跳转到内容

動詞第二順位

维基百科,自由的百科全书

语法学裡,動詞第二順位(英語:V2 word order)是指某些語言陳述句中構成主要子句的第二順位的元素(但不一定是第二個)永遠是動詞這種現象的效應。然而在其他種類的子句中則不一定是如此。

V2效應

[编辑]

下面的荷蘭語德語的例子中可以很清楚地看出V2效應:

Ik las gisteren dit boek.
Ich las gestern das Buch.
"我- 唸- 昨天- 這書"
“昨天我念了这本书。”


Gisteren las ik dit boek.
Gestern las ich das Buch.
"昨天- 唸- 我- 這書"
“昨天我念了这本书。”


Dit boek las ik gisteren.
Das Buch las ich gestern.
"這書- 唸- 我- 昨天"
“昨天我念了这本书。”


第三個例子裡看起來好像動詞在第三順位,但其實還是在第二順位,因為佔第一順位的元素是「這書」(dit boek)。

注意對照下面的嵌入式子句:

Het boek, dat ik gisteren las.
Das Buch, das ich gestern las.
"這書,- 的- 我- 昨天- 唸"
“我昨天念的书。”


Ik zei dat ik gisteren dit boek las.
Ich sagte, dass ich gestern das Buch las.
"我- 說- 的- 我- 昨天- 這書- 唸"
“我说过我昨天念这本书。”


通常分析荷蘭語與德語的V2現象時,會認為「正常」的動詞位置是位於子句的末端(主宾谓结构),而在主要子句裡,變化過的動詞需要移動至第二順位。

在有動詞群的句子中,只有助動詞出現在第二順位。這個現象支持了這樣的分析。例如:


Ik heb dit boek gelezen.
Ich habe das Buch gelesen.
"我- (助動詞)- 這書- 讀"
“我读过这本书。”


Ik heb dit boek willen lezen.
"我- (助動詞)- 這書- 希望- 讀"
Ich habe das Buch lesen wollen.
"我- (助動詞)- 這書- 讀- 希望"
“我一直希望读这本书。”


Ik heb dit boek willen kunnen lezen.
"我- (助動詞)- 這書- 希望- 能夠- 讀"
Ich habe das Buch lesen können wollen.
"我- (助動詞)- 這書- 讀- 能夠- 希望"
“我一直希望能读这本书。”

分類

[编辑]

第二動詞順位主要和日爾曼語族語言相關聯,英語是個主要的例外(法語,一個羅曼語族語言曾經擁有動詞第二順位,克什米爾語目前也有)。其它動詞則依照該語言常用的語序排列:在SVO語言,像瑞典語冰島語裡,動詞放在主詞和受詞之間;而在SOV語言,像德語荷蘭語裡,動詞是放在受詞的後面的。

此外,動詞第二順位語言(V2語言)可以分成兩種主要的類型。CP-V2語言(如瑞典語、德語)只允許主要子句的動詞移動。IP-V2語言(如冰島語、意第緒語)則要求從屬子句的動詞也要移動。有一種特定的語法理論認為有一個位置叫「補語標記」(complementiser),記為"C"。CP-V2語言裡的從屬子句裡,本來動詞應該要移位到第二順位,但是因為C的位置已經被關係代名詞(如英語的"that")佔據了,從屬子句的動詞便不移動了。而在IP-V2語言裡,緊接在C的後面還可以再放一個位置,記為"I"。在移動從屬子句的動詞之前,I這個位置一定是空的,所以允許從屬子句的動詞能夠移動到從屬子句裡的第二順位。雖然解釋這個現象的理論是依據前述的特定語法理論,然而瑞典語與德語、冰島語與意第緒語在這個現象上彼此兩兩相似是事實,而一些即使不認同該特定語法理論的人也會用"CP-V2"、"IP-V2"之類的術語。

英語在較早期曾經是V2語言,一些當時的痕跡還可以在現在的英語裡發現:像是"so am I"、"I didn't go and neither did he"等等。也有人認為更早的英語語序是主謂賓、IP-V2页面存档备份,存于互联网档案馆),人們可以很容易觀察到,英語是如何由這樣的語序,經由少量的改變,發展成簡單的主謂賓結構的現代英語。

參考文獻

[编辑]
  • Adger, D. 2003. Core syntax: A minimalist approach. Oxford, UK: Oxford University Press.
  • Ágel, V., L. Eichinger, H.-W. Eroms, P. Hellwig, H. Heringer, and H. Lobin (eds.) 2003/6. Dependency and valency: An international handbook of contemporary research. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Borsley, R. 1996. Modern phrase structure grammar. Cambridge, MA: Blackwell Publishers.
  • Carnie, A. 2007. Syntax: A generative introduction, 2nd edition. Malden, MA: Blackwell Publishing.
  • Emonds, J. 1976. A transformational approach to English syntax: Root, structure-preserving, and local transformations. New York: Academic Press.
  • Fagan, S.M.B. 2009. German: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press
  • Fischer, O., A. van Kermenade, W. Koopman, and W. van der Wurff. 2000. The Syntax of Early English. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Fromkin, V. et al. 2000. Linguistics: An introduction to linguistic theory. Malden, MA: Blackwell Publishers.
  • Harber, Wayne. 2007. The Germanic Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hook, P.E. 1976. Is Kashmiri an SVO Language? Indian Linguistics 37: 133-142.
  • Liver, Ricarda. 2009. Deutsche Einflüsse im Bündnerromanischen. In Elmentaler, Michael (Hrsg.) Deutsch und seine Nachbarn. Peter Lang. isbn = 978-3-631-58885-7
  • König, E. and J. van der Auwera (eds.). 1994. The Germanic Languages. London and New York: Routledge.
  • Liver, Ricarda. 2009. Deutsche Einflüsse im Bündnerromanischen. In Elmentaler, Michael (Hrsg.) Deutsch und seine Nachbarn. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Nichols, Johanna. 2011. Ingush Grammar. Berkeley: University of California Press.
  • Osborne T. 2005. Coherence: A dependency grammar analysis. SKY Journal of Linguistics 18, 223-286.
  • Ouhalla, J. 1994. Transformational grammar: From rules to principles and parameters. London: Edward Arnold.
  • Peters, P. 2013. The Cambridge Dictionary of English Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Posner, R. 1996. The Romance languages. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Rowlett, P. 2007. The Syntax of French. Cambridge: Cambridge University Press.
  • van Riemsdijk, H. and E. Williams. 1986. Introduction to the theory of grammar. Cambridge, MA: The MIT Press.
  • Tesnière, L. 1959. Éleménts de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck.
  • Thráinsson, H. 2007. The Syntax of Icelandic. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Zwart, J-W. 2011. The Syntax of Dutch. Cambridge: Cambridge University Press.

外部連結

[编辑]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy