跳转到内容

散文詩

维基百科,自由的百科全书

散文詩(英語:prose poetryprose verse,法語:poème en prose)是不分行的詩體,形式上有如散文,卻著重的美感,起源於法國,流行於19世紀後期及20世紀初期。散文詩也傳入中國,稱為分段詩

散文詩鼻祖法國詩人波特萊爾

起源

[编辑]

散文詩起源於17世紀,當時英國作家傑里米·泰勒布朗,法國詩人費奈隆等,都嘗試寫一些詩意的散文。19世紀時,法國大詩人波德萊爾寫了不少散文詩,並正式使用「散文詩」(poème en prose)這個名稱,可說是散文詩的鼻祖。[1]

形式

[编辑]

特點

[编辑]

散文詩介乎詩與散文之間,與一般詩體不同,分段而不分行,形式上是散文,但有詩的美感,並訴諸讀者的想像。[2]西方文學史上,散文詩與自由詩無韻詩的關係十分密切。[3]以下引用20世紀美國作家洛根·史密斯英语Logan Smith的散文詩為例子:[4]

  一個黑暗的晚上,迎著風和雨,我趕回家去,突然間一陣比別的都厲害的旋風,把我吹回到一棵樹的蔭蔽下去。可是過了一會那西邊的天就豁然開朗了;那些星星的閃光從一片片散開的雲彩背後灑下來。
  我驚異於它們的光亮,看它們怎樣使黑夜充滿了光明。於是一路上它們就成了我的伴侶;那大熊星隨著我走,一會兒給樹葉遮沒了,露出一點微光,一會兒又勝利地出現了,像是「西天之王」。披著雨衣,穿著雨鞋在路上走著,我的思想也在星海裏遨遊了。我也是星的世界裏一個王子;在我裏面,也有東西在燃燒,在發光。

局限

[编辑]

散文詩有時會令讀者無所適從。艾略特曾分析散文詩沒落的原因,他認為散文是區別分明的,兩者節奏並不相同,把散文詩當散文讀,會「令人厭倦」;把散文詩當韻文讀,則又「令人煩悶」。混淆散文和詩,「藝術家就失敗了」。[5]

散文詩是詩與散文的過渡,就像日與夜之間短促的黃昏,難以成為文學的主流。散文詩也很難寫得好,作者必先是個優秀的詩人或散文家,方偶一為之。至於初學者,是極難掌握散文詩的。[6]

發展

[编辑]
法國象徵主義詩人蘭波

從19世紀後半期到20世紀前期,散文詩盛行於西方文壇,並於20世紀前期傳入中國,也一度相當流行。

西歐

[编辑]

波德萊爾以後,法國詩人或多或少都寫過散文詩,[7]到18世紀90年代前後大為盛行,大詩人蘭波於1886年出版詩集《啟示》,收入許多散文詩。受蘭波影響,魏爾倫也寫了許多散文詩,引來許多人模倣,其中皮埃爾·路易斯馬拉美是較佳的兩位。1897年馬拉美出版《離題法语Divagations》,除了散文和詩論外,也收錄了散文詩。[8]

由述上述法國大詩人的提倡,法國出現許多寫散文詩的能手,英國也有名家倣效,當中王爾德可說是把散文詩引進到英國的功臣。20世紀德國大詩人里爾克也是個中好手。[9]

美國、俄國、印度

[编辑]
印度著名詩人泰戈爾

散文詩的風氣隨即吹到美國,斯圖爾特·米瑞爾英语Stuart Merrill編譯《散文粉筆畫》,1890年在紐約出版,書前有文評家赫威爾斯英语William Dean Howells的序,介紹散文詩這種新興的文體。書中作品大多譯自法文,包括上述諸多名家,也包括一些次要詩人,帶有濃厚的90年代頹廢派色彩,以及象徵主義的氣氛。散文詩的風氣同時吹入其他國家,如俄國的屠格涅夫、印度的泰戈爾,都曾熱衷於散文詩的寫作。[9]

在西方的衰微

[编辑]

西方散文詩興起雖快,消失也快,在第一次世界大戰後便告式微。一戰打破了歐洲文人間的頹廢精神,與崇尚象徵的風氣,新的文藝思想紛紛湧現,散文詩的發展遂一蹶不振。其後雖有美國的洛根·史密斯英语Logan Smith、英國的阿丁頓英语Richard Aldington及法國的佛特法语Paul Fort撰寫散文詩,但只是迴光反照的努力,不能挽回西方散文詩的沒落消失。[10]

中國

[编辑]

譯介

[编辑]

散文詩在新文學運動期間傳入中國,那時西方的散文詩已是強弩之末。劉半農首先譯介散文詩,翻譯了泰戈爾的許多無韻詩,十分接近當時的散文詩。泰戈爾在當時中國大受歡迎,連帶散文詩這種詩體也受到廣泛注意。在20-30年代,屠格涅夫王爾德波德萊爾的散文詩也陸續翻譯為中文。[11]

創作

[编辑]

中國的舊詩原本就是不分行的,早期新詩也有不分行的寫法,與散文詩暗合。在20年代,散文詩頗為流行,沈尹默劉半農朱自清魯迅等都撰有散文詩,[12]朱自清《匆匆》一類的散文詩,結構鬆散,和散文分別不大,有時連好散文也談不上。[13]魯迅的散文詩集《野草》則大受好評,被譽為魯迅「最偉大的藝術品」。[14]

中國的散文詩只有短暫的生命,1931年徐志摩過世後,散文詩便漸漸消失。到1950年代,散文詩一度在台灣復甦,紀弦首先寫作散文詩,之後瘂弦商禽等詩人也寫過不少散文詩,當中不乏佳作。[15]

命名爭論

[编辑]

「散文詩」一名受到質疑。紀弦指出,新詩一律都是用散文的句子,散文詩「這個名稱太灰色了」,應該取消。羅青則主張,中國的「散文詩」和西方的"prose poetry"有顯著分別,應改稱「分段詩」。[16]

註釋

[编辑]
  1. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁41-42;林以亮:〈論散文詩〉,頁37。
  2. ^ 林以亮:〈論散文詩〉,頁38、45。
  3. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁44。
  4. ^ 宋淇翻譯,林以亮:〈論散文詩〉,頁37。
  5. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁43,引艾略特〈散文的疆界〉一文。
  6. ^ 林以亮:〈論散文詩〉,頁44-45。
  7. ^ 林以亮:〈論散文詩〉,頁37。
  8. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁41-42。
  9. ^ 9.0 9.1 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁42。
  10. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁42-43。
  11. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁40-41。
  12. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁38-39。
  13. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁52。
  14. ^ 李天明:《難以直說的苦衷》,頁4。
  15. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁44-45。
  16. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁46、53。

參考書目

[编辑]
  • 羅青:《從徐志摩到余光中》(台北:爾雅出版社有限公司,1978)。
  • 林以亮:《林以亮詩話》(台北:洪範書店,1976),〈論散文詩〉,頁32-45。
  • 李天明:《難以直說的苦衷——魯迅《野草》探秘》(北京:人民文學出版社,2000)。
  • 陳巍仁:《臺灣現代散文詩新論》(臺北:萬卷樓,2001)
  • 小川利康:〈周氏兄弟的散文诗——以波特来尔的影响为中心页面存档备份,存于互联网档案馆)〉。
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy