We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 43
EDITING IN TRANSLATION
WORK OF EDITOR IN TRANSLATION
The editor’s job is to • consider how the translator has solved the particular problems of the source language text • discuss the translation problems TRANSEDITTING Translation and Transediting • Publishers print text of any kind. • Translations of these kinds of texts have in only one thing common: THE FINAL STEP • This step is editing. • So, a new concept-TRANSEDITING can be used. Translation and Transediting • Transediting started new areas for translators, academics and the translation criticism. • Transediting gave birth to an other need: EDUCATED EDITORS. • Educated Editors are the editors/translators who will edit the works of educated translators. Education of Transeditors • Not many departments of translation offer courses related to EDITING. • Therefore, the graduate who wish to work in the field of literature become translators, not editors. • Also, the translations of the graduates are being edited by editors who did not receive any translation editing theory. Transediting The aim of transediting is • to provide editors with a descriptive study of the final phase of the translation, that’s, editing. Transediting / Translation criticism • Transediting is somehow similar to translation criticism. • The aim of the translation criticism is the description and analysis of translation process • Transediting shares this aim and it also includes modification and editing. Transediting • Editing process requires absolute competence in the fields of translation theories and criticism, linguistics, stylistics and literary theories. • The interventions made to the text are divided into four main activities: - seletion - addition - substitution - reorganization EDITING PROCESS • The editing processes of a translated book will be analysed in the light of tranlsation studies under three main concerns: - Terminology, vocabulary and style: which will analyze the stylistic revisions, vocabulary preferences and approaches followed when solving terminological translation problems. - Figures of speech: which will analyze the editor’s interventions about the metaphors, similes and other figures of speech - General choices: which will include the revisions, which stem from the choice of dictionary of spelling, the principles of the publishing house and editor’s personal values. SAMPLE 1: 5 minute Iliad and Other Instant Classics • It is a humorous book by Greg Nagan. • It summarizes many of the well-known world classics in several pages in a cynical, funny and witty way. • The style: - The writer uses American slang during the majority of the text. - Also, he mixes it with some old phrases of English, which can be archaic usages. - He sometimes uses rhymes, sometimes puns, sometimes plays with the words of English. Terminology, vocabulary and style • The first chapter has a rich mythological terminology. • The translator generally uses the Turkish transcription of these terms as in Hercules-Herkül, Achaean-Akha. • Some of these terms are changed by the editor because of the transcription differences. • For example; “Troy” is transcripted as Truva by the translator, but editor changes it into Troya. • The reason of this change is that many Turkish scholars of archeology suggest the word Troya is the right choice because of the transcriptional differences between the languages of Latin and ancient Greek. • In the chapter titled “The Picture of Dorian Gray” gives a little information about Oscar Wilde:
• The author uses the phonological harmony
between “mail” and “male” and refers to Oscar Wilde’s being a homosexual. The translation of this part
The revision of the translated part:
• The translator uses the first equivalent of the word “mail” which is “posta”. • The translator pasifies the connotation of homosexuality. • The editor used the word “top” which means “ball” in Turkish but has another meaning in the slang as “homosexual” • He also completed the sentence by expressing that it is surprising because Wilde had never dealed with the sports. • The editor used the word “top” which means “ball” in Turkish but has another meaning in the slang as “homosexual” • He also completed the sentence by expressing that it is surprising because Wilde had never dealed with the sports. • With such a revision, Turkish both understands that Wilde is a homosexual and a ridiculously naive man. Figures of Speech • In the chapter titled “The Iliad”, the original text includes a sentence like Achilles, he was a heel.
• With this metaphor, the author referred to
- the famous “heel” of the Achilles, which is the only point in his body that is vulnerable to weapons - the colloquial meaning of the word “heel” which meant “lowlife”. • The translator used the Turkish equivalent of the “heel”, which is “topuk” and he placed a footnote to express the metaphor in the source text. • The editor removed the footnote because he thought that footnotes damage the reading harmony in mainstream for novels. • The editor revised the sentence and the metaphor:
Akhilleus başından topuğuna kadar alçağın tekiydi.
• With a translation like this, Turkish can
understand the two meanings that the author referred. Figures of Speech • In the chapter titled “The Od Man and The Sea”, the original text includes a sentence like • The translated version of this sentence is like that: • The edited version of this sentence is like that:
• The editor created Turkish anagrams that makes
the readers understand the situation more clearly. General Choices • In the chapter titled “1984” is full of political vocabulary like “totalitarism”, “pragmatism”. • The translator used the Turkish equivalents of these words, which are “bütüncülük” and “yararcılık”. • The editor thought that this method was appropriate. General Choices • However, the chief editor of the publishing house stated that these words should be translated by using the transcription method. • The words were edited as “totalitarizm” and “pragmatizm”. • This is patronage in translation. SAMPLE 2: Their Eyes Were Watching God • It is a fiction book by Zora Neale Hurston. • The translators of this book had lived in the USA and they are familiar both with the Black English and culture. • It follows the fortunes of a woman-Janie living in the black town of Eaton, Florida. • In the first chapter sets up this woman’s characters and her locale , which, along with the last, acts as a framing device for the story of the woman’s life. SAMPLE 2: Their Eyes Were Watching God • Language plays a crucial role in the whole of the book. • The book is framed more as an act of telling than writing. • The strongest element of the book is the style of Hurston. - Use of colloquial Black English - Beautifully musical-poetic style - The use of southern vernacular - The depiction of southern rural life SAMPLE 2: Their Eyes Were Watching God • One of the most important aspect of the novel is Hurston’s split style of narrative. • The book begins in a third-person narrator’s voice, one that is decidedly literary and intellectual, full of metaphors, figurative language and other poetic devices. • This voice anchors the entire novel and is clearly separate from Janie’s voice. • Hurston splits the narrative between this voice and long passages of dialogue uninterrupted by any comment from the narrator. • The style used in the long dialogue passages: - highly colloquial language, - colorful folksy aphorism, - avoidance of standard written English. - a rich folk tradition • The oscillation between standard written English and black vernacular English mirrors one of the novel’s central themes: the importance of controlling language. • Throughout the book, we see Janie struggle with her own voice and control of language. Terminology, vocabulary and style • A sample from the text • The editor added the first sentence colloquial elements such as “bakın hele”. • He expressed the naiveness of the second sentence by adding a “ki” at the end of it. • The edited sentence sounds more “folksy” to the Turkish readers. Terminology, vocabulary and style • Sometimes Hurston uses some local sayings. • A sample from the text
• In this sentence, the character addresses the
others as “cats” for their complaints. Bana bakın, burada çene yarıştırıyorsunuz ama o sizlerden daha yaşlı değil.
Bana bakın hele, burada laklak
yapıyorsunuz ama o sizden daha yaşlı değil ki. • The editor added the sentence because he tried to make it more colloquial Turkish. • “Laklak yapmak” is used instead of “you cats”. These two phrases are not grammatically or semantically same, but both reflect the sound of language and vocabulary Terminology, vocabulary and style • One of the most important characters of the book is Teacake, which is a nickname for the person after his kindness and attractiveness. • The translator decided to translate this nickname. The editor aggreed with the idea. • They decided to use Kurabiye, which actually means “cookie” in English because Turkish culture does not have a tea cake and the closest word is Kurabiye. • The translator and editor worked together and they decided to use a term. • This process shows us the cooperation after translation between the translator and editor. • This forms another step of the translation process after the translator finishes the translation. Figures of Speech • Metaphors are not common in the book because the author is like a storyteller. • The style often goes to the edges of a mythological legend, and then comes back to the campfire stories. • Since being the storyteller of a naive folk tale, Hurston mostly uses smooth and easy metaphors that wouldn’t bother readers. • Another metaphor in the book is as follows: • The editor did no revisions on this sentence. • Transediting phase does not necessarily need an editing. • Transediting also means to crosscheck and analyze the translator’s choices. General Choices • The continuous cooperation between the editor, the translator and the publishing house during the translation process made the editing phase a lot easier. • All of the general choices about the process are shared between the editor and the translator.