Tema 2
Tema 2
TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL
TI0965-TI0966 DOBLATGE
Content Producers
owners Distributor
OTT + TV + s
Film Festivals
Dub director
Translator Adapter (Dub Sound
Assistant) engineer
Dub talents
The dubbing process
Producer
(Ferrer Simó,
2016)
Assets and agents (Ferrer Simó, 2016)
The dubbing process
Produces an adapted
translation, which reflects all
the idiosyncrasies of the ST &
SC, makes dialogue sound
Translator
natural and synchronizes the
(Adaptor)
TV text to the screen characters’
Station / mouths the person
In some countries,
Notice: T who helps with loop
Distributor Dubbing
he segmentation, dubbing tags
dubbing / assistant or notations and dubbing
process VoD
production
can Platform Selects voice talents and
change Dubbing guides them to bring out their
based on director most appropriate and
timeline, accurate performances
partner, Voice talents
project, Interpret the final version of
Dubbing / the translation in the dubbing
etc. company Dubbing
Never booth
actors
take a
Records target dialogue on a
single
Sound blank track, which is edited
scenario
engineer and mixed with the original
as the
copy of the film (Chaume, 2012)
norm
Material received:
script + clip + reference materials (e.g. show
The translator at work
guides/creative guidelines/dubbing bibles,
glossaries, KNPs, consistency sheets, metadata file,
instructions), usually downloaded from client’s site or the
cloud TEMA 3
translation
Works with:
Computer (1 or 2 screens), general & specialised
dictionaries, various translation resources (databases:
imdb, etc.)
Pre-formatted word-forms/excel-forms (adapted for file
import into the different kinds of segmentation
software/Taker-Systeme)
Software
Sometimes proprietary software
New trends – cloud dubbing (video/material on server)
Material submitted
Word or Excel file with the dubbing script (email/uploaded
to client’s site)
Electronic file (when working with software)
(Chaume, 2012)
Files with additional information (list of characters/updated
glossary/forced narratives/production sheet…)
PROFESSIONAL ISSUES
• Civil servants in public TV stations
• In-house and freelance translators
• No professional board in many countries. Spanish
professional association: ATRAE www.atrae.org
• Dialogue writers tend to own the translation
• Access to the market:
– Dubbing/recording studios and subtitling companies (TV,
DVD, etc.) trama, eldoblaje.com, el doblatge.com
– CV + Personal interview
– Translation test
– Service providers: direct and reverse translation, with or
without script
Very tight deadlines
and difficult working conditions
Web link
• El proceso en los 90
• Squid Game en los 20 (Squid Game)
http://www.timecode.name/index.php?p=1_22_Cr-ation-d-une-bande-rythmo
http://www.dailymotion.com/video/xcxa6o_bande-rythmo-fr_shortfilms
The détecteurs (people responsible for synchronising the
dialogues) may also add dubbing symbols to help dubbing
actors
Professional issues
• Hacienda
– Declaración censal de alta (modelo 036-037)
• Seguridad social
– Régimen especial de trabajadores autónomos
– 225-285€ al mes (discount for young
entrepreneurs)
– To avoid paying when you’re not working,
you can register for just one month
Professional issues
• IRPF
– 15%
– 7% during the first two years
VAT
• 0% (translation, spotting and dialogue writing)
– Art. 20 Uno 26º Ley 37/1992, de 28 de diciembre de 1992
(copyright)
• 21% (proof editing and transcription)
Professional issues
• No translation board
– You have to negotiate your fees according to
commission
• ATRAE
– Aimed at audiovisual translators and dialogue
writers (>200 members)
– www.atrae.org
• TRAG
– Mailing list for audiovisual translators
– http://xcastro.com/trag/
Professional issues
Spotting (0.56%)
FEES IN GERMANY
Documentaries (oversound) 80 €
January 2018
FEES IN SPAIN (TV, VoD)
Can I work as
Jostrans Interviews
an in-house
Chaume translator in
Freelance AV translator
Dubbing director
dubbing/AVT?
Professional prospects?
• Freelance/In-house translator but many
other opportunities:
– Example: MTV Language Operations Supervisor
• Where can I find information?
– TRAMA Newsletter
– EGA (Etertainment Globalization Association)
– ESIST
– Check websites of companies dealing with
audiovisual content
• http://www.tvs.fr/eng.php
• http://www.redbeemedia.com/careers?location=All
• http://www.itfc.com/
Dubbing
software?
Software - Revoicing
• VideoPad
• Filmora
• Voice Q DUB
• ZooDubs
• Netflix Studio
• Happy Scribe
• Taker
Questions?
Formación
University College London Universität Hildesheim
University of Roehampton Lessius Hogeschool Antwerp
University of Surrey Università di Parma
University of Leeds Università di Pisa
University of Westminster Università di Torino
Middlesex University UNINT
Open University Universidad de Cádiz-ISTRAD
University of Malta Universitat Autònoma de
Université Nice Sophie Antipolis Barcelona
Université Toulouse II Universitat Pompeu Fabra
Université de Paris Ouest Vilniaus Universitetas
Université de Strasbourg Hamad bin Khalifa University
Université de Lille 3 ...