Aller au contenu

« Particule (onomastique) » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Le -V majuscule au nom "Van Ruymbeke" est une modernisation récente, le nom "van Ruymbeke" étant celui utilisé dans "La Noblesse belge" qui recense les noblesses de Belgique. Les van Ruymbeke ont le titre (dit facultatif) de "jonkheer" (traduit "écuyer" en français) : https://www.eupedia.com/guide_de_voyage/belgique/noblesse_belge.shtml#Esquire ; en somme, c'est une erreur d'écrire "Van Ruymbeke" avec un -V majuscule, l'exemple cité ne tient donc pas.
 
(22 versions intermédiaires par 14 utilisateurs non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :


La '''particule''' est une [[préposition]] qui précède un nom de famille.
La '''particule''' est une [[préposition]] qui précède un nom de famille.
En [[français]], elle peut prendre la forme simple « de », la forme élidée « d’ », être accompagnée d'un article « de la », éventuellement contracté en « du » ou « des ».
En [[français]], elle peut prendre la forme simple « de », la forme [[Élision en français|élidée]] « d’ », être accompagnée d'un article « de La », éventuellement contracté en « du » ou « des ».
Elle existe également dans d'autres langues : « ''van'' » en néerlandais, « ''von'' » en allemand, « ''de'' », « ''da'' », « ''del'' », « ''dal'' » ou « ''della'' » en italien, ainsi que des formes équivalentes en espagnol et en portugais.
Elle existe également dans d'autres langues : « ''van'' » en néerlandais, « ''von'' » en allemand, « ''de'' », « ''da'' », « ''del'' », « ''dal'' » ou « ''della'' » en italien, ainsi que des formes équivalentes en espagnol et en portugais.


On trouve également dans certaines langues des [[Nom à suffixe patronymique|noms à préfixe patronymique]], notamment dans les langues celtiques : « ''Mac'' » ou « ''Mc'' » en écossais, « ''O'' » en irlandais.
On trouve également dans certaines langues des [[Nom à suffixe patronymique|noms à préfixe patronymique]], notamment dans les langues celtiques : « ''Mac'' » ou « ''Mc'' » en écossais, « ''O'' » en irlandais.


== La particule en France ==
== En France ==
{{section à sourcer|date=août 2020}}
{{section à sourcer|date=août 2020}}


=== Familles ===
=== Familles ===


Bien que la particule dans un nom de famille d'origine française soit souvent associée à la noblesse française, celle-ci n'en est pas un gage. Certaines [[Liste de familles subsistantes d'ancienne bourgeoisie française|familles d'ancienne bourgeoisie]] en portent une sans appartenir au [[Noblesse|Second Ordre]] ; à l'inverse, certaines familles sont communément admises comme appartenant à la noblesse française mais ne portent pas de particule. Ce dernier cas concerne toutefois principalement les familles originaires de provinces récemment annexées, telles que les familles [[Famille Abbatucci|Abbatucci]] et [[Maison Bonaparte|Bonaparte]] ([[Corse]]), la [[famille Arminjon]] ([[Savoie]]) et les familles appartenant à la [[noblesse d'Empire]] telles que les familles [[famille Ameil|Ameil]] et [[Maison Bernadotte|Bernadotte]].
La particule dans un nom de famille d'origine française ne correspond que moins d'une fois sur deux à une famille issue de la [[noblesse française]]. Par ailleurs, quelques familles françaises nobles ne portent pas de particule.


La particule dite « nobiliaire » a été adoptée sous l'[[Société d'Ancien Régime|Ancien Régime]] par de nombreuses familles nobles pour marquer généralement la propriété d'une seigneurie. De nombreuses familles d'ancienne bourgeoisie ont imité ce mouvement à partir du {{s-|XVIII}}, si bien qu'on trouve aujourd'hui une majorité de familles non nobles parmi les familles françaises portant un nom à particule. Dans les deux cas, ces familles portent généralement leur nom patronymique d'origine en première position, suivi du ou des noms de terre précédés d'une particule.
La particule dite « nobiliaire » a été adoptée sous l'[[Société d'Ancien Régime|Ancien Régime]] par de nombreuses familles nobles pour marquer généralement la propriété d'une seigneurie. De nombreuses familles d'ancienne bourgeoisie ont imité ce mouvement à partir du {{s-|XVIII}}, si bien qu'on trouve aujourd'hui une majorité de familles non nobles parmi les familles françaises portant un nom à particule. Dans les deux cas, ces familles portent généralement leur nom patronymique d'origine en première position, suivi du ou des noms de terre précédés d'une particule.

L'assimilation de la particule à la noblesse semble du reste assez ancienne. En effet, aux termes de l'article 330 de la déclaration du Roi, du 3 mars 1699, registrée au parlement de Besançon, ''"les anoblis et tous autres ne peuvent prendre le DE avant leurs noms, et signer autrement que des noms propres de leurs familles".''<ref>''Abrégé chronologique d'édits, déclarations, règlements... concernant le fait de noblesse'' de [[Louis Nicolas Hyacinthe Chérin]] {{3e|édition}} 1788.</ref>{{,}}


=== Règles d’usage ===
=== Règles d’usage ===
Ligne 24 : Ligne 22 :
{{raccourci|Particule (onomastique)#Particule-Minuscule-fr}}
{{raccourci|Particule (onomastique)#Particule-Minuscule-fr}}


La particule est toujours présente lorsque le nom est précédé d’un {{souligner|[[prénom]]}}, d’un {{souligner|[[titre de noblesse|titre]] ou dénomination}} (monsieur, madame, marquis, abbé{{etc.}}), d’une {{souligner|fonction ou grade}} (juge, notaire, romancier, connétable, capitaine, général{{etc.}}), et dans ce cas le « d » initial s'écrit toujours en [[Bas de casse|minuscule]] :
La particule est toujours présente lorsque le nom est précédé d’un {{souligner|[[prénom]]}}, d’un {{souligner|[[titre de noblesse|titre]] ou dénomination}} (monsieur, madame, marquis, abbé{{etc.}}), d’une {{souligner|fonction ou grade}} (juge, notaire, romancier, connétable, capitaine, général{{etc.}}), et dans ce cas le « d » initial s'écrit toujours en [[Bas de casse|minuscule]] :
* [[Alfred de Musset]], [[Jean de La Fontaine]]
* [[Alfred de Musset]], [[Jean de La Fontaine]]
* [[Donatien Alphonse François de Sade|Le marquis de Sade]]
* [[Donatien Alphonse François de Sade|Le marquis de Sade]]
Ligne 45 : Ligne 43 :
* Les Montherlant (et non « les de Montherlant »)
* Les Montherlant (et non « les de Montherlant »)


Mais « d’ », « du » ou « des » sont toujours maintenus avant le nom (voir ci-après le cas de la majuscule à l'initiale) :
Mais « d’ », « du » et « des » sont toujours maintenus avant le nom (voir ci-après le cas de la majuscule à l'initiale) :
* [[Bertrand du Guesclin|du Guesclin]]
* [[Bertrand du Guesclin|du Guesclin]]
* [[Guy des Cars|des Cars]]
* [[Guy des Cars|des Cars]]
* [[Jean Le Rond d'Alembert|d’Alembert]]
* [[des Esseintes]]
* [[Jean le Rond D'Alembert|d’Alembert]]
* [[Famille d'Hozier|d’Hozier]]
* [[Famille d'Hozier|d’Hozier]]


Ligne 59 : Ligne 56 :
On conserve ordinairement la particule « de » pour les noms d'une seule syllabe sonore (où l'éventuel « e » final est muet) :
On conserve ordinairement la particule « de » pour les noms d'une seule syllabe sonore (où l'éventuel « e » final est muet) :
* [[Charles de Gaulle|de Gaulle]]
* [[Charles de Gaulle|de Gaulle]]
* [[Jacques-Auguste de Thou|de Thou]]
* [[Jacques Auguste de Thou|de Thou]]
* [[Famille de Sèze|de Sèze]]
* [[Famille de Sèze|de Sèze]]
* [[Jean de Lattre de Tassigny|de Lattre]]
* [[Jean de Lattre de Tassigny|de Lattre]]
Ligne 73 : Ligne 70 :
Selon la règle générale, les particules françaises s'écrivent avec un « d » initial en [[Bas de casse|minuscule]] {{supra|Particule-Minuscule-fr}}.
Selon la règle générale, les particules françaises s'écrivent avec un « d » initial en [[Bas de casse|minuscule]] {{supra|Particule-Minuscule-fr}}.


Par exception, si elle est précédée de la préposition « de », la particule peut prendre une [[Capitale et majuscule|majuscule]] initiale afin de distinguer visuellement les deux « de » qui sont contigus<ref>{{citation|Placées entre le prénom et le nom, ou le titre et le nom, les particules ''de, du, des'' s'écrivent avec une minuscule (''Alfred de Vigny, le cardinal de Richelieu, Bertrand du Guesclin, Bonaventure des Périers''). On écrira de même : ''le mathématicien d'Alembert, le poète du Bellay, le prévôt des Essarts'' (on trouve cependant la majuscule lorsque le nom est précédé d'une préposition : ''un poème de Du Bellay'').}}, voir l'entrée « Particule », ''Dictionnaire de l'Académie française'', Fayard, Imprimerie nationale éditions, Actes Sud, 2011, {{t.|{{III}}}}, {{p.|272}}.</ref>{{,}}<ref>{{Lien web |url=http://nitescence.free.fr/noble.htm |site=nitescence.free |titre=Du bon usage du titre de noblesse et de la particule |consulté le= }}.</ref>{{,}}<ref>{{Lien web |url=http://btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect3&info0=3 |titre=Banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada |site=btb.termiumplus.gc.ca |consulté le= }}.</ref>, comme dans le second exemple ci-dessous :
Par exception, si elle est précédée de la préposition « de », la particule peut prendre une [[Capitale et majuscule|majuscule]] initiale afin de distinguer visuellement les deux « de » qui sont contigus<ref>{{citation|Placées entre le prénom et le nom, ou le titre et le nom, les particules ''de, du, des'' s'écrivent avec une minuscule (''Alfred de Vigny, le cardinal de Richelieu, Bertrand du Guesclin, Bonaventure des Périers''). On écrira de même : ''le mathématicien d'Alembert, le poète du Bellay, le prévôt des Essarts'' (on trouve cependant la majuscule lorsque le nom est précédé d'une préposition : ''un poème de Du Bellay'').}}, voir l'entrée « Particule », ''Dictionnaire de l'Académie française'', Fayard, Imprimerie nationale éditions, Actes Sud, 2011, {{t.|{{III}}}}, {{p.|272}}.</ref>{{,}}<ref>{{Lien web |url=http://nitescence.free.fr/noble.htm |site=nitescence.free |titre=Du bon usage du titre de noblesse et de la particule }}.</ref>{{,}}<ref>{{Lien web |url=http://btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect3&info0=3 |titre=Banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada |site=btb.termiumplus.gc.ca }}.</ref>, comme dans le second exemple ci-dessous (qui reste optionnel) :
* Les mémoires de [[Raymond de Sèze]]
* Les mémoires de [[Raymond de Sèze]]
* Les mémoires de De Sèze
* Les mémoires de De Sèze
Ligne 92 : Ligne 89 :
}}
}}


Cependant, dans l'usage nobiliaire, les particules « du » et « des » conservent une minuscule dans les cas exposés ci-dessus.
La particule attachée au nom prend toujours une capitale en tête de phrase, comme tout autre mot (règle orthotypographique générale) :

La particule attachée au nom prend toujours une majuscule en tête de phrase, comme tout autre mot (règle orthotypographique générale) :
* D'Ornano a bien servi l'Empereur.
* D'Ornano a bien servi l'Empereur.
* Du Guesclin a vaincu les Anglais.
* Du Guesclin a vaincu les Anglais.
Ligne 124 : Ligne 123 :
{{article détaillé|Tussenvoegsel}}
{{article détaillé|Tussenvoegsel}}


Dans les [[Pays-Bas autrichiens]], puis en [[Belgique]], la noblesse a été, dans certains cas, concédée « avec adjonction de la particule ». Cette dernière est également parfois attribuée postérieurement à l’anoblissement. On peut aussi lire « octroi de la particule », « autorisation de faire précéder son nom de la particule » ou encore « permission de porter la particule », etc.
En [[Belgique]], l’on retrouve en concurrence des noms néerlandais et des noms français, les noms néerlandais débutant par « ''De'' » (article qui signifie « le » en français) prennent la majuscule ([[Félix De Boeck]]), tandis que les noms français commençant par la préposition « de » et désignant des familles de la [[Noblesse belge|noblesse]] ne la prennent pas ([[Xavier de Merode]])<ref name=eupedia>{{Lien web |langue=en |url=https://eupedia.com/belgium/belgian_nobility.shtml |titre=The Belgian aristocracy |série=Belgium |site=eupedia.com |consulté le=7 août 2020}}.</ref>.

On trouve en concurrence, en Belgique, des noms néerlandais et des noms français. Les noms néerlandais débutant par « De » (article qui signifie « le » en français) prennent la majuscule ([[Félix De Boeck]]), tandis que les noms français commençant par la préposition « de » et désignant des familles de la [[Noblesse belge|noblesse]] ne la prennent pas ([[Xavier de Merode]])<ref name=eupedia>{{Lien web |langue=en |url=https://eupedia.com/belgium/belgian_nobility.shtml |titre=The Belgian aristocracy |série=Belgium |site=eupedia.com |consulté le=7 août 2020}}.</ref>. Cependant, les familles nobles belges portant un nom néerlandais assorti à l'origine de l'article ''De'' ont presque toujours adopté à l'état-civil la minuscule d'une particule française.


En [[néerlandais]], la particule correspondant à la préposition « de » français est « ''van'' ». Les particules d'origine néerlandaise s'écrivent avec une minuscule aux Pays-Bas ([[Wim van Est]]), alors qu'en Belgique, elles s'écrivent avec une majuscule, sauf pour les noms de famille de la noblesse<ref name=eupedia />.
En [[néerlandais]], la particule correspondant à la préposition « de » français est « ''van'' ». Les particules d'origine néerlandaise s'écrivent avec une minuscule aux Pays-Bas ([[Wim van Est]]), alors qu'en Belgique, elles s'écrivent avec une majuscule, sauf pour les noms de famille de la noblesse<ref name=eupedia />.


Les particules écrites avec une majuscule sont considérées comme partie intégrante du nom pour le classement alphabétique en Belgique (« Lucien Van Impe » est classé à la lettre « V »), alors que le classement alphabétique des noms dont la particule s'écrit avec une minuscule s’effectuait traditionnellement, comme aux Pays-Bas, sur le premier élément qui porte une majuscule (« Wim van Est » est classé à la lettre « E » et « van der Burch » est classé à la lettre « B »)<ref name=eupedia />.
Les particules écrites avec une majuscule sont considérées comme partie intégrante du nom pour le classement alphabétique en Belgique (« Lucien Van Impe » est classé à la lettre « V »), alors que le classement alphabétique des noms dont la particule s'écrit avec une minuscule s’effectue, comme aux Pays-Bas, sur le premier élément qui porte une majuscule (« Wim van Est » est classé à la lettre « E » et « van der Burch » est classé à la lettre « B »)<ref name=eupedia />.


== Les particules étrangères en France ==
== Les particules étrangères en France ==
Ligne 136 : Ligne 137 :


En France, les particules étrangères gardent la majuscule initiale lorsque c'est l'usage dans leur langue d'origine :
En France, les particules étrangères gardent la majuscule initiale lorsque c'est l'usage dans leur langue d'origine :
*{{ancre|italien}}en [[italien]] : ''D', Da, Dall', De, Degli, Dei, Del, Dell', Della, Di, Lo''{{sfn|''Lexique''|p=138}} ; [[Gabriele D'Annunzio]], [[Enrico De Nicola]].<br>Pour les personnages historiques, antérieurs au {{s-|XIX}}<ref group=alpha>Il semble qu'en italien l'usage moderne soit d'utiliser la minuscule pour les personnages antérieurs au {{s-|XIX}}, et la majuscule pour ceux nés à partir du {{s-|XIX}}, mais cette règle est souvent ignorée ou contestée. Le sujet a été longuement débattu sur la [[:it:Discussioni aiuto:Convenzioni|Wikipédia italienne]], sans arriver pour autant à un consensus.</ref>, l'usage est normalement d'employer une minuscule, comme dans le cas de [[Léonard de Vinci]] (où Vinci est le village d'origine). En italien, on écrit [[Léonard de Vinci|Leonardo da Vinci]] et [[Massimo d'Azeglio]] (où [[Azeglio]] est le fief de la famille, le nom complet étant Massimo Taparelli d'Azeglio, mais il n'est connu que par le fief, selon l'usage piémontais).
* {{ancre|italien}}en [[italien]] : ''D', Da, Dall', De, Degli, Dei, Del, Dell', Della, Di, Lo''{{sfn|''Lexique''|p=138}} ; [[Gabriele D'Annunzio]], [[Enrico De Nicola]].<br>Pour les personnages historiques, antérieurs au {{s-|XIX}}<ref group=alpha>Il semble qu'en italien l'usage moderne soit d'utiliser la minuscule pour les personnages antérieurs au {{s-|XIX}}, et la majuscule pour ceux nés à partir du {{s-|XIX}}, mais cette règle est souvent ignorée ou contestée. Le sujet a été longuement débattu sur la [[:it:Discussioni aiuto:Convenzioni|Wikipédia italienne]], sans arriver pour autant à un consensus.</ref>, l'usage est normalement d'employer une minuscule, comme dans le cas de [[Léonard de Vinci]] (où Vinci est le village d'origine). En italien, on écrit [[Léonard de Vinci|Leonardo da Vinci]] et [[Massimo d'Azeglio]] (où [[Azeglio]] est le fief de la famille, le nom complet étant Massimo Taparelli d'Azeglio, mais il n'est connu que par le fief, selon l'usage piémontais).


=== Minuscule ===
=== Minuscule ===


En France, les particules étrangères s'écrivent avec une minuscule initiale lorsque c'est l'usage dans leur langue d'origine :
En France, les particules étrangères s'écrivent avec une minuscule initiale lorsque c'est l'usage dans leur langue d'origine :
*en [[afrikaans]] : les particules sont surtout d’origines française, flamande ou allemande : [[Stephanus Jacobus du Toit]], Daniel Johann van der Post, Johannes Christiaan de Wet, Sebastiaan H. von Solms<ref name="RERO">{{Lien web |url=https://www.rero.ch/page.php?section=aacr2&pageid=chap_22#22.5 |titre=Section 22.5 Noms de famille avec un préfixe séparé par un espace (particule)] |site=rero.ch |éditeur=[[Réseau des bibliothèques de Suisse occidentale|RERO]] |consulté le= }}.</ref>{{,}}<ref group=alpha>Les particules sont néanmoins considérées comme partie intégrante du nom pour le classement alphabétique et les exemples ci-dessus sont classés respectivement aux lettres « D », « V », « D » et « V ».</ref> ;
* en [[afrikaans]] : les particules sont surtout d’origines française, flamande ou allemande : [[Stephanus Jacobus du Toit]], Daniel Johann van der Post, Johannes Christiaan de Wet, Sebastiaan H. von Solms<ref name="RERO">{{Lien web |url=https://www.rero.ch/page.php?section=aacr2&pageid=chap_22#22.5 |titre=Section 22.5 Noms de famille avec un préfixe séparé par un espace (particule)] |site=rero.ch |éditeur=[[Réseau des bibliothèques de Suisse occidentale|RERO]] }}.</ref>{{,}}<ref group=alpha>Les particules sont néanmoins considérées comme partie intégrante du nom pour le classement alphabétique et les exemples ci-dessus sont classés respectivement aux lettres « D », « V », « D » et « V ».</ref> ;
*en [[allemand]] : ''am'', ''an'', ''auf'', ''auf der'', ''aus der'', ''im'', ''von'', ''von der'', ''von und zu'', ''zu'', ''zum'' et ''zur'' : [[Erich von Stroheim]], [[Ernst vom Rath]], [[Bernhard de Lippe-Biesterfeld|Bernhard zur Lippe-Biesterfeld]]<ref name="RERO"/>{{,}}<ref group=alpha>Certaines particules sont néanmoins considérées comme partie intégrante du nom pour le classement alphabétique (si constitué de la contraction d'une préposition et d'un article comme ''vom'', ''zum'', ''zur'', ''am'', ''im'') et d’autres (les autres particules) ne le sont pas, ainsi Erich von Stroheim sera classé à « S » tandis qu’Ernest vom Rath et Bernhard zur Lippe-Biesterfeld le seront respectivement aux lettres « V » et « Z ».</ref> ;
* en [[allemand]] : ''am'', ''an'', ''auf'', ''auf der'', ''aus der'', ''im'', ''von'', ''von der'', ''von und zu'', ''zu'', ''zum'' et ''zur'' : [[Erich von Stroheim]], [[Ernst vom Rath]], [[Bernhard de Lippe-Biesterfeld|Bernhard zur Lippe-Biesterfeld]]<ref name="RERO"/>{{,}}<ref group=alpha>Certaines particules sont néanmoins considérées comme partie intégrante du nom pour le classement alphabétique (si constitué de la contraction d'une préposition et d'un article comme ''vom'', ''zum'', ''zur'', ''am'', ''im'') et d’autres (les autres particules) ne le sont pas, ainsi Erich von Stroheim sera classé à « S » tandis qu’Ernest vom Rath et Bernhard zur Lippe-Biesterfeld le seront respectivement aux lettres « V » et « Z ».</ref> ;
*en [[néerlandais]] des [[Pays-Bas]] : ''de'', ''den'', ''op de'', ''op den'', ''t’'', ''‘t'', ''ten'', ''ter'', ''te'', ''van'', ''vanden'', ''van den'', ''vander'', ''van der'' (mots désignés sous le nom commun de ''{{lang|nl|[[tussenvoegsel]]}}'') : [[Frank de Boer]], [[Rembrandt van Rijn]], [[Éverard t'Serclaes]], [[Gerard 't Hooft]], [[Corrie ten Boom]], [[Hendrick ter Brugghen]]<ref name="RERO"/>.
* en [[néerlandais]] des [[Pays-Bas]] : ''de'', ''den'', ''op de'', ''op den'', ''t’'', ''‘t'', ''ten'', ''ter'', ''te'', ''van'', ''vanden'', ''van den'', ''vander'', ''van der'' (mots désignés sous le nom commun de ''{{lang|nl|[[tussenvoegsel]]}}'') : [[Frank de Boer]], [[Rembrandt|Rembrandt van Rijn]], [[Éverard t'Serclaes]], [[Gerard 't Hooft]], [[Corrie ten Boom]], [[Hendrick ter Brugghen]]<ref name="RERO"/>.
*en [[scandinave]] : ''af'', ''av'', ''von'' : [[Barbro Hiort af Ornäs]]<ref name="RERO"/> ;
* en [[Scandinavie|scandinave]] : ''af'', ''av'', ''von'' : [[Barbro Hiort af Ornäs]]<ref name="RERO"/> ;
*en [[espagnol]] : ''de'', ''del'', ''de la'', ''de los'', ''de las'', ''y'' : [[María de las Mercedes de Bourbon (1880-1904)|María de las Mercedes de Borbón]]<ref name="RERO"/>{{,}}<ref group=alpha>Mais pas si le préfixe consiste uniquement en un article (« La », « Las », « Los »).</ref> ;
* en [[espagnol]] : ''de'', ''del'', ''de la'', ''de los'', ''de las'', ''y'' : [[María de las Mercedes de Bourbon (1880-1904)|María de las Mercedes de Borbón]]<ref name="RERO"/>{{,}}<ref group=alpha>Mais pas si le préfixe consiste uniquement en un article (« La », « Las », « Los »).</ref> ;
*en [[portugais]] : ''a'', ''da'', ''das'', ''de'', ''do'', ''dos'' : [[Sérgio Cláudio dos Santos]]<ref name="RERO"/> ;
* en [[portugais]] : ''a'', ''da'', ''das'', ''de'', ''do'', ''dos'' : [[Serginho (football, 1971)|Sérgio Cláudio dos Santos]]<ref name="RERO"/> ;
*en [[anglais]] : ''of, de'' : d'Arcy.
* en [[anglais]] : ''of, de'' : d'Arcy.


=== Hésitations ===
=== Hésitations ===


Malgré les règles énoncées ci-dessus, l'usage français est souvent hésitant :
Malgré les règles énoncées ci-dessus, l'usage français est souvent hésitant :
*« [[Manuel Dos Santos (football)|Manuel Dos Santos]] » (nom d'origine portugaise) ;
* « [[Manuel Dos Santos (football)|Manuel Dos Santos]] » (nom d'origine portugaise) ;
*« [[Renaud Van Ruymbeke]] » (nom d'origine néerlandaise), mais « [[Didier van Cauwelaert]] » plus souvent écrit avec une minuscule initiale ;
* « [[Jean-Michel Di Falco]] » (nom d'origine italienne), parfois écrit « di Falco » bien que l'usage en italien moderne soit d'écrire les particules avec une majuscule, comme [[#italien|mentionné ci-dessus]].
*« [[Jean-Michel Di Falco]] » (nom d'origine italienne), parfois écrit « di Falco » bien que l'usage en italien moderne soit d'écrire les particules avec une majuscule, comme [[#italien|mentionné ci-dessus]].


Si la forme d'une particule étrangère coïncide avec une forme française, l'usage français de la minuscule tend à s'appliquer, en contradiction avec la règle générale :
Si la forme d'une particule étrangère coïncide avec une forme française, l'usage français de la minuscule tend à s'appliquer, en contradiction avec la règle générale :
Ligne 163 : Ligne 163 :
=== Anglais ===
=== Anglais ===


En [[anglais]], il n'y a pas de particule proprement dite, mais la préposition « ''of'' » avec une minuscule initiale peut introduire un nom de fief dans les titres nobiliaires. Ces titres ne font cependant pas partie du nom de famille et sont généralement traduits en français : « Charles, Prince of Wales » ou « [[Charles de Galles|Charles, prince de Galles]] ». Cependant, de nombreuses familles aux origines normandes conservent une particule française : « ''the barons'' d'Arcy de Knayth »{{etc.}}, parfois avec majuscule initiale.
En [[anglais]], il n'y a pas de particule proprement dite, mais la préposition « ''of'' » avec une minuscule initiale peut introduire un nom de fief dans les titres nobiliaires. Ces titres ne font cependant pas partie du nom de famille et sont généralement traduits en français : « William, Prince of Wales » ou « [[William de Galles|William, prince de Galles]] ». Cependant, de nombreuses familles aux origines normandes conservent une particule française : « ''the barons'' d'Arcy de Knayth »{{etc.}}, parfois avec majuscule initiale.


Lorsqu'un nom d'origine étrangère porté par un citoyen des [[États-Unis]] comprend ce qui était une particule ou un élément apparenté dans la langue d'origine, cet élément s'écrit presque toujours avec une majuscule et très souvent (mais pas toujours) en un seul mot avec ce qui suit : ''A, De, De La, La, Dos, [[Mac (préfixe)|Mac]], [[Mac (préfixe)|Mc]], [[O’]]''. Dans ce cas, le second élément garde la majuscule (devenue intercalée) bien que ne formant qu'un seul mot ; il y a donc une majuscule à l'intérieur d'un mot comme en ''[[camel case]]'' : [[Cecil B. DeMille]], [[Shia LaBeouf]], [[Douglas MacArthur]], [[William McKinley]], [[Betsy DeVos]] ; un exemple parmi les exceptions : [[John Dos Passos]].
Lorsqu'un nom d'origine étrangère porté par un citoyen des [[États-Unis]] comprend ce qui était une particule ou un élément apparenté dans la langue d'origine, cet élément s'écrit presque toujours avec une majuscule et très souvent (mais pas toujours) en un seul mot avec ce qui suit : ''A, De, De La, La, Dos, [[Mac (préfixe)|Mac]], [[Mac (préfixe)|Mc]], [[O’]]''. Dans ce cas, le second élément garde la majuscule (devenue intercalée) bien que ne formant qu'un seul mot ; il y a donc une majuscule à l'intérieur d'un mot comme en ''[[camel case]]'' : [[Cecil B. DeMille]], [[Shia LaBeouf]], [[Douglas MacArthur]], [[William McKinley]], [[Betsy DeVos]], [[Ron DeSantis]] ; un exemple parmi les exceptions : [[John Dos Passos]].


=== Hongrois ===
=== Hongrois ===


En [[hongrois]], il n'y a pas de particule nobiliaire ; cependant des noms de fiefs, dont certains sont devenus des noms de famille, sont formés en transformant le nom en adjectif par l'ajout du suffixe ''-i'' (souvent remplacé par ''-y'' dans les noms les plus anciens) : « [[Miklós Horthy|nagybányai Horthy Miklós]] » (l'adjectif dérivé du nom de fief, sans majuscule initiale, s'écrit en premier, le nom de famille ensuite et le prénom enfin, selon l'usage hongrois). De tels adjectifs sont généralement « traduits » dans les langues occidentales. En français, on écrit ce nom « Miklós Horthy de Nagybánya », de même qu'en allemand on écrit « Miklós Horthy von Nagybánya ». Ceci explique la forme de noms aujourd'hui français tels que « [[Nicolas Sarkozy|Nicolas Sarkozy de Nagy-Bocsa]] » ou allemands tels que « [[Christoph von Dohnányi]] ».
En [[hongrois]], il n'y a pas de particule nobiliaire ; cependant des noms de fiefs, dont certains sont devenus des noms de famille, sont formés en transformant le nom en adjectif par l'ajout du suffixe ''-i'' (souvent remplacé par ''-y'' dans les noms les plus anciens) : « [[Miklós Horthy|nagybányai Horthy Miklós]] » (l'adjectif dérivé du nom de fief, sans majuscule initiale, s'écrit en premier, le nom de famille ensuite et le prénom enfin, selon l'usage hongrois). De tels adjectifs sont généralement « traduits » dans les langues occidentales. En français, on écrit ce nom « Miklós Horthy de Nagybánya », de même qu'en allemand on écrit « Miklós Horthy von Nagybánya ». Ceci explique la forme de noms aujourd'hui français tels que « [[Nicolas Sarkozy|Nicolas Sarkozy de Nagy-Bocsa]] » ou allemands tels que « [[Christoph von Dohnányi]] ».


=== Slovène ===
=== Langues slaves ===


==== Polonais ====
En [[slovène]], le suffixe -ski/-ska traduit la particule lorsqu'il est accolé à un nom toponymique ou à une seigneurie comme Herman de Celje « [[Herman II de Celje|Herman Celjski]] ». Les noms à particule étrangers sont d'ailleurs traduits de la même façon, ainsi, entre autres, Catherine de Médicis est traduit « [[Catherine de Médicis|Katarina Medičejska]] », Philippe d'Orléans « [[Philippe d'Orléans (1674-1723)|Filip Orleanski]] », Philippe de Macédoine « [[Philippe II de Macédoine|Filip Makedonski]] », etc.
{{Section vide ou incomplète}}

==== Russe ====
{{Section vide ou incomplète}}

==== Slovène ====
En [[slovène]], le suffixe -ski/-ska traduit la particule lorsqu'il est accolé à un nom toponymique ou à une seigneurie comme Herman de Celje « [[Herman II de Celje|Herman Celjski]] ». Les noms à particule étrangers sont d'ailleurs traduits de la même façon, ainsi, entre autres, Catherine de Médicis est traduit « [[Catherine de Médicis|Katarina Medičejska]] », Philippe d'Orléans « [[Philippe d'Orléans (1674-1723)|Filip Orleanski]] », Philippe de Macédoine « [[Philippe II (roi de Macédoine)|Filip Makedonski]] », etc.


== Notes et références ==
== Notes et références ==
=== Notes ===
=== Notes ===
{{Références|groupe=alpha}}
{{Références|groupe=alpha|taille=35}}


=== Références ===
=== Références ===
{{Références}}
{{Références|taille=35}}


== Bibliographie ==
== Voir aussi ==
=== Bibliographie ===
* {{ouvrage |id=''Lexique'' |libellé= |titre=[[Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale|Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale]] |référence=Référence:Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale}}.
* {{ouvrage |id=''Lexique'' |titre=[[Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale|Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale]] |référence=Référence:Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale}}.
* {{Ouvrage |id=Lacroux |auteur=[[Jean-Pierre Lacroux]] |titre=Orthographe & Typographie françaises, Dictionnaire raisonné |année=2012 |année première édition=2007 |pages totales=754 |lire en ligne=http://www.orthotypographie.fr/intros/telecharger.html |format électronique=pdf |consulté le=30 novembre 2017}}.
* {{Ouvrage |id=Lacroux |auteur=[[Jean-Pierre Lacroux]] |titre=Orthographe & Typographie françaises, Dictionnaire raisonné |année=2012 |année première édition=2007 |pages totales=754 |lire en ligne=http://www.orthotypographie.fr/intros/telecharger.html |format électronique=pdf |consulté le=30 novembre 2017}}.
* Jean-Pierre Barraqué, ''Le Martinet d’Orthez'', 1999.
* Jean-Pierre Barraqué, ''Le Martinet d’Orthez'', 1999.
* Octave Gauban, ''Histoire de La Réole'', 1873.
* Octave Gauban, ''Histoire de La Réole'', 1873.


== Voir aussi ==
=== Articles connexes ===
=== Articles connexes ===
* [[Particule (grammaire)]]
* [[Particule (grammaire)]]
Ligne 198 : Ligne 205 :


{{Palette Anthroponymie}}
{{Palette Anthroponymie}}

{{Portail|Anthroponymie|France|Belgique}}
{{Portail|Anthroponymie|France|Belgique}}



Dernière version du 5 février 2024 à 19:47

La particule est une préposition qui précède un nom de famille. En français, elle peut prendre la forme simple « de », la forme élidée « d’ », être accompagnée d'un article « de La », éventuellement contracté en « du » ou « des ». Elle existe également dans d'autres langues : « van » en néerlandais, « von » en allemand, « de », « da », « del », « dal » ou « della » en italien, ainsi que des formes équivalentes en espagnol et en portugais.

On trouve également dans certaines langues des noms à préfixe patronymique, notamment dans les langues celtiques : « Mac » ou « Mc » en écossais, « O » en irlandais.

Bien que la particule dans un nom de famille d'origine française soit souvent associée à la noblesse française, celle-ci n'en est pas un gage. Certaines familles d'ancienne bourgeoisie en portent une sans appartenir au Second Ordre ; à l'inverse, certaines familles sont communément admises comme appartenant à la noblesse française mais ne portent pas de particule. Ce dernier cas concerne toutefois principalement les familles originaires de provinces récemment annexées, telles que les familles Abbatucci et Bonaparte (Corse), la famille Arminjon (Savoie) et les familles appartenant à la noblesse d'Empire telles que les familles Ameil et Bernadotte.

La particule dite « nobiliaire » a été adoptée sous l'Ancien Régime par de nombreuses familles nobles pour marquer généralement la propriété d'une seigneurie. De nombreuses familles d'ancienne bourgeoisie ont imité ce mouvement à partir du XVIIIe siècle, si bien qu'on trouve aujourd'hui une majorité de familles non nobles parmi les familles françaises portant un nom à particule. Dans les deux cas, ces familles portent généralement leur nom patronymique d'origine en première position, suivi du ou des noms de terre précédés d'une particule.

Règles d’usage

[modifier | modifier le code]

Nom précédé d’un prénom, titre ou fonction

[modifier | modifier le code]

La particule est toujours présente lorsque le nom est précédé d’un prénom, d’un titre ou dénomination (monsieur, madame, marquis, abbé, etc.), d’une fonction ou grade (juge, notaire, romancier, connétable, capitaine, général, etc.), et dans ce cas le « d » initial s'écrit toujours en minuscule :

Nom employé seul (sans prénom, titre ni fonction)

[modifier | modifier le code]

Sauf dans les exceptions mentionnées plus bas, lorsque le nom est employé sans prénom, titre ni fonction, le « de » est élidé :

De même, lorsqu'on désigne plusieurs personnes, le « de » disparaît :

  • Les Montherlant (et non « les de Montherlant »)

Mais « d’ », « du » et « des » sont toujours maintenus avant le nom (voir ci-après le cas de la majuscule à l'initiale) :

Exceptions et irrégularités

[modifier | modifier le code]

On conserve ordinairement la particule « de » pour les noms d'une seule syllabe sonore (où l'éventuel « e » final est muet) :

Il existe des exceptions d'usage[1],[2], qui veulent qu'on omette néanmoins le « de » pour Sade, Maistre[b], Retz, Broglie, et quelques autres. Ces irrégularités d'usage sur les noms monosyllabiques tendent aujourd'hui à s'étendre.

Majuscule ou minuscule ?

[modifier | modifier le code]

Selon la règle générale, les particules françaises s'écrivent avec un « d » initial en minuscule (voir supra).

Par exception, si elle est précédée de la préposition « de », la particule peut prendre une majuscule initiale afin de distinguer visuellement les deux « de » qui sont contigus[3],[4],[5], comme dans le second exemple ci-dessous (qui reste optionnel) :

Les particules « du » et « des » prennent une majuscule dans l'usage administratif [c] quand elles ne sont pas précédées d'un prénom, titre ou fonction, comme dans le 3e cas de chaque exemple (colonne) ci-dessous [c] :

  1. Un roman de Guy des Cars ;
  2. Le romancier des Cars ;
  3. Une production Des Cars ;
  4. Les ruses de Bertrand du Guesclin ;
  5. Le connétable du Guesclin ;
  6. Le rusé Du Guesclin ;
  7. L'excellent Joachim du Bellay ;
  8. Le poète du Bellay ;
  9. Le style Du Bellay.

Cependant, dans l'usage nobiliaire, les particules « du » et « des » conservent une minuscule dans les cas exposés ci-dessus.

La particule attachée au nom prend toujours une majuscule en tête de phrase, comme tout autre mot (règle orthotypographique générale) :

  • D'Ornano a bien servi l'Empereur.
  • Du Guesclin a vaincu les Anglais.

Les particules françaises « de » et « d' » ne sont normalement pas prises en compte dans les classements alphabétiques, du moins quand les programmes informatiques sont correctement écrits : de Sèze sera classé sous « S » plutôt que sous « D », de même que d'Alembert sera classé sous « A » plutôt que sous « D », conformément à la norme AFNOR NF Z44-001.

Pour les particules « du » et « des », l'usage est fluctuant. Les index administratifs classent souvent les noms à particule « du » ou « des » à « Du » ou à « Des » (« Joachim du Bellay » est ainsi placé à la lettre « D », et non à « B »[6]). En revanche, les index nobiliaires ou mondains modernes classent tous les noms à la première initiale suivant la particule (« Joachim du Bellay » est placé à la lettre « B », et non à « D »).

Noms à article séparé

[modifier | modifier le code]

Pour les noms propres qui comportent un article initial séparé du nom par une espace, tels « La » pour « La Fontaine », contrairement à l’usage du XVIIe siècle, la majuscule est en France de règle à l'initiale de l'article[6] :

Dans les classements alphabétiques modernes, ces noms sont rangés à « La », « Le », « Les ».

Noms de plume, noms d'artiste

[modifier | modifier le code]

Au XIXe siècle, certains artistes ou écrivains ont ajouté un « de » pseudo-nobiliaire à leur nom :

La particule en Belgique et aux Pays-Bas

[modifier | modifier le code]

Dans les Pays-Bas autrichiens, puis en Belgique, la noblesse a été, dans certains cas, concédée « avec adjonction de la particule ». Cette dernière est également parfois attribuée postérieurement à l’anoblissement. On peut aussi lire « octroi de la particule », « autorisation de faire précéder son nom de la particule » ou encore « permission de porter la particule », etc.

On trouve en concurrence, en Belgique, des noms néerlandais et des noms français. Les noms néerlandais débutant par « De » (article qui signifie « le » en français) prennent la majuscule (Félix De Boeck), tandis que les noms français commençant par la préposition « de » et désignant des familles de la noblesse ne la prennent pas (Xavier de Merode)[7]. Cependant, les familles nobles belges portant un nom néerlandais assorti à l'origine de l'article De ont presque toujours adopté à l'état-civil la minuscule d'une particule française.

En néerlandais, la particule correspondant à la préposition « de » français est « van ». Les particules d'origine néerlandaise s'écrivent avec une minuscule aux Pays-Bas (Wim van Est), alors qu'en Belgique, elles s'écrivent avec une majuscule, sauf pour les noms de famille de la noblesse[7].

Les particules écrites avec une majuscule sont considérées comme partie intégrante du nom pour le classement alphabétique en Belgique (« Lucien Van Impe » est classé à la lettre « V »), alors que le classement alphabétique des noms dont la particule s'écrit avec une minuscule s’effectue, comme aux Pays-Bas, sur le premier élément qui porte une majuscule (« Wim van Est » est classé à la lettre « E » et « van der Burch » est classé à la lettre « B »)[7].

Les particules étrangères en France

[modifier | modifier le code]

En France, les particules étrangères gardent la majuscule initiale lorsque c'est l'usage dans leur langue d'origine :

En France, les particules étrangères s'écrivent avec une minuscule initiale lorsque c'est l'usage dans leur langue d'origine :

Hésitations

[modifier | modifier le code]

Malgré les règles énoncées ci-dessus, l'usage français est souvent hésitant :

Si la forme d'une particule étrangère coïncide avec une forme française, l'usage français de la minuscule tend à s'appliquer, en contradiction avec la règle générale :

  • d'Ettore (nom d'origine italienne) ;
  • de Clerck, de Conynck (noms d'origine belge).

Les particules ou leurs équivalents dans les langues étrangères

[modifier | modifier le code]

En anglais, il n'y a pas de particule proprement dite, mais la préposition « of » avec une minuscule initiale peut introduire un nom de fief dans les titres nobiliaires. Ces titres ne font cependant pas partie du nom de famille et sont généralement traduits en français : « William, Prince of Wales » ou « William, prince de Galles ». Cependant, de nombreuses familles aux origines normandes conservent une particule française : « the barons d'Arcy de Knayth », etc., parfois avec majuscule initiale.

Lorsqu'un nom d'origine étrangère porté par un citoyen des États-Unis comprend ce qui était une particule ou un élément apparenté dans la langue d'origine, cet élément s'écrit presque toujours avec une majuscule et très souvent (mais pas toujours) en un seul mot avec ce qui suit : A, De, De La, La, Dos, Mac, Mc, O’. Dans ce cas, le second élément garde la majuscule (devenue intercalée) bien que ne formant qu'un seul mot ; il y a donc une majuscule à l'intérieur d'un mot comme en camel case : Cecil B. DeMille, Shia LaBeouf, Douglas MacArthur, William McKinley, Betsy DeVos, Ron DeSantis ; un exemple parmi les exceptions : John Dos Passos.

En hongrois, il n'y a pas de particule nobiliaire ; cependant des noms de fiefs, dont certains sont devenus des noms de famille, sont formés en transformant le nom en adjectif par l'ajout du suffixe -i (souvent remplacé par -y dans les noms les plus anciens) : « nagybányai Horthy Miklós » (l'adjectif dérivé du nom de fief, sans majuscule initiale, s'écrit en premier, le nom de famille ensuite et le prénom enfin, selon l'usage hongrois). De tels adjectifs sont généralement « traduits » dans les langues occidentales. En français, on écrit ce nom « Miklós Horthy de Nagybánya », de même qu'en allemand on écrit « Miklós Horthy von Nagybánya ». Ceci explique la forme de noms aujourd'hui français tels que « Nicolas Sarkozy de Nagy-Bocsa » ou allemands tels que « Christoph von Dohnányi ».

Langues slaves

[modifier | modifier le code]

En slovène, le suffixe -ski/-ska traduit la particule lorsqu'il est accolé à un nom toponymique ou à une seigneurie comme Herman de Celje « Herman Celjski ». Les noms à particule étrangers sont d'ailleurs traduits de la même façon, ainsi, entre autres, Catherine de Médicis est traduit « Katarina Medičejska », Philippe d'Orléans « Filip Orleanski », Philippe de Macédoine « Filip Makedonski », etc.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Comme expliqué dans l’article sur l'individu, l'usage de la particule vient d'Angleterre où ce mathématicien a adopté la particule après son émigration. Bien que l'expression ait toujours été en français « formule de Moivre », l'expression anglaise « De Moivre's formula » a parfois créé une hésitation d'usage entre « formule de Moivre » et « formule de De Moivre ».
  2. Pour mémoire, Joseph de Maistre demandait qu'on dise « Maistre » ; dans une de ses lettres, il reproche explicitement à l'un de ses correspondants d'avoir dit « de Maistre » au lieu de « Maistre ».
  3. a et b Concernant l'usage dans Wikipédia, cet aspect préférentiel n'est pour l'instant pas tranché.
  4. Il semble qu'en italien l'usage moderne soit d'utiliser la minuscule pour les personnages antérieurs au XIXe siècle, et la majuscule pour ceux nés à partir du XIXe siècle, mais cette règle est souvent ignorée ou contestée. Le sujet a été longuement débattu sur la Wikipédia italienne, sans arriver pour autant à un consensus.
  5. Les particules sont néanmoins considérées comme partie intégrante du nom pour le classement alphabétique et les exemples ci-dessus sont classés respectivement aux lettres « D », « V », « D » et « V ».
  6. Certaines particules sont néanmoins considérées comme partie intégrante du nom pour le classement alphabétique (si constitué de la contraction d'une préposition et d'un article comme vom, zum, zur, am, im) et d’autres (les autres particules) ne le sont pas, ainsi Erich von Stroheim sera classé à « S » tandis qu’Ernest vom Rath et Bernhard zur Lippe-Biesterfeld le seront respectivement aux lettres « V » et « Z ».
  7. Mais pas si le préfixe consiste uniquement en un article (« La », « Las », « Los »).

Références

[modifier | modifier le code]
  1. Le Français correct de Maurice Grevisse 3e édition 1982, Duculot.
  2. Lacroux, t. II, p. 162, s.v. « Particule ».
  3. « Placées entre le prénom et le nom, ou le titre et le nom, les particules de, du, des s'écrivent avec une minuscule (Alfred de Vigny, le cardinal de Richelieu, Bertrand du Guesclin, Bonaventure des Périers). On écrira de même : le mathématicien d'Alembert, le poète du Bellay, le prévôt des Essarts (on trouve cependant la majuscule lorsque le nom est précédé d'une préposition : un poème de Du Bellay). », voir l'entrée « Particule », Dictionnaire de l'Académie française, Fayard, Imprimerie nationale éditions, Actes Sud, 2011, t. III, p. 272.
  4. « Du bon usage du titre de noblesse et de la particule », sur nitescence.free.
  5. « Banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada », sur btb.termiumplus.gc.ca.
  6. a b et c Lexique, p. 138.
  7. a b et c (en) « The Belgian aristocracy », Belgium, sur eupedia.com (consulté le ).
  8. a b c d e et f « Section 22.5 Noms de famille avec un préfixe séparé par un espace (particule)] », sur rero.ch, RERO.

Bibliographie

[modifier | modifier le code]

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Lien externe

[modifier | modifier le code]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy