跳转到内容

Talk:上傳

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

移動條目請求

[编辑]

「上傳」乃權宜翻譯,而「上載」為正式翻譯。Yangwenbo99討論 2020年12月19日 (六) 21:55 (UTC)[回复]

@Yangwenbo99大陆这边广泛使用上传,如果是因为地域问题引起的不同,请修改textTA,否则在下反对移动。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月22日 (二) 10:26 (UTC)[回复]
@Lantx这个是讲标题简繁混用了,如果港澳台并不将“上傳”作标准用词,那么应当移动条目到“上传”或“上載”。--YFdyh000留言2020年12月22日 (二) 10:37 (UTC)[回复]
@YFdyh000在下之前未读出简繁之意。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月23日 (三) 09:49 (UTC)[回复]
@Lantx我的建議是依從當局訂立之翻譯。如果我的記憶正確,大陸之「標準用詞」乃是「上載」。網上流傳的《現代漢語詞典》中,「上傳」查無此詞,而「上載」有獲收錄,似是大陸當局有規定翻譯為「上載」。除此之外,「上傳」、「上載」在兩岸民間皆有使用。

〔可確認之來源:檔案傳輸協定:「即可自該節點上下載檔案至自己的電腦」〕〔尚未確認是否與正式出版物相符之來源:上载網絡文章Yangwenbo99討論 2020年12月23日 (三) 05:45 (UTC)[回复]

@Yangwenbo99在下觉得参考两个点,一是遵循常用原则,二是遵循先到先得。并不存在“依从当局订立”之原则。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月23日 (三) 09:59 (UTC)[回复]

閣下所言在理。或者考慮保留原名,而在文中加入名詞註解。

另為避免歧異,在在下認知之中,「上傳」和「上載」皆有使用,但後者在大陸及台灣較為正式,故不涉及簡繁轉換問題。

除此之外,現時相關條目亦屬混亂。中文維基百科有「上傳」、「下載」和「上載和下載」三個頁面,應當合併唯一或拆分為二。 Yangwenbo99討論 2020年12月23日 (三) 15:04 (UTC)[回复]

@Yangwenbo99感谢阁下的理解。在下已提出对上载和下载页面的拆分。在下对具体内容不太了解,如果阁下了解具体内容,欢迎阁下进行合并操作。--Lantx有事请讲 2020年12月23日 (三) 17:53 (UTC)[回复]

关于上载与上传的使用问题

[编辑]

具体参见Module_talk:CGroup/IT#关于“upload”一词的使用。下面做简单介绍:

  1. 当前情况是认为“上传”与“上载”的关系为因简繁语言使用区不同而不同。
  2. 当前的简繁转换造成了如special:permalink/63554701的问题,并且直接造成在下在阅读条目内容时的理解错误。
  3. 引述在下观点“您所说的情况,我又去确认了一下上传页面的原文内容,恰说明当前的转换是存在问题的。正如在下使用简体页面看到的,目前的转换使得所有的简体都将上载转换为了上传。同理可知,强行转换所有上传为上载也是错误(按阁下所说,似乎香港同样也存在上传一词,此操作相当于彻底消灭上传一词)。条目内容指的是“当局”采用上载,但当局采用并非采用某名称的理由,更非强制进行转换(参见上传的talk页讨论)。上传一词并非习惯用语不同,而是与上载同样在使用的词汇,在下不明白为何此处要强行按区域转化使用。在下认为此并非因地区而翻译不同,而是两种翻译并行,故而应删除当前的转换。当然也欢迎台湾编者介绍一下此词的使用状况。”

特此发至此处进行讨论。--Lantx有事请讲 2021年1月20日 (三) 04:58 (UTC)[回复]

我的意見是:(1)條目所顯示的字詞應該至少在各種中文顯示模式下分別地保持一致,以符合Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求。(2)「上傳」為誤譯,「上載」為各地的常用詞,我基於常用詞的考量因為應該單向轉換所有「上傳」為「上載」。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 11:14 (UTC)[回复]
(!)意見Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求和社羣一貫做法違背,應當修改以反映社羣一般做法。例如,電腦條目中,若使用香港繁體閱讀,則同時有大量「電腦」和「計算機」的內容出現,使用大陸簡體時亦然。又如轎車的條目中,正文同時使用「轎車」和「房車」;SUV條目中,混用「運動型多用途車」和「SUV」。又如手機頁面中,大陸簡體同時使用「移动电话」和「手机」,香港繁體同時使用「流動電話」、「手提電話」和「手機」,而台灣正體同時使用「行動電話」、「手提電話」和「手機」。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)[回复]
「上載」不是各地的常用詞,至少在臺灣就不是,臺灣幾乎都是用「上傳」。另外,我不能接受「誤譯」的說法,為什麼中文的稱呼必然是翻譯自英文,而不能是中英文各有其源起與更迭呢?在下認為閣下的說法與「『紅茶』是誤譯,『黑茶』方為正確」一樣,因此無法接受。-游蛇脫殼/克勞 2021年1月20日 (三) 11:59 (UTC)[回复]
因為「上載」一詞就是來自英文。而「紅茶」是先於 "black tea" 產生的中文詞彙。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)[回复]
中国大陆使用“下载上传”。--安忆Talk 2021年1月20日 (三) 16:10 (UTC)[回复]
(▲)同上。--东风留言2021年1月20日 (三) 16:16 (UTC)[回复]
(...) 吐槽 不清楚S君的“上传为误译”说法从哪来、有多少根据,但突然很想断言下载也是个误译,下传才是正道。你看卫星数据都叫做下传。[開玩笑的]--YFdyh000留言2021年1月20日 (三) 16:21 (UTC)[回复]
對於應當譯作「上載」的原因,在下已在上載中原因各地當局的用法。依據之前的討論內容,似乎「上載」、「上傳」在華語各地皆有廣泛使用,皆可接受,不應強制轉換。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)[回复]
我也是在這個標題下第一次聽說上載。不敢說沒有例外,但是臺灣絕大多數就是使用上傳下載。-游蛇脫殼/克勞 2021年1月21日 (四) 03:49 (UTC)[回复]
请不要使用转换功能作为正名之用--百無一用是書生 () 2021年1月21日 (四) 04:05 (UTC)[回复]
(!)意見- 呃,那個...我有在微博就看到過很多中國大陸的人使用很多是「下載上傳」的用法,所以是上載或上傳應該也可能因個人用詞而異吧(英文似乎真的是上載沒錯)--懶散不常編輯的魚🐠留言) 2021年1月26日 (二) 07:43(UTC)

下面总结诸位讨论内容,得到下面两类观点,敬请诸位直接在同意的观点下进行投票和讨论。--Lantx有事请讲 2021年1月23日 (六) 05:23 (UTC)[回复]

  • 观点一:采用地区词转换,内地和台湾用上传,香港用上载,理由是采信各地普遍用词,但要注意过度转换问题。采纳此观点者请表明过度转换问题以及大陆、台湾“上载”一词出现时该如何解决的看法。
(+)贊成1。應該使用最高使用率的詞彙,其他使用率較低的詞彙的使用率可能受到其他地方的用詞的干擾,各類搜尋器和科技公司翻譯用詞不能排除這類干擾,因此我非常肯定香港只用「上載」。中國大陸對「上載」的使用可能受到台灣、香港等地的用詞的干擾,不清楚新加坡和馬來西亞的用詞如何。台灣的情況不清楚,可能是受到干擾,可能是真的有兩種翻譯。避免轉換的方法很簡單,「上-{}-載」。即使最後的結論是2,該條目的用詞仍須統一,以符合Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求。SANMOSA SPQR 2021年1月23日 (六) 09:25 (UTC)[回复]
  • 观点二:不进行地区词转换,因此也不存在过度转换问题。理由是事实上大陆与台湾都有使用“上传”“上载”二词的地方,并非地区词转换功能所应用的范畴。采纳此观点者请表明是否香港存在一样的情况,是否需要地区词转换。
(+)贊成2,并非地区词转换功能所应用的范畴。--安忆Talk 2021年1月23日 (六) 05:36 (UTC)[回复]
(+)贊成在下认为香港采用转换。--Lantx有事请讲 2021年1月23日 (六) 09:18 (UTC)[回复]
(+)傾向支持,至少對於大陸和台灣是完全(+)贊成。另請注意,Wikipedia:格式手册#和文章内文一致明顯不符合慣例,應當修改(在下發起了一個討論)(援引Wikipedia:何谓忽略所有规则#图表)。Yangwenbo99 2021年1月23日 (六) 16:08 (UTC)[回复]
(+)贊成--. - . .-. -. .- .-.. -... .-.. ..- . - .- .-.. -.- 2021年1月25日 (一) 11:53 (UTC)[回复]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy