Nida's Translation Theory
Nida's Translation Theory
Aspects (pronunciation, style and subject matter) rather than single words or
idioms
Translator looks beyond the text itself, deconstructs on an intra -textual
.level, decodes on a referential level to achieve an understanding of the ST
Some of Nida’s Quotes
Translation studies are much more complex discipline than may first appear -1
.for the translator has to look beyond the text
There are some words in the SL which are not idioms but are best translated -2
with an idiom e.g. peace is translated as ‘to sit down in the heart’ in African
.languages
.There is a redundancy of about 50% in most languages -3
.Any message which doesn’t communicate is simply useless -4
Anything which can be said in one language can be said in another unless -5
.the form is an essential element of the message
.languages agree on the level of the kernels than on the level of structures -6
total equivalence is never possible in translation so one must seek to find the -7
.closest possible equivalence