0% found this document useful (0 votes)
7 views17 pages

1-Introduction to AVT (1)

Uploaded by

moholimat25
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
7 views17 pages

1-Introduction to AVT (1)

Uploaded by

moholimat25
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 17

AUDIOVISUAL

TRANSLATION
WHAT IS AUDIOVISUAL CONTENT?

Audiovisual
works and
television marketing
products are films
shows videos
all around us.
These include:

eLearning advertisement
plays websites
content s

mobile
communicatio video games
ns
WHY IS AUDIOVISUAL CONTENT SO IMPORTANT?

Studies show that people respond much better to audio and video than text.

The human brain processes images six to 600 times faster than text, while 90% of
information transmitted to the brain is visual.

Audiovisual content primarily concerns video, which has experienced a boom in the past
decade, especially online.

By 2022, 82% of internet traffic will be video content. Looking at YouTube alone,
30,000 hours of footage are uploaded onto the platform every hour.

With more video content comes the need for more audiovisual translation.
the process of
transferring verbal
components of audio or
WHAT IS video footage from one
AUDIOVISUAL language into another.
TRANSLATION?
also known as
multimedia translation.
• Interlingual
• Involving a source and target language. This
means translating content from one
TYPES OF language into another.

AUDIOVISUAL • Intralingual
TRANSLATION • translating content within one
language, such as rewriting complex text or
speech in plain language.
• What are the modes
of audiovisual
translation?
DUBBING
• Dubbing is a popular option for translating films in several European countries

• The process involves adding a new voice track to a production in another


language.
• Dubbing requires a dialogue writer to make sure the translation sounds
natural in the target language. Voice artists then read out the new script.
• During recording, the dialogue writer is on hand to check whether the
translation is matching the on-screen actors' lip movements.
• dubbing track needs to be mixed with the original soundtrack and mastered.
• The dubbing process is expensive, which is why it is largely limited to feature
film production.
• (39) yoriichi
scene (Arabic VS Original) | Demon Slayer #shorts #anime #voiceover
#demonslayer #yoriichi – YouTube

• (39) Akaza Arabic Dub | Akaza's Arabian voice actor – YouTube


• (39) ‫ – بالياباني والعربي والمصري يوريتشي صوت‬YouTube
SUBTITLING

• Subtitling shows a target language version of the original dialogue


at the bottom of the screen. Written text in the production (such as
newspaper headlines) is also translated and shown in the subtitles.
• Subtitling allows the audience to hear the original dialogue. If the
audience has some knowledge of the source language though, there
can sometimes be frustration at the subtitle translator's
interpretation of the original dialogue.
• Subtitles can also be created automatically using speech-to-text
technology.
SURTITLES

• This technique is commonly used for translating and transcribing


lyrics or dialogue from opera and theatre productions.
• Surtitles are projected above the stage during the performance.
If audience members are unfamiliar with the language or have
hearing impairments, surtitles may help them follow the show
more easily.
• (39) Module1a_Unit4_ 4.13 MOOCW3 32 Surtitling or Captioning – YouTube
• (39) Cyrano de Bergerac - with English surtitles - YouTube
SUBTITLES FOR THE DEAF AND HARD OF HEARING (SDH)

• SDH is for people who have trouble following the dialogue


in a film or TV show.
• This type of subtitling helps the viewers "see" the sounds
by providing additional information.
• This includes:
• Sound effects: ringing phones, animal noises, weather, etc.
• Speaker identification: symbols or names identifying speakers
• Music: lyrics, mood, and musical identifiers for the soundtrack
VOICE OVER

• involves broadcasting the original soundtrack and the translation


simultaneously.
• At the start of the production, only the original soundtrack can be
heard. When the dialogue begins, the volume of the original is then
lowered so the audience can hear the translation.
• This mode of audiovisual translation creates a realistic effect,
making it a popular choice for documentaries, news, and interviews.
• In addition, voice over is a considerably less expensive
alternative to dubbing and subtitling.
OVERLAID VOICES

• With overlaid voices, the viewer can hear a small snippet of the
speaker talking in the original language before and after the
translation comes in.
• When the narrator providing the translation is speaking, the volume of
the original audio is lowered.
• Overlaid voices can be used to introduce the viewer to a different
culture or the theme of the program.
• That's why this mode of translation is particularly popular for
documentaries, news items, and reality shows.
AUDIO DESCRIPTION

• The audio description is a narration spoken during quieter


moments in a film or TV show.
• The audio description provides additional information that would
otherwise not be clear from the dialogue.
• This often includes descriptions of the location, characters' facial
expressions or the type of scene.
• This mode of translation is important for ensuring audiovisual
content is accessible for the visually impaired.
LOCALIZATION

• Localization involves translating and adapting all elements of


audiovisual content for a target market.
• The aim of audiovisual localization is to provide consumers in
the target market with a cultural narrative and context.
• In the original version of Pixar's Inside Out, Riley's father is
feeding her broccoli, while the localized version for Japan
shows her eating green peppers, which are much more
common in the country.
• https://www.videotovoice.com/audio-description-matters/audiovisual-tr
anslation-everything-you-need-to-know
• SDH:
(39) the Handmaid's Tale Trailer (Subtitles for Deaf and Hard of Hearing
) – YouTube
• Dubbing vs voiceover:
(39) Voice Over vs. Dubbing vs. Subtitling – YouTube
• Audiodescription: Bing Videos
• Is SDH the same as CC?
• SDH and closed captions are encoded differently. While closed captions
are encoded as a stream of commands, control codes, and text, SDH
are typically encoded as bitmap images or a series of tiny dots or
pixels.

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy