Andrew Chesterman: Questions in The Sociology of Translation
Andrew Chesterman: Questions in The Sociology of Translation
Andrew Chesterman
Sociology of Translation
08.04.2021
– Networks consist of human and – The sociology of translating focuses on
non-human actors (or resources). translating as a social practice.
– Each actor fulfils a role or
– The practice consists of the performance
function (division of labour. . . ).
of translation tasks (observable as
– Each role has a status (public translation events).
perception. . . ).
– Each task is completed under – The practice is institutionalized, to a
greater or lesser extent.
constraints (norms, policies, other
networks. . . ). – The tasks are carried out by translators, as
– Translation practice is governed people with their own subjectivity, interests
by some notion of quality. and values.
should be drawn a rough traditional (i.e. historically derived and selected) ideas
and especially their attached values. Culture systems
line between these may, on the one hand, be considered as products of
action, on the other hand, as conditioning elements of
concepts. future action.= culture partly as something external
(visible as behaviour and as artifacts), and partly as
internal (ideas and values).=the internal ones are
seen as more central (“core”).
• Geert Hofstede’s (1991) “Onion Model” also
explains culture with its internal and external
factors.
• At the core we have values, and around this,
practices.
• Practices include rituals, heroes and symbols. So
the further out we move from the cultural core,
the more we move into the realm of sociology:
into the realm of social behaviour and social
relations, of institutions, of the production and
distribution of artifacts, etc.
• cultural systems are both produced by action –
The sociocultural including, and especially, social action – and
serve to influence future action.
context • In short, we have a constant interplay between
actions and ideas, with the causality working both
ways.
• The sociologists focus more on the actions, and
the cultural studies people on the ideas.
➔ Chesterman offers 4 different
contexts:
● Textual context: focuses on the
text, linguistic features etc.
● Cultural context: focuses on
values, ideas, ideologies, traditions
etc.
● Sociological context: focuses on
people (especially translators),
their observable group behavior,
their institutions etc.
● Cognitive context: focuses on
mental processes,decision-making
etc.
“the sociology of translation” into three sub-areas.
Current models and They are:
Quality control, the mainstream of Translation Studies and has been lacking
on the translation process.
translation market, Translation market: Key concepts here include job
satisfaction, conflict resolution (disagreements and
language planning clashing role perceptions between clients and translators),
and translation policy.
approach to the text and the economic the objectivist one arises from classic hermeneutics,
analysis of transnational exchanges. which underlies most literary and philosophical
studies of translation,
To brake with both these reductive and the constraints, both political and economic, that
opposite approaches, a proper sociological circumscribe them.
analysis is needed in translation studies and
studies of cultural transfer.
A sociological approach to translation ● firstly, the structure of the field of international
must take into account several aspects cultural exchanges;
● secondly, the type of constraints – political and
of the conditions of transnational economic – that influence these exchanges;
circulation of cultural goods: ● thirdly, the agents of intermediation and the
processes of importing and receiving in the
recipient country.
To understand the act of translating, one should in a
The international field first stage analyse it as embedded within the power
relations among national states and their languages.
These power relations are of three types
➔ political,
➔ economic,
➔ cultural – the latter split into two aspects:
1. the power relations between linguistic
communities
2. the symbolic capital accumulated by different
countries within the relevant field of cultural
production
In general, the more central a language is in the
translation system, the lower the proportions of
translations as compared to non translated texts.
While the dominant countries “export” their cultural
products widely and translate little into their
languages, the dominated countries “export” little and
“import” a lot of foreign books, principally by
translation.
➔ The proportion of translated books: Less than
4% in the USA and in the UK whereas 35% to
45% in Portugal and Greece respectively.
The more It is not by chance that translation studies has
the cultural production emerged in small countries (Netherlands,Belgium,
Israel), or that translations are more important there
of a country is central, than in countries that are found at the system’s center.
changes.
International cultural exchanges are differentiated
The principles of according to three main factors:
Political relations between countries (political
differentiation in the ➔
ideology such as communist, liberal);
➔ Economic relations between countries
dynamics of exchange (international book markets, global
agreements);
➔ Cultural exchanges between countries
(relatively autonomous literary exchange).
intermediation and the arising from different political, economic and cultural
dynamics.