AVT Dubbing - Strategies
AVT Dubbing - Strategies
Strategies of Dubbing
Lect. Dr. Jalil Naser Hilu
Naturalness in dubbing
Dialogue is written by scriptwriters and later
delivered by actors in such a way as to maintain
the illusion of spontaneity and naturalness, but
film dialogue is often different from natural
conversation as it does not contain so many false
starts, repetitions, hesitations, etc. Audiovisual
texts are thus characterised by discourse that is
“spoken and seemingly spontaneous, yet planned
and elaborated”
This has been captured by the concept known as
prefabricated orality
Naturalness in dubbing
In an attempt to comply with lip sync and
other synchronisation requirements,
dubbed dialogue sometimes resembles
the original in following its syntactic
structures or imitating its lexical choices.
According to Banos (2014), “the linguistic
patterning of domestic and dubbed
fictional dialogues differs significantly” (p.
407).
Naturalness in dubbing
In consequence, translated dialogue does not
sound natural in the target language, and viewers
can often recognise that what they are watching is
a translated rather than an original version. This
specific type of discourse has come to be known
as dubbese, alluding to translationese,
characterised by unidiomatic language use and
calques. The artificial nature of dubbed dialogue
has been demonstrated, for instance, in
unidiomatic turns of phrase, Anglicisms, or
interjections
Translation strategies in
dubbing
Due to the stringent demands of synchronisation,
maintaining strict faithfulness to the original is
often not the primary focus in dubbing. As Vِge
(1977, p. 120) suggests, “if synchrony is the
overruling requirement, this automatically implies
a translation which is less than faithful to the
original”. Instead of faithfulness, the emphasis lies
on achieving naturalness and credibility in
dialogue, as well as maintaining lip sync and
isochrony (Długosz, 2004). Consequently, certain
translation strategies employed in dubbing
diverge significantly from those used in other
forms of AVT.
Translation strategies in
dubbing
Matching visemes
To ensure proper lip sync, dialogue writers often
prioritise solutions that align with the mouth
movements on screen, rather than strict accuracy
in translation. In essence, they select words or
expressions that match the visemes displayed. For
instance, when translating the English phrase “I’m
sorry” into Arabic, the typical translation would be
“”المعذرة.
Translation strategies in
dubbing
Changing word order
Chaume (2014, p. 74) also notes that lip sync
strategies may require the translator or dialogue
writer to change the order of the words. For
example, the English utterance “the parson has a
house which belonged to…” could be rendered
into Arabic as “ البيت يملكه رجل دين....”
Translation strategies in
dubbing
Repetition
Because of synchrony requirements, a convenient
translation technique employed by dialogue
writers is to use a target language word that is
identical or very similar to the source language
word. For instance, English football will
conveniently become futbol in Polish, Fußball in
German or fútbol in Spanish. This could also mean
retaining a source language word, such as a
cultural reference, in its original form if it can be
assumed to be known in the target language, e.g.
Halloween.
Translation strategies in
dubbing
Literal translation
Dubbing translators sometimes resort to direct or
literal translation. This strategy can be used to
translate established equivalents. For instance,