0% found this document useful (0 votes)
33 views4 pages

Consecutive and Simultaneous Translation

There are two main types of oral translation: consecutive and simultaneous. Consecutive translation involves translating after the speaker has finished, while simultaneous translation allows for translating at the same time as speaking, which is made possible by modern technology and requires remarkable skills.

Uploaded by

Trang
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
33 views4 pages

Consecutive and Simultaneous Translation

There are two main types of oral translation: consecutive and simultaneous. Consecutive translation involves translating after the speaker has finished, while simultaneous translation allows for translating at the same time as speaking, which is made possible by modern technology and requires remarkable skills.

Uploaded by

Trang
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 4

Consecutive and Simultaneous Translation

{A} When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way around it is to find
someone to interpret or translate for them. The term ‘translation’, is the neutral term used for all
tasks where the meaning of expressions in one language (the source language) is turned into the
meaning of another (the ‘target’ language), whether the medium is spoken, written, or signed. In
specific professional contexts, however, a distinction is drawn between people who work with
the spoken or signed language (interpreters), and those who work with the written language
(translators). There are certain tasks that blur this distinction, as when source speeches turned
into target writing. But usually the two roles are seen as quite distinct, and it is unusual to find
one person who is equally happy with both occupations. Some writers on translation, indeed,
consider the interpreting task to be more suitable for extrovert personalities, and the translating
task for introverts.
{B} Interpreting is today widely known from its use in international political life. When senior
ministers from different language backgrounds meet, the television record invariably shows a
pair of interpreters hovering in the background. At major conferences, such as the United
Nations General Assembly, the presence of headphones is a clear indication that a major
linguistic exercise is taking place. In everyday circumstances, interpreters are frequently needed,
especially in cosmopolitan societies formed by new reiterations of immigrants and Gastarbeiter.
Often, the business of law courts, hospitals, local health clinics, classrooms, or industrial
tribunals cannot be carried on without the presence of an interpreter. Given the importance and
frequency of this task, therefore, it is remarkable that so little study has been made of what
actually happens when interpreting takes place, and of how successful an exercise it is.
{C} There are two main kinds of oral translation – consecutive and simultaneous In consecutive
translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed.
Here the interpreter’s strategy and the final results depend, to a great extent on the length of the
segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows
the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long
speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a
great number of messages, and keep them in mind until he begins his translation. To make this
possible the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation
having been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral
part of the interpreter’s training as are special exercises to develop his memory.
{D} Doubtless the recency of developments in the field partly explains this neglect. One
procedure, consecutive interpreting, is very old — and presumably dates from the Tower of
Babel! Here, the interpreter translates after the speaker has finished speaking. This approach is
widely practiced in informal situations, as well as in committees and small conferences. In larger
and more formal settings, however, it has been generally replaced by simultaneous interpreting
— a recent development that arose from the availability of modern audiological equipment and
the advent of increased international interaction following the Second World War.
{E} Of the two procedures, it is the second that has attracted most interest, because of the
complexity of the task and the remarkable skills required. In no other context of human
communication is anyone routinely required to listen and speak at the same time, preserving an
exact semantic correspondence between the two modes. Moreover, there is invariably a delay of
a few words between the stimulus and the response, because of the time it takes to assimilate
what is being said in the source language and to translate it into an acceptable form in the target
language. This ‘ear-voice span’ is usually about 2 or 3 seconds, but it may be as much as 10
seconds or so, if the text is complex. The brain has to remember what has just been said, attend
to what is currently being said, and anticipate the construction of what is about to be said. As
you start a sentence you are taking a leap in the dark, you are mortgaging your grammatical
future; the original sentence may suddenly be turned in such a way that your translation of its
end cannot easily be reconciled ( with your translation of its start. Great nimbleness is called for
{F} How it is all done is not at all clear. That it is done at all is a source of some wonder, given
the often lengthy periods of interpreting required, the confined environment of an interpreting
booth, the presence of background noise, and the awareness that major decisions may depend
upon the accuracy of the work. Other considerations such as cultural background also make it
aim to pay full attention to the backgrounds of the authors and the recipients and to take into
account differences between source and target language.
{G} Research projects have now begun to look at these factors – to determine, for example, how
far successful interpreting is affected by poor listening conditions or the speed at which the
source language is spoken. It seems that an input speed of between 100 and 120 words per
minute is a comfortable rate for interpreting, with an upper limit of around 200 w.p.m. But even
small increases in speed can dramatically affect the accuracy of output. In one controlled study,
when speeds were gradually increased in a series of stages from 95 to 164 w.p.m., the ear-voice
span also increased with each stage, and the amount correctly interpreted showed a clear decline.
Also, as the translating load increases, not only are there more errors of commission
(mistranslations, cases of vagueness replacing precision), there are also more errors of omission,
as words and segments of meaning are filtered out. These are important findings, given the need
for accuracy in international communication. What is needed is a more detailed identification of
the problem areas, and of the strategies speakers, listeners, and interpreters use to solve them.
There is an urgent need to expand what has so far been one of the most neglected fields of
communication research.
Questions 1-5
Choose the correct letter, A, B, C or D.
Write your answers in boxes 1-5 on your answer sheet.
1. In which way does author state translation at the beginning of the passage?
A. abstract and concrete meaning
B. general and specific meaning
C. several examples of translation’s meaning
D. different meaning in various profession
2. Application of headphone in a UN conference tells us that:
A. TV show is being conducted
B. radio program is on the air
C. two sides are debating
D. language practice is in the process
3. In the passage, what is the author’s purpose in citing the Tower of Babel?
Ainterpreting secret is stored in the Tower
Binterpreter emerged exactly from time of Tower of Babel
Cconsecutive interpreting has a long history
Dconsecutive interpreting should be abandoned
4. About simultaneous interpreting, which of the following is TRUE?
A. it is an old and disposable interpretation method
B. it doesn’t need outstanding professional ability
C. it relies on professional equipment
D. it takes less than two seconds ear-voice span
5. In consecutive translation, if the section is longer than expected, what would an
interpreter most probably do?
A. he or she has to remember some parts ahead
B. he or she has to break them down first
C. he or she has to respond as quickly as possible
D. he or she has to remember all parts ahead
Questions 6-9
Summary
Complete the following summary of the paragraphs of Reading Passage, using NO MORE
THAN TWO WORDS OR A NUMBER from the Reading Passage for each answer.
Write your answers in boxes 6-9 on your answer sheet.
The cycle from ear to voice normally lasts about (6) _______________, which depends on the
sophistication of paper, for example, it could go up to (7) _______________ sometimes. When
experts took close research on affecting elements, they found appropriate speaking speed is
somehow among (8) _______________ w.p.m. In a specific experiment, the accuracy of
interpretation dropped while the ear-voice span speed increased between 95 to 164 w.p.m.
However, the maximum speed was about (9) _______________ w.p.m.
Questions 10-13
Choose FOUR correct letters. Write your answers in boxes 10-13 on your answer sheet.
Which FOUR of the following are the factors that affect interpreting?
A. mastery in structure and grammar of sentence in the script
B. speed of incoming sound source
C. noisy of background
D. emotional states of interpreter
E. culture of different backgrounds
F. understanding the significance of being precise
G. upper volume limit of speakers

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy