Translation Studies,, Lecture 5, Vinay and Darbelnet
Translation Studies,, Lecture 5, Vinay and Darbelnet
Lecture: 5
Topic: Translation Product and Process
Instructor: Amjad Ali
SEVEN METHODS
Borrowing
Calque
Literal Translation
Transposition
Modulation
Equivalence
Adaptation
Vinay and Darbelnet
Way back in the 1950s, two French scholars
named Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet
explored the linguistic aspects of translation.
The field of Translation Studies didn't really
exist at the time, so most of what Vinay and
Darbelnet did was considered comparative
literature.
Contrastive Linguistics
When looking at the work of Vinay and Darbelnet,
the term contrastive linguistics seems much more
appropriate, as what they did was look at the
differences between two languages in order to
inform their understanding of both of them. While
other scholars sought to merely compare two
languages in order to inform the relationship
between them, Vinay and Darbelnet looked at the
process of translation.
Stylistique comparée du français et de
l'anglais
Their efforts culminated in what is considered
their seminal work in the linguistic turn of
translation studies, Stylistique comparée du
français et de l'anglais : méthode de
traduction, which around four decades later
was translated into an English version,
Comparative stylistics of French and English : a
methodology for translation.
Processes, or Procedures
The fact that it was still worth translating into
English nearly half a century later shows you
just how important it was. In the book, Vinay
and Darbelnet posited that there were seven
main processes, or procedures, at work during
any given translation. Here's the seven they
came up with:
1. Borrowing
Borrowing is the idea of taking the word from the
source language (SL) and maintaining it in the target
language (TL). It is considered the simplest of the
procedures and tends to be employed in two
situations: either when discussing a new technical
process for which no term exists within the TL, or
when maintaining a word from the SL for stylistic
effect, in which the translator uses the foreign term
to add flavour to the target text (TT).
Borrowing
SL TL Explanation
ایک، میں ناشتہ میں ایک پراٹھہI take a paratha, an egg Here a word “paratha”
انڈا اور ایک and a cup of tea in my from SL (Urdu)
کپ چائےکا لیتا ہوں۔ breakfast. remains the same in TL
(English).
Our machine is defunct. ہماری مشین خراب ہے۔ Here a word “machine”
from SL (English) fills
the gap in TL (Urdu).
فی شرب زم زم شفاء۔ آب زم زم پینےمیں شفا ء ہے۔ Here a word “ Rزمزم
“from SL (Arabic)
remains the same in TL
(Urdu).
2. Calque
A calque is when an expression from the
source text (ST) is transferred literally into the
TT. Calques either follow the syntax of the TL
while translating each word literally or ignore
the syntax of the TL and maintain the syntax of
the SL, rendering the calque in an awkward
syntactical structure in the TT.
Calque
SL TL Explanation
یہ راستہ بابا شادی شہید کوجاتاThis way leads to ‘’Baba In this example, the
ہے۔ Shadi Shaheed” expression
“اباشادیشہیدRR“بfrom SL
(Urdu) will remain the
same in TL (English).
طواف الکعبہ نزھب االلجبل After Tawaf- e- Kaba we In this example, the
الحراء۔ went for Ghar-e –Hira. expressions “Tawaf-e –
Kaba “and “Ghar-e –Hira
“are borrowed from SL
(Arabic) to TL (English).
3. Literal Translation
The third translation method is only to be
used under certain circumstances according to
Vinay and Darbelnet. The idea of translating
word for word in a way that does not alter the
meaning is considered an acceptable use of
literal translation by the two scholars. Literal
translation, put simply, expands the scope of a
calque but in a much more acceptable way.
Literal Translation
SL TL