From Here To Tomorrow
From Here To Tomorrow
presents
presented by
Why the need for this talk?
Chilling news
Chilling ignorance
Chilling attrition and death of languages at
the expense of English
Globalization
Changes to industry in response to
globalization
The “Revolutions”
Pen-&-paper => PCs, CATs => other
technologies (are we inadequate?)
Manual => automatic (are we redundant?)
Craft => industry (are we becoming
labourers?)
Home => “English-speaking” world (can we
compete?)
Translator
Lets start with basics
Not just any old PC, but
Change computer every two years
Top-class coloured printers
Multimedia, DTP, Trados
Other software upgrades (every 1/2 years)
Training costs to master new versions
Two ISP providers
Multiple external storage devices
Clients (agencies) EXPECT us to have software
that fits their requirements..
Can we afford this? Does the work pay?
No longer just words
To remain competitive, a translator needs to
be conversant with:
a number of DTP packages (Adobe, Publisher,
Macromedia, etc)
web editing/creation software that
changes/upgrades every few months
electronic translation tools
the Internet
Localisation software
More translators
invest, more
competition
MT takes over
in the New
Market
translators
OUT!
It Happened before…
The Industrial
Revolution replaced
cottage industries with
factories, and wage
earners with machines
with which they had to
compete.
MT – the Unfriendly Revolution?
Governments pump heaps of money into MT
research. Why?
MT never
MT never gets
MT is never in mood.
Why MT flourishes?
Marketing Spiel (98% “meaningless”
accuracy, etc.)
Certain types of documents suited to MT
Clients happy with very rough translation
(POTENTIAL!!)
Huge volume, tight deadline, no funds,
quality not important, huge corpora
available
Standardized texts
Post-MT editing implemented
Levelling the Playing Field
MT rivals us (so far) only in jobs we don’t
mind it doing anyway: repetitive, not
paying, huge volumes at short deadlines.
(DANGER)
They compete on price per volume. We can
show that we can produce better quality
under the same conditions (low quality, oral
translation, etc.)
So what’s the POTENTIAL?
The “Just Want To Know What It Is About”
market – often scientists and academics: offer
“gisting”, synopses, summaries, oral translations
etc.
Use it to speed up time consumed by typing. Post
edit instead of typing from scratch.
MT will never “forget” a line or even a word. Use
as dictionary/glossary
Prepare ST for MT (remove ambiguities, simplify)
Offer “free” translation, but charge heaps for
post-editing.
The Danger
MLIS Projects (as example):
MT of financial statements
MT of contracts
IT promotes
larger markets
and therefore
more documentation
Processability of Media
Everything can be made digital
Standardization (aka “control”)
Standard specifications of the ST
(formatting, style sheets, style guides, etc.)
Standards of clarity, readability, register,
etc.)
Agency/Broker/Translation
Company:
Project Managers, Sales,
Marketing, Quality
Control, Software, etc.
A. “Industrial” translation
B. “Craft” translation
C. “Amateur” translation
The Demise of “Small Agencies”
Small agencies go out of business or
become “cells” as:
Business concentrates (like multinationals)
Multilingual projects are tackled (monolingual
countries at loss)
Can’t subsidize to take over markets with price
differentials
Can’t invest in the technology, processes, etc.
necessary
AUSTRALIA?
No industry as such
No understanding on government’s behalf
of the potential
No financial incentives