跳转到内容

维基百科:译名规范

维基百科,自由的百科全书

译名规范指导如何为非汉文词汇确定汉译名,以在中文维基百科条目的标题及正文中使用。非汉文词汇包括以藏文、蒙文、韩文、日文、英文及其他各种非汉语文书写的词汇。通常的翻译手段是意译与音译。

中外文明自古至今处在持续交流之中,以汉字记录并传承的文明才得以有这样规模且不断的增长与扩广。我们今天日常及学术中使用的概念,不乏来自外语文明的词汇,比如古代就随佛教传入中国的“涅槃”,近代则有从日本传入的“细胞”、“遗传”、“结核”、“政治”等词汇以及中国人翻译的“咖啡”、“基因”、“火车”、“汽油”等词汇,现代则有“克隆”、“气旋”、“芯片”等更多词汇。汉译名对于向汉语大众引介外文文化,及将外文文化汲纳入中文文化以便子孙万代利用,都有不可替代的作用。

汉语各地使用统一的译名,亦将有助于民众沟通、文化交流,以及中文知识以更具效率的方式增长。中文维基百科作为中文百科全书及中文知识汇整传送的领先者,自身对汉译名就有大量的使用需求,也有必要使用能被广泛接受的中文译名,亦有义务辅助中文社会的汉译事业。

译名规则

  1. 如果已有长期、广泛使用的译名,就不新制译名。例如:古代及近现代译成的外国词汇、各地的差异用语等。需要时,可通过差异用语转换功能,提供读者所在地喜好的译名。

人名

惯例

  1. 尊重当事人同意或者习惯使用的中文译名。例如:其他华人社会的人物或地方指定的译名、教宗指定的译名等。
  2. 音译时,遵照本民族的发音,而不是一切都从照英语的发音。
  3. 对于违背原本发音或存在其他谬误的译名,如果更好的译名在另一地区或群体中被惯常使用,可以较佳译名定名,其他译名作成重定向。
  4. 对于女子名字,尽量体现出女性性别;对于男女通用的名字,可译制两性分别使用的版本;对于家族姓氏,则应尽量使用中性的字汇。

格式

  1. 西方姓名的不同部分,在汉译名中使用间隔号“·”(Unicode U+00B7,输入帮助)分开。
  2. 西方姓氏若在形式上由多个分开书写的部分组成,但总是整体使用,则在汉译名中连写,不使用间隔号。如“Robin van Persie”应译写为“罗宾·范佩西”。请参见Wikipedia:外语译音表/与后续部分连写
  3. 原文由连字符(hyphen)连接的双名或复姓,在汉译名中使用连接号半字线“-”(Unicode U+002D)连接。

日文人名

  1. 日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉字,日文特有的汉字照写。如“辻希美”应照写为“辻希美”;“滝沢秀明”应写为“泷泽秀明”。
  2. 使用假名的日文人名应找出其对应的汉字。如“浜崎あゆみ”应写为“滨崎步”。

地名

  1. 一般没有一个字的译名,可以译成双字或增加通名。
  2. 以人名命名的地名按照人名译法翻译。
  3. 以两个不同人名命名的地名,人名中间使用连接号半字线“-”(Unicode U+002D)连接。
  4. 跨越地区的地名如有不同,应分别译出。

学术名词

汉译名表及新出译名

维基制订各科常用外来词汇的汉译名表,作为参照标准,供维基人在编撰百科时利用。对于新出的外文词汇,且尚无通行译名,当需要使用该词的维基人感到汉译困难时,则可利用这些译名表的讨论页寻求帮助。

跨科

资讯

哲学

心理学

宗教

社会

社会科学

人文学科‎

语言

科学

自然科学

应用科学

艺术

休闲

文学

历史

地理

人物

比照规则

本文未订定事项,或中文维基百科尚未采定汉译名者,可比照下列机构的规则及译名:

中国大陆

人名地名译名

  • 辛华主编(1981),《罗马尼亚语姓名译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1047。
  • 新华通讯社译名室编(2009),《葡萄牙语姓名译名手册》(重排版),商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-01663-6
  • 李学军主编(2018),《英语姓名译名手册》第5版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-16658-4
  • 新华通讯社译名室编(2019),《法语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-17721-4
  • 新华通讯社译名室编(2020),《西班牙语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-19154-8
  • 新华通讯社译名室编(2021),《俄语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-19502-7
  • 新华通讯社译名室编(2021),《意大利语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-19697-0
  • 新华通讯社译名室编(2022),《德语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-21008-9

其他领域译名

  • 全国科学技术名词审定委员会术语在线(委员会旗下术语知识服务平台;用于各领域术语译名)(可使用模板{{术语在线}})
  • 生命科学术语库(中国权威数据库;用于生命科学领域众多学科名词译名)(可能会跳转到中国生物志库,若跳转则请下滑到蓝色背景的“术语库”分区,再点击“点击进入网站”)
  • 中国生物志库(中国权威数据库;用于生物学名词译名)
  • 天文学名词(国家天文科学数据中心网站;用于天文学译名)
  • 中华人民共和国国家标准 语种名称代码(用于民族和语言译名)
  • 李毅夫、王恩庆主编(1982),《世界民族译名手册(英汉对照)》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1106。(可使用模板{{世界民族译名手册(英汉对照)}})
  • 李毅夫、王恩庆主编(1985),《世界民族译名手册(俄汉对照)》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1353。(可使用模板{{世界民族译名手册(俄汉对照)}})
  • 辛华主编(1978),《世界报刊、通讯社、电台译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-262。
  • 《各国武器装备译名手册》编写组编(1980),《各国武器装备译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-930。
  • 鲁刚、郑述谱(1984)《希腊罗马神话词典》,中国社会科学出版社。统一书号:10190·193(用于希腊罗马神话人物译名)
  • 孟昭蓉(2002)《世界民用机场航空公司译名手册》,中国民航出版社。ISBN 7-80110-426-9(用于机场和航空公司译名)
  • 梁德润(2015)《希腊罗马神话和<圣经>专名小词典》,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-09286-9(用于希腊罗马神话人物和《圣经》相关专名译名)

非官方背景的可靠来源

香港

无特定译名规范,不过可在香港政府一站通网站查询某译名是否为当局使用的译名

台湾
新加坡
马来西亚

相关条目

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy