跳至內容

瑪利亞的稱號

維基百科,自由的百科全書

耶穌的母親瑪利亞有許多特殊稱號,如誕神女希臘語Theotókos;英語:God-bearer)、天主之母拉丁語Mater Dei;英語:Mother of God)、基督之母(Mother of Christ)、童貞女瑪利亞(Virgin Mary)、榮福瑪利亞(Blessed Mary)、聖母(法語:Notre Dame;英語:Our Lady),天主教所謂天上母后拉丁語Regina Caeli;英語:Queen of Heaven),以及漢語裏的聖母(這一應用可能起於明朝天主教)等等。

誕神女

[編輯]

誕神女生神者古希臘語ΘεοτόκοςTheotókos/ˌθiəˈtɒkəs/;英語:God-bearer,意為:Birth-Giver of God,the one who gives birth to God),這個稱號在古代敍利亞教會等中極受重視,在以弗所公會議中決議給與馬利亞這個稱號。但在西方基督教的應用中,逐漸被不特指生育耶穌事件,而強調聖母子間恆久特殊關係的「天主之母」一詞取代。

古希臘語單詞Θεοτόκος(Theotokos)是由兩個語素組成,其中Θεός上帝的意思,而τόκος是懷孕、生子的意思。學者雅羅斯拉夫·帕利坎(Jaroslav Pelikan)解釋這個字的意思是「那個人,她所生下的兒子中,有一個是神」。

俄利根通常被認為是第一個以「誕神女」(Theotokos)來稱呼馬利亞的人,但是這個說法根據的文獻可靠性有所爭議,無法確認。

在早期教父中,使用「誕神女」稱呼馬利亞的有亞他那修國瑞納祥金口若望希波的奧古斯丁等人。

天主之母

[編輯]

神之母上帝之母天主之母古希臘語Μήτηρ του Θεού;英語:Mother of God拉丁語Mater Dei敍利亞文 ܝܳܠܕܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ‬,Yoldath Alloho),是耶穌的母親馬利亞的稱號之一。在東正教會東方正統教會天主教會中,都使用這個稱號來稱呼馬利亞。

英語:Mother of God ,對應於另一個希臘文單字Μήτηρ του Θεού (Mētēr tou Theou),或古希臘語Θεομήτωρ(Theomētor,另一個拼法為Θεομήτηρ,Theomētēr),這兩個單字都是神的母親之意。它通常被縮寫為ΘΥ(MP),作為馬利亞的象徵符號。

但不管是Theotokos或Mētēr tou Theou,在古希臘文基督教文獻中,都是使用於馬利亞懷孕與生下耶穌的時候。在三位一體教義中,耶穌與聖父為一體,在某些基督教派別中,認為耶穌就是天主,馬利亞為耶穌之母,因此也可稱為天主之母。但這不代表馬利亞生下上帝(神,天父,天主),更精確的說,馬利亞生下的是神的化身(Incarnation),道成肉身,也就是聖子耶穌。因此,也有人主張,應譯為「神的化身之母」。

基督之母

[編輯]

基督之母我們的上帝和救主——基督之母(the Mother of Christ our God and Saviour)

早期基督教中,也有如聶斯脫里等人,認為生神女(Theotokos)這個稱號太容易使人混淆,主張以基督之母(古希臘語Χριστοτόκος)的稱號來加以取代。這些觀點引起在神學上的爭議。

童貞女瑪利亞

[編輯]

榮福/萬福瑪利亞

[編輯]

瑪利亞被稱為榮福者即/蒙賜福的(blessed),出自《路加福音第1章記述的聖母領報時天使加百列(加俾額爾)歡呼問候萬福希臘語Chaire, Kecharitomene拉丁語gratia plena;英語:Hail, Full of Grace)後對瑪利亞說的話以及聖母往見施洗約翰(聖若翰洗者)的母親以利沙伯(依撒伯爾)對瑪利亞說的話,都表示瑪利亞充滿上主的恩寵(full of grace)。

「聖母」

[編輯]

我們的女主」(直譯自法語:Notre Dame;英語:Our Lady)一般漢譯為「聖母」。

一些學校以此為名,例如美國的聖母大學澳洲聖母大學

加諸「聖母」的天主教特有稱號

天上母后

[編輯]

天主教天上母后拉丁語Regina Caeli;英語:Queen of Heaven

聖母

[編輯]

利瑪竇徐光啟將天主教傳統中的拉丁文Mater Dei漢譯為「天主聖母[註 1],有時也以聖母代替ReginaQueen;「后」,天上母后)[註 2]等其他瑪利亞的稱號。

當代華語天主教彌撒常用「天主之母童貞榮福瑪利亞」(Blessed Virgin Mary, Mother of God)等稱號組合來敬稱瑪利亞。

部分華人天主教徒也暱稱瑪利亞為聖母媽媽

得名自聖母顯現事件

[編輯]

天主教中瑪利亞的其他稱號

[編輯]

聖母德敘禱文

[編輯]

聖母德敘禱文中提及的49個稱號︰[1]

  • 聖瑪利亞
  • 天主聖母
  • 童身之聖童身者
  • 基利斯督之母
  • 天主寵愛之母
  • 至潔之母
  • 至貞之母
  • 無損者母
  • 無玷者母
  • 可愛者母
  • 可奇者母
  • 善導之母
  • 造物之母
  • 救世之母
  • 極智者貞女
  • 可敬者貞女
  • 可頌者貞女
  • 大能者貞女
  • 寬仁者貞女
  • 大忠者貞女
  • 義德之鏡
  • 上智之座
  • 吾樂之緣
  • 神靈之器
  • 可崇之器
  • 虔誠大器
  • 玄義玫瑰
  • 達味敵樓
  • 象牙寶塔
  • 黃金之殿
  • 結約之櫃
  • 上天之門
  • 曉明之星
  • 病人之痊
  • 罪人之託
  • 憂苦之慰
  • 進教之佑
  • 諸天神之后
  • 諸聖祖之后
  • 諸先知之后
  • 諸宗徒之后
  • 諸為義致命之后
  • 諸精修之后
  • 諸童身之后
  • 諸聖人之后
  • 無原罪始胎者后
  • 榮召升天之后
  • 聖玫瑰經之后
  • 和平之后

註釋

[編輯]
  1. ^ 希臘文版《聖母禱詞》:「Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,ὁ Κύριος μετὰ σοῦ」;英文版:「Mother of God and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee」。這個祈禱詞於15世紀擴充為現在的《聖母經》,拉丁語《Ave Maria》:「Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,nunc, et in hora mortis nostrae」;英語版《Hail Mary》:「Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.」;利瑪竇與徐光啟合譯《聖母經》(見明版《天主實義》附錄):「天主聖母瑪利亞,為我等罪人,今祈天主,及我等死候。」
  2. ^ 拉丁語《Salve, Regina》原文:「Salve, Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve.」英語版《Hail Holy Queen》:「Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! 」。徐光啟與利瑪竇譯文言文《又聖母經》:「申爾福,天主聖母,仁慈之母,我等之生命,我等之飴,我等之望,申爾福。」

參考文獻

[編輯]
  1. ^ 聖母德敘禱文 - 方濟會 (PDF). [2019-06-01]. (原始內容存檔 (PDF)於2007-11-13). 

參見

[編輯]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy