The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki's Lights in The Dusk
The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki's Lights in The Dusk
TTR
Traduction, terminologie, rédaction
Tous droits réservés © Sari Kokkola, 2016 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit
(including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be
viewed online.
https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/
Sari Kokkola
University of Tampere
Abstract
The purpose of this article is twofold. First, by adopting a film studies-
oriented approach to AVT it seeks to build common ground between
translation studies and film studies—two disciplines that have remained
curiously distant from each other, even though the film and translation
industries are closely interrelated at the practical level. Second, by
introducing study of the aural dimension of audiovisual texts—in particular
film sound—to AVT, this article presents a new concept of text for AVT
research that allows for the analysis of audiovisual texts as dynamic entities
consisting of the visual, the aural and the verbal. These are seen as equally
important constituent parts of audiovisual texts; they do not simply coexist
but transform each other at the moment of perception. The role of sound
in film translation is examined by applying phenomenologically informed
theories of film sound, mainly Michel Chion’s (1994) theory of audio-
vision, to the context of film subtitling. According to Chion, film viewing
is based on cross-modal perception, i.e. synchronous sound and image
are experienced as a unit, a “synchresis” (ibid., p. 63). Chion argues that
filmic image and sound transform each other at the moment of perception,
producing added value (ibid., p. 5). These audiovisual combinations not only
address the viewer at the conceptual level but also contribute to the intensity
and flow of the viewing experience that is to a large extent conveyed non-
verbally. This paper argues that the translator’s decisions influence the added
value created by image and sound and direct the viewer’s perception of a
film, often overemphasizing the verbal element, thus narrowing the film’s
non-verbally conveyed meanings and decreasing its emotional and esthetic
appeal. These points are illustrated by presenting examples of the English
and German subtitled versions of Aki Kaurismäki’s film Laitakaupungin
valot (Lights in the Dusk).
Keywords: subtitling, film, sound, phenomenology, experience, embodiment
Résumé
Le présent article a un double objectif. Premièrement, en abordant
la traduction audiovisuelle d’un point de vue basé sur les études
cinématographiques, il cherche à établir des points communs entre la
traductologie et les études cinématographiques, puisque, curieusement,
ces deux disciplines restent éloignées alors qu’en pratique, les industries
du cinéma et de la traduction sont étroitement liées. Deuxièmement, en
proposant comme objet d’étude en traduction audiovisuelle la dimension
orale des textes audiovisuels, plus particulièrement le son au cinéma, l’article
énonce une nouvelle conception du texte, qui permet l’analyse des textes
audiovisuels en tant qu’entités dynamiques composées de trois éléments
d’égale importance : le visuel, l’oral et le verbal. Ces éléments ne sont pas
simplement coexistants ; ils se transforment mutuellement au moment
de la perception. Pour comprendre le rôle du son dans la traduction
cinématographique, des théories phénoménologiques du son au cinéma,
notamment la théorie de l’« audio-vision » de Michel Chion (1994), seront
appliquées au contexte du sous-titrage. Selon Chion, le visionnement d’un
film implique une perception intermodale, c’est-à-dire que le son synchrone
et l’image sont ressentis comme une unité, comme une « synchrèse » (ibid.,
p. 63) ; les occurrences visuelles et sonores se transforment mutuellement,
produisant une valeur ajoutée (ibid., p. 5). Ces combinaisons audiovisuelles
vont non seulement rejoindre le spectateur au niveau conceptuel, mais
aussi contribuer à l’intensité et au flux de l’expérience de visionnement, qui
s’effectue en grande partie sur le plan non verbal. L’article soutient que les
décisions du traducteur influent sur la valeur ajoutée créée par l’image et
le son ainsi que sur la perception du spectateur. Souvent, trop d’accent est
mis sur l’élément verbal, ce qui a pour effet de limiter les significations
exprimées non verbalement et, par conséquent, l’attrait émotif et esthétique
du film. Ces points sont illustrés par des passages tirés des versions sous-
titrées en anglais et en allemand du film Laitakaupungin valot (Lights in the
Dusk) d’Aki Kaurismäki.
Mots-clés : sous-titrage, film, son, phénoménologie, expérience, embodiment
18 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
20 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
22 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
24 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
26 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
28 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
30 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
32 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
a consistency that defines which sounds are the most salient (ibid.,
p. 189). Spoken words exist as sound, which, in its materiality,
evokes certain effects, emotions and impressions in the listener.
It is this materiality that Chion seeks to explain through his
method of audiovisual analysis. Chion describes the objective of
audiovisual analysis as follows:
audiovisual analysis is descriptive analysis; it should avoid
any symbolizing interpretations of a psychoanalytic,
psychological, social, or political nature. Interpretation
may of course follow, based on the findings of the analysis.
Here, for example, it is not the symbolism of water and
waves that interests us, but rather the wave as a dynamic
model. (ibid., pp. 197-198)
For the purposes of analysis of the role of sound in the
context film translation, I propose an enlarged concept of film
text. According to this new definition, a film is:
(1) A multimodal whole consisting of the visual, the aural, and
the verbal as forms of expression in their own right, capable of
expressing partly similar meanings but also ones that the other
forms cannot convey. The relevance of each element of the
audiovisual whole within a film sequence can be determined only
by analyzing the relations between the elements. There is no fixed
order of importance between the elements, even though certain
combinations are more common than others.
(2) Dynamic and event-like, because it is of crucial importance
to preserve image, sound and word in their original context in
order to be able to examine their relationship on the basis of
their materiality (physical characteristics) with the objective of
understanding their role in forming the total experience.
Adopting a dynamic concept of text and an analysis method
based on human experience is by no means uncomplicated. The
main obstacle is that when discussing films in this way, concrete
examples—film clips—become indispensable. To be able to
provide proof of the total experience produced by co-presentation
of sound, image and word, the researcher has to have access to
the original film, along with permission to present it in a research
or teaching context. However, when making decisions about how
to translate films on the basis of the physical characteristics of
sound and image, the translator has concrete proof that supports
34 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
and his daily struggle for survival in the margins of society. The
main function of these scenes is to make the viewer experience
the film’s events from the subjective perspective of Koistinen in
order to feel what it is like to lead such an existence. In general,
elicitation of subjective feelings in the viewer becomes possible
through limiting the viewer’s access to a scene to the perspective
of a character instead of giving the viewer an unimpeded access to
the scene in its entirety. In Lights in the Dusk, this effect is achieved
by using different embodied audiovisual strategies that accentuate
the feeling of being on the outside.
Lights in the Dusk makes ample use of aural strategies that
Michel Chion refers to as relativized speech (1994, pp. 178-183).
In general, the function of these strategies is to present speech in
a film in such a way that the content of the dialogue is displaced
from the center of the scene, whereas non-verbal elements and
the materiality of speech are emphasized. Chion distinguishes six
strategies of relativized speech. Three of them are discussed below,
illustrated by examples from Lights in the Dusk. The strategies
discussed below can have other functions in different contexts,
and here they are discussed to the extent that they are relevant to
this particular film.
(1) Multilingualism and use of a foreign language: Speech is
relativized by use of a foreign language that is not understood by
most viewers. Blocking the viewer’s access to content of dialogue
in this way creates an effect of being on the outside.
The main function of the opening sequence of the film is to
introduce Koistinen to the viewer as an isolated and displaced
individual. He is depicted doing his duties in the shopping
mall where he works as a security guard. Carlos Gardel’s Volver
is being played from the loudspeakers of the shopping mall.
The transmission of the music is not entirely smooth, which
accentuates subjective experience, and the music is intertwined
with the monotonous grinding of the escalator and the cold,
metallic sounds of Koistinen’s keys. The images are dark,
dominated by concrete buildings and shades of grey. All visual
and aural elements work together to establish an impression of
Koistinen’s dismal existence. Some moments later Koistinen is
shown outside the shopping mall in the dark night as male voices
speaking Russian are heard coming from offscreen. The image
implies that Koistinen has heard the voices since he looks in the
36 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
38 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
40 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
near the restroom entrance and stands there next to the wall,
holding his drink. After this, we see a colleague of Koistinen
sitting at the bar with an unknown man, having a conversation
and looking at Koistinen. The colleague points his finger in the
direction of Koistinen, which makes it clear that they are talking
about him. Alternating shots of both Koistinen and the two men
create a strong impression that they are looking at each other.
Koistinen stands far away from the men and cannot hear their
conversation fully, because the dialogue is partly drowned in the
ambient noises of the restaurant. Consistently with this, only a
fragment of the first sentence is heard on the soundtrack: “Toi
jätkä on meillä yövuorossa…” which in English translation is
“That guy works night shifts [at our company]…” The English
subtitled version (see images and subtitles below, column on the
left) renders what is actually being heard on the soundtrack, and
what the film implies is heard by Koistinen. However, the subtitler
of the German version (see images and subtitles below, column on
the right) has made a different decision and included an additional
subtitle for speech that cannot be heard on the soundtrack at all:
- Ist er verheiratet? -Nein.
- Da haben wir einen perfekten Mann.
Direct translation from German:
- Is he married? - No.
- He is a perfect man for us.
While the English translation reproduces the original
relationship between image, sound and word in this scene,
the German version manipulates the relationship by adding a
large amount of material that was originally not audible on the
soundtrack, thus undermining the element of suspense that arises
from the dialogue being unintelligible in the original version
of the film. In addition, since on the basis of listening to the
soundtrack we have absolutely no proof of what was really said
between the two men, the translator of the German version has
taken excessive liberties manipulating the story. In addition, the
part of the invented subtitle in which the man answers “No” to the
other one’s question does not agree with what is simultaneously
seen in the image. There are no lip movements coinciding with
the invented subtitle: The man is shaking his head. This scene,
42 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
Conclusions
The objective of this article was to enlarge the concept of film
translation beyond the paradigm of textuality and propose an
analysis method developed by Michel Chion within film studies
that allows for addressing film sound from the perspective of
film translation. Due to the context-bound nature of sound, it
is not possible to analyze film sound in isolation but in relation
to the audiovisual whole in which it is embedded. Therefore, an
approach to the role of sound in film translation is inevitably an
approach to film as a multimodal whole. An approach that treats
the aural and the visual as equals to the verbal has epistemological
implications for translation studies. They involve rethinking the
current verbally oriented categories of translational knowledge
and enable a shift from verbally based translational thought
to audiovisually based translational thought. This does not,
however, mean polarizing the verbal and the non-verbal or giving
preference to one over the other. Rather, it must be acknowledged
that images, sounds and words have their place in cinematic
expression, and an audiovisually oriented approach to translation,
which treats all these elements as equals, allows us to see how
the verbal fits into the audiovisual whole of the film. When co-
presented, images, sounds and words transform each other, and
as was shown with the example scenes from Lights in the Dusk,
different subtitles can radically change the focal core of a scene.
Thus, film subtitling is not an additive process in which the image
and sound remain intact, but should be seen as a transformation
that leads to a (degree of ) qualitative change in the audiovisual
whole. Therefore, the translation unit a film subtitler works with
is not a purely verbal unit but an audiovisual unit (in which the
verbal is always embedded). Changes brought about by subtitling
can operate at higher levels as well, for example by influencing
the larger themes of the film, as was in the case of the perception
of loneliness and social isolation in Lights in the Dusk.
The visual and the aural are always (often implicitly) analyzed
to some extent when translating an audiovisual text, but this step
has not been made sufficiently visible in research on audiovisual
translation. The phenomenologically informed approach, which is
based on things that are experienceable, is a step towards making
the film translator’s decision-making process more transparent.
Chion’s audiovisual analysis is an effective tool in teaching
44 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
46 TTR XXVII 2
The Role of Sound in Film Translation
Sari Kokkola
University of Tampere
School of Language, Translation and Literary Studies
Kokkola.Sari.J@student.uta.fi