0% found this document useful (0 votes)
300 views8 pages

Nida's Translation Theory

Nida's Translation Theory Nida developed the theory of dynamic equivalence in translation. He argued that a good translation should reproduce the intended meaning of the original text, not just the literal words. A translator faces conflicts between form and meaning, and between style and faithfulness. Nida divided meaning into linguistic, referential and emotive, and described translation as involving the message, participants and linguistic act. He emphasized achieving the same effect on readers as the original text.

Uploaded by

sweet.sence
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPT, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
300 views8 pages

Nida's Translation Theory

Nida's Translation Theory Nida developed the theory of dynamic equivalence in translation. He argued that a good translation should reproduce the intended meaning of the original text, not just the literal words. A translator faces conflicts between form and meaning, and between style and faithfulness. Nida divided meaning into linguistic, referential and emotive, and described translation as involving the message, participants and linguistic act. He emphasized achieving the same effect on readers as the original text.

Uploaded by

sweet.sence
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPT, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 8

Nida’s Translation Theory

Brief Biography and CV

Born in Oklahoma City on Nov.11,1914*


Became a Christian at a young age*
Graduated from university of California in 1936*
Became a member of Camp Wycliffe (Bible Translation *
Theory was taught)
Got Ph.D in Linguistics in 1943 from University of *
Michigan
Cooperated with American Bible Society (ABS)*
: His famous contribution to Translation Theory*
Dynamic Equivalence
Published 40 monographs, more than 250 papers*
Retired in 1980*
Currently living in Brussels ,Belgium*
On Dynamic Equivalence
* Aim: Reproducing the intention of the original text in the
translation rather than reproducing the actual words of the original
* Fundamental measurement of translation equivalence:
reader’s response
* The aim of Bible translation : deep, emotional & personal
response to the text

* Problems of the translator:


1- The conflict between form and meaning
2- Approximating the stylistic qualities of the original = sacrificing
much of the meaning
3- The strict adherence to the literal content = considerable loss of
the stylistic flavor
Jakobson’s Tripartite Division of
Translation

1- Intralingual: rewording sth within the same language

2- Intersemiotics: transference of a message from the kind of


symbolic system to another

3- Interlingual: interpretation of the verbal signs of one language


by means of verbal signs of another
Nida’s Division of Meaning
1- Linguistic Meaning = Catford’s Formal Meaning

2- Referential Meaning = Catford’s Functional Meaning

3- Emotive Meaning (explicit) = Catford’s Emotive Meaning (implicit)

Of these 3, linguistic meaning structurally precedes referential and emotive


meaning
Nida’s Communicative Act
Divisions
The Subject Matter -1
The Participants -2
The Linguistic Act -3
The code used -4
:The Message -5
Particular way in which the subject matter is encoded into
specific symbols and arrangement

:Three Basic Factors in Translation*

The Nature of the Message -1


The Purpose of the Author or Translator -2
The Type of Audience -3
Nida’s Connotative Meaning
.The emotional response evoked in the hearer
The Greek word in St. John’s Gospel ‘gunai’ is translated as Woman in the Old
.King James version but translated as Mother in the New English Bible

:The justification for this change


The positive connotation of the Greek word ,gunai, which the translator felt
.merited a similarly positive translation equivalent

:Nida and Taber*

Aspects (pronunciation, style and subject matter) rather than single words or
idioms
Translator looks beyond the text itself, deconstructs on an intra -textual
.level, decodes on a referential level to achieve an understanding of the ST
Some of Nida’s Quotes
Translation studies are much more complex discipline than may first appear -1
.for the translator has to look beyond the text
There are some words in the SL which are not idioms but are best translated -2
with an idiom e.g. peace is translated as ‘to sit down in the heart’ in African
.languages
.There is a redundancy of about 50% in most languages -3
.Any message which doesn’t communicate is simply useless -4
Anything which can be said in one language can be said in another unless -5
.the form is an essential element of the message
.languages agree on the level of the kernels than on the level of structures -6
total equivalence is never possible in translation so one must seek to find the -7
.closest possible equivalence

: The most shocking of his quotes which is the latest is


.MY ideas have changed substantially

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy