跳转到内容

维基百科:命名常规 (书籍)

维基百科,自由的百科全书

本方针是维基百科关于对书籍命名的指南,书籍包括印刷书和电子书。

标题翻译

[编辑]

最初用外语写成的书籍,其书名应该翻译成中文。如果外文书籍名称在中文世界没有通用的中文翻译时,可使用其外文标题,非拉丁字母构成的语言(如俄语日语)需拉丁化再使用。

如果外文书籍为自由版权作品,那么中文世界通常会有此书的有多个译本。此时尝试确定那个译本在中文世界流传最广、最具权威性(中文世界各地区可能有所不同),使用该译本的标题作为条目标题。如乔治·奥威尔的作品Nineteen Eighty-Four已在中国大陆进入公有领域,其流传最广的译本是董乐山译本,所以在大陆简体下条目的标题及故事内容都应该使用董乐山译本。

如果外文书籍为著作权作品,那么中文标题名一般不会有争议。但也有个别中文版重译后修改标题名的情况。如米兰·昆德拉的作品"Nesnesitelná lehkost bytí"的简体中文译本最初名为《生命中不能承受之轻》,上海译文出版社再版的新译本更名为《不能承受的生命之轻》。此时条目名仍使用流传最广的原译名《生命中不能承受之轻》。

参见

[编辑]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy