Dubbing: Prof - Ssa Laura Liucci
Dubbing: Prof - Ssa Laura Liucci
Nowadays Italy, Spain, Germany and France are the four main
dubbing countries in Europe.
“We cannot ignore the fact that dubbing predates these regimes,
that the population in most of these countries had low levels of
literacy, that these countries had a dominant language, and that
they had the economic power to meet the cost of dubbing”
(Chaume, 2012)
1. Acceptable synchronization
2. Credible and realistic dialogue lines
3. Coherence between images and words
4. A loyal translation
5. Clear sound quality
6. Acting
“The replacement of the original speech by a voice-track […] which
attempts to reproduce the timing, phrasing and lip movements of
the original” (Luyken, 1991; in Chaume, 2012)
PREFABRICATED SPEECH
There should be coherence between what is seen and what is
heard, that is between words and images.
“Broadly speaking, the viewer expects to see the same film that the
audience sees in the source language”
(Chaume, 2012)
3. REVOICING
1. ADAPTATION:
A dialogue writer adapts the dialogues to synchronize the
translation with the movements of the actors on screen
3. REVOICING
The voice talents dub the various scenes under the supervision
of the dubbing director
4. MIXING:
A sound engineer synchronizes the newly recorded dialogues and
then mixes them with the original film
Dubbing follows different conventions in every country!
In Italy, the anelli usually have 10-12 lines each, but is not a fixed
rule, and the segmentation follows narrative criteria.
(in Chaume, 2012: 54)
Dubbing symbol
Timecode in Take’s number
(in Chaume, 2012: 60-61)
PREFABRICATED ORALITY
THE DOPPIAGGESE
• is not marked on a sociolinguistic level (no diatopic or diastratic variation)