LgCont LgDeath (Thomason9)
LgCont LgDeath (Thomason9)
'When we were buying, there's things we can't say in Gaelic, we'd have to say that in
English.' (A comment by a speaker of Scottish Gaelic in Nova Scotia, quoted in
'Sociolinguistic~creativity: Cape Breton Gaelic's linguistic "tip"', by Elizabeth Mertz,
1989, p. 108)
'me djéljtё nёkё fljásёm moré: pljákat sc cё jémi' ['we don't speak [Arvanitika] with the
children: only with old folks like ourselves']. (A comment by an elderly woman about
the dying variety of Albanian spoken in Greece, quoted in 'Skewed performance and
full performance in language obsolescence', by Lukas D. Tsitsipis, 1989- p. 122)
'White Thunder, a man round forty. speaks less English than Menomini, and that is a
strong indictment, for his Menomini is atrocious. His vocabulary is small: his
inflections are often barbarous: he constructs sentences on a few threadbare models.
He may be said to speak no language tolerably. His case is not uncommon among
younger men, even when they speak but little English. Perhaps it is due, in some
indirect way, to the impact of the conquering language.' ('Literate and illiterate speech',
by Leonard Bloomfield. 1970 [1927]. p. 154).
'The language is of great importance to our tribe, and we must be careful about how
we use it. Elders keep the words long but younger people chop them off, and this must
stop, or the words will disappear entirely' (a comment by a Montana Salish tribal elder
and prayer leader, at a ceremony in the Longhouse in St. Ignatius. MT. 26 July 1995)
Language death is as melancholy as its label, a culturally devastating loss to every speech
community whose, language dies and a loss to the scholarly community too. Every loss of a
language deprives us of a window into the human mind and the human spirit: every language
that dies deprives us of a unique repository of human experience and thought. Loss of a
language deprives its speech community of much more, because a large part of a culture must
inevitably vanish with the language. Language death is not a modern phenomenon - historical
records are littered with names and some times attestations of dead languages but current rates
of language loss are alarmingly high, and are a matter of urgent concern to linguists as well as
to speakers of endangered languages. In the next chapter we will look at language death from
a worldwide perspective, and at some responses to the threat of language loss. This chapter,
however, will be devoted to an examination of the linguistic processes through which
language death comes about. Its relevance to this book is obvious: language death is almost
always a result of intensive language contact.
As usual, we need to begin with a definition. It seems at first glance as if defining language
death ought to be trivially easy: a language must be dead when it no longer has any speakers.
There are problems with this definition, though. For instance, what if only one person still has
any practical knowledge of a dying language? Can we say that the language still lives'?
Tricky: it lives in that person's head, in a sense, but it is not in use as a means of
communication, because its one 'speaker' has nobody to speak it to. Can we say, then, that a
language dies when it is no longer used as a means of regular communication'? This too is
tricky. Most linguists would agree that Latin is a dead language, and yet it was the main
language of international European diplomacy for centuries after it ceased to be spoken as a
first language. Consider, too, the way in which Latin 'died': it never lost speakers. Instead, its
speakers spread out through much of western Europe and, over several centuries, their speech
diverged until they were speaking the several Romance languages, not Latin itself. By, the
time Latin evolved into several separate languages, it had vanished as the primary language of
any speech community; Old French is not Latin but a descendant of Latin, and likewise for
the other early Romance languages. There was no moment at which the language people were
speaking ceased to be Latin and became Italian, French, Spanish, Rumanian, and other
Romance languages, so pinpointing the death of Latin is clearly impossible. (Some linguists.
in fact, will disagree with the claim that Latin is a dead language, arguing that -like the
dinosaurs that turned into birds Latin evolved instead of dying.)
A different set of problems arises when we try to settle on criteria for deciding what it
means to be a speaker of a language. If we insist on full fluency, then many languages that are
still spoken regularly within their traditional speech communities would have to be considered
dead. And who gets to decide whether someone is fluent enough to count as a 'real' speaker or
not? Someone who learned a few words of her grandparents' language would not be regarded
by everyone as a speaker of the language, but she might regard herself as a speaker, and
members of her community might (or might not) agree with her. Someone who knows some
phrases and numerous words might be able to carry on conversations about certain topics in
the language; is she a speaker? It's also easy to imagine a situation where the sole remaining
speaker of a language does still use it - speaking it to a grandson, perhaps, who understands it
but doesn't speak it (and who therefore responds in a different language). So even if we were
to agree that a language is dead when no one uses it for communication, then, we would still
have difficult decisions to make when classifying languages as dead or alive.
These are only some of the issues that complicate the task of determining the point of
a language's death, and many or most of the issues are truly indeterminate: there is really no
objective way of arriving at a definition that will satisfy everyone and work on all occasions.
We can give a definition that will be generally useful, but it won't cover all the possibilities.
Here it is: a language dies when it ceases to be used for any purposes of regular spoken
communication within a speech community. Old English and Middle English are both dead,
because no one has spoken them for centuries. Latin died when it stopped being the regular
language of any speech community (because it turned into the Romance languages), although
it survived as a spoken lingua franca among educated people for a long time afterward.
Pidgins pose a problem for this definition: they must surely be considered living languages as
long as they continue in use, but they fit the definition only if we use a rather elastic concept
of 'speech community'; and if we do that, it's hard to exclude Latin.
Hebrew presents yet another set of analytic problems. It is the most famous example to
date of language revival: according to the usual view, it was dead for many centuries and was
then revived in modern Israel, where it is now the nation's main spoken language. The
question is, was it ever really dead, or did it live throughout the centuries of exile? As the
language of a major religion, it was always learned for religious purposes, and it was even
spoken regularly in certain formal religious contexts, but it wasn't used for ordinary everyday
communication within any speech community. Instead, Jewish people in Europe ordinarily
spoke Yiddish and other Jewish languages, and or the language(s) of the countries they lived
in. Everyone will acknowledge that Hebrew entered into vigorous life when it became a
widely spoken everyday language after two thousand years of very restricted usage. But not
everyone will agree that it ever died at all, because it did continue in regular, though limited,
use.
Still, in spite of the various problematic cases, the phenomenon of language death is
usually easy enough to recognize. No one studies Latin as a case of language death; the cases
people study are those in which a once viable language loses ground to a dominant language
until finally it is no longer a fully functional living language. A typical example is the case of
Yingkarta, which is featured in a quotation from Alan Dench's grammatical description at the
beginning of the chapter. The difficulties reported by Dench plague many, many fieldworkers
who investigate dying languages.
A theoretical framework
Focusing on the linguistic effects of processes of language death raises a new set of complex
issues. A perusal of the literature will reveal various predictions about the kinds of changes
that do and do not happen in dying languages, and exceptions to most of the predictions. The
typology of typologies at the beginning of Chapter 4 listed three routes to language death:
attrition, grammatical replacement, and no change at all. Like most typologies, this one won't
fit all cases, and even for the cases it does fit, it looks much neater than the actual dying
languages do; still, it highlights an important set of distinctions in the linguistic correlates of
language death. The typology is intended to characterize the dying language as a whole in its
final stages, when there are still at least a few speakers but barring some drastic change in
social circumstances - extinction is imminent. This 'moment' is of course an idealization,
perhaps even more so than with most abstractions from the messiness of real-life language:
dying languages notoriously display a continuum of' more and less lexical and structural
deviation from the language state before the beginning of the slide toward death. As one
might expect, a sharp break in transmission - when (another idealization) children suddenly
stop learning the dying language as a first language - puts the younger generation at a great
distance from the predecline language state; in such a case, treating the parents' version of the
dying language and the children's version as a single language is of dubious validity. In fact,
for some of the same reasons why a language like Tok Pisin or Jamaican Creole English
cannot reasonably be claimed to be a variety of English, it doesn't seem to make much sense
to claim the speech of the less proficient semi-speakers as the 'real' language: the semi-
speakers have not learned the full language, just as the creators of (abrupt) pidgins and
creoles, even if they wish to learn the full lexifier language, do not succeed in doing so. This
observation reflects a strictly linguistic perspective, of course. From the community's
perspective, as noted above, things may look very different. Here, though, the linguistic
perspective will be adopted, and the typology will be treated as relevant for the last
reasonably fluent speakers of the dying language. We'll look at each of the three categories of
the typology in turn.
Before we begin our survey, a preliminary comment is in order. Throughout this
chapter I'm assuming a general type of contact situation in which a dominant group's language
is replacing that of a numerically and or socioeconomically subordinate group. Language shift
is not confined to situations of this precise type. Nevertheless, since the focus here is on
linguistic results, I will follow the bulk of the language-death literature in assuming this one
context and so avoid getting into the intricacies of social conditions for language shift.
Attrition
As far as we can tell from the still small number of detailed case studies, this category is by
far the most common linguistic route to language death, and it is the one that Sasse's model
envisions. Attrition is a gradual process in which a language recedes as it loses speakers,
domains, and ultimately structure; it is the loss of linguistic material that is not replaced by
new material (for instance, by material borrowed from a dominant group's language). By the
definition given at the beginning of Chapter 4, attrition is of course contact-induced change:
any given change in attrition would be less likely to happen outside a particular contact
situation.
First, as Sasse predicts, lexicon is lost when a language is excluded from domains
where it used to be employed, such as religion. Lexicon is also lost when assimilation
eliminates former cultural practices in the dying language's speech community. So, for
instance, Montana Salish elders now have difficulty remembering certain words in the
elaborate system of kinship terminology -- such as the term for one's son-in-law after the
death of one's daughter - because the kinship system itself has eroded within the culture over
the past few generations. And as knowledge of traditional uses of plants has faded within the
Montana Salish community, current elders can no longer bring to mind the names of some
plants and the terms for their former uses. Another aspect of attrition, this one perhaps
universal, is shrinkage in the range of stylistic resources. In the Montana Salish community,
storytelling in the tribe's language is no longer a common activity, so the traditional devices of
oral performance have been lost; similarly, in the quotation at the beginning of the chapter
about conducting fieldwork on Yingkarta, Alan Dench reports that he was unable to record
any texts from his six consultants. Of course, lexical losses of these types can also be found in
viable languages, because culture change is hardly confined to language death situations; to
give just one of many obvious examples, most current English speakers have no knowledge of
terminology for parts of horse harnesses (and many of us have not replaced this lost
knowledge with lots of words for parts of automobile engines). Lexical loss is peculiar to
language death only when it is so pervasive as to lead to significant reduction in the
language's overall vocabulary - which may or may not be true for the last fluent speakers in a
language death situation.
In any case, the main emphasis in research on attrition is on loss of structure - mainly
phonology, morphology, and syntax, but also discourse structure. Analyzing data from a
dying language presents special difficulties, because there are several different sources of
innovations, and they do not all have anything to do with the process of language death.
Attrition is the focus of interest because it is unique to language death. One typical kind of
attrition is reduction of rule-governed alternations by analogic generalization of one variant.
For example, in some varieties of Nubian, a dying Eastern Sudanic language (Nilo-Saharan
family) spoken in southern Egypt and the Sudan, speakers tend to generalize one of several
plural endings, eliminating the rule that governed alternations in plural endings and thus
simplifying the plural marking system. In the Australian language Dyirbal, examples of
attrition include regularization of an irregular verb inflection and generalization of one case
affix so that it fulfills several different case functions. A phonological example is found in a
dying variety of the Uto-Aztecan language Pipil, Teotepeque Pipil, spoken in El Salvador.
This dialect of Pipil inherited a rule that devoiced word-final resonant consonants, specifically
/l/, /w/, and /y/. The rule has been generalized for /l/, so that all instances of /l/ are voiceless,
not just word-final occurrences; but the voiced allophones of /w/ and /y/ have been
generalized instead, so that all instances of those two phonemes are voiced, in all positions.
The result, of course, is loss of the final-devoicing rule, although the particular generalizations
differ for the lateral and the two glides.
A slightly different but also typical kind of attrition is merger or elimination of
morphosyntactic categories. In the Australian language Warlpiri, for instance, there is an
ongoing merger of pronominal forms for inclusive and exclusive `we'. The process is not
unidirectional - sometimes an exclusive form is replacing an inclusive form, but sometimes
inclusive is replacing exclusive - and it is more advanced among younger speakers. The
widely-reported tendency to replace morphologically complex constructions with analytic
constructions - that is, with constructions making use of separate words rather than such
morphological processes as affixation also fits into the general category of attrition. Another
tendency that has caught the attention of a number of fieldworkers is the loss of complex
syntactic constructions. Leonard Bloomfield’s story of White Thunder, quoted at the
beginning of the chapter, illustrates this tendency - White Thunder, according to Bloomfield,
`constructs sentences on a few threadbare models'.
As Sass’s model indicates, however, another prominent category of change in a dying
language is borrowing of both structure and lexicon from the dominant group's language.
Borrowing itself cannot be symptomatic of language death, because - as we saw in Chapters 4
and 5 in particular - it occurs in all sorts of languages, including fully viable ones. Even heavy
borrowing is found in viable as well as dying languages: we have seen examples in linguistic
areas and also in such places as New Guinea (and other regions in and around the Pacific),
where multilingual speakers readily adopt linguistic material into their native languages from
other languages they speak. There is a widespread belief that borrowing proceeds more
rapidly in dying languages than in viable languages, but no one has presented solid evidence
to support this belief. Gradual language death is only one of numerous contexts where
extensive lexical and structural borrowing are likely to occur. Although borrowing must be
considered in any analysis of changes in a dying language, then, it cannot be considered part
of the dying process.
Like other languages, dying languages will undergo ordinary internally motivated
changes as well as contact-induced changes. These cannot be assumed to have any direct
connection with language death. One special type of supposedly internal change, however,
has been claimed to be specifically a characteristic of language death: these are innovations
introduced by semispeakers, perhaps deliberately, into an imperfectly learned dying language.
Unlike attrition, these changes do not always reduce or simplify the system: sometimes they
complicate it. An example is the overextension of a marked, and markedly non-Spanish.
feature in Jumaytepeque Xinca, a Guatemalan language belonging to the small (and perhaps
by now completely extinct) Xincan language family: in this language, glottalization of
consonants has run rampant, so that all possible consonants arc glottalized - apparently I
means of emphasizing the community's differentness from the dominant group's Spanish
language. This sort of deliberate exaggeration of differentness is not in fact specific to
language death, however. In the framework of this book, these innovations would not count as
internally motivated changes, because they would be much less likely to occur outside the
contact situation that made speakers want to emphasize their differentness from the dominant
group. Moreover, we saw examples of deliberate changes in Chapter 6, under Mechanism 7,
that are comparable - and that have the same difference-enhancing motive. Here again,
changes that at first seem to be closely linked to language death turn out to be more general
contact phenomena.
It appears, therefore, that most of the linguistic processes that are common in language
death situations are also common in contact situations in which no languages are dying.
Lexical loss in particular domains takes place in every language in the world over time,
though overall dramatic reduction of the lexicon is probably known only in language death.
Borrowing, including heavy borrowing, has been shown in previous chapters to be common in
many contact situations, not only those leading to language death. Internally motivated
change affects all living languages, including dying ones. This leaves attrition as the only type
of change that is exclusive to language death.
In analyzing changes in dying languages, though, we need to consider all the above
types of change. If we simply look at a change in a dying language, decide that it simplifies
the language's structure_ and then label it an example of attrition, we are in serious danger of
overlooking crucial features of the change. We need to look carefully for multiple causation,
with both attrition and interference from the dominant group's language contributing to the
change, because this combination seems to be very common in dying languages. The
particular type of interference may well differ from case to case. It will be borrowing if the
people introducing an interference feature arc in fact fluent in the dying language, but shift-
induced interference if the people introducing the feature are semi-speakers who learned the
dying language as a second language - or, of course, both, if both fluent speakers and semi-
speakers help to introduce the change.
One study that attempts to sort out some of these issues is Anna Fenyvesi's 1995
investigation of structural changes in a dialect of American Hungarian that is spoken in
McKeesport. Pennsylvania. The community includes both fluent speakers and semi-speakers:
the numbers of deviations from Hungarian as spoken in Hungary varied in the two groups, but
the patterns of types of errors were similar for the two groups. Fenyvesi classified the changes
in her data into three categories: (1) borrowing alone - changes that did not simplify the
language and did bring it closer to the dominant group's language, English; (2) attrition alone
- changes that simplified the language but did not make it more similar to English; and (3)
both borrowing and attrition - changes that simplified the language and made it more similar
to English. Her argument was that a change that could be either borrowing or attrition was
quite likely to arise from both sources, since two possible causes pushing in the same
direction ought to make a change more likely to happen. And even if this is not always true, it
will be difficult or impossible to make a solid case for one of the two possibilities as the sole
cause of the change. It should also be noted that Fenyvesi's borrowing category includes both
the incorporation of some morpheme or structural feature from the other language (e.g. the
SOV word order of Hungarian replaced by the SVO word order of English) and what is
sometimes called 'negative borrowing'_ the loss of Hungarian features that do not correspond
directly to anything in English, such as voicing assimilation in clusters of obstruent
consonants.
Fenyvesi's results were as follows. First, there were very few changes in category (2),
attrition alone. More changes belonged to category (1), borrowing alone, but there were still
more (though not too many more) changes in category (3), both attrition and borrowing as
causes of change. Some of the changes in category, (2) actually complicated the grammar -
for instance the frequent but not complete shift of word stress from the initial syllable to the
verb's root. Typical changes in her category (2) were the loss of case suffixes (English has
almost no case system) and degemination of double consonants between vowels.
Of course some questions can be raised about Fenyvesi's results. For one thing, it's by
no means always easy to decide whether a particular change simplifies a language's structure
or not. For instance_ in her data some case suffixes were replaced by others in certain
constructions - diminishing the range of usage for a replaced case suffix (a possible
simplification) but increasing the range of usage for a replacing case suffix (not necessarily a
simplification, because the rules for its usage may be complicated). Historical linguists
believe that a change that simplifies the grammar in one place is likely to complicate it
somewhere else. This doesn't necessarily happen; there are exceptions in all languages, not
just in dying languages; but it is a generally justified expectation. Now, we expect to find a
good deal of real attrition in a dying language, without concomitant complication elsewhere in
the grammar to compensate for the loss of (say) an exclusive-inclusive 'we' distinction. Still,
this expectation does not justify an assumption that every change in a dying language will
result in a net structural simplification, because exceptions can arise from borrowing, from
internally-motivated change, and from creative innovations introduced by reasonably fluent
semispeakers. In addition, it is certainly not safe to assume that Fenyvesi's results for an
immigrant language in the United States will be generalizable even to other dying immigrant
languages in the United States, much less to dying languages in other types of contact
situations around the world. Her study is. however, one of the very few investigations to date
that directly address the issue of multiple causation in an effort to establish sources for a large
complex of changes in one dying language. It is likely (though I don't know of any empirical
evidence on this point) that there is a higher percentage of structural borrowings that also
simplify the system in a dying language than in viable languages. That is, it seems likely that
attrition plays a greater role in the borrowing process in a dying language.
Grammatical replacement
In this linguistic route to language death, the original grammar of one language is gradually
replaced by the grammar of another; in the few cases we know about, there has also been a
great deal of lexical borrowing. At first glance, this route looks like a variant of the first and
more general route, attrition, only with much more structural borrowing than in ordinary cases
of gradual language loss with attrition. But there's a difference, and a simple two-part thought
experiment will help make it clear. Imagine a dying language that has undergone much
attrition as well as some lexical and structural borrowing from a dominant group. Now
imagine that, through some cataclysmic social upheaval, its speakers are completely separated
from the dominant group and settled on a previously uninhabited island. What is their
linguistic situation`? Their own traditional language has lost domains, stylistic resources,
lexicon, and structure, and much of the lost structure and lexicon have not been replaced by
borrowings from the dominant group's language. Their language is therefore severely
impoverished. As Sasse's model predicts, their main language- and the first language of their
children - is now the dominant group's language; so even though they arc no longer
dominated by that group (or by any other group), they are quite likely to continue using that
language, and let their traditional language disappear. Alternatively, they might settle on a
mix of that language with some vocabulary from their traditional language, if they want to
retain a linguistic piece of their ethnic heritage; if they do that, it is the mixed language that
will be learned henceforth by children in the community, because they will have no use for a
second language.
Now imagine a group whose language has undergone gradual massive grammatical
replacement from a dominant group's language, and is likely to be given up entirely in the not
too distant future. Again let us separate the two groups by placing the speakers of the dying
language on an uninhabited island. What language will they choose to speak on their island?
Their in-group language is now a mixture of the dominant group's grammar and what is left of
their own traditional language - mostly lexicon, including most of the basic vocabulary. This
mixed language may have lost some domains, but it is still learned as a first language by their
children (though not necessarily as the children's only first language). It fulfills many
functions of their daily lives. It's not clear whether it is their main language -- all its speakers
are fully bilingual in the former dominant group's language - but it is not impoverished
overall: it has changed by borrowing and more borrowing, and has not undergone any
significant attrition: it has all the complexity of the former dominant group's language,
because it has that language's grammar.
The most obvious difference between the two situations is that only the first one
involves attrition, loss without replacement of lexicon and structure. But there are also other
obvious differences. The language that has undergone grammatical replacement retains more
domains of usage, including use with small children, than the language that has undergone
attrition; as Sasse's model predicts, attrition, lack of transmission to children, and loss of
domains of usage go together. All these differences can ultimately be explained by a vitally
important attitudinal feature: the only languages that undergo massive grammatical
replacement are those whose speakers stubbornly refuse, over a long period of time and under
intense cultural pressure, to shift to the language of a numerically dominant group. We are in
fact talking here about one of the sets of languages that were discussed in Chapter 8, namely,
bilingual mixed languages that developed gradually in persistent ethnic groups. In Chapter 8
the question of language death was not emphasized. But clearly, once they have lost their
original grammars by replacement, the original Laha and Ma'a languages no longer exist: they
have died, though the communities that spoke them are still ethnic groups with their own
distinctive languages. Whether the mixed languages that result from grammatical replacement
survive is a different question. With stubborn enough resistance to total assimilation, the
groups might be able to maintain their languages (without a social upheaval as drastic as the
one in my thought experiment). But the most recent fieldwork on Ma'a, at least, suggests that
the speakers have almost abandoned their resistance and shifted completely to Shambaa.
As James Collins suggests in discussing Laha (in the quotation at the beginning of
Chapter 8), Laha speakers have maintained their language at the cost of giving up its grammar
by adopting Ambonese Malay grammar 'bit by bit'. Although Laha and Malay belong to the
Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language Family, they are not closely related;
Ambonese Malay and local languages of Ambon have converged, so that typologically
Ambon and prechange Laha were probably quite similar. But even so, the process of change
would have been grammatical replacement, not a mere leveling out of dialect differences.
As we also saw in Chapter 8, there are several types of evidence supporting the claim
of gradual grammatical replacement in Ma'a, including the observation that the full Bantu
morphological system was, as of 1960, established among younger speakers but not yet
among older speakers.
The problem mentioned in Chapter 8 remains, however: if we have two languages -
say, Anglo-Romani and Ma'a - that consist (almost) entirely of the grammar of a dominant
group's language combined with part of the lexicon of a persistent ethnic group's language,
how can we tell whether the emergence of the mixed language was abrupt or gradual? That is,
how can we tell whether the mixture arose through attrition or as a last stage in a process of
gradual but eventually massive grammatical replacement" The answer is that we can't always
tell. We assume that Anglo-Romani was a typical case of attrition, with all the social and
behavioral concomitants of Sasse's model, because both Anglo-Romani and real Romani are
attested in England in the nineteenth century: if Anglo-Romani had arisen by gradual
grammatical replacement, it could not have coexisted in the same place with real Romani.
(Here we must also assume that the two languages are attested in the same group of speakers,
with real Romani spoken by the last fluent speakers and Anglo-Romani spoken already by the
least proficient semi-speakers.) Arguments for the gradualness of the Bantuization of Ma'a
were presented in Chapter 8. The main point is that, for at least the past seventy years and by
inference for over two hundred years before that, elements of the non-Bantu grammar of Ma'a
were being replaced by elements of Bantu grammar, with no overall attrition, no semi-
speakers, and in particular with no shift from a 'real' Ma'a with non-Bantu grammar to a Bantu
language with lexical residue from the group's original language: there has been no lack of
transmission of Ma'a to younger generations.
A question arises here: if there are languages which (like Laha and Ma'a) have
gradually borrowed the entire grammar of another language as well as much of its lexicon, are
there any instances of the logical next step, borrowing of the whole language, lexicon and all,
so that language death comes about by complete transformation into another language? The
answer appears to be yes, at least when the two languages involved are closely related.
Extensive data showing precisely how such a process might unfold are hard to find, but some
such process seems to have operated in the death of some varieties of Votic, a member of the
Finnic branch of the Uralic language family that is (or was) in intimate contact with a closely
related Finnic language, Ižora (also called Ingrian): ‘Ižora words and grammatical features
made their way into Votic almost imperceptibly, until they achieved preponderance. Then the
language of these Vots was no longer Votic, but Ižora.' In other words, although Sasse's
model fits a large number of language death contexts, it doesn't fit Ma'a or Ižora, and it
presumably also doesn't fit Laha. It is difficult to estimate how many other languages have
died as a result of massive gradual grammatical (and occasionally even lexical) replacement:
but the number might be small, because so many groups of people do shift to a dominant
group's language when they come under intense long-term pressure to do so. (It is important
to remember that, as we saw in earlier chapters, there are many quite stable contact situations
in which everyone is bilingual and no one is shifting away from any of the languages. But
sometimes, especially in the modern world, people do indeed come under intense pressure to
shift to another language.) And even if there are fairly numerous cases of death through
replacement, we may never know about them: the case is strong for Ma 'a mainly because it
happens to be attested over several decades, with significant changes visibly occurring during
that period, and also because the oral histories of their Bantu-speaking neighbors attest to the
Ma'a people's unusually strong desire to hang onto their ethnic identity. And we are lucky
enough to know about the continuing close ties between the Ma’as and their kinfolk whose
clans did shift to Bantu, providing an ideal context for the incorporation of Bantu features into
Ma'a. The trouble is, we don't have such detailed information for most ethnic groups that
might be candidates for this apparently rare class of bilingual mixed languages that replaced
now-extinct unmixed languages.
Two kinds of cases fall into this category. First, some languages die so abruptly that there is
no time for them to undergo attrition or any other significant changes as part of the dying
process. The most tragic cases are those in which an entire ethnic group dies suddenly, either
through illness or in a massacre. Even in these cases, of course, there are often a few
survivors, so that the language survives for a little while in very limited usage. An example is
the Lower Chinook language of the Pacific Northwest of the United States: the great majority
of its speakers died rapidly after whites arrived in the region, mainly of introduced diseases;
the language vanished entirely not long afterward. In less tragic cases, language shift may
proceed so rapidly that no changes can accumulate; one example is the Lenca language of El
Salvador, which vanished rapidly after a 1932 massacre in which thousands of Indians were
killed and many others - including all the remaining speakers of Lenca - `simply stopped
speaking their native languages as a survival strategy'.
The lack of linguistic changes in these situations is easy to understand, of course. If
there is no younger generation in an intact speech community, there will be no semi-speakers;
and if parents are afraid to transmit their language to their children, they are likely to transmit
the fear itself instead, so that their children will be unlikely to insist on trying to learn the
language. The last group of speakers will certainly remember their native language to some
extent, but they will also forget much of it if they do not speak it over a period of many years
- and, if they also fail to learn the dominant group's language well, they may be left without
fluency in any language at all. This may be what happened to White Thunder in Bloomfield's
story, but we have too little information to be sure.
Interesting as these individual ‘rememberers’ are, however, the most significant cases,
from the viewpoint of linguistic results of contact, are those in which there is plenty of time
for a dying language to undergo significant changes, but it does not do so. These cases are
especially interesting in view of the fairly common belief that they do not exist - as illustrated
in one expert's comment that 'any case of language death involves . . . language change (at
every grammatical level)'. Specialists do not predict that all dying languages will undergo
extensive changes in all grammatical subsystems: one of the most often quoted observations
in the entire language-death literature is Nancy Dorian's famous reference to East Sutherland
Gaelic dying 'with its morphological boots on'. Still, the general expectation is that some
kinds of changes will occur, and that they will be extensive.
Montana Salish is an exception. With fewer than sixty fluent speakers remaining, the
language is seriously endangered, and will die soon if the current preservation efforts fail to
produce a new generation of speakers. But in spite of a hundred and fifty years of increasingly
intense contact with, and pressure from, English, Montana Salish has borrowed almost
nothing from English - only a handful of words, and no structure at all. The Montana Salish
people have acculturated to English-language culture to a great extent, but instead of
borrowing English words for new objects, they invent new words out of Salish morphemes:
we saw one example in Chapter l. Nor has Montana Salish undergone extensive attrition. It
has lost some lexical domains as a result of culture change, as noted above; but these losses
are not obviously more extensive than losses of lexical domains in fully viable languages such
as English. Loss of stylistic resources, for instance rhetorical devices in storytelling, does look
like significant attrition, but the current elders do not report any gaps in their ability to use
their language in most areas of daily life. They do use it more rarely than they used to, of
course, because many or most of the people they talk to are monolingual English speakers.
Like East Sutherland Gaelic, Montana Salish is dying with its morphological boots on,
and they are jumbo-sized boots -the morphological systems of Salishan languages are among
the most complex in the world. Its syntax, semantics, and most areas of the lexicon are also
intact. So is its very elaborate phonology. But what about the tribal elder's complaint, quoted
at the beginning of the chapter, that young people chop their words off, while ciders keep
them long`? This suggests that the young people in question are semi-speakers; indeed, other
scholars have found that semi-speakers sometimes tend to shorten long words. Here I think
the eider was mistaken. The truncation process he refers to is rather old - it is a phenomenon
that is shared with other dialects of the same language (especially Kalispel) and at least one
other closely related language, and it dates back to a time when many adult tribal members
were monolingual, well before one would have expected to find incipient processes of
language death. (It is an interesting process: the basic rule is ‘truncate all material after the
stressed vowel, unless it's important’: although some truncated forms are now permanently
short, others show up in their original long forms when certain important suffixes are added to
the stem.) Some of the oldest current elders truncate more words than fluent (slightly)
younger speakers, and yet they are highly respected for their language abilities. So in spite of
appearances, the truncation process seems not to be either a symptom or a product of
language death; it does illustrate the gap between the complex reality of language structure
and change, on the one hand, and speakers' (and linguists'!) perceptions of changes as
belonging or not belonging to a process of language death on the other hand.
The Montana Salish situation suggests that there are no semi-speakers in the
community- that the reason the language has not changed is that it was not transmitted in any
form to the current younger generations. The youngest fluent speakers are now middle-aged,
and they were raised by very traditional parents or, in some cases- by traditional grandparents.
Some of them seem to worry that their command of the language is imperfect; in fact,
however, their occasional insecurity in elicitation sessions does not seem to correlate with any
serious deficiencies in their knowledge of the language. Some younger tribal members
understand at least some Salish, but they tend not to speak it: when spoken to in Salish, they
seem to prefer to answer in English. (But I should add that there may be semi-speakers that I
haven't discovered: like most fieldworkers who study extremely endangered and poorly
documented languages- my concern has been to find the most fluent speakers to collect data
from.) Together with the lack of interference from English, which all current speakers of
Montana Salish also speak fluently, the absence of any significant attrition and the apparent
absence of a sizable group of semi-speakers make Montana Salish highly unusual among the
dying languages that have been described so far in the scholarly literature. It is hardly likely,
though, that Montana Salish is a unique case of language death.
Obviously, social differences must explain the different routes to language death followed by
(for instance) Montana Salish, Ma'a- and East Sutherland Gaelic. Time certainly cannot be the
crucial deciding factor: the time frame for the decline of Montana Salish is longer than that
for American Hungarian, for example, and yet the linguistic paths of the two languages have
diverged dramatically. Some of the relevant social factors have to do with speakers' attitudes.
The nonborrowing of lexicon appears to be an areal feature in languages of the American
Northwest - Montana Salish is by no means the only language in the region that has not
borrowed words or structure from English, although (like other languages in the area) it has
borrowed words and perhaps some structure from other Native languages. And there are
numerous other cases in various parts of the world in which a language's speakers do not
borrow linguistic material from other languages, even in conditions of extensive bilingualism.
We saw in Chapter 4 that contact-induced change is inherently unpredictable: this turns out to
be as true in language death as it is in other kinds of language contact. What this means is that
we may be able to predict that a language will die in the near future, but we cannot predict
with any confidence what will happen to its lexicon and structure as it dies.
The systematic study of language death in all its social and linguistic aspects has been pursued
only since the 1970s, so it's an even younger field than pidgin/creole studies. Nevertheless,
the scholarly literature includes a steadily increasing number of detailed case studies and
several important collections of papers on the topic. An especially valuable source for
orientation into this topic is Nancy C. Dorian's 1999 survey article `The study of language
obsolescence: stages, surprises, challenges': Lyle Campbell's 1994 encyclopedia article
`Language death' is also a very good survey, especially of linguistic correlates of language
death. One of the most-cited works on the topic, with several very important papers, is Nancy
C. Dorian's 1989 edited volume Investigating Obsolescence: Studies in Language Contraction
and Death. Another important collection is Matthias Brenzinger, ed. Language Death:
Factual and Theoretical Explorations with Special Reference to East Africa (1992). Book-
length case studies of dying languages include Nancy C. Dorian's ground-breaking 1981 study
Language Death: The Life Cycle of a Scottish Gaelic Dialect, Annette Schmidt's Young
People's Dyirbal: An Example of Language Death from Australia (1985), Silke Van Ness's
Changes in an Obsolescing Language: Pennsylvania German in West Virginia (1990), Hans-
Jürgen Sasse's 1991 book on the dying Arvanitika variety of Albanian in Greece (Arvanitika:
die albanischen Sprachreste in Griechenland), Don Kulick's 1992 study of shift from Taiap to
Tok Pisin in Papua New Guinea (Language Shift and Cultural Reproduction: Socialization,
Self, and Syncretism in a Papua New Guinean Village), and Mari C. Jones's Language
Obsolescence and Revitalization: Linguistic Change in Two Contrasting Welsh Communities
(1998).
Hans-Jürgen Sasse's model of language death is presented in his 1992 article `Theory
of language death'; his flow chart is on p. 19. The quotation with multiple question words is
the famous title of a 1965 article by Joshua Fishman, ‘Who speaks what language to whom
and when’.
The example of Nubian plurals is from p. 265 of Aleya Rouchdy's 1989 article `Urban
and non-Urban Egyptian Nubian: is there a reduction in language skill?' The Dyirbal
examples of regularization and simplification are discussed on pp. 229-31 of Annette
Schmidt's 1985 book (cited above). The fate of the Pipil rule that devoiced final resonant
consonants in Teotepeque Pipil and the overextended glottalization of Jumaytepeque Xinca
are described by Lyle Campbell and Martha C. Muntzel in their 1989 article `The structural
consequences of language death' (pp. lli9-90). The ongoing Warlpiri merger of exclusive and
inclusive pronominal forms is presented by Edith L. Bavin in her 1989 article `Some lexical
and morphological changes in Warlpiri' (pp. 282--3).
The quotation about Votic becoming Ižora is from Paul Ariste's 1970 article `Die
Wege des Aussterbens zweier finnisch-ugrischer Sprachen' ['The routes to death of two
Finno-Ugric languages']: the quoted sentences are my translation of his German sentences
(Ishorische Wörter und grammatische Züge sind ins Wotische fast unmerklich eingedrungen,
bis sie das Übergewicht bekamen. Dann war die Sprache dieser Woten nicht mehr Wotisch,
sondern schon ishorisch').
The quotation about Lenca (and two other languages o(' El Salvador) is from p. 1960
of Lyle Campbell's 1994 article 'Language death'. On the same page Campbell cites two other
articles. Wolfgang U. Dressler's 'Language shift and language death - a protean challenge for
the linguist' (1981) and Jane Hill's 'Language death in Uto-Aztecan' (1983), as sources for
discussion of what he calls `sudden language death' and 'radical language death'.
The quotation about the inevitability of structural change in a (gradually) dying
language is from p. 12 of Sasse's 1992 article `Theory of language death' (cited above). Nancy
C. Dorian's comment about East Sutherland Gaelic's morphological boots is from her 1978
article `The fate of morphological complexity in language death: evidence from East
Sutherland Gaelic': one of the many authors who cite this comment is Lyle Campbell, on p.
1963 of his 'Language death' article, where he also cites several other sources that report lack
of morphological reduction in language death. On the same page, Campbell mentions that
shortening long words has been reported as a feature of language death.