Program Notes
Program Notes
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm', ich komme!
Wohin? Ach, wohin?
Hinauf! Hinauf strebt's.
Es schweben die Wolken
Abwrts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schosse
Aufwrts!
Umfangend umfangen!
Aufwrts an deinen Busen,
Alliebender Vater!
How in the morning light
you glow around me,
beloved Spring!
With love's thousand-fold bliss,
to my heart presses
the eternal warmth
of sacred feelings
and endless beauty!
Would that I could clasp
you in these arms!
Ah, at your breast
I lie and languish,
and your flowers and your grass
press themselves to my heart.
You cool the burning
thirst of my breast,
lovely morning wind!
The nightingale calls
lovingly to me from the misty vale.
I am coming, I am coming!
but whither? To where?
Upwards I strive, upwards!
The clouds float
downwards, the clouds
bow down to yearning love.
To me! To me!
In your lap
upwards!
Embracing, embraced!
Upwards to your bosom,
All-loving Father!
Translation: Emily Ezust
Auf dem Flusse shows an entirely different side of Schuberts writing, and yet he still
masterfully creates an appropriate atmosphere, connecting text to emotion to music. Auf dem Flusse
is the seventh work in Schuberts masterpiece Winterreise, and narrates the part of the story in
which the wanderer truly begins his descent into madness. This piece begins with simple staccati
movement, perhaps painting the wanderers slow footsteps on the cold ice. A large theme in
Winterreise is the comparison of happenings in nature which were happy in the spring, but in the
winter represent rejection. The wanderer speaks to the river as if it were an actual person, asking it
why it was once so cheerful and now so silent as he leaves. As the wanderer begins thinking about
the happy times when he first met his love, we sneak into D major, but always return back into minor.
Then, as the wanderer sees his own heart in the reflection of the stream, the accompaniment grow
more complex. Schubert introduces his first marked forte when the wander asks if there is a raging
torrent underneath the icy surface, just as there is in himself.
love to the silence of the night. Wolf accomplishes this by beginning with two treble cleffs and
the marking Sanfte Bewegung und immer sehr zart, or gentle smoothness and always very
tender. The vocal line soars above several smooth modulations until finally sleep overcomes
the author.
Verschwiegene Liebe
ber Wipfel und Saaten
In den Glanz hinein Wer mag sie erraten,
Wer holte sie ein?
Gedanken sich wiegen,
Die Nacht ist verschwiegen,
Gedanken sind frei.
Errt es nur eine,
Wer an sie gedacht
Beim Rauschen der Haine,
Wenn niemand mehr wacht
Als die Wolken, die fliegen Mein Lieb ist verschwiegen
Und schn wie die Nacht.
Over treetops and corn
and into the splendor who may guess them,
who may catch up with them?
Thoughts sway,
the night is mute;
thoughts run free.
Only one guesses,
one who has thought of her
by the rustling of the grove,
when no one was watching any longer
except the clouds that flew by my love is silent
and as fair as the night.
Translation: Emily Ezust
Tchaikovsky is easily one of the greatest composer of Russian music, if not the greatest.
From his vast amount of symphonies, to operas such as Eugene Onegin, to his collection of
Russian Romances, no Russian composer sought to bring his music to the forefront of the world
quite like Tchaikovsky. Tchaikovskys primary goal was to bring Russian culture to the rest of the
world through music. Tchaikovsky was the first conservatory trained Russian Composer, and
thus received thorough criticism from his colleagues that his music did not properly represent
their culture. However, Tchaikovsky made a point to set his romances to texts by Russian poets
that displayed the inherently Russian fondness of Melancholy, unreturned love, and plaintive
sentiment.
One of the great poets whom Tchaikovsky shared so many feelings with was Aleksey
Tolstoy. Tolstoy shared Tchaikovskys goal of bringing Russian values to the forefront of the
world, and did not care so much for the exclusivity of it. In fact, when Tchaikovsky needed
poetry to write to, he frequently turned to Tolstoy, and therefore many of Tchaikovskys
romances are set to Tolstoys poetry. Na nivy zholtye begins with rolling piano chords,
representing the resounding gongs on the cool evening air. This first passage is really meant to
set the mood of bleakness, so that then everything the narrator tells us can be seen in the light
of regret. The middle section features a slow build in which the narrator begins to remember
when he first rejected this woman. Then, the line climaxes with Maya ljubof! or My love!, only
to slow back down. The narrator then repeats the B section, ending with the gongs fading in the
distance. The unique aspect of this poetry is that the author is the one who rejects someones
love, unlike most poetry in which the narrator has unrequited love. This is an inherently Russian
dynamic which is represented as well in Tchaikovskys masterpiece Eugene Onegin.
On the Golden Cornfields
Na nivy zholtye nishodit tishina,
V astyfshem vozduhe at merknushih selenii,
Drazha, nesjotsa zvon
Dusha maya palna
Razlukayu s taboi
Dusha maya palna
Razlukayu s taboi
I gorkih sazhalenii.
I kazhdyi tvoi uprjok ya fspaminayu vnof,
I kazhdaye tverzhu privetlivaye slova,
Shto mog by ya skazat tebe, maya ljubof,
No shto vnutri sebja ya sharanil surova.
Dusha maya palna
Razlukayu s taboi
Dusha maya palna
Razlukayu s taboi
I gorkih sazhalenii.
On yellow fields of grain silence descends,
In the cool evening air from darkening villages,
Trembling, resounds a gong
My soul is filled
With your absence,
My soul is filled
With your absence
And with bitter regrets.
And I recall anew each cold reproach I uttered,
And I repeat each loving word of welcome
I might have said to you, my love, my love,
But at the bottom of my soul kept guarded sternly.
My soul is filled
With your absence!
My soul is filled
With your absence
And with bitter regrets.
This piece, Smert, is yet another example of a peculiar view on a mainstream subject.
The poet, Merezhkovsky was only 18 years old when he wrote this piece. He had a very strong
interest in philosophy, and being that Russia was not particularly involved in the mainstream
Western European thought process, his view on death is considered a young mans wise poem,
which became very popular at the height of Russian romanticism. Tchaikovsky sets this poem to
a waltz, which is even more strange given that death is not considered a happy topic.
Death
Jesli rozy tikha asypajutsa,
Jesli zvjozdy merknut v nebesakh,
Ab utjosy volny razbivajutsa,
Gasnet luch zari na ablakakh,
eta smert, smert,
Eta smert, -- no bez barby muchitelnaj;
Eta smert, plenjaja krasatoj,
Abeshchajet oddykh upaitelnyj -Luchshij dar prirody fseblagoj.
U nejo, nastavnitsy bazhestvennaj
Lheure Exquise
La lune blanche luit dans les bois
De chaque branche part une voix
Sous la rame. O bien-aime!
L'tang reflte, profound miroir,
La silhouette du saule noir
O le vent pleure. Rvons, c'est l'herure!
Un vaste et tender apisement
Semble descendre du fimament
Que l'astre irise;
C'est l'heure exquise!
The white moon shines in the forest,
From every branch comes forth a voice,
Under the foliage. Oh beloved!
The pond, a deep mirror, reflects
The silhouette of the dark willow,
Where the wind cries. Let's dream, 'tis the hour!
A vast and tender calm
Seems to descend from the firmament,
Iridescent with stars;
'Tis the exquisite hour!
Translation: Theodore Baker
http://russiapedia.rt.com/prominent-russians/literature/aleksey-k-tolstoy/
http://en.tchaikovsky-research.net/pages/Aleksey_Tolstoy