跳至內容

睡公主

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
林中的睡公主

林中睡公主》(法語:La Belle au bois dormant),通稱《睡公主》,在《格林童話》中稱《玫瑰公主》(德語:Dornröschen),是一則經典歐洲童話。這則童話擁有多個改編版本,其中最著名的是法國作家夏爾·佩羅於1697年出版的《鵝媽媽的故事》中收錄的版本,以及《格林童話》中的版本。不同版本的睡公主故事,傳至世界各地,成為耳熟能詳、家喻戶曉的童話故事之一。

該故事是AT分類法中的第410類故事。[1]

故事內容

[編輯]
古塔中的老婦向公主展示紡錘
奧托-庫貝爾 (1868 - 1951)

因為睡公主版本眾多,以下僅敘述夏爾·佩羅版本和格林兄弟版本的內容。

睡公主是一個王后所誕下的孩子。王后非常高興,邀請了人類和仙子族的各方好友前來盛宴。卻沒有邀請邪惡的仙子卡拉波斯[2]。所以她就不請自來,以「公主會被紡織機的紡錘刺破手指而喪命」的詛咒作為禮物。幸而紫丁香仙子未獻上祝福,她把壞仙子的毒咒緩解,使公主不會死掉。但公主仍會沉睡,直至有一個真心愛慕公主的人前來獻上親吻,公主才會醒過來。

於是,國王下令禁止使用紡綞。然而公主十五六歲[3]那年正好在一座古塔中碰到了一個正在用紡錘紡線的老婆子,公主一挨着紡錘即倒在了地上。詛咒成真,公主一直在林中沉睡,四周的藤蔓荊條成為公主睡牀的簾帳。

年復一年的過去,直至有一天,一個年輕的王子路過,兌現了仙子的祝福,把公主醒。城堡中的所有人都甦醒過來,繼續做着原先沒做完的事情。自始,王子公主就過着幸福的生活。

不過佩羅的版本並未就此結束。婚後公主生下了兩個孩子,分別取名晨曦(Aurore)和日光(Jour)。王子的母后是個吃人的妖精,一次趁王子外出打仗,她便想把公主和兩個孩子吃掉。但總管因不忍心而抗命,分別用羔羊和牝鹿矇騙了母后。不過母后最終發現了真相,正當她準備將公主和孩子扔進放滿癩蛤蟆和毒蛇的大木桶時,王子及時趕回。看到自己的行徑被發現,母后自己氣急敗壞地投進了木桶,被毒蛇吃掉。其他人則幸福快樂地生活了下去。

起源

[編輯]

雖然現今夏爾·佩羅的版本流傳最廣,但這一版本實際上改編自吉姆巴地斯達·巴西耳收錄於其《五日談》中的故事《太陽、月亮和塔利婭》。不過佩羅對巴西耳的故事進行了大幅改寫。

巴西耳的故事主要是寫給王公貴族以及成人的。故事中,塔利婭(睡公主)的沉睡不是因為詛咒,而是預言;甦醒過來不是因為王子的親吻,而是國王強暴了她[4],使她生了兩個孩子,之後其中一個吮吸了她的手指,將使她入睡的亞麻吸走;仇視她的亦不是國王的母親,而是國王的妻子。故事結尾論贊:「幸運之人縱使在床上安眠也有福氣降臨」。[5]

《睡公主》的起源還可以上溯到比這更早的中世紀小說《佩塞福雷傳奇》(Perceforest)中。王子特洛伊勒斯(Troylus)與澤蘭丁娜(Zellandine)相愛,而澤蘭丁娜曾被女神忒彌斯(Themis)詛咒會在某一天沉入深睡,後來詛咒應驗。特洛伊勒斯找到了澤蘭丁娜並與之交合,使之懷孕。之後澤蘭丁娜生下的嬰兒吸出了她手指的亞麻。通過戒指澤蘭丁娜得知了孩子的父親是特洛伊勒斯,並最後嫁給了他。[6]

在更古老的《沃爾松格傳說》(Völsunga saga)中也可以發現這則故事的影子。

女主角的名字

[編輯]

故事女主角的名字在不同版本中都不固定。《太陽、月亮和塔利婭》中是塔利婭(Talia,所生的孩子分別叫太陽和月亮)。佩羅和格林兄弟的版本則只是簡單地把她稱作「公主」。不過佩羅給公主的女兒起了「奧蘿兒」【法語】(Aurore,「晨曦」)的名字。後來柴可夫斯基在自己的芭蕾舞劇中將女兒的名字變成母親的名字,把公主稱作奧蘿拉【英語】(Aurora),迪士尼的《睡公主》亦是延用了這一名。[7]

改編作品

[編輯]
  • 柴可夫斯基芭蕾舞劇《睡公主
  • 迪士尼1959年動畫片《睡公主
  • 迪士尼2014年真人電影《黑魔女:沉睡魔咒》。故事細述睡公主中的反派如何轉變成內心黑暗的女巫。由安潔莉娜裘莉主演,更由曾獲得奧斯卡金獎肯定的視覺特效藝術大師羅伯特史東博格執導。


參考資料

[編輯]
  1. ^ Heidi Anne Heiner, "Tales Similar to Sleeping Beauty"頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  2. ^ 由於迪士尼版本的普及,很多人都認為向睡公主下咒的人是女巫,然而在格林童話原版說明是壞仙子做的。童話高中系列的壞仙子之女Faybelle Thorn,就有對「某女巫搶去了我媽向睡公主下咒的名份」的不滿設定。
  3. ^ 格林兄弟版本確定為15歲。
  4. ^ Pitt.edu. [2011-05-11]. (原始內容存檔於2010-06-06). 
  5. ^ Giambattista Basile. The Pentamerone, or The Story of Stories. translated by John Edward Taylor. [2022-05-17]. (原始內容存檔於2022-05-17). He who has luck may go to bed, And bliss will rain upon his head 
  6. ^ 余鳳高. 《睡美人》甦醒过来. [2011-05-09]. (原始內容存檔於2015-09-24). 
  7. ^ Heidi Anne Heiner, "The Annotated Sleeping Beauty頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)"


外部連結

[編輯]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy