another form of πλειόνων.
(i) διὰ τί ἐν ἄκρᾳ τῇ οἰκίᾳ ἕστηκας, ὦ ʼΟλύμπικε ; ἆρα ἐκεῖθεν πλέονας (or
πλείους) πειρατὰς ἰδεῖν δύνασαι;
(ii) τοῦτον τὸν ὄφιν μὴ φάγῃς, ὦ Διόγενες· εἰ γὰρ δράκων γένοιο, πολλῷ χείρων
ἂν εἴης ἢ νῦν εἶ.
(iv) ἆρα εἰς τὸν ποταμὸν αὖθις πέπτωκας, ὦ ̔Ηράκλειτε ; ἆρʼ ἂν λέγοις ὅτι οὗτος
οὐκ ἔστιν ὁ αὐτὸς ποταμὸς εἰς ὃν ἐχθὲς ἔπεσες;
(vi) μὴ δῷς μηδὲν τῷ ʼΑρχιμήδει. οὐ γὰρ ἴσμεν πῶς τοῖς ἑαυτῷ δοθεῖσι χρήσεται.
(ix) ἐὰν μὴ θᾶττον ἴῃς, ὦ Ξενοφῶν, τὴν θάλατταν οὐκ ὄψῃ οὐδέποτε.
(x) τοὺς μὲν Θρᾷκας ἀπεστήσαμεν, ὑπὸ δὲ τῶν Περσῶν ἀπὸ τῆς πατρίδος
ἀπέστησαν.
(ii) Since it is necessary to fight Philip (acc. absol. ) let us go to the assembly.
(iv) I have a pain in my head, Nicias. After talking (say having conversed) for two
days, surely you had a pain in your tongue? (use acc. of respect ).
(v) She has the same shape as she had previously (use εἰμί with τοιοῦτος/οἷος).
(vi) Although it is possible for marry this woman (acc. absol. ), Oedipus, we do
not advise it.
(viii). I wish the Evening star would bring the woman I love! (wish for the future).
(viii) ἱῶ, ἴω
(ix) ὧ, ὦ
(iii) How many books you have! Show me how many you have read.
(iv) Do you value this slave highly? For what price will you sell him?
(v) It is raining and it is not possible for me to go out. I wish I had bought more
wine!
(vii) By Apollo, I at any rate am different from Nico. My head is not as large as
(use τοσοῦτος ὅσος) his nose.
(viii) We shall not win an Olympic victory until the citizens give us much
money.
List of words:
(iv) τὴν κεφαλὴν ἀλγῶ, ὦ Νικία. ἆρα οὐκ ἤλγεις τὴν γλῶτταν δύο ἡμέρας
διαλεχθείς;
3
(i) (iv) are all from ὄλλυμι:
(i) ὤλεσε 3rd s. ind. act. of the weak (tr.) aorist; ὤλετο 3rd s. ind. of the strong
(intr.) aorist.
(ii) ἀπολώλαμεν 1st pl. ind. of the strong (intr.) perfect; ἀπολωλέκαμεν 1st pl. ind.
act. of the weak (tr.) perfect.
(iii) ἀπωλώλει 3rd s. of the strong (intr.) pluperfect; ἀπωλωλέκει 3rd s. act. of the
weak (tr.) pluperfect.
(iv) ὄλοιο 2nd s. opt. of the strong (intr.) aorist; ὀλέσειας 2nd s. opt. act. of the
weak (tr.) aorist.
(v) The three forms are from ἵημι: ἱᾶσι 3rd pl. pres. ind. act.; ἱῶσι 3rd pl. pres.
subj. act.; ἱεῖσι dat. m./n. pl. of the pres. act. pple.
(vi) δεικνῦσι dat. m./n. pl. of the pres. act. pple. of δείκνυμι; δεικνύασι 3rd pl.
pres. ind. act. of δείκνυμι.
(vii) ἵεμεν 1st pl. pres. ind. act. of ἵημι; ἴμεν 1st pl. fut. ind. of ἔρχομαι.
(viii) ἱῶ 1st s. pres. subj. act. of ἵημι; ἴω 1st s. pres. subj. of ἔρχομαι.
(ix) ὧ 1st s. aor. subj. act. of ἵημι; ὦ either 1st s. pres. subj. of εἰμί or the
exclamation O, ah.
(x) δεικνύναι pres. act. inf. of δείκνυμι; δείκνυται 3rd s. pres. ind. mid/pass. of
δείκνυμι.
4
(i) ʼΑθήνησιν ἔμεινεν ὥς με ὀψόμενος (purpose, 22.1/1a(i)).
(vii) ἐν Θήβαις πέντε ἡμέρας ἔσται, ὡς αὐτῷ ἐστι νόμος (in clause of manner,
22.1/1b(v)).
5
(i) τῷ Νικίᾳ τῶν χρημάτων ἄγαν μέλει.
7
(i) φεῦ, ἀπόλωλα, ὡς εἰπεῖν: τὴν γὰρ ʼΑσπασίαν διώκων ἀπώλεσα τὸν χιτῶνα καὶ
νῦν γυμνὸς ὢν τῆς οἰκίας δύο στάδια ἀπέχω. εἴθε ἵππον εἶχον (now need not be
translated as the time reference is clear from the tense of the verb).
(iii) ὅσα βιβλία ἔχεις. δεῖξόν μοι πόσα (or ὁπόσα) ἀνέγνωκας.
(iv) ἆρα τοῦτον τὸν δοῦλον περὶ πολλοῦ ποιῇ; πόσου αὐτὸν ἀποδώσῃ;
(v) ὕει καὶ οὐκ ἔξεστί μοι ἐξελθεῖν. εἴθε πλέονα οἶνον ἐπριάμην.
(vii) μὰ τὸν ʼΑπόλλωνα, ἔγωγε τοῦ Νίκωνος διαφέρω: ἡ γὰρ ἐμὴ κεφαλὴ οὐ
τοσαύτη ἐστὶν ὅση ἡ ἐκείνου ῥίς.
(viii) ʼΟλύμπια οὐ νικήσομεν ἕως ἂν οἱ πολῖται ἡμῖν πλέονα (or πλείω) χρήματα
δῶσιν.
Cover
Introduction
Main Index Listed below are the most important general terms in traditional English
Glossary grammar, which is the framework we shall use in approaching Greek. If you
Prepositions are not familiar with this terminology you should study this list carefully. Start
Further Study with the parts of speech, viz adjective, adverb, article, conjunction,
interjection, noun, preposition, pronoun, verb. These are the categories into
which words are classified for grammatical purposes and are the same for
Greek as for English.
Article English has two articles the and a/an. The is called the definite article
because a noun preceded by it refers to someone or something definite: the cat
belonging to the neighbours kept me awake last night. A/an is called the
indefinite article because a noun preceded by it refers to someone or something
indefinite: No, I do not want a dog.
Aspect is the term applied to the use of verbal forms to express an action in
respect of its inception, duration, or completion, but NOT of the time when it
occurs. It is most commonly employed in Greek in connection with the moods
(other than the indicative) of the present and aorist tenses; e.g. the present
imperative is used for continual actions (keep hitting that Persian! Greek here
has a single word [the present imperative of the verb κρούω] for keep hitting)
but the aorist imperative is used for single actions (hit that Persian!).
Attributive Attributive and predicative are the terms applied to the two ways
in which adjectives can be used. An adjective used attributively forms a phrase
with the noun it qualifies, and in English always comes immediately before it:
ancient Rome, a high building, the famous poet. An adjective used
predicatively tells us what is predicated of, or asserted about, a person or thing.
A verb is always involved in this use, and in English a predicative adjective
always, in prose, follows the noun or pronoun it qualifies, generally with the
verb coming between them: men are mortal, Caesar was bald. This use
frequently involves the verb to be, but there are other possibilities: he was
thought odd, we consider Cicero eloquent. All adjectives can be used in either
way, with the exception of some possessive adjectives in English such as my,
mine (the first can be only attributive, the second only predicative).
Auxiliary verb Many tenses in English are formed with the present or past
participle of a verb together with some part of have or be (or both); when so
used the latter are called auxiliary verbs: he was running when I saw him; I
have read this glossary five times; we have been working for the past week at
Greek. These combinations (was running, have read etc.) are called composite
tenses. Other auxiliary verbs in English are shall, will, should, would. Greek
has a much smaller number of composite tenses.
Case In any type of expression where it occurs, a noun (or pronoun) stands in a
certain relationship to the other words, and this relationship is determined by
the meaning we want to convey. The two sentences my brothers bite dogs and
dogs bite my brothers contain exactly the same words but have opposite
meanings, which are shown by the relationship in each sentence of the nouns
brothers and dogs to the verb bite; here (as is normal in English) this
relationship is indicated by word order. In Greek, where word order is used
somewhat differently, the relationship is shown by particular case endings
applied to nouns. If a noun is the subject of a verb (i.e. precedes it in a simple
English sentence such as the above), it must, in Greek, be put into the
nominative case with the appropriate ending; if it is the object of a verb (i.e.
follows it in English) Greek puts it into the accusative case. In English we still
have this system with pronouns; we say I saw her today, we cannot say me saw
her because I is the nominative case, required here to show the subject of the
verb, whereas me is the accusative case. With nouns in English we only have
one case which can be indicated by an ending and this is the genitive; girl's,
boy's. In Greek we have five cases, nominative, vocative, accusative,
genitive, dative.
Clause A clause is a group of words forming a sense unit and containing one
finite verb, e.g. Hector feared Achilles; I am not happy today (the finite verb is
in bold type). We can have either main clauses, which can stand on their own,
or subordinate clauses, which cannot. In the sentence Xerxes owned a palace
which had cost much money, the first four words constitute the main clause and
this forms a complete sense unit; if, however, you were to say to a friend which
had cost much money you would risk being thought odd. Subordinate clauses
are further divided into adverbial which function as adverbs, adjectival,
which function as adjectives, and noun clauses, which function as nouns.
Conjunction Conjunctions are joining words and do not vary in form. Some
conjunctions can join clauses, phrases or individual words (e.g. and, or) but
most have a more restricted use. Those that are used to join clauses are divided
into coordinating conjunctions (and, or, but), which join a main clause to a
preceding one (I went to the theatre, but you were not there), and
subordinating conjunctions, which subordinate one clause to another (the
doctor came because I was ill ).
Declension see Inflexion.
Finite This term is applied to those forms of verbs which can function as the
verbal element of a clause. The only nonfinite forms of a verb in English and
Greek are participles and infinitives. We can say Alexander defeated the
Persians because defeated is a finite form of the verb to defeat. We cannot say
Alexander to have defeated the Persians because to have defeated is an
infinitive and therefore nonfinite, nor can we say (as a full sentence)
Alexander having defeated the Persians because having defeated is a participle.
Infinitive Infinitives are those parts of a verb which in English are normally
preceded by to, e.g. to eat, to be eaten, to have eaten, to have been eaten.
These are, respectively, the present active, present passive, past active, and past
passive, infinitives of the verb eat. As in English, a Greek verb has active and
passive infinitives, and infinitives exist in different tenses. A Greek infinitive is
not preceded by anything corresponding to the English to.
Inflexion The form of adjectives, adverbs, nouns, pronouns, and verbs changes
in English and in Greek (but much more so) according to the requirements of
meaning and grammar. Inflexion is the overall term for such changes and
covers conjugation, which applies only to verbs, declension, which applies to
nouns, pronouns, and adjectives (which include participles), and comparison,
which applies to adjectives and adverbs. The term conjugation is also used for
the categories into which verbs are classified, and the term declension is
similarly used for those of nouns and adjectives.
Mood is a term applied to verbs. Every finite form of a Greek verb is in one of
four moods, which are:
Noun A noun is a naming word: book, river, truth, Socrates, Sparta. Proper
nouns are those we write with a capital letter, all others are common nouns.
Person There are three persons, first, second, and third. First person is the
person(s) speaking, i.e. I or we; second person is the person(s) spoken to, i.e.
you; and third person is the person(s) or thing(s) spoken about, i.e. he, she, it,
they. The term person has reference to pronouns and also to verbs because
finite verbs must agree with their subject in number and person. Naturally,
when we have a noun as subject of a verb, e.g. the dog ran across the road, the
verb is in the third person.
Phrase A phrase is an intelligible group of words which does not have a finite
verb: into the woods, Plato's five tired donkeys. A phrase can only be used by
itself in certain circumstances, as in answer to a question.
Stem The stem is the form of a word before endings are applied. In Greek,
nouns normally have only one stem, which sometimes cannot be deduced from
the nominative singular. With verbs in Greek we have different stems for
some, but not all, tenses. English verbs such as to break are comparable; break
is the present stem and to it the ending of the third person singular is added
(giving breaks); brok is the past stem, giving us broken for the past participle.
Tense Tense is a term applied to verbs. Every finite form of a verb, as well as
participles and infinitives, indicates that the action or state expressed takes
place in a particular time; for a complication in Greek see Aspect. The verb in I
am sick refers to the present, in I will be sick to the future. These temporal
states are called tenses, and in Greek we have seven: present, future,
imperfect, aorist, perfect, pluperfect, future perfect.
Verb A verb, when finite, is the doing or being word of its clause. It must
agree with the subject in person and number. For nonfinite forms of verbs
see finite. A finite verb varies according to person, number, tense, mood, and
voice.
Main Index
.
Prepositions
Cover
Introduction Main uses of prepositions in prose
Main Index
Glossary
Prepositions
Further Study 1 Prepositions with one case only
(a) with accusative
ἀνά
of place
ἀνὰ ποταμόν up river
ἀνὰ τὴν ̔
Ελλάδα throughout Greece
of time
ἀνὰ πᾶσαν τὴν ἡμέραν throughout the whole day
εἰς (ἐς)
of place
εἰς τὴν ʼΑττικήν into Attica
of time
εἰς ἑσπέραν towards evening
εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον for all time
ὡς
(only of persons)ὡς Περδίκκαν to Perdiccas
ἀντί
εἰρήνη ἀντὶ πολέμου peace instead of war
ἀπό
of place
ἀπὸ πόλέως ἑκάστης from each city
of time
ἀπὸ τῶν Μηδικῶν from the time of the Persian [Wars]
cause
ἀπὸ τούτου ἐτιμήθη he was honoured for this
ἐκ
of place
ἐξ ʼΙταλίας from Italy
of time
ἐκ τούτου after this
origin
ἐκ πατρὸς εὐγενοῦς (sprung) from a noble father
πρό
of place
πρὸ τῶν πυλῶν in front of the gates
of time
πρὸ τῶν Τρωικῶν before the Trojan [war]
preference
πρὸ τούτων θάνατον ἑλέσθαι to choose death rather than this
of place
ἐν οὐρανῷ in heaven
ἐν ὑμῖν δημηγορεῖν to make a speech among (or before) you
of time
ἐν τῇ προτέρᾳ ἐσβολῇ in the former invasion
ἐν ἔτεσι πεντήκοντα within fifty years
σύν (ξύν)
of cause
διὰ φόβον on account of fear
διὰ αἰσχύνην because of (or through) shame
of place
διὰ τῆς πόλεως through the city
of time
διὰ παντὸς τοῦ πολέμου throughout all the war
of intervals
διὰ τρίτου ἔτους every third year
of means
διʼ ἑρμηνέως by means of an interpreter
κατά
(a) with accusative
of place
κατὰ ποταμόν down river
κατὰ τὴν ἀγοράν throughout the marketplace
κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν by land and sea
of time
κατʼ ἐκεῖνον τὸν χρόνον about that time
οἱ καθʼ ἡμᾶς our contemporaries
of manner
κατὰ τοὺς νόμους according to the laws
κατὰ Πίνδαρον according to Pindar
distributively
κατὰ τρεῖς by threes
καθʼ ἡμέραν day by day
of place
ἥλαντο κατὰ τῆς πέτρας they leapt down from the cliff
μύρον κατὰ τῆς κεφαλῆς καταχεῖν to pour perfume over one's
head
against
καθʼ αὐτοῦ μηνύειν to give information against oneself
μετά
of time
μετὰ τὴν μάχην after the battle
of succession
ὁ μέγιστος ποταμὸς μετὰ τὸν ῞Ιστρον the greatest river after the
Danube
of place
ὑπὲρ τὰ ὄρη οἰκεῖν to live beyond the mountains
of measure
ὑπὲρ δύναμιν beyond one's power
of place
ὑπὲρ τῆς γῆς above the earth
on behalf of
ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἀποθανεῖν to die for one's country
of place
ἐφʼ ἵππον ἀναβαίνειν to mount one's horse
hostility
ἐπὶ τοὺς πολεμίους against the enemy
of place
οὔτʼ ἐπὶ γῆς οὔτʼ ὑπὸ γῆς neither upon the earth nor under the
earth
ἐπὶ ʼΑθηνῶν πορεύεσθαι to travel in the direction of Athens
of time
ἐπὶ τῶν προγόνων in the time of our ancestors
of place
αἱ ἐπὶ τῇ θαλάττῃ πόλεις the cities on the sea coast
ἐπὶ τοῖς ὄρεσι on the mountains
purpose
ἐπὶ δουλείᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἥκετε you have come to enslave us (lit.
with a view to our slavery)
condition
ἐπὶ τούτοις on these conditions
παρά
of place
ἥκω παρὰ σέ I have come to you
παρὰ τὴν γῆν ἔπλει he sailed along the coast
comparison
ἐξετάζειν παρʼ ἄλληλα to compare with one another
contrary to
παρὰ τοὺς νόμους contrary to the laws
of place
παρὰ βασιλέως ἥκειν to have come from the King
source
παρὰ Σωκράτους μανθάνειν to learn from Socrates
of place
παρὰ τοῖς ʼΑθηναίοις amongst the Athenians
παρʼ ἐμοὶ δειπνεῖν to dine at my house (cf. French chez moi)
παρὰ τοῖς δικασταῖς before the judges
περί
of place
περὶ Πελοπόννησον around the Peloponnese
οἱ περὶ ̔
Ηράκλειτον the followers of Heraclitus
of time
περὶ πρῶτον ὕπνον about the time of the first sleep
number
περὶ ἑξακοσίους about 600
reference
οἱ περὶ τοὺς γάμους νόμοι the laws about marriage
reference
περὶ πολέμου βουλεύεσθαι to deliberate about war
περὶ τούτων λέγειν to speak about these things
of place
περὶ τῇ χειρὶ δακτύλιον φέρειν to wear a ring on the hand
στρεπτοὶ περὶ τοῖς τραχήλοις collars about their necks
πρός
of place
πρὸς τὸν λόφον towards the hill
of time
πρὸς ἔαρ towards spring
of reference
πρὸς χάριν λέγειν to speak with a view to pleasing
in appeals
πρὸς θεῶν by (or in the name of) the gods
characteristic
οὐκ ἦν πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου it was not like Cyrus's way
of place
πρὸς τῇ γῇ ναυμαχεῖν to fight a seabattle near the land
πρὸς Αἰγίνῃ off (the island of) Aegina
addition
πρὸς τούτοις in addition to this
ὑπό
of place
ὑπὸ γῆς ἐλθεῖν to come from under the earth
agent
ὑπὸ τῶν πολεμίων ἀποθανεῖν to be killed by the enemy
cause
ὑπὸ λιμοῦ ἀπώλετο he perished of hunger
of place
ἡ κώμη ὑπὸ τῷ ὄρει the village under (or at the foot of) the
mountain
subjection
ὑπὸ Λακεδαιμονίοις εἶναι to be subject to the Lacedaemonians
Main Index
.
Suggestions for further study
Cover Editions of Greek texts with notes and a vocabulary
Introduction
Main Index
Euripides, Hecuba, ed. M. Tierney.
Glossary
Prepositions Homer, Iliad III, ed. J.T. Hooker.
Further Study
Homer, Odyssey vi & vii, ed. G. Edmonds.
Xenophon, The Fall of Athens (selections from Hellenica I & II), ed. T. Horn.
All the above are published and distributed by the Bristol Classical Press (a
division of Duckworth, 61 Frith Street, London W1V 5TA, England; internet
address http://ducknet.co.uk).
A number of other elementary editions are available from the Bristol Classical
Press and from BolchazyCarducci Publishers (1000 Brown Street, Wauconda,
Illinois 60603, U.S.A.; internet address http://bolchazy.com).
Bilingual editions of nearly every ancient Greek author exist in the series The
Loeb Classical Library, published by Harvard University Press.
Dictionaries
Note that modern Greek dictionaries are of no use in reading ancient Greek.
H.G. Liddell and R. Scott, Abridged Greek Lexicon, Oxford U.P. (the best
dictionary available for those who have finished this book and wish to read
authors in editions which do not have a vocabulary).
H.G. Liddell and R. Scott, GreekEnglish Lexicon 9th ed., Oxford U.P. (the
largest GreekEnglish dictionary).
H.W. Smyth, Greek Grammar, Harvard U.P. (a full treatment of all aspects of
Greek grammar).
L.R. Palmer, The Greek Language, Duckworth (an advanced account of
ancient Greek and its history).
www.textkit.com
Textkit provides free and fully downloadable Greek grammars and readers;
these include such works as Smyth’s Greek Grammar (listed above). The
site also has The Greek and Latin Forum and organizes other groups.
www.perseus.tufts.edu
Perseus Project: extensive database of texts, references and artefacts from the
Greek and Roman world
www.forumromanum.org/literature/index.html
www.stoa.org
The Stoa Consortium: lists numerous online sites of general interest in the
Greek and Roman world. It also provides links to detailed image albums and
interactive exploration of important archaeological remains
wings.buffalo.edu/AandL/Maecenas/
www.pantheon.org
Main Index