0% found this document useful (0 votes)
521 views16 pages

Audiovisual Translation

This document discusses audiovisual translation, which involves translating conversations in films into subtitles while considering images and sound effects. It defines audiovisual translation and notes its development from film translation to its current term. Several linguistic aspects for subtitles are discussed, including space limitations of two lines with 30-35 characters each displayed for 6-8 seconds. Subtitles and images must be synchronized and not precede each other. Acceptability, legibility, readability, synchronicity, relevance, and domestication strategies are additional considerations. Subtitling, dubbing, and voice-over are also defined.

Uploaded by

cayoislami
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
521 views16 pages

Audiovisual Translation

This document discusses audiovisual translation, which involves translating conversations in films into subtitles while considering images and sound effects. It defines audiovisual translation and notes its development from film translation to its current term. Several linguistic aspects for subtitles are discussed, including space limitations of two lines with 30-35 characters each displayed for 6-8 seconds. Subtitles and images must be synchronized and not precede each other. Acceptability, legibility, readability, synchronicity, relevance, and domestication strategies are additional considerations. Subtitling, dubbing, and voice-over are also defined.

Uploaded by

cayoislami
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 16

GROUP 11:

Cayo Islami Musmar El Akhir


Hany Rahmayanti
Novia Ertika P.S.
Yusi Gusniati

Audiovisual translation - translation of the conversation in


the film into subtitles that can be read by the audience involving images and sound effects.

Audiovisual translation was formerly known as film translation,


later changed into language transfer. Next, as the development of
media and technology, the term is again changed to audiovisual
translation or AVT - calque from the French introduced since
1960.
(Gambier, 2003:171)

AVT - including the translation of film, radio,


television, and video media - involves the transfer of
multisemiotic.
Audiovisual translation should consider the time and
space limitations.

Several linguistic aspects that must be considered, namely:


a clear and concise writing, only two lines, omission, the
use of punctuation, structural irregularities, and swearing
translation.
Chen (2004:119-120)

(a) space limitation, it is only 2 lines


for about 30 to 35 characters each.
(b) exposure time, there is a consensus that the maximum
display of 2 lines of text for 6-8 seconds, while the one line of
text just 4 seconds (consideration of average speed reader).

(c) synchrony with the image, subtitles and images must not
precede each other (overlapping), because they complement each
other.
Pinto (2006)

(a)

acceptability, it is associated with the norms of language,


styles, rhetoric, etc.
(b) ligibility, related to the amount and type of font,
position, and velocity.
(c) readability, text complexity, density of information.

(d) synchronicity, the suitability of speech with the non-verbal


elements, such as what is said and what is seen.
(e) relevance, related to the subtraction, addition and clarification,
does not increase cognitive effort in listening or reading
(f) domestication strategy related to cultural term need to be
domesticated to be more easily understood.

Subtitling

Dubbing
Voice-over

Subtitling is the replacement of oral dialogue to be one or


two lines of oral translation from one language to another.

Three reasons that subtitle should be short and simple, they are:
(1) Subtitle is disturbing and reduce the level of
understanding as audience has to read.
(2) The subtitles cause eyestrain because viewers are forced to
focus on reading.
(3) Long texts reduces the pleasure of enjoying the film.
(Liu in Chen, 2004:119)

Dubbing is the process of translation, adaptation and recording of


a film/TV soundtrack to create the feeling of "illusion that the
characters "talks" in the target language. There are four large
dubbing countries in Europe: Italy, France, Germany and Spain.

Voice-over is the faithful translation of original speech, which is


delivered in an approximately synchronous way.
The original sound is lowered and the voices reading the
translation are superimposed about a couple of seconds after the
original one has started, and they usually finish at the same time.
Luyken (1991)

Thank
You

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy