Saltu al enhavo

Petras Čeliauskas: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[nekontrolita versio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
 
(46 mezaj versioj de 20 uzantoj ne montriĝas)
Linio 1: Linio 1:
<sub>{{ Informkesto esperantisto
{{Informkesto homo
| nomo =Petras ČELIAUSKAS
| nomo =Petras ČELIAUSKAS
| dosiero =[[Dosiero:Petras Čeliauskas.jpg|220px]]
| dosiero =[[Dosiero:Petras Čeliauskas.jpg|220px]]
| priskribo =
| priskribo =
| pseŭdonomo =
| pseŭdonomo =
| dato de naskiĝo ={{dato|18|marto|1929}}
| dato de naskiĝo = <!-- 1929-03-18 el vikidatumoj -->
| loko de naskiĝo = Surinkiškiai, [[Litovio]]
| loko de naskiĝo = Surinkiškiai, [[Litovio]]
| nacieco = [[litovoj|litovo]]
| nacieco = [[litovoj|litovo]]
| tradukis =
| tradukis =
| dato de morto =
| dato de morto = <!-- 2024-06-02 el vikidatumoj -->
| loko de morto =
| loko de morto = [[Švėkšna]], [[komunumo Šilutė]], historie ''{{lang|de|Heydekrug}}''
| verkis = ''El mia Esperanta skatolo'', ''Litovio dum jarcentoj'' k.a.
| verkis = ''El mia Esperanta skatolo'', ''Litovio dum jarcentoj'' k.a.
| aliaj aktivecoj =[[tradukisto]], [[redaktoro]], publicisto, landesploranto
| aliaj aktivaĵoj =[[tradukisto]], [[redaktoro]], publicisto, landesploranto
| akademiano =
| akademiano =
| denaska esperantisto =
| denaska esperantisto =
| esperantiĝis en =1957
| esperantistiĝis en =1957
}}</sub>
}}
'''Petras ČELIAUSKAS''' (naskiĝis la {{daton|18|marto|1929}} en Surinkiškiai, vilaĝo de Okcidenta [[Litovio]], mortis la [[2-an de junio]] [[2024]] en [[Švėkšna]], [[komunumo Šilutė]], historie ''{{lang|de|Heydekrug}}'') estis [[Litovio|litova]] pedagogo, [[esperantisto]], landesploranto, [[tradukisto]], publicisto kaj redaktoro, [[fakdelegito de UEA]] kaj [[Honoraj membroj de UEA|Honora Membro de UEA]] (ekde [[1999]]).



'''Petras ČELIAUSKAS''' (naskiĝis la {{daton|18|marto|1929}} en vilaĝo de Okcidenta [[Litovio]] Surinkiškiai) estas pedagogo, litova [[esperantisto]], landesploranto, tradukisto, publicisto kaj redaktoro, [[fakdelegito de UEA]] kaj [[Honoraj membroj de UEA|Honora Membro de UEA]] (ekde [[1999]]).
== Vivo ==
== Vivo ==
Profesie P. Čeliauskas estis pedagogo (instruisto de matematiko). Li loĝis en urbeto [[Švėkšna]] (komunumo [[Šilutė]]). Li komencis labori kiel instruisto en gimnazio de Švėkšna en [[1949]]. Post militservo ([[1950]]-[[1953]]) P. Čeliauskas revenis al laboro en la loka mezlernejo. Li instruis matematikon, astronomion, desegnadon; laboris ankaŭ kiel vicdirektoro de la lernejo ([[1961]]-[[1969]], [[1975]]-[[1984]]).<ref>[http://silutesnaujienos.lt/?straipsnis=6185 Vaidotas VILKAS, ''Garbusis Švėkšnos pilietis šventė jubiliejų'', Šilutės naujienos, 2009 03 26, Nr. 23 (599)]</ref> En la lernejo li laboris 43 jarojn. <ref>[http://www.ve.lt/?rub=1065924810&data=2007-08-23&id=1187796031 Ivona ŽIEMYTĖ, ''Kraštotyrininkas grindžia pamatą kylančiam miesteliui'', Vakarų ekspresas, 2007 08 23]</ref> En [[1969]], kiam la mezlernejo de Švėkšna festis 50-jaran jubileon, P. Čeliauskas eldonis porokazan eldonaĵon pri historio de la lernejo kaj fondis landesploran muzeon.<ref>[http://www.silaine.lt/2009/2009-03-24/Celiauskas-6.htm Saulius SODONIS, ''Visur spėjantis mokytojas Petras Čeliauskas'', Šilainės sodai, 2009 03 10, Nr. 5 (77)]</ref> En [[1994]] ĝi iĝis filio de muzeo de [[Šilutė]].<ref>[http://www.muziejai.lt/Silute/Silutes_muziejus.htm ''Švėkšnos muziejus'' / Lietuvos muziejai]</ref> Li preparis kaj publikigis kelkajn eldonaĵojn pri Švėkšna kaj ŝia mezlernejo.
Profesie P. Čeliauskas estas pedagogo (instruisto de matematiko), nuntempe emerito. Li loĝas en urbeto [[Švėkšna]] (distrikto [[Šilutė]]).
Li komencis labori kiel instruisto en gimnazio de [[Švėkšna]] en [[1949]]. Post militservo ([[1950]]-[[1953]]) P. Čeliauskas revenis al laboro en Švėkšna-mezlernejo. Li instruis matematikon, astronomion, desegnadon; laboris ankaŭ kiel vicdirektoro de la lernejo ([[1961]]-[[1969]], [[1975]]-[[1984]]).


P. Čeliauskas fondis kulturan klubon ''Tėviškė'' (Hejmlando, [[1988]]) <ref> [http://www.silaine.lt/2009/2009-06-09/Teviske-11.htm Saulius SODONIS, ''Švėkšniškius vienijanti "Tėviškės" draugija'', Šilainės sodai, 2009 birželio 9d. Nr. 11 (83)]</ref> ĉe societo Litova Kultura Fonduso. Li estis ĝia prezidanto (ekde [[1988]]) kaj estrarano de la samnoma societo (ekde [[1996]]).
En [[1969]], kiam mezlernejo de Švėkšna festis 50-jaran jubileon, Petras Čeliauskas eldonis porokazan eldonaĵon pri historio de la lernejo kaj fondis landesploran muzeon. Li preparis kaj publikigis kelkajn eldonaĵojn pri Švėkšna, Švėkšna-mezlernejo.
De [[1988]] P. Čeliauskas estas prezidanto de klubo ''Tėviškė'' (Hejmlando) ĉe societo Litova Kultura Fonduso kaj de [[1996]] li estas estrarano de la samnoma societo.
Por historiaj esploradoj de la urbeto kaj publikaĵoj distrikto [[Šilutė]] en [[1995]] honordistingis lin per premio ''Arĝenta Kano''. En 1999 por meritoj en kultura kampo li ricevis premion de Švėkšna – la statueton de Jakobo. En la 10a kunveno de Landesplora Societo P.Čeliauskas estis elektita Honora Landesploranto.


Por historiaj esploradoj de la urbeto kaj historiaj publikaĵoj, la [[komunumo Šilutė]] en [[1996]] honordistingis lin per la premio ''Arĝenta Kano''.<ref>[http://silute.kryptis.lt/main.php?parent=229&module=503&id=284 Sidabrinė nendrė. 1996 / Šilutės rajono svivaldybė]{{404|date=August 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref> <br />En [[1999]] por meritoj en kultura kampo li ricevis la premion de Švėkšna – la statueton de Jakobo. <br />En la 10-a kunveno de Landesplora Societo ([[2000]]) P. Čeliauskas estis elektita Honora Landesploranto.<br />En landa konkurso ''Vilaĝa lumradio de Litovio 2011'' ([[2012]]) li estis titolita ''Vilaĝa libroportisto''.<ref>{{Citaĵo el la reto |url=http://www.zum.lt/lt/naujienos/pranesimai-spaudai/8549/ |titolo=Pranešimai spaudai // Informo de Ministerio pri Agrikulturo, 2012 04 18 |alirdato=2012-04-23 |arkivurl=https://web.archive.org/web/20120426120711/http://www.zum.lt/lt/naujienos/pranesimai-spaudai/8549/ |arkivdato=2012-04-26 }}</ref>
==Esperantista agado==
Kun [[Esperanto]] P. Čeliauskas konatiĝis en [[1939]], legante porinfanan revueton ''Šaltinėlis'' (Fonteto), kiu publikigis E-lecionojn. Sed en [[1940]] [[Litovio]] estis okupita kaj aneksita de [[Sovetunio]]. La revueto estis fermita kaj [[Esperanto]] malpermesita. [[Esperanto]] ĉesi esti tabua vorto en [[Sovetio]] en [[1956]]. Duonmonata prestiĝa litova revuo ''Švyturys'' (Lumturo) en [[1957]] aperigis kurson de Esperanto. P. Čeliauskas memstare ellernis la interncian lingvon, komencis partopreni en E-agado.


== Esperantista agado ==
Ekde la jaro [[1975]] P. Čeliauskas partoprenas en [[Baltiaj Esperanto-Tagoj]] (BET), kiuj por Sovetiaj esperantistoj, ne povantaj veturi eksterlanden, estis kvazaŭ mini-universalaj kongresoj. Li aktive partoprenis en 20 BEToj, legis tradukojn de litova poezio kaj prelegis pri litovaj lingvoj kaj historio, ankaŭ pri esperantologiaj temoj. Post falo de la fera kurteno li partoprenis en 8 [[Universalaj Kongresoj]] ([[Bergen]], [[Tampere]], [[Praha]], [[Montpellier]], [[Berlin]], [[Zagreb]], [[Göteborg]], [[Pekino]]).
P. Čeliauskas konatiĝis kun [[Esperanto]] en [[1939]], legante porinfanan revueton ''Šaltinėlis'' (Fonteto), kiu publikigis Esperanto-lecionojn. Sed en [[1940]] [[Litovio]] estis okupita kaj aneksita de [[Sovetunio]]. La revueto estis fermita kaj [[Esperanto]] malpermesita. [[Esperanto]] ĉesis esti tabua vorto en [[Sovetio]] en [[1956]]. La duonmonata prestiĝa litova revuo ''Švyturys'' (Lumturo) en [[1957]] aperigis kurson de Esperanto. P. Čeliauskas memstare ellernis la internacian lingvon, komencis partopreni en Esperanto-agado.<br />Ekde la jaro [[1975]] li partoprenas en la [[Baltiaj Esperanto-Tagoj]] (BET), kiuj por sovetiaj esperantistoj, ne povantaj veturi eksterlanden, estis kvazaŭ mini-universalaj kongresoj. Li aktive partoprenis en pli ol 20 BET-oj, legis tradukojn de litova poezio kaj prelegis pri litovaj lingvoj kaj historio, ankaŭ pri esperantologiaj temoj. Post falo de la fera kurteno li partoprenis en 8 [[Universalaj Kongresoj]] ([[Bergen]], [[Tampere]], [[Prago|Praha]], [[Montpellier]], [[Berlin]], [[Zagreb]], [[Göteborg]], [[Pekino]]).<ref>Petras Čeliauskas, ''El mia Esperanta skatolo'', p. 513, [[2009]]</ref> Čeliauskas agadis ankaŭ sur la leksikografia kampo (vidu sub verkaro).
== Tradukado kaj verkado==
En [[1986]] estis eldonita poemaro ''Homo'' – esperanta traduko de poemaro ''Žmogus'' de renoma litova poeto [http://www.rasytojai.lt/writers.php?sritis=rasytojai&id=362&jaunieji= Eduardas Mieželaitis]. La poeto por la poemaro ricevis prestiĝan en Sovetio Lenin-premion. [[William Auld]] tiel reeĥis pri la libro: ''Eduardas Mieželaitis estas granda poeto de Litovio, kaj li kaj ni estas bonŝancaj, ke lin interpretas por ni virtuozo de la tradukarto Petras Čeliauskas. La poemoj en HOMO fluas kaj trafas kvazaŭ originale en Esperanto verkitaj'' (Esperanto, 1987, n-ro 11).
Aliaj tradukoj: ''Arbaro de Anykščiai'' (de [[Antanas Baranauskas]]), ''Legendo pri Vilna Kastelo'' (de [[Vladas Mozuriūnas]]), ''Piceo, la reĝino de kolubroj'' (de [[Salomėja Nėris]]), ''[[Jūratė kaj Kastytis]]'' (de [[Maironis]]) ka. P. Čeliauskas esperantigis ĉirkaŭ 60 versaĵojn de 24 litovaj poetoj, fragmentojn el poemoj ''Konrad Walenrod'' (de [[Adam Mickiewicz]]), ''Kavaliro en tigra felo'' (de [[Ŝota Rustaveli]]), ankaŭ versojn de 12 belorusaj poetoj.
Tradukoj de multaj kantoj estis kantataj dum E-renkontiĝoj, BEToj k.s.
P. Čeliauskas tradukis el Esperanto en la litovan E-himnon ''[[La Espero]]'' (Viltis), romanon ''La fermita urbo'' (Uždaras miestas) de [[NEMERE István|Istvan Nemere]].


== Tradukado kaj verkado ==
Menciindas libro ''Nuo Babelio iki Esperanto'' (De Babelo ĝis Esperanto, [[1989]]). Tio estas litovlingva 230-paĝa libro pri deveno de lingvoj, pri problemoj de multlingveco kaj provoj de homaro solvi ĝin, kaj kompreneble ankaŭ pri [[Esperanto]].
En [[1986]] estis eldonita poemaro ''[[Homo (poemaro)|Homo]]'' – esperanta traduko de poemaro ''Žmogus'' de renoma litova poeto [[Eduardas Mieželaitis]]. La poeto por la poemaro ricevis prestiĝan en Sovetio Lenin-premion. [[William Auld]] tiel reeĥis pri la libro: {{citaĵo|[[Eduardas Mieželaitis]] estas granda poeto de Litovio, kaj li kaj ni estas bonŝancaj, ke lin interpretas por ni virtuozo de la tradukarto Petras Čeliauskas. La poemoj en HOMO fluas kaj trafas kvazaŭ originale en Esperanto verkitaj <ref>Esperanto, [[1987]], n-ro 11</ref> <br />}}
''Litovio dum jarcentoj'' ([[2002]]) – esperantlingva esearo pri historio de Litovio.

Libroj pri landesplorado, urbeto [[Švėkšna]], historio de la urbeto, eldonaĵoj dediĉitaj al Švėkšna-mezlernejo.
Aliaj tradukoj: ''Arbaro de Anykščiai'' (de [[Antanas Baranauskas]]), ''Legendo pri Vilna Kastelo'' (de [[Vladas Mozuriūnas]]), ''Piceo, la reĝino de kolubroj'' (de [[Salomėja Nėris]]), ''[[Jūratė kaj Kastytis]]'' (de [[Maironis]]) kaj aliaj. P. Čeliauskas esperantigis ĉirkaŭ 60 versaĵojn de 24 litovaj poetoj, fragmentojn el poemoj ''Konrad Walenrod'' (de [[Adam Mickiewicz]]), [[Kavaliro en tigra felo]] (de [[Ŝota Rustaveli]]), ankaŭ versojn de 12 belorusaj poetoj. Tradukoj de multaj kantoj estis kantataj dum E-renkontiĝoj, [[BET]]oj k.s.
Pli ol 40 diverstemaj artikoloj en distrikta kaj resublika gazetaroj.

Preskaŭ 30 esperantologiaj artikoloj en diversaj E-eldonaĵoj, pli ol 30 artikoloj pri historio, kulturo kaj literaturo de Litovio en revuo ''[[Litova Stelo]]''.
P. Čeliauskas tradukis el Esperanto en la litovan la Esperanto-himnon ''[[La Espero]]'' (Viltis), la romanon ''La fermita urbo'' (''Uždaras miestas'') de [[NEMERE István|Istvan Nemere]]. Menciindas la libro ''Nuo Babelio iki Esperanto'' (De Babelo ĝis Esperanto, [[1989]]). Tio estas litovlingva 230-paĝa libro pri la deveno de lingvoj, pri problemoj de multlingveco kaj provoj de la homaro solvi ĝin, kaj kompreneble ankaŭ pri [[Esperanto]].<br />''Litovio dum jarcentoj'' ([[2002]]) – esperantlingva esearo pri historio de Litovio.<br />Libroj pri landesplorado, urbeto Švėkšna, historio de la urbeto, eldonaĵoj dediĉitaj al Švėkšna-mezlernejo.<br />P. Čeliauskas kompilis poezian antologion ''Švėkšnos lyra'' ("Liro de Švėkšna")<ref>[http://www.silaine.lt/2010/2010-03-24/Sveksnos_lyra-10-03-24.htm Klemensas STULGA, ''Švėkšnos lyra'', Šilainės sodai, 2010 03 24, Nr.5 (101)]</ref>. La libro estis eldonita en [[2009]]. La antologio reprezentas 24 aŭtorojn, devenintaj el Švėkšna aŭ havantaj aliajn ligojn kun ĉi tiu urbeto. En la antologio estas publikigataj kelkaj verkoj de P. Čeliauskas: traduko de ''[[La Espero]]'' ([[L. L. Zamenhof]], litove "Viltis"), himno de Švėkšna ''Giesmė Švėkšnai'' ("Glorkanto al Švėkšna"), kaj [[Robajo|robajoj]].<br />En [[2012]] P. Čeliauskas eldonis 543-paĝan enciklopedian libron: ''Švėkšna: žmonės, kraštas, įvykiai'' ("Švėkšna: homoj, regiono, eventoj") pri Švėkšna-regiono. Historian materialon, kunligitan kun Švėkšna, la aŭtoro kolektis 40 jarojn.<ref>[http://www.siluteszinios.lt/knygnesio-dienos-proga-isskirtine-dovana-sveksnos-krasto-sviesuomenei/ Violeta ASTRAUSKIENĖ, ''Knygnešio dienos proga – išskirtinė dovana Švėkšnos krašto šviesuomenei'', Šilutės žinios, 2012 03 17]</ref><br />Pli ol 40 diverstemaj artikoloj en distrikta kaj respublika gazetaroj.<br />Preskaŭ 30 esperantologiaj artikoloj en diversaj Esperanto-eldonaĵoj, pli ol 30 artikoloj pri historio, kulturo kaj literaturo de Litovio en revuo ''[[Litova Stelo]]''.


== Redaktado ==
== Redaktado ==
En Litovio estis eldonata periodaĵo ''[[Litovio hodiaŭ]]'' (en lingvoj: angla, franca, germana). Aperis 2 volumoj ankaŭ en [[Revuo Esperanto|Esperanto]] (n-ro 2(29) en [[1987]] kaj n-ro 1(30) en [[1988]]). Ilin redaktis P. Čeliauskas.
En Litovio estis eldonita periodaĵo ''[[Litovio hodiaŭ]]'' (en lingvoj: angla, franca, germana). Aperis 2 volumoj ankaŭ en [[Revuo Esperanto|Esperanto]] (n-ro 2(29) en [[1987]] kaj n-ro 1(30) en [[1988]]). Ilin redaktis P. Čeliauskas. Li redaktis ĉiutagajn gazetojn de BET-oj kaj [[SAT-kongreso]]:
* ''[[BET]]-folio'' ([[Baltiaj Esperanto-Tagoj|BET-26]] en [[Kaunas]], [[1989]]);
Li redaktis ĉiutagajn gazetojn de BEToj kaj [[SAT-kongreso]]:
* ''BET-folio'' ([[Baltiaj Esperanto-Tagoj|BET-26]] en [[Kaunas]], [[1989]]);
* ''Kongresvoĉo'' (65a [[SAT-kongreso]] en [[Kaunas]], [[1992]]);
* ''Kongresvoĉo'' (65a [[SAT-kongreso]] en [[Kaunas]], [[1992]]);
* ''BETulo'' ([[Baltiaj Esperanto-Tagoj|BET-31]] en [[Girionys]], [[1995]]);
* ''BETulo'' ([[Baltiaj Esperanto-Tagoj|BET-31]] en [[Girionys]], [[1995]]);
Linio 52: Linio 43:
* ''BETago'' ([[Baltiaj Esperanto-Tagoj|BET-37]] en [[Kaunas]], [[2001]]);
* ''BETago'' ([[Baltiaj Esperanto-Tagoj|BET-37]] en [[Kaunas]], [[2001]]);
* ''Meandro'' ([[Baltiaj Esperanto-Tagoj|BET-40]] en [[Birštonas]], [[2004]]).
* ''Meandro'' ([[Baltiaj Esperanto-Tagoj|BET-40]] en [[Birštonas]], [[2004]]).

P. Čeliauskas lingve redaktis 6 librojn, diversan turisman literaturon, eldonitan lige kun la [[Universala kongreso de Esperanto|90a Universala Kongreso]] en [[Vilno]].
11 jarojn P. Čeliauskas estis redaktoro de dumonata revuo de [[Litova Esperanto-Asocio]] [[Litova Stelo]] ([[1995]]-[[2005]]).
P. Čeliauskas lingve redaktis 6 librojn, diversan turisman literaturon, eldonitan lige kun la [[Universala kongreso de Esperanto|90-a Universala Kongreso]] en [[Vilno]]. Li 11 jarojn redaktis la revuon ''[[Litova Stelo]]'' - la organon de [[Litova Esperanto-Asocio]] ([[1995]]-[[2005]]).

==Distingoj==
== Distingoj ==
* [[Honoraj membroj de UEA|Honora Membro de UEA]] ([[1999]])
* [[Honoraj membroj de UEA|Honora Membro de UEA]] ([[1999]])
* Premio de [[Fondaĵo Grabowski]] ([[1997]])
* Premio de [[Fondaĵo Grabowski]] ([[1997]])
* Premio ''Arĝenta Kano'' ([[1995]])
* Premio ''Arĝenta Kano'' ([[1996]])
* Premio ''Jakobo'' (fare de Švėkšna-magistrato, [[1999]])
* Honornomo de Honora Landesploranto ([[2000]])
* Honornomo de Honora Landesploranto ([[2000]])
* Titolo ''Vilaĝa libroportisto'' en landa konkurso ''Vilaĝa lumradio de Litovio 2011'' ([[2012]])
* Premio ''Jakobo'' (fare de Švėkšna-magistrato, [[1999]])

== Verkoj ==
== Verkaro ==
* ''Nuo Babelio iki Esperanto'' (De Babelo ĝis Esperanto, [[1989]])

* ''Švėkšna atsiminimuose'' (Švėkšna en rememoroj, [[1999]])
* ''Granda Litova-Esperanta Vortaro'' (2018)
* ''Granda Esperanta-Litova vortaro'' (2023).

=== Originala ===
* ''Nuo Babelio iki Esperanto'' ("De Babelo ĝis Esperanto", [[1989]])
* ''Švėkšna atsiminimuose'' ("Švėkšna en rememoroj", [[1999]])
* ''Sąjūdžio banga Švėkšnoje'' ("Ondo de ''Sąjūdis'' en Švėkšna", kun aliaj, [[2001]]).
* ''Litovio dum jarcentoj'' (2002)
* ''Litovio dum jarcentoj'' (2002)
* ''Švėkšna ir apylinkės'' (Švėkšna kaj ĉirkaŭaĵoj, [[2003]])
* ''Švėkšna ir apylinkės'' ("Švėkšna kaj ĉirkaŭaĵoj", [[2003]])
* ''Knygnešių pėdsakai Švėkšnoje'' (Postsignoj de libroportistoj en Švėkšna, [[2003]])
* ''Knygnešių pėdsakai Švėkšnoje'' ("Postsignoj de libroportistoj en Švėkšna", [[2003]])
* ''Senoji spauda apie Švėkšną. 1885-1918'' (Antikva gazetaro pri Švėkšna. 1885-1918)
* ''Senoji spauda apie Švėkšną. 1885-1918'' ("Antikva gazetaro pri Švėkšna. 1885-1918")
* ''Bibliografio de Litoviaj Esperanto-eldonaĵoj'' (1990-2006) ([[2008]])
* ''Bibliografio de Litoviaj Esperanto-eldonaĵoj (1990-2006)'' ([[2008]])
* ''El mia Esperanta skatolo'' ([[2009]])
* ''El mia Esperanta skatolo'' ([[2009]]) okaze de lia 80-jariĝo kun liaj tradukoj kaj artikoloj.
* ''Švėkšnos lyra'' ("Liro de Švėkšna", poezia antologio, kompilis P. Čeliauskas, [[2009]])
== Tradukoj ==
* ''Švėkšna atsiminimuose'', 2 kn. ("Švėkšna en rememoroj", 2a libro, [[2010]])
=== el la litova ===
* ''Švėkšnos švento apaštalo Jokūbo bažnyčia'' ("Preĝejo de Sankta apostolo Jakobo en Švėkšna", [[2010]])
* ''Homo'' de [http://www.rasytojai.lt/writers.php?sritis=rasytojai&id=362&jaunieji= Eduardas Mieželaitis] ([[1986]])
* ''Švėkšna: žmonės, kraštas, įvykiai'' ("Švėkšna: homoj, la regiono, eventoj", [[2012]])

=== Tradukoj el la litova ===
* ''Homo'' de [[Eduardas Mieželaitis]] ([[1986]])
* ''Arbaro de Anykščiai'' de [[Antanas Baranauskas]] ([[2003]])
* ''Arbaro de Anykščiai'' de [[Antanas Baranauskas]] ([[2003]])
* ''Kaunas. Birštonas. Informilo por turistoj'' ([[2003]])
* ''Kaunas. Birštonas. Informilo por turistoj'' ([[2003]])
Linio 79: Linio 83:
* ''[[Jūratė kaj Kastytis]]'' de [[Maironis]] ([[2005]])
* ''[[Jūratė kaj Kastytis]]'' de [[Maironis]] ([[2005]])
* ''Liberiginto de la Suno. Litova popola fabelo'' ([[2005]])
* ''Liberiginto de la Suno. Litova popola fabelo'' ([[2005]])
=== el Esperanto en la litovan ===
* ''Uždaras miestas'' (La fermita urbo) de [[NEMERE István|Istvan Nemere]] ([[1992]])
* ''Viltis'' ([[La Espero]]) de [[L.L. Zamenhof]] ([[1996]])


=== Tradukoj el Esperanto en la litovan ===
[[Kategorio:Naskiĝintoj en 1929|ČELIAUSKAS, Petras]]
* ''Uždaras miestas'' ("La fermita urbo" de [[NEMERE István|Istvan Nemere]], [[1992]])
[[Kategorio:Litovaj esperantistoj]]
* ''Viltis'' ([[La Espero]] de [[L.L. Zamenhof]], [[1996]])
[[Kategorio:Litoviaj esperantistoj]]
== Referencoj ==
[[Kategorio:Listo de esperantistoj laŭ nacieco]]
{{referencoj}}

{{projektoj|q=Petras Čeliauskas}}
{{bibliotekoj|PeEnEo=44518}}

{{Vivtempo|Čeliauskas, Petras}}

[[Kategorio:Litovaj esperantistoj]]
[[Kategorio:Litovaj pedagogoj]]
[[Kategorio:Litovaj verkistoj]]
[[Kategorio:Esperanto-verkistoj]]
[[Kategorio:Tradukistoj el la litova lingvo]]
[[Kategorio:Tradukistoj el Esperanto]]
[[Kategorio:Tradukistoj al la litova lingvo]]
[[Kategorio:Tradukistoj al Esperanto]]

Nuna versio ekde 11:11, 17 sep. 2024

Petras ČELIAUSKAS
Persona informo
Naskiĝo 18-an de marto 1929 (1929-03-18)
en Surinkiškiai, Litovio
Morto 2-an de junio 2024 (2024-06-02) (95-jaraĝa)
en Švėkšna, komunumo Šilutė, historie Heydekrug
Lingvoj Esperantoangla
Nacieco litovo
Ŝtataneco Litovio Redakti la valoron en Wikidata
Okupo
Okupo esperantisto (1957–) Redakti la valoron en Wikidata
Esperanto
Verkis en Esperanto El mia Esperanta skatolo, Litovio dum jarcentoj k.a.
Aliaj aktivaĵoj tradukisto, redaktoro, publicisto, landesploranto
Esperantistiĝis en 1957
vdr

Petras ČELIAUSKAS (naskiĝis la 18-an de marto 1929 en Surinkiškiai, vilaĝo de Okcidenta Litovio, mortis la 2-an de junio 2024 en Švėkšna, komunumo Šilutė, historie Heydekrug) estis litova pedagogo, esperantisto, landesploranto, tradukisto, publicisto kaj redaktoro, fakdelegito de UEA kaj Honora Membro de UEA (ekde 1999).

Profesie P. Čeliauskas estis pedagogo (instruisto de matematiko). Li loĝis en urbeto Švėkšna (komunumo Šilutė). Li komencis labori kiel instruisto en gimnazio de Švėkšna en 1949. Post militservo (1950-1953) P. Čeliauskas revenis al laboro en la loka mezlernejo. Li instruis matematikon, astronomion, desegnadon; laboris ankaŭ kiel vicdirektoro de la lernejo (1961-1969, 1975-1984).[1] En la lernejo li laboris 43 jarojn. [2] En 1969, kiam la mezlernejo de Švėkšna festis 50-jaran jubileon, P. Čeliauskas eldonis porokazan eldonaĵon pri historio de la lernejo kaj fondis landesploran muzeon.[3] En 1994 ĝi iĝis filio de muzeo de Šilutė.[4] Li preparis kaj publikigis kelkajn eldonaĵojn pri Švėkšna kaj ŝia mezlernejo.

P. Čeliauskas fondis kulturan klubon Tėviškė (Hejmlando, 1988) [5] ĉe societo Litova Kultura Fonduso. Li estis ĝia prezidanto (ekde 1988) kaj estrarano de la samnoma societo (ekde 1996).

Por historiaj esploradoj de la urbeto kaj historiaj publikaĵoj, la komunumo Šilutė en 1996 honordistingis lin per la premio Arĝenta Kano.[6]
En 1999 por meritoj en kultura kampo li ricevis la premion de Švėkšna – la statueton de Jakobo.
En la 10-a kunveno de Landesplora Societo (2000) P. Čeliauskas estis elektita Honora Landesploranto.
En landa konkurso Vilaĝa lumradio de Litovio 2011 (2012) li estis titolita Vilaĝa libroportisto.[7]

Esperantista agado

[redakti | redakti fonton]

P. Čeliauskas konatiĝis kun Esperanto en 1939, legante porinfanan revueton Šaltinėlis (Fonteto), kiu publikigis Esperanto-lecionojn. Sed en 1940 Litovio estis okupita kaj aneksita de Sovetunio. La revueto estis fermita kaj Esperanto malpermesita. Esperanto ĉesis esti tabua vorto en Sovetio en 1956. La duonmonata prestiĝa litova revuo Švyturys (Lumturo) en 1957 aperigis kurson de Esperanto. P. Čeliauskas memstare ellernis la internacian lingvon, komencis partopreni en Esperanto-agado.
Ekde la jaro 1975 li partoprenas en la Baltiaj Esperanto-Tagoj (BET), kiuj por sovetiaj esperantistoj, ne povantaj veturi eksterlanden, estis kvazaŭ mini-universalaj kongresoj. Li aktive partoprenis en pli ol 20 BET-oj, legis tradukojn de litova poezio kaj prelegis pri litovaj lingvoj kaj historio, ankaŭ pri esperantologiaj temoj. Post falo de la fera kurteno li partoprenis en 8 Universalaj Kongresoj (Bergen, Tampere, Praha, Montpellier, Berlin, Zagreb, Göteborg, Pekino).[8] Čeliauskas agadis ankaŭ sur la leksikografia kampo (vidu sub verkaro).

Tradukado kaj verkado

[redakti | redakti fonton]

En 1986 estis eldonita poemaro Homo – esperanta traduko de poemaro Žmogus de renoma litova poeto Eduardas Mieželaitis. La poeto por la poemaro ricevis prestiĝan en Sovetio Lenin-premion. William Auld tiel reeĥis pri la libro:

Citaĵo
 Eduardas Mieželaitis estas granda poeto de Litovio, kaj li kaj ni estas bonŝancaj, ke lin interpretas por ni virtuozo de la tradukarto Petras Čeliauskas. La poemoj en HOMO fluas kaj trafas kvazaŭ originale en Esperanto verkitaj [9]
 

Aliaj tradukoj: Arbaro de Anykščiai (de Antanas Baranauskas), Legendo pri Vilna Kastelo (de Vladas Mozuriūnas), Piceo, la reĝino de kolubroj (de Salomėja Nėris), Jūratė kaj Kastytis (de Maironis) kaj aliaj. P. Čeliauskas esperantigis ĉirkaŭ 60 versaĵojn de 24 litovaj poetoj, fragmentojn el poemoj Konrad Walenrod (de Adam Mickiewicz), Kavaliro en tigra felo (de Ŝota Rustaveli), ankaŭ versojn de 12 belorusaj poetoj. Tradukoj de multaj kantoj estis kantataj dum E-renkontiĝoj, BEToj k.s.

P. Čeliauskas tradukis el Esperanto en la litovan la Esperanto-himnon La Espero (Viltis), la romanon La fermita urbo (Uždaras miestas) de Istvan Nemere. Menciindas la libro Nuo Babelio iki Esperanto (De Babelo ĝis Esperanto, 1989). Tio estas litovlingva 230-paĝa libro pri la deveno de lingvoj, pri problemoj de multlingveco kaj provoj de la homaro solvi ĝin, kaj kompreneble ankaŭ pri Esperanto.
Litovio dum jarcentoj (2002) – esperantlingva esearo pri historio de Litovio.
Libroj pri landesplorado, urbeto Švėkšna, historio de la urbeto, eldonaĵoj dediĉitaj al Švėkšna-mezlernejo.
P. Čeliauskas kompilis poezian antologion Švėkšnos lyra ("Liro de Švėkšna")[10]. La libro estis eldonita en 2009. La antologio reprezentas 24 aŭtorojn, devenintaj el Švėkšna aŭ havantaj aliajn ligojn kun ĉi tiu urbeto. En la antologio estas publikigataj kelkaj verkoj de P. Čeliauskas: traduko de La Espero (L. L. Zamenhof, litove "Viltis"), himno de Švėkšna Giesmė Švėkšnai ("Glorkanto al Švėkšna"), kaj robajoj.
En 2012 P. Čeliauskas eldonis 543-paĝan enciklopedian libron: Švėkšna: žmonės, kraštas, įvykiai ("Švėkšna: homoj, regiono, eventoj") pri Švėkšna-regiono. Historian materialon, kunligitan kun Švėkšna, la aŭtoro kolektis 40 jarojn.[11]
Pli ol 40 diverstemaj artikoloj en distrikta kaj respublika gazetaroj.
Preskaŭ 30 esperantologiaj artikoloj en diversaj Esperanto-eldonaĵoj, pli ol 30 artikoloj pri historio, kulturo kaj literaturo de Litovio en revuo Litova Stelo.

Redaktado

[redakti | redakti fonton]

En Litovio estis eldonita periodaĵo Litovio hodiaŭ (en lingvoj: angla, franca, germana). Aperis 2 volumoj ankaŭ en Esperanto (n-ro 2(29) en 1987 kaj n-ro 1(30) en 1988). Ilin redaktis P. Čeliauskas. Li redaktis ĉiutagajn gazetojn de BET-oj kaj SAT-kongreso:

P. Čeliauskas lingve redaktis 6 librojn, diversan turisman literaturon, eldonitan lige kun la 90-a Universala Kongreso en Vilno. Li 11 jarojn redaktis la revuon Litova Stelo - la organon de Litova Esperanto-Asocio (1995-2005).

Distingoj

[redakti | redakti fonton]
  • Granda Litova-Esperanta Vortaro (2018)
  • Granda Esperanta-Litova vortaro (2023).

Originala

[redakti | redakti fonton]
  • Nuo Babelio iki Esperanto ("De Babelo ĝis Esperanto", 1989)
  • Švėkšna atsiminimuose ("Švėkšna en rememoroj", 1999)
  • Sąjūdžio banga Švėkšnoje ("Ondo de Sąjūdis en Švėkšna", kun aliaj, 2001).
  • Litovio dum jarcentoj (2002)
  • Švėkšna ir apylinkės ("Švėkšna kaj ĉirkaŭaĵoj", 2003)
  • Knygnešių pėdsakai Švėkšnoje ("Postsignoj de libroportistoj en Švėkšna", 2003)
  • Senoji spauda apie Švėkšną. 1885-1918 ("Antikva gazetaro pri Švėkšna. 1885-1918")
  • Bibliografio de Litoviaj Esperanto-eldonaĵoj (1990-2006) (2008)
  • El mia Esperanta skatolo (2009) okaze de lia 80-jariĝo kun liaj tradukoj kaj artikoloj.
  • Švėkšnos lyra ("Liro de Švėkšna", poezia antologio, kompilis P. Čeliauskas, 2009)
  • Švėkšna atsiminimuose, 2 kn. ("Švėkšna en rememoroj", 2a libro, 2010)
  • Švėkšnos švento apaštalo Jokūbo bažnyčia ("Preĝejo de Sankta apostolo Jakobo en Švėkšna", 2010)
  • Švėkšna: žmonės, kraštas, įvykiai ("Švėkšna: homoj, la regiono, eventoj", 2012)

Tradukoj el la litova

[redakti | redakti fonton]

Tradukoj el Esperanto en la litovan

[redakti | redakti fonton]

Referencoj

[redakti | redakti fonton]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy